Scott GEMINI RFF40 Manual

GEMINI
Full Facemask - RFF40 / RFF60
User Instructions
1035216 D
10.2011
GB
D
E
NL
I
DK
S
P
F
N
FIN
Operating and Maintenance Instructions............................................................
Gebrauchs- und Wartungsanleitung...................................................................
Instructions d'utilisation et d'entretien.............................................................
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen............................................................
Instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento........................................
Instruções Operacionais e de Manutenção......................................................
Istruzioni d'uso e manutenzione.......................................................................
Operations og vedligeholdelses instruktioner.................................................
Bruksanvisning och skötselinstruktioner..........................................................
Bruks- og vedlikeholdsveiledning.....................................................................
Käyttö- ja huolto-ohjeet.....................................................................................
1
8
16
24
32
40
48
56
63
70
77

GEMINI
1
WARNINGS
GEMINI users must be familiar with workplace hazards prior to using the equipment and must be fully
trained in the use of the apparatus.
This Manual must be read in conjunction with the filter Manual prior to using the equipment.
This product must only be used with Scott Safety-branded filters manufactured by Scott Safety. The use of
any other filters will negate the approval and will be likely to reduce the level of protection provided.
Change the filter if contaminant can be smelled, tasted, or if the canister is clogged. Filter life depends
upon the density of contaminant in the atmosphere, wearer work rate and heart/lung efficiency.
DO NOT use GEMINI in confined spaces, oxygen deficient atmospheres (<19.5%), oxygen enriched
atmospheres (>23%) or where there is an immediate hazard to life or health.
DO NOT use if the ambient temperature is outside of the range -10°C to +50°C. Humidity levels up to 95%
RH do not present any operational problems.
DO NOT use if the mask or filter is damaged. DO NOT use if the filter is clogged or time-expired (see filter
label).
Protection will only be obtained if the unit is fitted correctly.
It is unlikely that the requirements for leakage will be achieved if hair, spectacle side arms or clothing
intrude into the faceseal.
DO NOT modify facemasks as this will invalidate all approvals and may result in death or injury to the
wearer.
INTRODUCTION
GEMINI is a full facemask that conforms
to EN 136. When used in conjunction with
the appropriate filter, protection is
provided against limited concentrations of
toxic gases or highly toxic dust particles,
fumes and mists.
There are two versions of the mask:
•RFF40 - moulded in durable, non-
dermatitic, black Neoprene.
•RFF60 - moulded in soft, flexible,
hypo-allergenic yellow Silicone.
On both versions of the mask, the single
filter is mounted at the front of the visor
by means of a standard thread
connection that conforms to EN 148-1.
Each mask accepts a single filter from the
EC200R Series.
There are two size versions of each mask
type: small/medium (S/M) and
medium/large (M/L); all of which feature a
five-point, adjustable head harness
moulded in EPDM and a neckstrap that
permits the mask to be slung from the
wearer’s neck when not in use.
The coated polycarbonate visor meets
the impact requirements of EN 166.
The inner mask, with a speech
diaphragm, reduces carbon dioxide dead-
space and minimises visor misting.
When a wearer inhales, contaminated air
is drawn in through the filter and inhale
valve, over the inner surface of the visor
(keeping it clear of misting) and into the
inner mask through inhale valves.
Exhaled air flows out of the inner mask
through the exhale valve to the
atmosphere.

GEMINI
2
GEMINI can be used with Powerpak,
TORNADO or Proflow powered
respirator systems provided that the
correct filter type is fitted.
In such cases, ensure that this manual is
read in conjunction with the following
publications:
Product Publication Article No.
Powerpak User Manual 1065558
Filter Manual 1064883
Tornado User Manual 1070613
Filter Manual 1070782
Proflow User Manual 009741
Filter Manual 009752
Please contact our Customer Services
Department if you require any further
information.
GEMINI is easily dismantled for repair
and servicing. However, please note that
servicing should only be carried out by
trained, authorised personnel.
FILTERS
The following filters are available for use
with GEMINI:
Code Filter Type Standard
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
WEARING
1. Ensure that the facemask is clean
and undamaged, paying particular
attention to the inhale and exhale valves;
and head harness.
2. Ensure that the inhale valve frame
is present, in good condition and correctly
seated in the front fitting. Replace if
necessary.
3. Check that the filter intended for
use is not clogged, saturated or time-
expired and is suitable for the hazards
that may be encountered. Fit a new filter if
necessary.
4. Ensure that the filter is securely
fitted to the mask.
5. Ensure that the visor is clear and
free from scratches or other abrasions
which could impair vision.
6. Hang the mask around your neck
by the neckstrap, fully slacken the head
harness and remove the filter cover.
7. Hold the head harness with the
thumbs inside the harness. Fit the chin
into the chin-cup and pull the harness
over the head. Gently tighten the harness
straps; lower first, then middle and finally
the top strap. A good seal should be
achieved without over-tightening, which
will distort the faceseal and cause
discomfort to the wearer.
8. Check the mask seal to the face by
covering the filter inlet with a hand or the
filter blanking cover and inhaling. The
mask should pull onto the face. Hold your
breath for 10 seconds and check that the
mask seal is maintained over the 10
second period. If the seal fails, indicated
by the mask pulling away from the face,
check that the filter is properly fitted and
adjust the mask seal to the face, then
repeat the test. If it fails a second time,
the mask should be serviced.
WARNING:
If the mask does not seal correctly
after servicing, DO NOT use.

GEMINI
3
AFTER USE
1. DO NOT remove the facemask until
well clear of the hazard area.
2. The mask must be cleaned after
use. DO NOT use solvent, detergent or
abrasive cleaners that may damage the
mask. After any service procedure the
leak-test described above must be
performed to ensure that the mask is safe
to use.
3. Replace the filter cover. Check that
the filter is not clogged, saturated or time
expired. Filters found to be in this
condition must be renewed.
4. Sponge the facepiece with a
synthetic sponge moistened in a warm
solution of water and TriGeneTM to clean
and sanitise the mask. Take care not to
scratch the visor.
5. Hang the mask by the head
harness away from direct sunlight and
high temperatures until completely dry.
Store carefully to ensure that the visor
cannot become damaged, in a cool,
clean, dry, location, away from direct
sunlight.
6. Perform the leak-test as described
above.
MAINTENANCE
Maintenance tasks must only be
performed by trained personnel. Please
contact Scott Safety for training
information.
Outer Mask and Inner Mask:
During pre and post-use inspections and
at the stipulated maintenance intervals,
inspect for holes, surface damage or
excessive distortion, particularly around
the faceseal area. Replace as necessary.
The inner and outer mask should be
replaced every 5 years, regardless of
condition.
Exhalation Valve:
The exhalation valve should appear as-
new, showing no signs of damage.
Remove and examine the valve for signs
of wear or damage; and replace if
necessary.
If replacement is not necessary,
thoroughly clean the valve in a solution of
warm, soapy water before re-fitting in
position.
CAUTION:
DO NOT use detergent.
Exhalation valves must be replaced at
least annually, regardless of condition.
Fig. 1
The valve flap is marked with a code
indicating the year and year quarter of
manufacture (see Fig. 1). The number
stamped on the valve flap is the year of
manufacture. The dot, stamped in the
relevant quadrant, is the quarter of the
year in which manufacture took place.
One dot = January to March, two dots =
April to June, three dots = July to
September and four dots = October to
December.
In the example shown in Fig. 1, the valve
flap was manufactured between October
and December in 2004.
Inhalation Valve Flaps:
Remove and examine the valve flaps for
signs of wear or damage; and replace if
necessary. If replacement is not
necessary, thoroughly clean the flaps in a
solution of warm, soapy water before re-
fitting in position.
CAUTION:
DO NOT use detergent.
Inhalation valve flaps must be replaced
annually, regardless of condition.

GEMINI
4
O-Rings:
O-Rings must be replaced annually,
regardless of condition.
Head Harness:
The head harness should be checked for
possible failure, paying particular
attention to the anchor studs.
Fig. 2
The head harness is marked with a code
indicating the date of manufacture (see
Fig. 2). The number indicates the year of
manufacture and the dot signifies the
quarter of the year in which manufacture
took place. One dot = January to March,
two dots = April to June, three dots = July
to September and four dots = October to
December.
In the example shown in Fig. 2, the head
harness was manufactured between
January and March in 2006.
Note:
Replacement intervals for components
marked with a date of manufacture
should be calculated from the date of first
use of the component and not the date of
manufacture.
RECORD INSPECTION AND
MAINTENANCE DETAILS
Record test and maintenance details on
the Inspection and Maintenance Record
Sheet provided at the back of this
Manual.
Information recorded usually includes:
•Name of employer responsible for
the apparatus.
•Make, model number or
identification mark of the apparatus,
together with a description of any
distinguishing features, sufficient to
enable clear identification.
•Date of the inspection/
maintenance together with the
name, signature or unique
authentication mark of the
examiner.
•Condition of the apparatus, details
of any defects found and any
remedial action taken.
SHELF LIFE OF COMPONENTS
O-Rings spares packs are marked with a
shelf life. DO NOT use O-Rings from
spares packs with a shelf life expiry date
that has passed.
Notes:
•Replacement intervals for
components originating from a
spares pack marked with a shelf life
must be calculated from the date of
first use of the component and not
from the shelf life expiry date.
•For calculating periodic
maintenance dates the ‘date of first
use’is the date on which the end
user takes delivery of a complete
GEMINI facemask from the
supplier. In the case of spares, it is
the date on which the replacement
component is fitted to the GEMINI
facemask.

GEMINI
5
SPARE PARTS
Item No. Description Article No.
1 Front Fitting Complete Assembly 1032733
2 Front Cover and Screws (1 Set) 1032302
3 Inhale Valve Frame, Flap and Pin 2004701
4 Retaining Pin (Pack of 6) 2004438
5 Inhale Valve Flap (Pack of 6) 2004045
6 Exhale Valve Complete Assembly 1032103
7 Exhale Valve Flap (Pack of 5) 1031824
8 O-Ring for Exhale Valve (Pack of 5) 1027929
9 Front Fitting -
10 Deflector (Pack of 5) 1032875
11 Speech Diaphragm with O-Ring 2003437
12 O-Ring for Speech Diaphragm (Pack of 5) 2001322
13 Inner Mask and Valves 1032046
14 Retaining Pin (Pack of 6) 2004439
15 Inhale Valve Flap (Pack of 6) 2004045
16 Clamp Plate 1032063
17 Screw (Pack of 5) 1021457
18 Mask Clamp (Pack of 5) 2003666
19 Outer Mask for RFF40S/M 1032007
19 Outer Mask for RFF40M/L 1031810
19 Outer Mask for RFF60S/M 1032740
19 Outer Mask for RFF60M/L 1031793
20 Visor and Visorguard 1031708
21 Visorguard (Pack of 20) 2004441
22 Clamp, Screws and Nuts (1 Set) 2003415
23 Support (Pack of 5) 1032397
24 Head Harness 2004440
25 Buckle (Pack of 5) 1017260
26 Button (Pack of 7) 1032334
27 Neckstrap 2003433
28 Blanking Cover for Filter (Pack of 2) 2014153
- Oetiker Pliers - (for Mask Clamp) 1033938
- MS4 Silicone Grease (15g) 2003715
- TriGene (1 Litre) 2008247

GEMINI
6
FITTING SPARES
To Replace the Visor:
1. Using a Pozi-drive Screwdriver,
unscrew the two visor clamp screws and
remove the visor clamps from the mask.
2. Remove the visor from the location
groove in the outer mask.
3. Replace in reverse order, ensuring
that the witness marks on the visor and
frame are in alignment with the centre-
line of the facemask.
4. Tighten screws evenly. DO NOT
over-tighten.
Note:
If required, the visor clamp grooves may
be lubricated with a solution of soap and
water in order to ease assembly.
To Replace the Outer Mask Inhale
Valve Flap:
1. Using a bladed Screwdriver (or
similar), CAREFULLY lever the valve
frame from its location lip on the front
fitting. Remove the inhale valve assembly
from the mask.
2. Remove the valve flap from the
valve pin and fit the new valve flap over
the valve pin.
3. Insert the inhale valve assembly
into the front fitting so that the valve
frame is on the outside. Locate the
retaining groove in the valve frame over
the location lip on the front fitting.
CAUTION:
Ensure that the valve flap does not
become trapped between the valve
frame and the front fitting during
assembly.
4. Check that the flap lies flat on the
valve frame.
To Replace the Exhale Valve:
1. Using a Pozi-drive Screwdriver,
remove the front cover from the front
fitting.
2. Working from inside the mask, push
the exhale valve assembly out through
the front fitting.
3. Before fitting the replacement
exhale valve, lightly lubricate the O-Ring
with MS4 Silicone Grease.
4. Locate the exhale valve assembly
into the front fitting and push firmly into
position.
5. Re-fit the front cover to the front
fitting. Tighten screws evenly. DO NOT
over-tighten.
To Replace the Inner Mask Inhale
Valve Flaps:
The valve flaps are located on the inside
of the inner mask.
1. Carefully pull the inhale valve flaps
and valve pins from the inner mask.
2. Clean the inner mask and fit new
valve flaps to the valve pins. Refit flaps
and pins to the inner mask.
3. Check that the valve flaps move
freely on the pins and lie flat on the inner
mask.
WARNINGS:
•Check the valve flaps before
each use to ensure that they are
clean and undamaged.
•Check that the inhalation valve
flaps are flexible.
•Valves and O-Rings must be
replaced if they are damaged in
any way.
CAUTION:
Rubber components should always be
stored in clean, dry conditions away
from direct sunlight and heat.
To Replace the Inner Mask:
1. Using a Pozi-drive Screwdriver,
remove the four screws from inside the
inner mask.
2. Withdraw the clamp plate and inner
mask.
3. Re-assemble in reverse order,
ensuring that the inner mask is correctly
located on the four bosses before fitting
the clamp plate.
4. Secure in position by tightening the
four screws evenly. DO NOT over-tighten.

GEMINI
7
To Replace the Speech
Diaphragm:
1. Remove the front cover, clamp
plate and inner mask as described above.
2. Working from the outside-front of
the mask, gently and carefully push
against the grille moulding of the speech
diaphragm using a blunt instrument which
is sufficiently large enough not to slip
through and damage the speech
membrane.
3. The speech diaphragm and O-Ring
will become detached from the front fitting
and can be removed from inside the
mask.
4. Before fitting the replacement
speech diaphragm, lightly lubricate the O-
Ring with MS4 Silicone Grease.
5. Fit the O-Ring over the speech
diaphragm and press the diaphragm and
O-Ring into the front fitting, black grille
first, taking care to ensure that the O-Ring
stays in place on the diaphragm.
6. Ensure that the speech diaphragm
is correctly seated in the front fitting.
7. Refit the front cover, clamp plate
and inner mask as described above.
STORAGE
When not in use, the equipment should
be stored in a clean, dry environment,
away from direct heat sources between
+10ºC and +30ºC, at a humidity of less
than 65% RH.
NOTIFIED BODIES
Inspec International Ltd
(Number 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
United Kingdom.
British Standards Institute
(Number 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
United Kingdom.

GEMINI
8
WARNUNGEN
Benutzer von GEMINI müssen sich vor Gebrauch des Gerätes mit den am Arbeitsplatz vorherrschenden
Gefahren vertraut machen und eine umfassende Schulung zum Einsatz des Gerätes absolvieren.
Lesen sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Gebrauchsanweisung für den Filter genau durch,
bevor diese Ausrüstung benutzt wird.
Dieses Produkt darf nur mit Filtern der Marke Scott Safety, die von Scott Safety hergestellt wurden,
verwendet werden. Die Verwendung anderer Filter macht die Zulassung ungültig und es ist wahrscheinlich,
dass der Schutzgrad beeinträchtigt wird.
Der Filter ist auszutauschen, wenn sich der Schadstoff durch Geruch oder Geschmack bemerkbar macht,
oder falls der Kanister verstopft ist. Die Lebensdauer des Filters hängt von der Schadstoffkonzentration in
der Umgebungsluft ab, von der vom Träger beanspruchten Arbeitsluftmenge sowie der Herz-
/Lungenfunktion.
GEMINI NICHT in engen Räumen, sauerstoffarmer Umgebung (<19,5%), mit Sauerstoff angereicherter
Umgebung (>23%) oder an Orten verwenden, wo eine unmittelbare Gefahr für Leben oder Gesundheit
besteht.
KEINESFALLS benutzen, wenn die Umgebungstemperatur außerhalb des zulässigen Bereichs von -10°C
bis +50°C liegt. Eine relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95% verursacht keine Funktionsprobleme.
KEINESFALLS die Maske benutzen, wenn diese oder der Filter beschädigt ist. NICHT benutzen, wenn der
Filter verstopft oder das Gültigkeitsdatum (siehe Filteretikett) abgelaufen ist.
Der Schutzgrad wird nur dann erreicht, wenn dasGerät korrekt angelegt wird.
Es ist recht unwahrscheinlich, dass eine vorschriftsmäßige Abdichtung erzielt wird, wenn Haare,
Brillenbügel oder Teile der Kleidung in die Gesichtsdichtung hineinragen.
Gesichtsmasken dürfen NICHT verändert werden, da dies alle Geräte-Zulassungen außer Kraft setzt und zu
Verletzungen oder sogar zum Tode des Trägers führen kann.
EINLEITUNG
GEMINI ist eine Vollmaske, die die
Anforderungen der Norm EN 136 erfüllt.
Bei Einsatz mit einem geeigneten Filter
bietet sie einen Schutz vor beschränkten
Konzentrationen toxischer Gase und
hochgiftigen Staubpartikeln, Dämpfen und
Nebeln.
Diese Maske ist in zwei Ausführungen
erhältlich:
•RFF40 - aus beständigem,
hautfreundlichen schwarzen
Neopren.
•RFF60 - aus weichem
geschmeidigen, hypoallergenen
gelben Silikon.
Bei beiden Maskenmodellen wird der
Einzelfilter mithilfe eines nach EN 148-1
normierten Gewindeanschlusses an der
Maskenvorderseite befestigt.
An jede Maske lässt sich ein Einzelfilter
der Serie EC200R anschließen.
Jede Maskenart ist in zwei Größen
erhältlich: Small/Medium (S/M) und
Medium/Large (M/L) - mit einem an fünf
Punkten verstellbaren Standard-
Kopfgeschirr aus EPDM und einem
Nackengurt, der gestattet, dass sich der
Träger die Maske um den Hals hängen
kann, wenn sie sich nicht in Benutzung
befindet.
Die beschichtete Polykarbonat-
Sichtscheibe entspricht den
Schlagfestigkeitsanforderungen nach EN
166.
Die Innenmaske mit Sprachmembran
verkleinert den toten Raum, in dem sich
Kohlendioxid ansammeln kann und
reduziert das Beschlagen der
Sichtscheibe auf ein Minimum.

GEMINI
9
Wenn der Träger der Maske einatmet,
wird die verunreinigte Luft durch den
Filter und das Einatemventil über die
Innenseite der Sichtscheibe gesogen (so
dass dies nicht beschlägt), und strömt
dann durch die Einatemventile in die
Innenmaske. Die ausgeatmete Luft strömt
aus der Innenmaske durch das
Ausatemventil zurück in die Atmosphäre.
GEMINI kann mit Powerpak,TORNADO
oder Proflow betriebenen
Atemschutzsystemen eingesetzt werden,
vorausgesetzt, dass die korrekte Filterart
verwendet wird.
In diesen Fällen ist diese Anleitung
zusammen mit folgenden
Veröffentlichungen zu lesen:
Produkt Veröffentlichung Bestell-Nr.
Powerpak Gebrauchsanleitung 1065558
Filterhandbuch 1064883
Tornado Gebrauchsanleitung 1070613
Filterhandbuch 1070782
Proflow Gebrauchsanleitung 009741
Filterhandbuch 009752
Sollten Sie weitere Informationen
benötigen, so setzen Sie sich bitte mit
unserer Kundendienstabteilung in
Verbindung.
GEMINI lässt sich zu Reparatur- und
Wartungszwecken problemlos zerlegen.
Die Wartung darf ausschließlich von
geschultem und autorisierten
Fachpersonal vorgenommen werden.
FILTER
Folgende Filter sind zum Einsatz mit
GEMINI geeignet:
Code Filtertyp Norm
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
TRAGEN
1. Überprüfen Sie, dass die
Gesichtsmaske sauber und unbeschädigt
ist, wobei insbesondere der Zustand von
Einatem- und Ausatemventilen und
Kopfgeschirr zu überprüfen ist.
2. Überprüfen Sie, dass der Rahmen
des Ausatemventils vorhanden und in
gutem Zustand sowie korrekt in den
Frontanschluss eingesetzt ist. Falls
notwendig auswechseln.
3. Überprüfen Sie, dass der zum
Einsatz vorgesehene Filter weder
verstopft noch gesättigt, seine
Einsatzdauer nicht abgelaufen ist, und
dass er für die Gefahren, die beim
Einsatz erwartet werden können,
geeignet ist. Setzen Sie bei Bedarf einen
neuen Filter ein.
4. Stellen Sie sicher, dass der Filter
sicher an der Maske befestigt ist.
5. Stellen Sie sicher, dass die
Sichtscheibe sauber, frei von Kratzern
und anderen Abrieberscheinungen ist, die
die unbehinderte Sicht beeinträchtigen
könnten.
6. Nackengurt der Maske um den
Hals hängen, Kopfgurte ganz lösen und
die Filterklappe abnehmen.

GEMINI
10
7. Halten Sie das Kopfgeschirr so,
dass Sie mit beiden Daumen von innen in
die Maske greifen. Kinn in die Kinnschale
legen und das Kopfgeschirr anschließend
über den Kopf ziehen. Anschließend die
Gurte des Kopfgeschirrs vorsichtig
festziehen, zuerst die beiden unteren,
dann die mittleren und zum Schluß den
oberen. Es sollte möglich sein, einen
luftdichten Abschluss zu erzielen, ohne
die Gurte übermäßig festziehen zu
müssen, denn dies würde zu einer
Verformung der Dichtmaske führen und
Unbehagen beim Tragen der Maske
verursachen.
8. Folgendermaßen den luftdichten
Sitz der Dichtmaske auf dem Gesicht
überprüfen: Filtereinlass mit der Hand
oder dem Filter-Schließdeckel abdecken
und dann einatmen. Die Maske sollte
dadurch fest an das Gesicht gezogen
werden. Den Atem für etwa zehn
Sekunden anhalten und darauf achten,
dass die Dichtfunktion während dieses
Zeitraums nicht nachlässt. Wenn kein
luftdichter Sitz erzielt worden ist, d.h. die
Maske löst sich vom Gesicht, muss
überprüft werden, ob der Filter
vorschriftsmäßig eingesetzt ist und die
Maske nachgestellt werden muss.
Danach muss die obige Prüfung
wiederholt werden. Wenn die Maske dann
noch immer nicht hundertprozentig sitzt,
muss sie gewartet werden.
WARNUNG:
Wenn die Maske auch nach einer
Wartung nicht richtig abdichtet -
Maske NICHT benutzen.
NACH GEBRAUCH
1. Vollmaske NICHT abnehmen,
bevor Sie den Gefahrenbereich
vollständig verlassen haben.
2. Nach Gebrauch muss die Maske
sorgfältig gereinigt werden.
KEINESFALLS Lösungsmittel, scharfe
Reinigungs- oder Scheuermittel zum
Reinigen der Maske verwenden, die diese
beschädigen könnten. Die Maske muss
nach jeder Wartung gemäß dem obigen
Verfahren neu auf luftdichten Abschluss
geprüft werden.
3. Filterdeckel auswechseln. Prüfen
Sie, das der Filter nicht verstopft oder
gesättigt bzw. sein Haltbarkeitsdatum
abgelaufen ist. Ist dies der Fall, so sind
die betreffenden Filter auszuwechseln.
4. Dichtmaske mit einem weichen
Kunststoffschwamm, einer Lösung aus
warmem Wasser und TriGeneTM
hygienisch reinigen. Dabei nicht die
Sichtscheibe zerkratzen.
5. Hängen Sie die Maske am
Kopfgeschirr auf - weg von direktem
Sonnenlicht und hohen Temperaturen -
bis sie vollständig trocken ist. Lagern Sie
die Maske dann vorsichtig an einem
kühlen, sauberen und trockenen Platz,
fern von direkter Sonneneinstrahlung, und
achten Sie darauf, dass der
Gesichtsschutz dabei nicht beschädigt
wird
6. Führen Sie die Dichtigkeitsprüfung
wie oben beschrieben aus.
WARTUNG
Die Wartung darf nur von entsprechend
geschultem Personal durchgeführt
werden. Nähere Informationen über eine
Schulung sind von Scott Safety zu
erhalten.
Außenmaske und Innenmaske:
Bei der vor und nach Gebrauch und in
den vorgegebenen zeitlichen Abständen
durchzuführenden Inspektion auf Löcher,
Oberflächenschäden und unzulässige
Verformung - besonders im Bereich um
die Gesichtsdichtung - untersuchen. Falls
notwendig auswechseln.
Die Innen- und Außenmaske sind -
ungeachtet ihres Zustands - alle 5 Jahre
auszuwechseln.
Ausatemventil:
Das Ausatemventil sollte wie neu
aussehen und keinerlei Anzeichen von
Beschädigung aufweisen.
Bauen Sie das Ventil aus und
untersuchen Sie es auf Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigung - falls
notwendig austauschen.

GEMINI
11
Ist kein Auswechseln erforderlich, so ist
das Ventil vor dem Wiedereinbau mit
warmem Seifenwasser gründlich zu
reinigen.
VORSICHT:
KEINE Reinigungsmittel verwenden.
Die Ausatemventile sind - unabhängig
von ihrem Zustand - mindestens jährlich
auszuwechseln.
Abb. 1
Die Ventilklappe ist mit einem Code
gekennzeichnet, der das Jahr und das
Quartal ihrer Herstellung bezeichnet
(siehe Abb. 1). Die auf die Ventilklappe
aufgedruckte Zahl ist das
Herstellungsjahr. Der im jeweiligen
Bereich aufgedruckte Punkt bezeichnet
das Quartal im jeweiligen
Herstellungsjahr. Ein Punkt = Januar bis
März, zwei Punkte = April bis Juni, drei
Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Aus dem in Abb. 1 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass die Ventilklappe
zwischen Oktober und Dezember 2004
hergestellt wurde.
Einatemventilklappen:
Bauen Sie das Ventil aus und
untersuchen Sie die Ventilklappen auf
Anzeichen von Verschleiß oder
Beschädigung - falls notwendig
austauschen. Ist kein Auswechseln
erforderlich, so sind die Ventilklappen vor
dem Wiedereinbau mit warmem
Seifenwasser gründlich zu reinigen.
VORSICHT:
KEINE Reinigungsmittel verwenden.
Die Einatemventilklappen sind -
unabhängig von ihrem Zustand - jährlich
auszuwechseln.
O-Ringe:
Die O-Ringe sind - unabhängig von ihrem
Zustand - jährlich auszuwechseln.
Kopfgeschirr:
Das Kopfgeschirr ist auf potentielle
Schäden zu prüfen, wobei insbesondere
auf die Befestigungsstifte zu achten ist.
Abb. 2
Das Kopfgeschirr ist mit einem Code
gekennzeichnet, der sein
Herstellungsdatum bezeichnet (siehe
Abb. 2). Die in der Mitte befindliche Zahl
gibt das Herstellungsjahr an, und die um
die Zahl herum angeordneten Punkte
geben das Quartal an, in dem die
Herstellung erfolgte. Ein Punkt = Januar
bis März, zwei Punkte = April bis Juni,
drei Punkte = Juli bis September und vier
Punkte = Oktober bis Dezember.
Aus dem in Abb. 2 gezeigten Beispiel
geht hervor, dass das Kopfgeschirr
zwischen Januar und März 2006
hergestellt wurde.
Hinweis:
Die Austauschintervalle für Bauteile, die
ein Herstellungsdatum aufweisen, sind
auf der Basis des Ersteinsatzdatums des
entsprechenden Bauteils und nicht auf
Grundlage des Herstellungsdatums zu
berechnen.

GEMINI
12
AUFZEICHNUNG DER
INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSANGABEN
Notieren Sie Test- und Wartungsangaben
im Inspektions- und Wartungsprotokoll,
das hinten in dieser Anleitung beiliegt.
Zu den notierten Angaben gehören
normalerweise:
•Name des Arbeitgebers, der für das
Gerät zuständig ist;
•Marke, Modellnummer oder
Markierungskennzeichen des
Gerätes, einschließlich einer
Beschreibung besonderer
Kennzeichen, die eine klare
Erkennung gestatten.
•Inspektions-/Wartungsdatum,
zusammen mit Namen, Unterschrift
bzw. unverkennbarem Kürzel des
Prüfers.
•Zustand des Gerätes, Angaben zu
allen festgestellten
Beschädigungen sowie den
ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
HALTBARKEITSDAUER DER
BAUTEILE
O-Ring-Ersatzteilpackungen sind mit
einer Haltbarkeitsdauer gekennzeichnet.
NIEMALS O-Ring-Ersatzteilpackungen
verwenden, deren Haltbarkeitsdatum
abgelaufen ist.
Hinweise:
•Die Austauschintervalle für
Bauteile, die einer mit einem
Haltbarkeitsdatum markierten
Ersatzteilpackung entnommen
wurden, sind auf Basis des
Ersteinsatzdatums des Bauteils und
nicht auf Grundlage des
Haltbarkeitsdatums zu berechnen.
•Bei der Berechnung turnusmäßiger
Wartungsdaten ist das
‘Ersteinsatzdatum’ das Datum, an
dem der Endverbraucher die
Lieferung einer kompletten GEMINI
Vollmaske vom Lieferanten
entgegennimmt. Bei Ersatzteilen ist
dies das Datum, an dem das
Austauschbauteil in die GEMINI
Vollmaske eingebaut wird.

GEMINI
13
ERSATZTEILE
Posten-Nr. Beschreibung Bestell-Nr.
1 Komplette Maskenvorderteilbaugruppe 1032733
2 Vorderkappe mit Schrauben (1 Satz) 1032302
3 Einatemventilrahmen mit Klappe und Stift 2004701
4 Befestigungsstift (6er Pack) 2004438
5 Einatemventilklappe (6er Pack) 2004045
6 Ausatmungsventil, Komplette Baugruppe 1032103
7 Ventilklappe für Ausatmungsventil (5er Pack) 1031824
8 O-Ring für Ausatemventil (5er Pack) 1027929
9 Maskenvorderteil -
10 Deflektor (5er Pack) 1032875
11 Sprachmembran mit O-Ring 2003437
12 O-Ring für Sprachmembran (5er Pack) 2001322
13 Innenmaske und Ventile 1032046
14 Befestigungsstift (6er Pack) 2004439
15 Einatemventilklappe (6er Pack) 2004045
16 Befestigungsplatte 1032063
17 Schraube (5er Pack) 1021457
18 Maskenklemme (5er Pack) 2003666
19 Außenmaske für RFF40S/M 1032007
19 Außenmaske für RFF40M/L 1031810
19 Außenmaske für RFF60S/M 1032740
19 Außenmaske für RFF60M/L 1031793
20 Sichtscheibe und Sichtscheibenschutz 1031708
21 Sichtscheibenschutz (20er Pack) 2004441
22 Klemme, Schrauben und Muttern (1 Satz) 2003415
23 Stützteil (5er Pack) 1032397
24 Kopfgeschirr 2004440
25 Schnalle (5er Pack) 1017260
26 Knopf (7er Pack) 1032334
27 Nackengurt 2003433
28 Schließdeckel für Filter (2er Pack) 2014153
- Oetiker-Zange - (für Maskenklemme) 1033938
- MS4 Silikonfett (15 g) 2003715
- TriGene (1 Liter) 2008247

GEMINI
14
ERSATZTEILEINBAU
Austausch der Sichtscheibe:
1. Mithilfe eines geeigneten
Schraubendrehers beide
Sichtscheibenklemmen lösen und von der
Gesichtsmaske abnehmen.
2. Gesichtsschutz aus der
Führungsrille der Außenmaske heraus
nehmen.
3. Einbau in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen, wobei darauf zu achten ist,
dass die auf Sichtscheibe und Rahmen
vermerkten Markierungen korrekt auf die
Mittellinie der Vollmaske ausgerichtet
sind.
4. Schrauben gleichmäßig anziehen.
NICHT zu fest anziehen.
Hinweis:
Falls notwendig können die Rillen der
Sichtscheibenklemme mit warmem
Seifenwasser befeuchtet werden, um die
Montage zu erleichtern.
Austausch der
Einatemventilklappe der
Außenmaske:
1. Mit einem Flachschraubendreher
(o.ä.) den Ventilrahmen VORSICHTIG
von seinem Wulst auf der
Maskenvorderteil abdrücken. Die
Einatemventilbaugruppe aus der Maske
ausbauen.
2. Ventilklappe vom Ventilstift
abziehen und die neue Ventilklappe über
den Ventilstift stülpen.
3. Bauen Sie die
Einatemventilbaugruppe so in das
Maskenvorderteil ein, dass sich der
Ventilrahmen auf der Außenseite
befindet. Die Führungsrille des
Ventilrahmens über den Wulst des
Maskenvorderteils stülpen.
VORSICHT:
Stellen Sie sicher, dass die
Ventilklappe bei der Montage nicht
zwischen Ventilrahmen und
Maskenvorderteil eingeklemmt wird.
4. Überprüfen Sie, dass die Klappe
flach am Ventilrahmen anliegt.
Austausch des Ausatemventils:
1. Mithilfe eines geeigneten
Schraubendrehers Vorderabdeckung vom
Maskenvorderteil entfernen.
2. Von der Innenseite der Maske aus -
Ausatemventilbaugruppe durch das
Maskenvorderteil heraus drücken.
3. Vor Einbau des neuen
Ausatemventils - O-Ring leicht mit MS4
Silikonfett schmieren.
4. Ausatemventilbaugruppe in das
Maskenvorderteil einsetzen und fest in
Position drücken.
5. Frontabdeckung wieder am
Maskenvorderteil anbringen. Schrauben
gleichmäßig anziehen. NICHT zu fest
anziehen.
Austausch der
Einatemventilklappen der
Innenmaske:
Die Ventilklappen befinden sich auf der
Innenseite der Innenmaske.
1. Einatemventilklappen und
Ventilstifte vorsichtig aus der Innenmaske
herausziehen.
2. Die Innenmaske dann gründlich
reinigen und neue Ventilklappen an den
Ventilstiften befestigen. Klappen und
Stifte wieder in die Innenmaske einbauen.
3. Überprüfen, dass die Ventilklappen
frei an den Stiften beweglich sind und
flach an der Innenmaske anliegen.
WARNUNGEN:
•Die Ventilklappen vor jedem
Einsatz visuell auf Schmutz und
Beschädigung überprüfen.
•Überprüfen, dass die Klappen
der Einatemventile frei beweglich
sind.
•Ventile und O-Ringe müssen bei
Anzeichen von Beschädigung
ausgetauscht werden.
VORSICHT:
Gummiteile sind stets unter sauberen,
trockenen Bedingungen - fern von
direkter Sonneneinstrahlung und großer
Wärme - aufzubewahren.

GEMINI
15
Austausch der Innenmaske:
1. Mithilfe eines geeigneten
Schraubendrehers - die vier Schrauben
der Innenmaske lösen.
2. Befestigungsplatte und Innenmaske
heraus ziehen.
3. In umgekehrter Reihenfolge wieder
einbauen, wobei darauf zu achten ist,
dass die Innenmaske korrekt auf den vier
Wulststiften aufliegt, bevor die
Befestigungsplatte angebracht wird.
4. Durch gleichmäßiges Anziehen der
vier Schrauben in Position befestigen.
NICHT zu fest anziehen.
Austausch der Sprachmembran:
1. Frontabdeckung, Befestigungs-
platte und Innenmaske wie bereits
beschrieben ausbauen.
2. Von der vorderen Außenseite der
Maske anfangend vorsichtig gegen das
Gitter der Sprachmembran drücken -
dazu ist ein stumpfes Werkzeug zu
verwenden, das groß genug ist, sodass
es nicht hindurch rutschen und die
Sprachmembran beschädigen kann.
3. Die Sprachmembran und der O-
Ring lösen sich daraufhin vom
Maskenvorderteil und lassen sich von der
Innenseite der Maske aus heraus
nehmen.
4. Vor Einbau der neuen
Sprachmembran - O-Ring leicht mit MS4
Silikonfett schmieren.
5. O-Ring auf die Sprachmembran
setzen und diese Kombination dann mit
dem schwarzen Gitter zuerst in das
Maskenvorderteil drücken, wobei darauf
zu achten ist, dass der O-Ring nicht von
der Sprachmembran rutscht.
6. Stellen Sie sicher, dass die
Sprachmembran korrekt im
Maskenvorderteil sitzt.
7. Frontabdeckung, Befestigungs-
platte und Innenmaske wie bereits
beschrieben einbauen.
LAGERUNG
Wenn das Gerät nicht im Einsatz ist, ist
es in einer sauberen, trockenen
Umgebung, fern von direkten
Wärmequellen und bei einer Temperatur
zwischen +10ºC und +30ºC, sowie einer
Luftfeuchte von unter 65% RF zu lagern.
PRÜFBEHÖRDEN
Inspec International Ltd
(Nummer 0194)
Upper Wingbury Courtyard,
Wingrave,
Aylesbury,
Buckinghamshire,
HP22 4LW,
Großbritannien.
British Standards Institute
(Nummer 0086)
389 Chiswick High Road,
London,
W4 4AL,
Großbritannien.

GEMINI
16
AVERTISSEMENTS
Les utilisateurs du GEMINI doivent prendre connaissance des dangers sur le lieu de travail avant d'utiliser
l'équipement, et doivent avoir subi un entraînement complet pour utiliser l'appareil.
Prière de consulter ce Manuel en même temps que le Manuel du filtre avant d'utiliser l'équipement.
Ce produit ne doit être utilisé qu'avec des filtres de la marque Scott Safety fabriqués par Scott Safety.
L'utilisation de tout autre filtre supprimera l'approbation et diminuera probablement le niveau de protection
assuré.
Remplacez le filtre lorsque les impuretés peuvent se sentir (à l'odorat ou au goût) ou lorsque la cartouche
est colmatée. La durée de vie du filtre dépend de la densité des impuretés dans l'atmosphère, de l'intensité
du travail accompli par l'utilisateur et de sa capacité cardiaque et pulmonaire.
N'utilisez PAS le GEMINI dans des espaces confinés, dans des atmosphères pauvres en oxygène (< 19,5
%), dans des atmosphères riches en oxygène (> 23 %) ou dans les endroits présentant un risque grave ou
mortel.
N'utilisez PAS l'appareil si la température ambiante est en dehors de l'intervalle entre -10°C et +50°C. Des
taux d'humidité relative atteignant jusqu'à 95 % ne présentent pas de problèmes opérationnels.
N'utilisez PAS si le masque ou le filtre est endommagé. N'utilisez PAS si le filtre est colmaté ou périmé (voir
étiquette du filtre).
La protection ne sera assurée que si l'appareil est monté correctement.
Les spécifications d'étanchéité ne seront probablement pas atteintes si des cheveux, des branches de
lunettes ou des vêtements passent sous le joint d'étanchéité du masque facial.
NE modifiez PAS les masques faciaux car ceci invaliderait toutes les approbations et pourrait entraîner des
blessures graves ou mortelles pour l'utilisateur.
INTRODUCTION
Le GEMINI est un masque respiratoire
complet conforme à la norme EN 136.
Lorsqu'il est utilisé avec le filtre approprié,
il assure une protection contre des
concentrations limitées de gaz toxiques
ou de particules de poussière, de fumées
ou de brouillards très toxiques.
Il existe deux versions du masque :
•RFF40 - Moulé dans du Néoprène
noir, résistant et ne provoquant pas
de dermatite.
•RFF60 - Moulé dans du Silicone
jaune, tendre, souple,
hypoallergique.
Sur les deux versions du masque, un seul
filtre est monté à l'avant de la visière à
l'aide de raccords filetés standard
conformes à EN 148-1.
Chaque masque accepte un seul filtre de
la Série EC200R.
Il existe deux tailles pour chaque masque
: petit/moyen (S/M) et moyen/grand (M/L),
ayant tous un harnais de tête réglable, à
cinq points de fixation, moulé dans du
EPDM, et une bretelle permettant de faire
pendre le masque au cou de l'utilisateur
lorsqu'il n'est pas utilisé.
La visière à revêtement de polycarbonate
a une résistance aux chocs conforme à
EN 166.
Le masque intérieur, doté d'une
membrane phonique, réduit l'espace mort
de dioxyde de carbone et minimise la
condensation sur la visière.
Lorsque l'utilisateur inspire, l'air
contaminé est amené dans le filtre et
dans la soupape d'inspiration, par dessus
la surface intérieure de la visière (évitant
ainsi la condensation) et dans le masque
intérieur via les soupapes d'inspiration.

GEMINI
17
L'air expiré sort du masque intérieur par
la soupape d'expiration pour être évacué
dans l'atmosphère.
GEMINI peut être utilisé avec les
appareils respiratoires alimentés
Powerpak,TORNADO ou Proflow à
condition que le type de filtre correct soit
installé.
Dans ce cas, ce manuel doit être lu en
même temps que les documents
suivants:
Produit Publication Pièce No.
Powerpak Manuel d'Utilisation 1065558
Manuel du Filtre 1064883
Tornado Manuel d'Utilisation 1070613
Manuel du Filtre 1070782
Proflow Manuel d'Utilisation 009741
Manuel du Filtre 009752
Contactez notre Service Clients si vous
avez besoin d'autres informations.
GEMINI se démonte facilement pour les
réparations et l'entretien. Cependant,
l'entretien ne doit être effectué que par un
personnel formé et autorisé.
FILTRES
Les filtres suivants peuvent être utilisés
avec GEMINI :
Code Type de Filtre Norme
EC200R A2 EN 14387 : 2004
EC201R B2 EN 14387 : 2004
EC203R K2 EN 14387 : 2004
EC213R ABEK2 EN 14387 : 2004
EC219R AX EN 14387 : 2004
EC220R A2 P3 EN 14387 : 2004
EC221R B2 P3 EN 14387 : 2004
EC222R E2 P3 EN 14387 : 2004
EC223R K2 P3 EN 14387 : 2004
EC230R A2 B2 E1 P3 EN 14387 : 2004
EC233R ABEK2 P3 EN 14387 : 2004
EC238R AE1Hg P3 EN 14387 : 2004
EC239R AXP3 EN 14387 : 2004
EC251R P3 EN 143 : 2000
PORT
1. Vérifiez que le masque facial est
propre et en bon état, en inspectant en
particulier les soupapes d'inspiration et
d'expiration et le harnais de tête.
2. Vérifiez que le cadre de la soupape
d'inspiration est présent, en bon état et
correctement en place dans le raccord
avant. Remplacez-les si nécessaire.
3. Vérifiez que le filtre devant être
utilisé n'est pas bouché ou saturé, et que
sa date de péremption n'est pas
dépassée, et vérifiez qu'il convient pour
les dangers pouvant être rencontrés.
Remplacez-le si nécessaire.
4. Vérifiez que le filtre est solidement
monté sur le masque.
5. Vérifiez que la visière est
transparente et qu'elle ne comporte pas
d'éraflures ou d'autres abrasions pouvant
gêner la vision.
6. Faites pendre le masque autour du
cou à l'aide de la bretelle, desserrez
complètement le harnais de tête et
enlevez le couvercle du filtre.
7. Tenez le harnais de tête en plaçant
les pouces à l'intérieur du harnais. Placez
le menton dans la coupelle et tirez le
harnais par dessus la tête. Serrez
doucement les sangles du harnais,
d'abord la sangle inférieure, ensuite la
sangle intermédiaire et finalement la
sangle supérieure. On doit obtenir une
bonne étanchéité sans serrage excessif,
ce qui pourrait déformer le joint
d'étanchéité faciale et serrait
inconfortable pour l'utilisateur.
8. Vérifiez l'étanchéité du masque sur
le visage en recouvrant l'entrée du filtre
avec une main ou avec un obturateur et
en inspirant. Le masque doit se plaquer
sur la figure. Retenez votre respiration
pendant 10 secondes et vérifiez que
l'étanchéité du masque est maintenue
pendant ces 10 secondes. En cas de
perte d'étanchéité, ce qui se sera indiqué
par le fait que le masque se décolle de la
figure, vérifiez que le filtre est
correctement installé et réglez le joint
d'étanchéité du masque sur la figure, puis
recommencez l'essai. Si le masque se
décolle une seconde fois, il doit subir un
entretien.
ATTENTION-DANGER :
Si le masque ne permet pas d'obtenir
une étanchéité correcte après
l'entretien, NE l'utilisez PAS.

GEMINI
18
APRES UTILISATION
1. N'enlevez PAS le masque facial
tant que vous n'avez pas quitté la zone
dangereuse.
2. Le masque doit être nettoyé après
chaque utilisation. EVITEZ les solvants,
des détergents et les produits nettoyants
abrasifs, car ceux-ci risqueraient
d'endommager le masque. Après chaque
procédure d'entretien, on doit exécuter le
test d'étanchéité ci-dessus afin de vérifier
que le masque peut être utilisé en toute
sécurité.
3. Remettez en place le couvercle du
filtre. Vérifiez que le filtre n'est pas
bouché, saturé et que sa date de
péremption n'est pas dépassée. Les
filtres se trouvant dans cet état doivent
être remplacés.
4. Nettoyez et désinfectez la partie
faciale avec une éponge synthétique
humidifiée dans une solution tiède d'eau
et de TriGeneTM. Veillez à ne pas rayer la
visière.
5. Suspendez le masque par le
harnais de tête, loin des rayons solaires
directs et des températures élevées,
jusqu'à ce qu'il soit complètement sec.
Rangez-le soigneusement pour que la
visière ne soit pas endommagée dans un
local frais, propre et sec, loin des rayons
solaires directs.
6. Exécutez l'essai d'étanchéité
comme indiqué ci-dessus.
MAINTENANCE
Les tâches de maintenance doivent être
accomplies uniquement par un personnel
formé. Contactez Scott Safety pour des
renseignements sur la formation.
Masque Extérieur et Masque
Intérieur :
Pendant les inspections avant et après
utilisation et aux intervalles d'entretien
recommandés, inspectez pour détecter
les trous, les surfaces endommagées ou
les déformations excessives, en
particulier autour du joint d'étanchéité
faciale. Remplacez si nécessaire.
Le masque intérieur et le masque
extérieur doivent être remplacés tous les
5 ans, quel que soit leur état.
Soupape d'Expiration :
La soupape d'expiration doit apparaître
comme neuve, sans signes
d'endommagement.
Déposez et inspectez la soupape pour
détecter les signes d'usure ou
d'endommagement, et remplacez-la si
nécessaire.
Si le remplacement n'est pas nécessaire,
nettoyez complètement la soupape dans
une solution d'eau savonneuse chaude
avant de la remettre en position.
ATTENTION :
N'utilisez PAS de détergent.
Les soupapes d'expiration doivent être
remplacées au moins tous les ans quel
que soit leur état.
Fig. 1
Le volet de soupape porte une inscription
codée indiquant l'année et le trimestre de
fabrication (voir Fig. 1). Le nombre gravé
sur le volet de la soupape représente
l'année de fabrication. Le point, gravé
dans le cadran correspondant, indique le
trimestre de l'année au cours duquel la
fabrication a eu lieu. Un point = Janvier à
Mars, deux points = Avril à Juin, trois
points = Juillet à Septembre et quatre
points = Octobre à Décembre.
Dans l'exemple représenté en Fig. 1, le
volet de soupape a été fabriqué entre
Octobre et Décembre 2004.

GEMINI
19
Volets de Soupape d'Inhalation :
Déposez et inspectez les volets de
soupape pour détecter les signes d'usure
ou d'endommagement, et remplacez-les
si nécessaire. Si le remplacement n'est
pas nécessaire, nettoyez complètement
les volets dans une solution d'eau
savonneuse chaude avant de les remettre
en position.
ATTENTION :
N'utilisez PAS de détergent.
Les volets de soupape d'inhalation
doivent être remplacés tous les ans quel
que soit leur état.
Joints Toriques :
Les joints toriques doivent être remplacés
tous les ans quel que soit leur état.
Harnais de Tête :
On doit inspectez le harnais de tête pour
détecter d'éventuels défauts, et en
particulier les goujons de fixation.
Fig. 2
Le harnais de tête est marqué avec un
code indiquant la date de fabrication (voir
Fig. 2). Le nombre indique l'année de
fabrication et le point indique le trimestre
de l'année au cours duquel la fabrication
a eu lieu. Un point = Janvier à Mars, deux
points = Avril à Juin, trois points = Juillet
à Septembre et quatre points = Octobre à
Décembre.
Dans l'exemple représenté en Fig. 2, le
harnais de tête a été fabriqué entre
Janvier et Mars 2006.
Nota :
Les intervalles de remplacements des
composants marqués avec une date de
fabrication doivent être calculés à partir
de la date de la première utilisation du
composant et non à partir de la date de
fabrication.
ENREGISTREMENT DES
DONNEES D'INSPECTION ET
D’ENTRETIEN
Les informations concernant les essais et
la maintenance sont enregistrées sur la
Fiche d'Inspection et de Maintenance se
trouvant à la fin de ce Manuel.
Les informations enregistrées
comprennent généralement :
•Nom de l'employeur responsable
de l'appareil.
•Marque, numéro de modèle ou
marque d'identification de l'appareil,
et description des caractéristiques
particulières, permettant de
l'identifier sans ambiguïté.
•Date de l'inspection ou de la
maintenance, ainsi que le nom, la
signature ou le cachet
d'authentification unique de
l'inspecteur.
•Etat de l'appareil, détails des
défauts constatés et des mesures
correctives prises.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Scott Security Sensor manuals