Seca b40 User manual

seca b40/b41
seca b30/b31
seca b10/b11/b12
ANEROID
SPHYGMOMANOMETERS

USER MANUAL
ANEROID SPHYGMOMANOMETERS
2 •

Follow Instructions for Use.
Observer les consignes
du manuel de l’utilisateur.
Gebrauchsanweisung beachten.
Tener en cuenta las
instrucciones de uso.
Noudata käyttöohjetta.
Przestrzegać instrukcji obsługi.
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Fabricante
Valmistaja
Producent
Article number
Référence de l’article
Artikelnummer
Número de artículo
Tuotenumero
Numer artykułu
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Sarjanumero
Numer seryjny
Latex-free
Ne contient pas de latex
Latexfrei
Sin látex
Ei sisällä lateksia
Nie zawiera lateksu
Fragile: Handle with care!
Fragile, à manipuler avec
precaution
Zerbrechlich, mit Sorgfalt
handhaben
Frágil, manipular con cuidado
Helposti särkyvä,
käsiteltävä huolella
Delikatny instrument, zachować
ostrożność
Store in a dry place
À stocker dans un
endroit sec
Trocken aufbewahren
Conservar en seco
Säilytettävä kuivana
Przechowywać w suchym miejscu
Humidity threshold
Limite d’humidité de l’air
Luftfeuchte Begrenzung
Limitación de la humedad
del aire
Ilmankosteusrajoitus
Ograniczenie wilgotności
powietrza
Temperature threshold
Limite de température
Temperaturbegrenzung
Limitación de la temperatura
Lämpötilarajoitus
Ograniczenie temperatury
EXPLANATION OF SYMBOLS | LĖGENDE |
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE | EXPLICACIŌN DE SİMBOLOS |
SYMBOLIEN SELITYKSET | OBJAŚNIENIE SYMBOLI:
4 •

This product complies with the Council Directive 93/42/EEC
concerning medical devices.
Ce produit est en conformité avec la directive 93/42/CEE
du Conseil pour les dispositifs médicaux.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG des Rates
über Medizinprodukte.
Este producto se corresponde con la directiva 93/42/CEE
del Consejo relativa a productos sanitarios.
Tämä tuote vastaa neuvoston direktiiviä 93/42/ETY lääkintälaitteista.
Ten produkt spełnia wymogi dyrektywy Rady nr 93/42/EWG w sprawie
wyrobów medycznych.
„MR Conditional“ denotes suitability for use in a magnetic resonance (MR)
environment in accordance with requirements ASTM F2052 – 06e1 (Standard
Test Method For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force
On Medical Devices In Magnetic Resonance Environment).
“MR Conditional » certie l’aptitude à une utilisation dans les environnements
IRM (Imagerie par Résonance Magnétique), x Method For Measurement Of
Magnetically Induced Displacement Force On Medical Devices In Magnetic
Resonance Environment).
„MR Conditional“ kennzeichnet die Einsatzfähigkeit im Magnet-Resonanzraum
(MR) gemäß der Anforderung ASTM F2052 – 06e1 (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
„MR Conditional“ señaliza la aptitud para el uso en la sala de resonancia
magnética (RM) según la especicación ASTM F2052 – 06e1 (Standard Test
Method For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On
Medical Devices In Magnetic Resonance Environment).
„MR Conditional“ ilmaisee tuotteen toimintakykyä magneettiresonanssitilassa
(MR) vaatimusten ASTM F2052 – 06e1 mukaan (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
Oznaczenie „MR Conditional“ oznacza możliwość stosowania w obszarze
badania rezonansu magnetycznego (MR) zgodnie z wymogami ASTM F2052
– 06e1 (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
• 5

TABLE OF CONTENTS
1. Description of device ..................................... 6
2. Safety precautions....................................... 7
3. Operation .............................................. 8
4. Hygiene treatment ....................................... 9
5. Servicing .............................................. 10
6. Disposal .............................................. 10
7. Warranty .............................................. 11
8. Declaration of conformity ................................ 11
1. DEVICE DESCRIPTION
1.1 Congratulations!
With this blood pressure measuring device, you have just purchased a precise
and simultaneously robust device.
seca has used its technical expertise in the service of health care for more than
170 years and, as a market leader, has always set standards worldwide with its
innovative developments.
1.2 Intended use
seca aneroid blood pressure measuring devices are used to measure blood
pressure by auscultation on healthy skin on the upper arm or thigh.
1.3 Measuring range
The read-o scale has a measuring range from 0 – 300 mmHg.
Measuring precision across the whole measuring range is +/- 3 mmHg.
1.4 Contraindications
No contraindications are known to date.
6 •

English
2. SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Safety precautions in these Instructions for Use
CAUTION!
Identies a hazardous situation. If you fail to take note of this information,
minor to moderate injury may result.
NOTICE!
Indicates that the product may have been operated incorrectly. If you fail to
take note of this information, the device may be damaged or the measured
results may be incorrect.
NOTE
Additional information on how to use this device.
2.2 Basic safety precautions on handling the device
• Please follow the precautions in these Instructions for Use.
• Keep the instructions for use in a safe place.
CAUTION! Avoiding injuries
• Young children have lower blood pressure than adults,
do not pump up excessively.
• Measuring time should not exceed 2 minutes.
• Either use the cu with protective hygiene strips or clean it
before using it on the next patient.
NOTICE!
• Check that the product is working perfectly before using it each time.
• Do not use the device if it is visibly damaged.
• Under no circumstances pump up the pressure gage beyond
300 mmHg.
• Except for the seca b11 and seca b12, the products may not be taken
into strong magnetic elds, for example MRI, and used there.
• Only use genuine seca spare parts.
• Avoid subjecting the device to shocks.
• Follow the care instructions.
• Avoid damaging the rubber parts with sharp or pointed objects.
• Do not expose the cu and the device to any direct UV radiation,
this applies to all plastic parts in particular.
NOTE
• Only qualied persons may interpret the measured results.
2.3 Important for domestic users
Consult your doctor regularly. He will let you know your individual normal blood
pressure values and the value above which your blood pressure level has to be
classied dangerous.
• 7

2.4 Ambient conditions
Ideal storage/use temperatures are between 0 °C and +40 °C with a relative
humidity of below 85%.
3. OPERATION
3.1 Selecting cu size
First select a suitably-sized cu for the circumference of the extremity. The table
below provides information about the relevant sphere of application.
Size 1 Infant 10.0 – 15.0 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
Size 2 Young child 14.0 – 21.5 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
Size 3 Adult/small 20.5 – 28.0 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
Size 4 Adult 27.0 – 35.0 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
Size 5 Adult/large 34.0 – 43.0 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
Size 6 Thigh 42.0 – 54.0 cm circumference Free from PVC, DEHP and latex
3.2 Performing a measurement
The cu is applied so that the lower edge of the cu is approx. 2 to 3 cm above
the elbow/approx. 5 cm above the knee joint. Note the marking for artery position
as you do this. Wind the cu around the extremity neither too loosely nor too
tightly, and ensure that the edge of the marking is within the permitted range. Close
the valve on the air drain screw. The pressure required (approx. 30 mmHg above
expected systolic pressure) is generated in the cu by pumping the ination bulb just
a few times. The valve is opened slowly and blow-o speed metered to 2 to 3 mmHg
per second. Using a stethoscope, it is now possible to auscultate Korotko sounds.
Once measurement is complete, open the valve to vent the cu completely.
NOTE
• Modication for left and right-handed use, seca b10, b11 and b12
1.
180°
2.
180°
8 •

English
• MR suitability of the seca b11 and b12
The seca b11 and b12 pressure gages were tested for suitability for use in a
magnetic resonance (MR) environment in combination with the cus and their
Velcro closures. Both the requirements on functionality and on electromagnetic
attractive force were met with a range using 3 Tesla. This is indicated by the
marking “MR Conditional” on the scale.
4. HYGIENE TREATMENT
4.1 Cleaning and caring for the pressure gage
NOTICE! Damage to device
Unsuitable cleaning agents and disinfectants may damage the sensitive
surfaces of the device.
• Do not use aggressive or abrasive cleaning agents.
• Do not use white spirit or petroleum spirit.
• Only use disinfectants suitable for sensitive surfaces. Suitable disinfectants
are available from specialist dealers.
• For cleaning, we recommend a damp cotton or microber cloth wetted
with disinfectant if appropriate.
• Prevent liquids from penetrating the housing.
4.2 Cleaning and caring for the cus
Care information for seca blood pressure cus with Velcro closure and D-ring:
NOTICE! Damage to device
Never autoclave the cus.
Washing Once the bladder has been removed, at up to 30 °C + detergent for delicates.
Fold covers with Velcro closures before washing so that the two halves of the
Velcro tape are in contact.
Cleaning by
spraying or
wiping with
disinfectant
We recommend the following cleaning products and disinfectants:
• mild soap
• Bacillol AF
• Meliseptol
• Oxivir Plus spray
• Terralin Protect
• 70%-strength isopropyl alcohol
• Fugaten®spray (Lysoform spray)
Following cleaning/disinfecting, wipe over with clean water to remove all residues
and then leave to air-dry. Please use only soft cotton or microber cloths.
• 9

5. SERVICING
5.1 Servicing the pressure gages
The pressure gage requires no servicing.
5.2 Calibration
seca recommends having the device recalibrated every two years. This can be
performed by seca Service or by authorized maintenance services. You can contact
NOTE
• Please note that on the seca b10, b11 and b12 models, the head of the
pressure gage can be conveniently replaced with a new one instead of having
the metrological check [MTK] performed.
• The seca b10, b11 and b12 pressure gages are not designed to be calibrated.
• Replacing pressure gage head on seca b10, b11 and b12:
1.
90°
2. 3.
4. 5. 6.
90°
6. DISPOSAL
This device consists of high-quality raw materials which can be recycled. Dispose of
the device in accordance with the local laws and regulations applicable in your country.
10 •

English
7. WARRANTY
There is a two-year warranty period from delivery for defects attributable to poor
materials or workmanship. Defects which come under the warranty will be repaired
for the customer free of charge against proof of purchase. Additional claims cannot
be considered. Costs of transport to and from seca are the responsibility of the
customer if the device is located somewhere other than the customer’s headquar-
ters. In the event of transport damage, warranty claims can only be made if the
complete original packaging was used for transport and the device was secured
and fastened therein according to its originally-packed condition. You should there-
fore keep all packaging parts.
The warranty will be voided if the device is opened by persons not expressly
authorized by seca to do so.
We ask customers overseas to contact the seller in their respective country directly
in the event of warranty claims.
8. DECLARATION OF CONFORMITY
This product complies with Council Directive 93/42/EEC pertaining to medical
devices. For more information on the conformity of seca products, please go to
www.seca.com/products.
• 11

TABLE DES MATIÈRES
1. Description du produit................................... 12
2. Consignes de sécurité ................................... 13
3. Utilisation ............................................. 14
4. Traitement hygiénique ................................... 15
5. Maintenance........................................... 16
6. Élimination ............................................ 16
7. Garantie .............................................. 17
8. Déclaration de conformité ............................... 17
1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1.1 Félicitations !
Avec ce tensiomètre, vous avez fait l’acquisition d’un appareil aussi précis que
robuste.
Depuis plus de 170 ans, seca met son expérience au service de la santé et, en tant
que leader du marché dans de nombreux pays, ne cesse d’imposer de nouveaux
critères de qualité grâce à ses innovations.
1.2 Domaine d’utilisation
Les tensiomètres anéroïdes de seca sont utilisés pour mesurer la pression artérielle
selon la méthode de mesure auscultatoire, sur une peau saine, au niveau du bras
ou de la cuisse.
1.3 Plage de mesure
La graduation de la plage de mesure s’étend de 0 à 300 mmHg. La précision de
mesure est de +/- 3 mmHg sur l’ensemble de la plage.
1.4 Contre-indications
Aucune contre-indication connue à ce jour.
12 •

Français
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2.1 Consignes de sécurité du présent manuel de l’utilisateur
PRUDENCE !
Désigne une situation dangereuse. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des blessures légères ou d’importance moyenne.
ATTENTION !
Désigne une possible erreur de manipulation du produit. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner des dommages matériels sur le produit ou
générer des résultats de mesures erronés.
REMARQUE :
Contient une information supplémentaire relative à l’utilisation de ce produit.
2.2 Consignes de sécurité fondamentales pour la manipulation du produit.
• Respectez les consignes du présent manuel de l’utilisateur.
• Conservez précieusement le manuel de l’utilisateur.
PRUDENCE ! Éviter les blessures
• Les jeunes enfants ont une tension inférieure à celle des personnes adultes,
ne pas goner le brassard excessivement.
• La mesure ne doit pas durer plus de 2 minutes.
• Utiliser le brassard avec des protège-brassard hygiéniques ou le
désinfecter avant de passer au patient suivant.
ATTENTION !
• Assurez-vous du bon fonctionnement du produit avant chaque utilisation.
• N’utilisez pas le produit si des détériorations sont visibles.
• Ne jamais goner le sphygmomanomètre au-delà de 300 mmHg.
• Les produits ne doivent jamais être placés ni utilisés dans des champs
magnétiques puissants (à l’exception de seca b11 et seca b12), tels que IRM.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange seca d’origine.
• Évitez les chocs.
• Respectez les consignes d’entretien.
• Prévenir l’endommagement des pièces souples en évitant leur contact
avec des objets pointus et tranchants.
• Ne pas exposer le brassard ni l’appareil à un rayonnement UV direct;
cela s’applique particulièrement aux pièces plastiques.
REMARQUE :
• L’interprétation des résultats de mesure doit uniquement être conée
à des personnes formées à cet eet.
2.3 Important pour l’utilisation à domicile
Demandez régulièrement conseil à votre médecin. Il dénira les valeurs de tension
considérées normales qui vous sont propres ainsi que la valeur à partir de laquelle
votre tension est considérée comme dangereuse.
• 13

2.4 Conditions ambiantes
Une conservation/utilisation entre 0 °C et +40 °C pour une humidité relative de l’air
inférieure à 85% est jugée optimale.
3. UTILISATION
3.1 Choix de la taille de brassard
Dans un premier temps, choisissez la taille de brassard adaptée à la circonférence du
membre. Le tableau suivant précise les correspondances entre taille et patient-cible :
Taille 1 Nourrisson circonférence de 10,0 – 15,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 2 Jeune enfant circonférence de 14,0 – 21,5 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 3 Adulte/Small circonférence de 20,5 – 28,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 4 Adulte circonférence de 27,0 – 35,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 5 Adulte/Large circonférence de 34,0 – 43,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 6 Cuisse circonférence de 42,0 – 54,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
3.2 Prise d’une mesure
Entourer le brassard autour du membre de telle manière que le bord du brassard se
situe à env. 2 – 3 cm au-dessus du coude ou env. 5 cm au-dessus du genou. Vous
devez faire attention au repère correspondant à la position de l’artère. Ne pas serrer
le brassard trop fort autour du membre, ni le laisser trop lâche, et veiller à ce que le
rebord du repère se trouve dans la zone admissible. Fermez la soupape. Il sut de
quelques pressions sur la poire pour obtenir la pression nécessaire (env. 30 mmHg
au-dessus de la pression systolique attendue) dans le brassard. Ouvrez lentement
la soupape et dosez la vitesse d’évacuation sur 2 à 3 mmHg par seconde. À l’aide
d’un stéthoscope, vous pouvez désormais écouter les bruits de Korotko. Une fois
la mesure terminée, ouvrir la soupape à fond pour permettre une évacuation totale
de l’air.
REMARQUE :
• Adaptés aux gauchers comme aux droitiers : les modèles seca b10, b11 et b12
1.
180°
2.
180°
14 •

Français
• Compatibilité IRM pour les seca b11 et b12
L’aptitude des sphygmomanomètres seca b11 et b12 associés à des brassards à
Velcro à une utilisation dans les environnements IRM a été testée. Les exigences
en matière de fonctionnement et de force d’attraction induite par le champ
magnétique sont respectées (résultat obtenu de 3 Tesla). La compatibilité IRM est
signalée par le marquage « MR Conditional » sur le cadran.
4. TRAITEMENT HYGIÉNIQUE
4.1 Nettoyage et entretien des sphygmomanomètres
ATTENTION ! Dommages matériels du produit
Des nettoyants et désinfectants inadéquats peuvent endommager les surfaces
sensibles du produit.
• N’utilisez pas de nettoyants puissants ou abrasifs.
• N’utilisez pas d’alcool ni d’essence.
• Utilisez exclusivement des désinfectants adaptés aux surfaces délicates.
Vous trouverez des désinfectants appropriés dans le commerce.
• Pour le nettoyage, nous recommandons d’utiliser un chion en microbres
ou coton, humide ou imprégné de produit désinfectant.
• Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre à l’intérieur du produit.
4.2 Nettoyage et entretien des brassards
Consignes d’entretien pour les brassards de tensiomètre seca à Velcro
et anneau en D :
ATTENTION ! Dommages matériels du produit
Ne jamais autoclaver les brassards.
Lavage en
machine Une fois la poire retirée, nettoyé à 30 °C maxi avec une lessive
pour textiles délicats.
Replier les housses à Velcro avant le lavage pour que les faces crochet
et boucle coïncident.
Nettoyage
avec spray
désinfectant
ou chion
imprégné de
désinfectant
Nous recommandons les désinfectants et détergents suivants :
• Savon doux
• Bacillol AF
• Meliseptol
• Spray Oxivir Plus
• Terralin Protec
• Alcool isopropylique à 70%
• Spray Fugaten®(spray Lysoform)
Après le nettoyage/la désinfection, essuyer avec de l’eau claire pour éliminer
les particules résiduelles, puis laisser sécher à l’air libre. Utilisez uniquement
des chions en microbres ou coton doux.
• 15

5. MAINTENANCE
5.1 Maintenance du sphygmomanomètre
Le sphygmomanomètre ne nécessite aucune opération de maintenance.
5.2 Étalonnage
seca recommande un recalibrage de l’appareil tous les deux ans. Cette opération
peut être conée au S.A.V. seca ou à des services de maintenance agréés. L’équipe
REMARQUE :
• Sur les modèles seca b10, b11 et b12, au lieu du contrôle métrologique, il sut
de remplacer le cadran du sphygmomanomètre.
• Les sphygmomanomètres seca b10, b11 et b12 ne sont pas conçus pour être
ajustés ultérieurement.
• Remplacement des cadrans des seca b10, b11 et b12 :
1.
90°
2. 3.
4. 5. 6.
90°
6. ÉLIMINATION
Ce produit est fabriqué à partir de matières premières de haute qualité qui sont
réutilisables. Assurez la mise au rebut du produit conformément aux lois et
dispositions locales de votre pays.
16 •

Français
7. GARANTIE
Une garantie de deux ans à compter de la date de livraison est accordée pour les
défauts de matériau ou de fabrication. Les défauts couverts par la garantie sont
réparés gratuitement sur présentation de la facture d’achat par le client. Aucune
autre revendication ne peut être prise en compte. Les frais de transport sont à la
charge du client si le produit n’est pas livré à la même adresse que celle du client.
En cas de dommages dus au transport, le cas de garantie peut être invoqué
uniquement si l’emballage d’origine complet a été utilisé pour les transports et
si le produit a été immobilisé et xé conformément à l’emballage initial. Tous les
éléments de l’emballage doivent par conséquent être conservés.
Aucun cas de garantie ne peut être invoqué si le produit est ouvert par des
personnes qui ne sont pas explicitement autorisées par seca.
Nous prions nos clients à l’étranger de bien vouloir contacter directement le
revendeur de leur pays respectif pour les cas de garantie.
8. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Ce produit est en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil sur les
dispositifs médicaux. Plus d’informations sur la conformité des produits seca
sous www.seca.com/products.
• 17

INHALTSVERZEICHNIS
1. Gerätebeschreibung .................................... 18
2. Sicherheitshinweise ..................................... 19
3. Bedienung............................................. 20
4. Hygienische Aufbereitung................................ 21
5. Wartung............................................... 22
6. Entsorgung ............................................ 22
7. Gewährleistung ........................................ 23
8. Konformitätserklärung .................................. 23
1. GERÄTEBESCHREIBUNG
1.1 Herzlichen Glückwunsch!
Mit diesem Blutdruckmessgerät haben Sie ein präzises und gleichzeitig robustes
Gerät erworben.
Seit über 170 Jahren stellt seca seine Erfahrung in den Dienst der Gesundheit
und setzt als Marktführer in vielen Ländern der Welt mit innovativen Entwicklungen
immer neue Maßstäbe.
1.2 Verwendungszweck
Die aneroiden Blutdruckmessgeräte von seca werden zur Messung des Blutdruckes
nach der auskultatorischen Messmethode auf gesunder Haut am Oberarm bzw. am
Oberschenkel verwendet.
1.3 Messbereich
Die Ableseskala hat einen Messbereich von 0 – 300 mmHg. Die Messgenauigkeit
über den gesamten Messbereich beträgt +/- 3 mmHg.
1.4 Kontraindikationen
Bisher sind keine Kontraindikationen bekannt.
18 •

Deutsch
2. SICHERHEITSHINWEISE
2.1 Sicherheitshinweise in dieser Gebrauchsanweisung
VORSICHT!
Kennzeichnet eine Gefahrensituation. Wenn Sie diesen Hinweis nicht
beachten, kann es zu leichten bis mittleren Verletzungen kommen.
ACHTUNG!
Kennzeichnet eine mögliche Fehlbedienung des Gerätes. Wenn Sie diesen
Hinweis nicht beachten, kann es zu Geräteschäden oder zu falschen
Messergebnissen kommen.
HINWEIS:
Eine zusätzliche Information zur Anwendung dieses Gerätes.
2.2 Grundlegende Sicherheitshinweise zum Umgang mit dem Gerät
• Beachten Sie die Hinweise in dieser Gebrauchsanweisung.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
VORSICHT! Vermeiden von Verletzungen
• Kleinkinder haben einen niedrigeren Blutdruck als Erwachsene,
nicht zu stark aufpumpen.
• Die Messzeit sollte 2 Minuten nicht überschreiten.
• Die Manschette ist mit Hygieneschutzstreifen zu verwenden oder zu
reinigen, bevor sie für den nächsten Patienten verwendet wird.
ACHTUNG!
• Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch hinsichtlich seiner
einwandfreien Funktion.
• Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn dieses sichtbare
Schäden aufweist.
• Das Manometer auf keinen Fall über 300 mmHg aufpumpen.
• Die Produkte dürfen nicht in starke Magnetfelder eingebracht
(Ausnahme seca b11 und seca b12) und verwendet werden, wie z. B.:
MRI.
• Nur Original seca Ersatzteile verwenden.
• Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes.
• Beachten Sie die Pegehinweise.
• Vermeiden Sie Beschädigung der Gummiteile durch scharfe oder
spitze Gegenstände.
• Die Manschette und das Gerät keiner direkten UV-Bestrahlung aussetzen,
dies gilt insbesondere für alle Kunststoteile.
HINWEIS:
• Für Deutschland gilt die Medizinprodukte-Betreiberverordnung (MPBetreibV).
• Die Interpretation der Messergebnisse sollte nur durch qualizierte Personen
vorgenommen werden.
• 19

2.3 Wichtig für Heimanwender
Ziehen Sie in regelmäßigen Abständen ihren Arzt zu Rate. Er wird Ihnen Ihre
individuellen Werte für normalen Blutdruck, sowie den Wert, ab dem die Höhe
des Blutdruckes als gefährlich einzustufen ist, mitteilen.
2.4 Umgebungsbedingungen
Optimal ist eine Lagerung/Gebrauch bei Temperaturen zwischen 0 °C und +40 °C
und einer relativen Luftfeuchtigkeit von unter 85%.
3. BEDIENUNG
3.1 Auswahl der Manschettengröße
Wählen Sie zunächst die geeignete Manschettengröße für den Extremitätenumfang
aus. Die nachfolgende Tabelle informiert über den zutreenden Einsatzbereich:
Größe 1 Säugling 10,0 – 15,0 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
Größe 2 Kleinkind 14,0 – 21,5 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
Größe 3 Erwachsene/Small 20,5 – 28,0 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
Größe 4 Erwachsene 27,0 – 35,0 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
Größe 5 Erwachsene/Large 34,0 – 43,0 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
Größe 6 Oberschenkel 42,0 – 54,0 cm Umfang Frei von PVC, DEHP und Latex
3.2 Durchführung einer Messung
Die Manschette wird so angelegt, dass der untere Manschettenrand ca. 2 bis 3 cm
oberhalb der Ellenbeuge bzw. ca. 5 cm oberhalb des Kniegelenkes liegt. Beachten
Sie dabei die Markierung für die Lage der Arterie. Die Manschette nicht zu locker und
nicht zu fest um die Extremität wickeln und darauf achten, dass der Rand der
Markierung im zulässigen Bereich liegt. Schließen Sie das Ventil der Luftablassschraube.
Mit wenigen Pumpstößen des Gebläse Balls wird der notwendige (ca. 30 mmHg
über den zu erwarteten systolischen Druck) Druck in der Manschette erzeugt.
Das Ventil wird langsam geönet und die Ablassgeschwindigkeit auf 2 bis 3 mmHg
pro Sekunde dosiert. Mit Hilfe eines Stethoskops kann man nun die Korotkow-
Strömungsgeräusche auskultieren. Nach Beendigung der Messung Ventil zur
vollständigen Entlüftung der Manschette önen.
HINWEIS:
• Anpassung für Links- bzw. Rechtshänder seca b10, b11 und b12
1.
180°
2.
180°
20 •
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages: