Shom LIT User manual

Manual de usuario
EN User guide BG Упътване за употреба HR Korisnički vodič CS Uživatelská příručka DA Brugervejledning NL Gebruikershandleiding
ET Kasutusjuhend FI Käyöohjeet FR Manuel de l’ulisateur DE Benutzerhandbuch EL ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΤΗ HU Használa útmutató
IS Notendahandbók IT Guida utente LV Lietotāja rokasgrāmata LT Naudotojo gidas MT Gwida għall-utent NO Brukerhåndboken
PL Podręcznik użytkownika PT Guia de usuario RO Manualul ulizatorului SK Užívateľská príručka SL Uporabniški priročnik SV
Användarguide TR Kullanici rehberi

Advertencias, limpieza y mantenimiento y garana
EN Warnings, cleaning and maintenance and warranty BG Предупреждения, почистване и поддръжка и гаранция HR
Upozorenja, čišćenje i održavanje i jamstvo CS Varování, čištění a údržba a záruka DA Advarsler, rengøring og vedligeholdelse
og garan NL Waarschuwingen, reiniging en onderhoud en garane ET Hoiatused, puhastamine ja hooldus ning garani
FI Varoitukset, puhdistus ja huolto ja takuu FR Averssements, neoyage et maintenance et garane DE Warnhinweise,
Reinigung und Wartung sowie Gewährleistung EL Προειδοποιήσεις, καθαρισμός και συντήρηση και εγγύηση HU Figyelem,
sztás, karbantartás és garancia IS Viðvaranir, þrif og viðhald og ábyrgð IT Avvertenze, pulizia e manutenzione e garanzia LV
Brīdinājumi, rīšana, apkope un garanja LT Įspėjimai, valymas ir priežiūra bei garanja MT Twissijiet, ndif u manutenzjoni
u garanzija NO Advarsler, rengjøring og vedlikehold og garan PL Ostrzeżenia, czyszczenie i konserwacja oraz gwarancja PT
Advertências, limpeza e manutenção e garana RO Aversmente, curățare și întreținere și garanție SK Varovania, čistenie
a údržba a záruka SL Opozorila, čiščenje in vzdrževanje ter garancija SV Varningar, rengöring och underhåll och garan TR
Uyarılar, temizlik ve bakım ve garan
Ulización en el vehículo
EN Use in the vehicle BG Използване в превозното средство HR Koriste u vozilu CS Použi ve vozidle DA Brug i køretøjet NL
Gebruik in de auto ET Kasutamine sõidukis FI Käytä ajoneuvossa FR Ulisaon dans le véhicule DE Verwendung im Fahrzeug
EL Χρησιμοποιήστε το στο όχημα HU Használja a járműben IS Notkun í ökutækinu IT Ulizzare nel veicolo LV Lietošana
transportlīdzeklī LT Naudokite transporto priemonėje MT Uża l-veura NO Bruk i kjøretøyet PL Użyj w pojeździe PT Uso no
veículo RO Ulizare în vehicul SK Použie vo vozidle SL Uporaba v vozilu SV Använd i fordonet TR Araçta kullanın
Elementos básicos
EN Basic items BG Основни елементи HR Osnovne stavke CS Základní položky DA Grundlæggende varer NL Basisarkelen ET
Põhilised esemed FI Perustuoeet FR Arcles de base DE Grundlegende Gegenstände EL Βασικα ΕΙΔΗ HU Alapvető elemek IS
Grunnatriði IT Arcoli di base LV Pamata priekšme LT Pagrindiniai daiktai MT Oġġe bażiċi NO Grunnleggende elementer PL
Podstawowe przedmioty PT Itens básicos RO Elemente de bază SK Základné položky SL Osnovne postavke SV Grundläggande
arklar TR Temel öğeler
Ajustar el asa
EN Adjust the handle BG Регулирайте дръжката HR Namjeste ručku CS Upravte rukojeť DA Juster håndtaget NL Pas het
handvat aan ET Reguleerige käepidet FI Säädä kahvaa FR Ajuster la poignée DE Stellen Sie den Gri ein EL Ρυθμίστε τη λαβή
HU Állítsa be a fogantyút IS Slltu handfangið IT Regola la maniglia LV Pielāgojiet rokturi LT Sureguliuokite rankeną MT Aġġusta
l-manku NO Juster håndtaket PL Wyreguluj uchwyt PT Ajuste a alça RO Reglați mânerul SK Nastavte rukoväť SL Nastavite ročaj
SV Justera handtaget TR Kolu ayarlayın
4
56
57
58
58
59
Cojín reductor
EN Inner cushion BG Вътрешна възглавница HR Unutarnji jastuk CS Vnitřní polštář DA Indvendig pude NL Binnenkussen ET
Sisemine padi FI Sisätyyny FR Coussin intérieur DE Innenkissen EL Εσωτερικό μαξιλάρι HU Belső párna IS Innri púði IT Cuscino
interno LV Iekšējais spilvens LT Vidinė pagalvėlė MT Kuxxin intern NO Indre pute PL Poduszka wewnętrzna PT Almofada interna
RO Pernă interioară SK Vnútorný vankúš SL Notranja blazina SV Inre kudde TR İç yask
Uso de la capota
EN Use of canopy BG Използване на сенник HR Korištenje nadstrešnice CS Použi vrchlíku DA Brug af baldakin NL Gebruik van
luifel ET Varikatuse kasutamine FI Katoksen käyö FR Ulisaon de la verrière DE Verwendung von Baldachin EL Χρήση θόλων
HU Lombkorona használata IS Notkun tjaldhimnu IT Uso della teoia LV Nojumes izmantošana LT Stogelio naudojimas MT Użu
ta ‘kanupew NO Bruk av baldakin PL Korzystanie z baldachimu PT Uso de capota RO Ulizarea baldachinului SK Použie vrchlíka
SL Uporaba nadstreška SV Användning av baldakin TR Gölgelik kullanımı
Contenido
EN Content BG съдържание HR Sadržaj CS Obsah DA Indhold NL Inhoud ET Sisu FI Sisältö FR Contenu DE Inhalt EL Περιεχόμενο HU Tartalom
IS Innihald IT Soddisfare LV Saturs LT Turinys MT Kontenut NO Innhold PL Zawartość PT Conteúdo RO Conţinut SK Obsah SL Vsebina SV
Innehåll TR Içerik

Regular el arnés
EN Adjust the harness BG Инсталирайте носещото покритие върху шасито HR Ugradite nosač na kućište CS Nainstalujte
na podvozek kabelku DA Installer bæresengen på kabineet NL Installeer de reiswieg op het chassis ET Paigaldage karkass
šassiile FI Asenna kantolaukku alustaan FR Installez la nacelle sur le châssis DE Installieren Sie die Tragetasche am Chassis EL
Τοποθετήστε το κουβαλάκι στο πλαίσιο HU Helyezze be a hordtáskát az alvázra IS Seu vagninn á undirvagninn IT Installare
la navicella sullo chassis LV Uzstādiet kulbiņu uz šasijas LT Įdėkite vežimėlį ant važiuoklės MT Installa l-carcot fuq ix-chassis NO
Installer bæresengen på kabineet PL Zainstaluj gondolę na podwoziu PT Instale a alcofa no chassi RO Instalați transportatorul
pe șasiu SK Nainštalujte tašku na podvozok SL Nameste nosilec na ohišje SV Montera bärbädden på chassit TR Taşıma
çantasını kasaya takın
Abrochar el arnés
EN Fasten the harness BG Затегнете колана HR Pričvrste uprtač CS Upevněte postroj DA Fastgør selen NL Maak het harnas
vast ET Kinnitage rakmed FI Kiinnitä valjaat FR Aachez le harnais DE Befesgen Sie den Gurt EL Στερεώστε την πλεξούδα HU
Rögzítse a hámot IS Fesð belð IT Allaccia l’imbracatura LV Nospriniet zirglietu LT Pritvirnkite diržus MT Waħħal ix-xedd
NO Fest selen PL Zapnij uprząż PT Aperte o arnês RO Fixați hamul SK Zapnite postroj SL Pritrdite pas SV Fäst selen TR Koşum
takımını bağlayın
Instalación en el vehículo
EN Installaon in the vehicle BG Монтаж в превозното средство HR Ugradnja u vozilo CS Instalace do vozidla DA Installaon
i køretøjet NL Installae in het voertuig ET Paigaldamine sõidukisse FI Asennus ajoneuvoon FR Installaon dans le véhicule
DE Einbau in das Fahrzeug EL Εγκατάσταση στο όχημα HU Telepítés a járműbe IS Uppsetning í ökutækinu IT Installazione nel
veicolo LV Uzstādīšana transportlīdzeklī LT Montavimas transporto priemonėje MT Installazzjoni l-veura NO Installasjon i
kjøretøyet PL Instalacja w pojeździe PT Instalação no veículo RO Instalare în vehicul SK Inštalácia do vozidla SL Namestev v
vozilo SV Installaon i fordonet TR Araca montaj
Quitar la capota y vesdura
EN Remove the canopy and cover BG Отстранете сенника и покрийте HR Uklonite nadstrešnicu i poklopac CS Sejměte vrchlík
a kryt DA Fjern baldakinen og dækslet NL Verwijder de luifel en de hoes ET Eemaldage varikatus ja kate FI Poista katos ja kansi
FR Rerez la verrière et le couvercle DE Enernen Sie den Baldachin und die Abdeckung EL Αφαιρέστε το κουβούκλιο και
καλύψτε HU Távolítsa el a baldachint és a fedelet IS Fjarlægðu tjaldhiminn og hlína IT Rimuovere il teuccio e la copertura
LV Noņemiet nojumes un vāku LT Nuimkite baldakimą ir dang MT Neħħi l-kanupew u għa NO Fjern kalesjen og dekselet
PL Zdejmij daszek i osłonę PT Remova a cobertura e a cobertura RO Scoateți coperna și acoperiți-o SK Odstráňte vrchlík a
zakryte ho SL Odstranite nadstrešek in pokrov SV Ta bort kapellet och locket TR Gölgelik ve kapağı çıkarın
Montar la capota y vesdura
EN Assemble the canopy and cover BG Сглобете сенника и покрийте HR Sastavite nadstrešnicu i poklopac CS Smontujte
vrchlík a kryt DA Saml baldakinen og dækslet NL Monteer de luifel en het deksel ET Pange varikatus ja kate kokku FI Kokoa
katos ja kansi FR Assemblez l’auvent et le couvercle DE Moneren Sie den Baldachin und die Abdeckung EL Συναρμολογήστε
το κουβούκλιο και καλύψτε HU Szerelje össze az ernyőt és a fedelet IS Seu saman tjaldhiminn og hlína IT Montare il
teuccio e la copertura LV Salieciet lapotni un vāku LT Surinkite baldakimą ir dang MT Arma l-kanupew u għa NO Monter
kalesjen og trekket PL Zmontuj daszek i osłonę PT Monte a cobertura e a cobertura RO Asamblați coperna și acoperiți SK
Zostavte vrchlík a zakryte ho SL Sestavite nadstrešek in pokrov SV Montera taket och locket TR Gölgelik ve kapağı birleşrin
60
62
64
66
69

43
¡IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE Y
MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS
¡ADVERTENCIA!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
No cumplir estas advertencias e instrucciones puede provocar lesiones graves o la muerte.
Apriete, sin retorcer, las correas del Sistema de Retención Infanl y del asiento del vehículo.
Asegure siempre al niño en el Sistema de Retención Infanl (SRI), incluso en viajes cortos.
Una vez colocado el niño en el SRI, deberá ulizar correctamente el cinturón de seguridad
y asegurarse de que ninguna correa de seguridad quede demasiado baja, de forma que la
entrepierna quede rmemente sujeta.
Asegúrese de instalar el SRI de forma que ninguna de sus partes interera en el movimiento
de los asientos o en la apertura de las puertas del vehículo.
Antes de llevar en la mano el SRI, asegúrese de que el niño esté sujeto con el arnés de
seguridad y que el asa esté correctamente bloqueada en posición vercal.
Para ulizar este SRI de acuerdo con el Reglamento nº44, el peso del niño debe ser ≤13 kg.
Mantenga el SRI alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar
temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el asiento para probarlo
antes de colocar al niño en él.
Rere este asiento de seguridad para niños cuando no esté en uso regular.
El acolchado no debe sustuirse por uno que no esté recomendado por el fabricante. El
acolchado constuye una parte esencial del funcionamiento del SRI. No use este SRI sin el
acolchado. Ulice exclusivamente los almohadones internos recomendados para este SRI.
Para evitar el riesgo de sufrir caídas, asegure siempre al niño con el arnés de seguridad
cuando el niño se encuentre en el SRI, incluso cuando dicho SRI no esté dentro del vehículo.
Para evitar lesiones graves o incluso la muerte, NUNCA coloque el SRI en asientos que tengan
una supercie elevada con el niño dentro del SRI.
Las piezas de este SRI no necesitan ningún po de lubricación.
Ningún SRI puede garanzar una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin
embargo, un uso adecuado de este SRI reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, de
muerte del niño.
El SRI debe reemplazarse cuando haya estado sujeto a tensiones violentas en un accidente.
No realice ninguna modicación a este SRI ni lo ulice junto con componentes de otros
fabricantes.
No use este SRI si está dañado o falta alguna de sus piezas.
No coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que podría provocar que la
sujeción del niño, mediante las correas de los arneses de los hombros y la correa de la pelvis
entre las piernas, no sea rme y segura.
No deje este SRI u otros elementos sin el cinturón puesto o sin jar a su vehículo, ya que si
dicho SRI no está jado puede ser lanzado y puede causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones.
No coloque el SRI orientado hacia atrás en el asiento delantero de un vehículo que tenga
airbag. Si lo hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el
manual de usuario del vehículo para obtener más información.
ES

5
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Nunca use un SRI de segunda mano o un SRI cuyo historial no conozca porque pueden tener
daños estructurales que pongan en peligro la seguridad de su hijo.
Nunca use cuerdas o cualquier otro sustuto para asegurar el SRI en el vehículo o para
asegurar al niño en el SRI.
Cuando se use el SRI junto al chasis del cochecito de paseo infanl, comprobar que los
disposivos de cierre y sujeción están correctamente engranados antes de su uso.
Uliza siempre el sistema de retención.
No usar este SRI una vez que tu hijo pueda sentarse sin ayuda.
No ulizar accesorios o recambios que no hayan sido aprobados por el fabricante.
Es peligroso usar este SRI en una supercie elevada (por ej. una mesa).
NUNCA deje al niño desatendido.
Este SRI no está diseñado para períodos prolongados de sueño. Esta silla no sustuye una cuna
o una cama. Si tu hijo necesita dormir, debes colocarlo en una cuna o cama adecuada.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO: No exponga el tapizado al sol durante largos períodos. Lave las
partes de plásco con un paño húmedo sin usar disolventes u otros productos parecidos; mantener secas
todas las partes de metal a n de evitar la corrosión; mantener limpias de polvo o arena todas las partes
móviles (mecanismos de regulación, mecanismos de enganche, ruedas, etc.). Compruebe regularmente los
frenos, arneses, asa reposabrazos y jaciones que puedan sufrir algún daño por el uso.
GARANTÍA: Este arculo dispone de garana según lo espulado en la ley 23/2003 de 10 de julio.
Conservar la factura de compra, es imprescindible su presentación en la enda donde adquirió el producto
para juscar su validez ante cualquier reclamación. Quedan excluidos de la presente garana aquellos
defectos o averías producidas por un uso inadecuado del arculo o el incumplimiento de las normas de
seguridad y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones y en las equetas de lavado, así como los
elementos de desgaste por uso normal y manejo diario. La equeta que conene el número de serie de su
modelo no debe ser arrancada bajo ningún concepto, conene información importante.
¡IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE Y
MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS
ES

6
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WARNING!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Failure to follow these warnings and instrucons could result in serious injury or death.
Any straps of Child Restraint System and vehicle seat should be ghtened and not twisted.
Always secure child in Child Restraint System (CRS), even on short trips.
Aer your child is placed in this child restraint, the safety belt must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is rmly engaged.
Be sure that the child restraint is installed in such a way that no part of it interferes with
movable seats or in the operaon of vehicle doors.
Before carrying the child restraint by hand, ensure that the child is fastened with the safety
harness, and that the handle is correctly locked in a vercal posion.
To use this child restraint according to the Regulaon No. 44, child weight must be ≤13kg.
Please keep this child restraint away from sunlight, otherwise it may be too hot for child’s
skin. Always touch test seat before placing child in it.
Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in regular use.
The so goods should not be replaced with any besides the ones recommended by the
manufacturer. The so goods constute an integral part of the child restraint performance.
DO NOT use this child restraint without the so goods. DO NOT put anything other than the
recommended inner cushions in this child restraint.
To avoid the risk of falling out, always secure the child using the safety harness when the
child is placed in child restraint, even when the child restraint is not in the vehicle.
To avoid serious injury or death, NEVER place child restraint on elevated surface seat with
child in it.
The parts of this child restraint should not be lubricated in any way.
NO child restraint can guarantee full protecon from injury in an accident. However, proper
use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
The device should be replaced when it has been subject to violent stresses in an accident.
DO NOT make any modicaon to this child restraint or use it along with component parts
from other manufacturers.
DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may prevent your child from
being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap
between the legs.
DO NOT leave this child restraint or other items unbelted or unsecured in your vehicle
because unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp
turn, sudden stop, or collision.
DO NOT place rear-facing child restraint on frontal seat with airbag. Death or serious injury
may occur. Please reference vehicle owner’s manual for more informaon.
EN

7
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
EN
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
NEVER use a second-hand child restraint or an child restraint whose history you do not know
because they may have structural damage that endangers your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substutes to secure child restraint in vehicle or to secure
child into child restraint.
When you use the child restraint together with stroller chassis, check that the car seat
locking and aachment devices are correctly engaged before use.
Always use the restraint system.
DO NOT use the seat as reclined cradle once your child can sit unaided.
DO NOT use accessories or replacement parts other than those approved by the
manufacturer.
It is dangerous to use this seat on an elevated surface, (for example: a table).
NEVER leave the child unaended.
This seat is not indented for prolonged periods of sleeping. This seat does not replace a cot or
a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed.
CLEANING AND MAINTENANCE Do not expose the upholstery to the sun for long periods.
Both fabrics and plascs, wash with a damp cloth without using solvents or other similar products. Aer
washing, make sure all ssues are dry again before use; keep all metal parts dry in order to avoid corrosion;
keep all moving parts and mechanisms clean of dust or sand. Regularly check the brakes, harnesses, armrest
handles and aachments that may be damaged by use.
WARRANTY Keep the purchase invoice, it is essenal to present it in the store where you purchased the
product to jusfy its validity in case of any claim. Excluded from this guarantee those defects or faults caused
by improper use of the arcle or the failure of the safety and maintenance described in the instrucon sheets
and washing labels and elements wear by normal use and daily operaon. The label containing the serial
number of your model must not be removed under any circumstances, it contains important informaon.

8
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАTЕЛHO И
ЗАПАЗETE ЗА БЪДЕЩИ СПPABКИ
BG
ВНИМАНИЕ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
Неспазването на тези предупреждения и инструкции може да доведе до сериозно
нараняване или смърт.
Всички ленти на системата за обезопасяване на деца и седалката на превозното
средство трябва да бъдат затегнати и да не се усукват.
Винаги обезопасявайте детето в системата за обезопасяване на деца, дори при кратки
пътувания.
След като детето ви е поставено в това обезопасително устройство за деца,
предпазният колан трябва да се използва правилно и да се гарантира, че всяка лента за
скута е носена ниско, така че тазът да е здраво затегнат.
Уверете се, че обезопасителната система за деца е монтирана по такъв начин, че
никоя част от нея да не пречи на подвижните седалки или в работата на вратите на
автомобила.
Преди да носите детската обезопасителна система на ръка, уверете се, че детето е
закопчано със предпазния колан и че дръжката е правилно заключена във вертикално
положение.
За да използвате тази система за обезопасяване на деца съгласно Правило № 44,
теглото на детето трябва да бъде ≤13 kg.
Моля, пазете това обезопасително устройство за деца далеч от слънчева светлина, в
противен случай може да е прекалено горещо за детската кожа. Винаги докосвайте
тестовата седалка, преди да поставите дете в нея.
Свалете това обезопасително устройство за деца от седалката на превозното средство,
когато не се използва редовно.
Меките стоки не трябва да се заменят с други, освен препоръчаните от производителя.
Меките стоки представляват неразделна част от системата за обезопасяване на деца.
НЕ използвайте тази обезопасителна система за деца без меките стоки. НЕ поставяйте
нищо друго освен препоръчаните вътрешни възглавници в това обезопасително
устройство за деца.
За да избегнете риска от изпадане, винаги обезопасявайте детето, използвайки
предпазния колан, когато детето е поставено в обезопасителната система за деца, дори
когато детската обезопасителна система не е в превозното средство.
За да избегнете сериозни наранявания или смърт, НИКОГА не поставяйте
обезопасителната система за деца на повдигната повърхностна седалка с дете в нея.
Частите на тази обезопасителна система за деца не трябва да се смазват по никакъв
начин.
Нито една детска обезопасителна система не може да гарантира пълна защита от
нараняване при инцидент. Правилното използване на тази обезопасителна система за
деца обаче ще намали риска от сериозно нараняване или смърт на вашето дете.
Устройството трябва да бъде заменено, когато е било подложено на силен стрес при
инцидент.
НЕ правете никакви модификации на това обезопасително устройство за деца или го
използвайте заедно с компоненти от други производители.

9
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАTЕЛHO И
ЗАПАЗETE ЗА БЪДЕЩИ СПPABКИ
BG
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
НЕ използвайте тази обезопасителна система за деца, ако има повредени или
липсващи части.
НЕ поставяйте детето си в големи / големи дрехи, защото това може да попречи на
детето да бъде здраво и здраво закрепено от презрамките на раменните колани и
презрамката между краката.
НЕ оставяйте тази детска обезопасителна система или други предмети необвързани
или незащитени във вашето превозно средство, защото необезопасената детска
обезопасителна система може да се хвърли наоколо и може да нарани пътниците при
рязък завой, внезапно спиране или сблъсък.
НЕ поставяйте обърната назад детска обезопасителна система на челната седалка
с въздушна възглавница. Може да настъпи смърт или сериозно нараняване. Моля,
направете справка с ръководството на собственика на автомобила за повече
информация.
НИКОГА не използвайте обезопасител за деца втора ръка или детски обезопасител,
чиято история не знаете, защото те могат да имат структурни повреди, които
застрашават безопасността на детето ви.
НИКОГА не използвайте въжета или други заместители, за да закрепите
обезопасителното устройство за деца в автомобила или да закрепите детето в
обезопасителното устройство за деца.
Когато използвате обезопасителното устройство за деца заедно с шасито на количката,
проверете дали заключващите и закрепващите устройства на столчето за кола са
правилно включени преди употреба.
Винаги използвайте системата за обезопасяване.
НЕ използвайте седалката като наклонена люлка, след като детето ви може да седи без
помощ.
НЕ използвайте аксесоари или резервни части, различни от одобрените от
производителя.
Опасно е да използвате тази седалка на повдигната повърхност (например маса).
НИКОГА не оставяйте детето без надзор.
Тази седалка не е вдлъбнатина за продължителни периоди на сън. Тази седалка не
замества кошара или легло. Ако детето ви трябва да спи, то трябва да бъде поставено в
подходяща кошара или легло.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Не излагайте тапицерията на слънце за дълги периоди.
Както платове, така и пластмаси, измийте с влажна кърпа, без да използвате разтворители или други
подобни продукти. След измиване се уверете, че всички тъкани отново са сухи преди употреба; Пазете
всички подвижни части и механизми чисти от прах или пясък.. Редовно проверявайте спирачките,
коланите, дръжките на подлакътниците и приспособленията, които могат да бъдат повредени при
употреба.
ГАРАНЦИЯ Запазете фактурата за покупка, важно е да го представите в магазина, в който сте
закупили продукта, за да оправдаете валидността му в случай на рекламация. Изключени от тази
гаранция онези дефекти или неизправности, причинени от неправилна употреба на изделието или
неизправност на безопасността и поддръжката, описани в инструкциите и износването на етикетите
и елементите при нормална употреба и ежедневна работа. Етикетът, съдържащ серийния номер на
вашия модел, не трябва да се премахва при никакви обстоятелства, той съдържа важна информация.

10
HR
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I ČUVAJTE
ZA BUDUĆE POTREBE
UPOZORENJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Nepošvanje ovih upozorenja i uputa može doves do ozbiljnih ozljeda ili smr.
Sve trake sigurnosnog sustava za dijete i sjedala u vozilu trebaju bi stegnute i ne smiju se
uvija.
Uvijek osigurajte dijete u sigurnosnom sustavu za dijete, čak i na kratkim putovanjima.
Nakon što je vaše dijete postavljeno u ovaj sigurnosni sustav za dijete, sigurnosni pojas mora
se pravilno upotrebljava i osigura da se bilo koji remen za nošenje krila nosi dolje, tako da
je zdjelica čvrsto zategnuta.
Pazite da je sigurnosni sustav za dijete ugrađen na takav način da ni jedan njegov dio ne
ometa pomična sjedala ili rad vrata automobila.
Prije nošenja dječjeg sigurnosnog sustava rukom, osigurajte da je dijete pričvršćeno
sigurnosnim pojasom i da je ručka pravilno zaključana u okomitom položaju.
Da biste korisli ovaj sigurnosni sustav za dijete prema Pravilniku br. 44, težina djeteta mora
bi ≤13 kg.
Držite ovaj sigurnosni sustav za dijete dalje od sunčeve svjetlos, jer u provnom može bi
prevruće za dječju kožu. Uvijek dodirnite ispitno sjedalo prije nego što u njega smjeste
dijete.
Skinite ovo sigurnosno sredstvo za dijete sa sjedala u vozilu kada se ne koris redovito.
Mekani proizvodi ne smiju se zamijeni onima koji nisu preporučeni od proizvođača. Meka
roba sastavni je dio dječjeg sigurnosnog sustava. NEMOJTE koris ovaj sigurnosni sustav za
djecu bez meke robe. NEMOJTE stavlja ništa drugo osim preporučenih unutarnjih jastuka u
ovaj sigurnosni sustav za djecu.
Da biste izbjegli rizik od ispadanja, uvijek osigurajte dijete pomoću sigurnosnog pojasa kada
je dijete postavljeno u sigurnosni sustav za dijete, čak i kada sigurnosni sustav za dijete nije u
vozilu.
Da biste izbjegli ozbiljne ozljede ili smrt, NIKADA ne postavljajte sigurnosni sustav za dijete na
povišeno površinsko sjedalo u kojem je dijete.
Dijelovi ovog sigurnosnog sustava za dijete ne smiju se podmaziva na bilo koji način.
NIKAKO sigurnosni sustav za dijete ne može jamči potpunu zaštu od ozljeda u nesreći.
Međum, pravilna uporaba ovog sigurnosnog sustava za dijete smanjit će rizik od ozbiljnih
ozljeda ili smr vašeg djeteta.
Uređaj treba zamijeni kad je u nesreći bio izložen silovim naprezanjima.
NEMOJTE izvodi nikakve preinake na ovom sigurnosnom sustavu za djecu ni ga koris
zajedno s dijelovima drugih proizvođača.
NEMOJTE koris ovo sigurnosno sredstvo za djecu ako ima oštećene ili nedostajuće dijelove.
NEMOJTE ima svoje dijete u velikoj / prevelikoj odjeći jer to može spriječi njegovo pravilno
i sigurno pričvršćivanje naramenicama naramenica i međunožnim remenom.
NEMOJTE ostavlja ovaj sigurnosni sustav za dijete ili druge predmete bez pojasa ili bez
osiguranja u vašem vozilu, jer se sigurnosni sigurnosni sustav za djecu može baca i može
ozlijedi putnike u naglom zavoju, naglom zaustavljanju ili sudaru.

11
HR
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I ČUVAJTE
ZA BUDUĆE POTREBE
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
NEMOJTE postavlja sigurnosni sustav za dijete usmjeren prema natrag na prednje sjedalo s
zračnim jastukom. Može se dogodi smrt ili ozbiljna ozljeda. Dodatne informacije potražite u
uputama za upotrebu vozila.
NIKADA nemojte koris rabljeni sigurnosni sustav za dijete ili sigurnosni sustav za dijete
čija povijest ne znate jer mogu ima strukturna oštećenja koja ugrožavaju sigurnost vašeg
djeteta.
NIKADA nemojte koris konope ili bilo koje druge zamjene za pričvršćivanje sigurnosnog
sustava za dijete u vozilu ili za osiguravanje djetetovog sigurnosnog sigurnosnog sustava.
Kad koriste sigurnosni sustav za djecu zajedno sa šasijom kolica, provjerite jesu li uređaji za
zaključavanje i pričvršćivanje autosjedalice pravilno uključeni prije uporabe.
Uvijek koriste sigurnosni sustav.
NEMOJTE koris sjedalo kao naslonjenu kolijevku kada vaše dijete može sjedi bez pomoći.
NEMOJTE koris pribor ili zamjenske dijelove osim onih koje je odobrio proizvođač.
Opasno je koris ovo sjedalo na povišenoj površini (na primjer: stol).
NIKADA ne ostavljajte dijete bez nadzora.
Ovo sjedalo nije uvučeno jekom duljeg razdoblja spavanja. Ovo sjedalo ne zamjenjuje dječji
kreveć ili krevet. Ako vaše dijete treba spava, treba ga smjes u prikladan kreveć ili krevet.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE Ne izlažite tapaciru suncu na duži period. I tkanine i plasku operite
vlažnom krpom bez upotrebe otapala ili drugih sličnih proizvoda. Nakon pranja pobrinite se da se sva tkiva
prije upotrebe ponovo osuše; čuvajte sve metalne dijelove suhima kako ne bi došlo do korozije; čuvajte sve
pokretne dijelove i mehanizme čiste od prašine ili pijeska. Redovito provjeravajte kočnice, pojaseve, ručke
naslona za ruke i dijelove koji se mogu ošte uporabom.
JAMSTVO Zadržite račun za kupnju, najvažnije je predoči ga u trgovini u kojoj ste kupili proizvod da
biste opravdali njegovu valjanost u slučaju bilo kakvih reklamacija. Izuze iz ovog jamstva one nedostatke ili
greške nastale zbog nepravilne uporabe proizvoda ili neuspjeha sigurnos i održavanja opisanih u uputama
i pločicama za pranje i istrošenim elemenma pri normalnoj uporabi i svakodnevnom radu. Naljepnica koja
sadrži serijski broj vašeg modela ne smije se uklanja ni pod kojim uvjema, ona sadrži važne podatke.

12
CS
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ NAHLÉDNUTÍ
UPOZORNĚNÍ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek vážné zranění nebo smrt.
Veškeré popruhy dětského zádržného systému a sedadla vozidla by měly být utaženy a nesmí
být překroucené.
Vždy zajistěte dítě v dětském zádržném systému, a to i na krátké cesty.
Poté, co je vaše dítě umístěno do tohoto dětského zádržného systému, musí být
bezpečnostní pás správně použit a ujistěte se, že je každý břišní pás nošen nízko dolů, aby
byla pánev pevně zajištěna.
Ujistěte se, že je dětský zádržný systém instalován tak, aby žádná jeho část nezasahovala do
pohyblivých sedadel nebo do činnos dveří vozidla.
Před přenášením dětského zádržného systému v ruce se ujistěte, že je dítě připevněno
bezpečnostním pásem a že rukojeť je správně zajištěna ve svislé poloze.
Chcete-li použít tento dětský zádržný systém podle předpisu č. 44, musí být hmotnost dítěte
≤ 13 kg.
Chraňte toto dětské zádržné zařízení před slunečním zářením, jinak může být pro dětskou
pokožku příliš horké. Před vložením dítěte do něj se vždy dotkněte testovacího sedadla.
Pokud dětské sedadlo nepoužíváte pravidelně, sejměte jej ze sedadla.
Měkké zboží by nemělo být nahrazeno žádným jiným než doporučeným výrobcem. Měkké
zboží tvoří nedílnou součást výkonu dětského zádržného systému. NEPOUŽÍVEJTE toto dětské
zádržné zařízení bez měkkého zboží. V tomto dětském zádržném systému NENECHÁVEJTE nic
jiného než doporučené vnitřní polštáře.
Abyste zabránili riziku vypadnu, vždy zajistěte dítě pomocí bezpečnostního pásu, když je dítě
umístěno v dětském zádržném systému, i když není ve vozidle.
Abyste se vyhnuli vážnému zranění nebo smr, NIKDY neumisťujte dětský zádržný systém na
sedadlo se zvýšeným povrchem, pokud je v něm dítě.
Čás tohoto dětského zádržného systému by neměly být žádným způsobem mazány.
ŽÁDNÝ dětský zádržný systém nemůže zaručit úplnou ochranu před úrazem při nehodě.
Správné používání tohoto dětského zádržného systému však sníží riziko vážného zranění nebo
smr vašeho dítěte.
Zařízení by mělo být vyměněno, pokud bylo při nehodě vystaveno prudkému namáhání.
NEPROVÁDĚJTE žádné úpravy tohoto dětského zádržného systému ani jej nepoužívejte
společně s součástmi od jiných výrobců.
NEPOUŽÍVEJTE toto dětské zádržné zařízení, pokud má poškozené nebo chybějící součás.
NENECHÁVEJTE své dítě ve velkém / nadměrném oblečení, protože to může zabránit tomu,
aby bylo vaše dítě řádně a bezpečně připevněno popruhy přes ramenní popruhy a rozkrok
mezi nohama.
NENECHÁVEJTE toto dětské zádržné zařízení nebo jiné předměty bez připoutání nebo
nezajištěné ve vašem vozidle, protože nezajištěné dětské zádržné zařízení může být
odhodeno a může zranit cestující v prudké zatáčce, náhlém zastavení nebo kolizi.

13
CS
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ NAHLÉDNUTÍ
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
NEUMÍSTĚTE dětský zádržný systém obrácený zády ke směru jízdy na přední sedadlo s
airbagem. Může dojít k úmr nebo vážnému zranění. Další informace najdete v uživatelské
příručce vozidla.
NIKDY nepoužívejte dětský zádržný systém ani dětský zádržný systém, jehož historii neznáte,
protože by mohlo dojít k poškození konstrukce, které by ohrozilo bezpečnost vašeho dítěte.
NIKDY nepoužívejte lana nebo jiné náhražky k zajištění dětského zádržného systému ve
vozidle nebo k zajištění dítěte v dětském zádržném systému.
Pokud používáte dětský zádržný systém společně s podvozkem kočárku, zkontrolujte před
použim, zda jsou správně zajištěny aretace a upevňovací prvky autosedačky.
Vždy používejte zádržný systém.
NEPOUŽÍVEJTE sedačku jako sklopnou kolébku, jakmile vaše dítě může sedět bez pomoci.
NEPOUŽÍVEJTE příslušenství nebo náhradní díly jiné než schválené výrobcem.
Je nebezpečné používat toto sedadlo na vyvýšeném povrchu (například: stůl).
NIKDY nenechávejte dítě bez dozoru.
Toto sedadlo není odsazeno po delší dobu spánku. Toto sedadlo nenahrazuje dětskou postýlku
ani postel. Pokud vaše dítě potřebuje spát, mělo by být uloženo do vhodné postýlky nebo
postele.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Nevystavujte čalounění slunečnímu záření po dlouhou dobu. Texlie i plasty
umývejte navlhčeným hadříkem bez použi rozpouštědel nebo jiných podobných výrobků. Po promy se
ujistěte, že jsou všechny tkáně před použim znovu suché; Udržujte všechny kovové čás v suchu, aby se
zabránilo korozi; Udržujte všechny pohyblivé čás a mechanismy čisté od prachu nebo písku. Pravidelně
kontrolujte brzdy, postroje, držadla loketní opěrky a příslušenství, které mohou být při použi poškozeny.
ZÁRUKA Uschovejte nákupní fakturu, v případě reklamace je nezbytné jej prezentovat v obchodě, kde
jste produkt zakoupili. Z této záruky jsou vyloučeny ty vady nebo poruchy způsobené nesprávným použim
předmětu nebo poruchou bezpečnos a údržby popsanou v pokynech a na praní štků a prvků, které se nosí
při běžném používání a každodenním provozu. Štek obsahující sériové číslo vašeho modelu nesmí být za
žádných okolnos odstraněn, obsahuje důležité informace.

14
DA
VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM
TIL SENERE BRUG
ADVARSEL!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Manglende overholdelse af disse advarsler og instrukoner kan resultere i alvorlig
personskade eller død.
Bånd l barnefastholdelsesanordninger og køretøjssæde skal strammes og ikke vrides.
Sørg ald for at sikre barnet i børnesystemet, selv på korte ture.
Når dit barn er anbragt i dee børnesikring, skal sikkerhedsselen bruges korrekt og sikre, at
enhver hoestrop bæres lavt ned, så bækkenet sidder godt fast.
Sørg for, at barnefastholdelsesanordningen er installeret på en sådan måde, at ingen del af
den forstyrrer bevægelige sæder eller betjening af køretøjsdøre.
Før du bærer barnefastholdelsen i hånden, skal du sikre dig, at barnet er fastgjort med
sikkerhedsselen, og at håndtaget er korrekt låst i lodret posion.
For at kunne bruge dee barnefastholdelsesanordning i henhold l regulav nr. 44, skal
barnets vægt være ≤13 kg.
Hold dee barns lbageholdenhed væk fra sollys, ellers kan det være for varmt for barnets
hud. Rør ald ved testsædet, før du placerer barnet i det.
Fjern dee børnesæde fra køretøjssædet, når det ikke er i regelmæssig brug.
De bløde varer bør ikke udskies med andre end dem, der anbefales af producenten.
De bløde varer udgør en integreret del af barnets fastholdelsesevne. Brug IKKE dee
barnefastholdelsesanordning uden blødt gods. Læg IKKE andet end de anbefalede indvendige
puder i dee børnesæde.
For at undgå risikoen for at falde ud skal du ald sikre barnet ved hjælp af sikkerhedsselen,
når barnet sæes i barnefastholdelsesanordning, selv når barnefastholdelsesanordningen
ikke er i køretøjet.
For at undgå alvorlig personskade eller død må ALDRIG barnefastholdelsesanordninger
placeres på et hævet overadesæde med et barn i den.
Dele af dee barnefastholdelsesanordning bør ikke smøres på nogen måde.
INGEN barnefastholdelse kan garantere fuld beskyelse mod personskade i en ulykke.
Korrekt brug af dee barnefastholdelsesforhold reducerer dog risikoen for alvorlig
personskade eller død for dit barn.
Enheden skal udskies, når den har været udsat for voldelige belastninger i en ulykke.
Foretag IKKE nogen ændring af dee børnesæde eller brug det sammen med komponenter
fra andre producenter.
Brug IKKE dee barnefastholdelsesudstyr, hvis det har beskadigede eller manglende dele.
MÅ IKKE have dit barn i stort / overdimensioneret tøj, da dee kan forhindre dit barn i at
blive ordentligt og sikkert fastgjort af skulderstropperne og skridtstroppen mellem benene.
Eerlad IKKE dee barnefastholdelsesanordning eller andre genstande uspændt eller usikret
i dit køretøj, fordi usikret børnesikring kan kastes rundt og kan skade passagererne i en skarp
drejning, pludselig stop eller kollision.
Placer IKKE bagudvendt børnesæde på forsædet med airbag. Død eller alvorlig personskade
kan forekomme. Se køretøjets brugervejledning for at få ere oplysninger.

15
DA
VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT OG GEM
TIL SENERE BRUG
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Brug ALDRIG en brugt barnefastholdelsesanordning eller en barnefastholdelsesanordning,
hvis historie du ikke kender, fordi de kan have strukturelle skader, der truer dit barns
sikkerhed.
Brug ALDRIG reb eller andre erstatninger for at sikre fastholdelse af børn i køretøjet eller for
at fastgøre barn i fastholdelse af børn.
Når du bruger barnefastholdelsesanordningen sammen med klapvognens chassis, skal du
kontrollere, at autostolens låse- og fastgørelsesanordninger er korrekt lkoblet inden brug.
Brug ald fastholdelsesanordningen.
Brug IKKE sædet som lbagelænet vugge, når dit barn kan sidde uden hjælp.
Brug IKKE andet lbehør eller reservedele end det, der er godkendt af producenten.
Det er farligt at bruge dee sæde på en forhøjet overade (for eksempel et bord).
Eerlad ALDRIG barnet uden opsyn.
Dee sæde er ikke indrykket i længere perioder med at sove. Dee sæde erstaer ikke en
barneseng eller en seng. Hvis dit barn har brug for at sove, skal det placeres i en passende
barneseng eller seng.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Udsæt ikke polstring for solen i lange perioder. Både
stoer og plast, vask med en fugg klud uden brug af opløsningsmidler eller andre lignende produkter. Eer
vask skal du sikre dig, at alt væv er tørt igen før brug; hold alle metaldele tørre for at undgå korrosion; Både
stoer og plast, vask med en fugg klud uden brug af opløsningsmidler eller andre lignende produkter. Eer
vask skal du sikre dig, at alt væv er tørt igen før brug. Kontroller regelmæssigt bremser, seler, armstøehåndtag
og redskaber, der kan være beskadiget ved brug.
GARANTI Opbevar købsfakturaen, det er viggt at præsentere det i den buk, hvor du købte produktet
for at reærdiggøre dets gyldighed i lfælde af krav. Udelukket fra denne garan for de mangler eller
fejl, der er forårsaget af forkert brug af arklen eller svigt i sikkerheden og vedligeholdelsen beskrevet i
instrukonsarkene og vaskeekeer og elementer slid ved normal brug og daglig betjening. Ekeen, der
indeholder serienummeret på din model, må under ingen omstændigheder ernes, den indeholder vigge
oplysninger.

16
NL
BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG EN
BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING
WAARSCHUWING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Het niet opvolgen van deze waarschuwingen en instruces kan ernsg letsel of de dood tot
gevolg hebben.
Eventuele riemen van het kinderbeveiligingssysteem en de autostoel moeten worden
vastgemaakt en niet gedraaid.
Zet het kind aljd vast in het kinderveiligheidssysteem, zelfs jdens korte rien.
Nadat uw kind in dit kinderzitje is geplaatst, moet de veiligheidsgordel correct worden
gebruikt en moet u ervoor zorgen dat een heupgordel laag wordt gedragen, zodat het bekken
stevig vastzit.
Zorg ervoor dat het kinderbeveiligingssysteem zo wordt geïnstalleerd dat geen enkel
onderdeel de beweegbare stoelen of de bediening van autodeuren hindert.
Voordat u het kinderzitje met de hand draagt, moet u ervoor zorgen dat het kind is
vastgemaakt met het veiligheidsharnas en dat de handgreep correct is vergrendeld in een
vercale posie.
Om dit kinderzitje te gebruiken volgens Reglement nr. 44, moet het gewicht van het kind ≤13
kg zijn.
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te warm worden voor de
kinderhuid. Raak aljd de teststoel aan voordat u een kind erin plaatst.
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel wanneer het niet regelmag wordt gebruikt.
De zachte goederen mogen niet worden vervangen door andere dan die aanbevolen door
de fabrikant. De zachte goederen vormen een integraal onderdeel van de prestaes van het
kinderbeveiligingssysteem. Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte voorwerpen. Plaats
niets anders dan de aanbevolen binnenkussens in dit kinderzitje.
Om het risico van vallen te voorkomen, dient u het kind aljd vast te maken met het
veiligheidsharnas wanneer het kind in het kinderzitje is geplaatst, zelfs als het kinderzitje zich
niet in de auto bevindt.
Om ernsg of dodelijk letsel te voorkomen, mag u het kinderzitje NOOIT met een kind erin
op een verhoogde zing plaatsen.
De onderdelen van dit kinderzitje mogen op geen enkele manier worden gesmeerd.
GEEN kinderzitje kan volledige bescherming tegen letsel bij een ongeval garanderen. Een
juist gebruik van dit kinderzitje verkleint het risico van ernsg of dodelijk letsel voor uw kind.
Het apparaat moet worden vervangen als het bij een ongeval hevig is belast.
Breng GEEN wijzigingen aan dit kinderzitje aan en gebruik het NIET samen met onderdelen
van andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigde of ontbrekende onderdelen hee.
Laat uw kind GEEN grote / te grote kleding dragen, omdat dit ertoe kan leiden dat uw kind
niet goed en veilig wordt vastgemaakt door de schoudergordelriemen en de kruisband
tussen de benen.

17
NL
BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG EN
BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Laat dit kinderzitje of andere items NIET zonder gordel of onbeveiligd achter in uw auto,
omdat niet-vastgezee kinderzitjes kunnen worden weggeslingerd en inzienden kunnen
verwonden bij een scherpe bocht, plotseling stoppen of een botsing.
Plaats het achterstevoren gerichte kinderzitje NIET op de voorstoel met airbag. Dit kan
de dood of ernsg letsel tot gevolg hebben. Raadpleeg de gebruikershandleiding van het
voertuig voor meer informae.
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een kinderzitje waarvan u de geschiedenis
niet kent, omdat ze structurele schade kunnen hebben die de veiligheid van uw kind in
gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het kinderzitje in de auto vast te
zeen of om het kind in het kinderzitje vast te zeen.
Als u het kinderzitje samen met het onderstel van de wandelwagen gebruikt, moet u voor
gebruik controleren of de vergrendelings- en bevesgingsmiddelen van de autostoel correct
zijn vastgemaakt.
Gebruik aljd het veiligheidssysteem.
Gebruik de stoel NIET als achterover leunende wieg als uw kind eenmaal zonder hulp kan
zien.
Gebruik GEEN accessoires of vervangende onderdelen die niet door de fabrikant zijn
goedgekeurd.
Het is gevaarlijk om deze stoel op een verhoogd oppervlak te gebruiken (bijvoorbeeld: een
tafel).
Laat het kind NOOIT alleen achter.
Deze stoel is niet ingesprongen voor langdurig slapen. Deze stoel vervangt geen kinderbedje
of bed. Mocht uw kind moeten slapen, dan dient het in een geschikt kinderbedje of bed te
worden geplaatst.
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Zowel
stoen als kunststoen, wassen met een vochge doek zonder oplosmiddelen of andere soortgelijke
producten te gebruiken. Zorg er na het wassen voor dat alle ssues weer droog zijn; houd alle metalen
delen droog om corrosie te voorkomen; houd alle bewegende delen en mechanismen vrij van stof of zand.
Controleer regelmag de remmen, harnassen, armsteunhandgrepen en hulpstukken die door gebruik
kunnen worden beschadigd.
GARANTIE Bewaar de aankoopfactuur, het is esseneel om het in de winkel waar u het product hebt
gekocht te presenteren om de geldigheid ervan te rechtvaardigen in geval van een claim. Uitgesloten van
deze garane zijn defecten of fouten veroorzaakt door oneigenlijk gebruik van het arkel of het falen van de
veiligheid en het onderhoud zoals beschreven in de instrucebladen en waslabels en elementen die slijtage
vertonen bij normaal gebruik en dagelijks gebruik. Het label met het serienummer van uw model mag in geen
geval worden verwijderd, het bevat belangrijke informae.

18
ET
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE
ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS
HOIATUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Nende hoiatuste ja juhiste eiramine võib põhjustada tõsiseid vigastusi või surma.
Lapse turvasüsteemi ja sõiduki istme kõik rihmad peaksid olema pingutatud ja mie
keerdunud.
Turvalist last hoidke ala lapse turvasüsteemis ka lühikeste reiside korral.
Pärast seda, kui teie laps on sellesse lapse turvasüsteemi paigutatud, tuleb turvavööd õiges
kasutada ja veenduge, et kõik sülerihmad on kulunud madalalt, nii et vaagen oleks kindlalt
kinni.
Veenduge, et lapse turvasüsteem oleks paigaldatud nii, et ükski selle osa ei segaks liikuvaid
istmeid ega sõiduki uksi.
Enne lapse turvasüsteemi käsitsi kandmist veenduge, et laps oleks turvavööga kinnitatud ja
käepide oleks verkaalasendis õiges lukustatud.
Selle lapse turvasüsteemi kasutamiseks vastavalt määrusele nr 44 peab lapse kaal olema
≤13kg.
Hoidke seda lapse turvasüsteemi päikesevalguse eest, vastasel juhul võib see lapse nahale
liiga kuum olla. Enne lapse sellesse asetamist puudutage ala tesistet.
Eemaldage see lapse turvasüsteem sõidukiistmelt, kui seda tavapäraselt ei kasutata.
Pehmeid kaupu ei tohiks asendada ühegi tootega soovitatud kaubaga. Pehmed kaubad on
lapse turvasüsteemi lahutamatu osa. ÄRGE kasutage seda lapse turvasüsteemi ilma pehmete
kaupadeta. ÄRGE pange sellesse lapse turvasüsteemi peale soovitatud sisepatjade.
Välja kukkumise ohu välmiseks kinnitage laps ala turvavöö abil, kui laps on turvaistmel,
isegi kui lapse turvasüsteemi ei ole sõidukis.
Tõsiste vigastuste või surma välmiseks ÄRGE KUNAGI asetage lapse turvaistet kõrgendatud
pinnaga istmele, kus on laps.
Selle lapse turvasüsteemi osi ei tohiks mingil viisil määrida.
MITTE lapse turvasüsteem ei taga õnnetuses täielikku kaitset vigastuste eest. Kuid selle lapse
turvasüsteemi nõuetekohane kasutamine vähendab teie lapse tõsiste vigastuste või surma
ohtu.
Seade tuleks välja vahetada, kui see on õnnetuse korral olnud vägivaldse pinge all.
ÄRGE muutke seda lapse turvasüsteemi ega kasutage seda koos teiste tootjate osadega.
ÄRGE kasutage seda lapse turvasüsteemi, kui sellel on kahjustatud või puuduvad osad.
ÄRGE kandke oma last suurtes / liiga suurtes riietes, sest see võib takistada teie lapse õigetel
ja õigetel jalgade vahel oleval jalgevahel korralikult ja kindlalt kinnitamist.
ÄRGE jätke seda lapse turvasüsteemi ega muid esemeid oma sõidukis turvavööga
kinnitamata või kinnitamata, sest turvavaba lapse turvasüsteemi võib ümber visata ja see
võib sõitjaid vigastada järsul pöördel, äkilisel peatumisel või kokkupõrkel.
ÄRGE asetage turvatooliga esiistmele tahapoole suunatud lapse turvasüsteemi. Võib juhtuda
surm või tõsised vigastused. Lisateabe saamiseks lugege sõiduki kasutusjuhendit.

19
ET
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE
ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
ÄRGE KUNAGI kasutage kasutatud turvasüsteemi või turvasüsteemi, mille ajalugu te ei tea,
kuna neil võivad olla teie lapse turvalisust ohustavad struktuursed kahjustused.
ÄRGE KUNAGI kasutage trosse ega muid asendajaid lapse turvasüsteemi kinnitamiseks
sõidukis või lapse turvasüsteemi kinnitamiseks.
Kui kasutate lapse turvaistet koos jalutuskäru raamiga, kontrollige enne kasutamist, et
turvatooli lukustus- ja kinnitusseadmed on õiges kseeritud.
Kasutage ala turvasüsteemi.
ÄRGE kasutage istet lamava turvahällina, kui teie laps saab istuda ilma abita.
ÄRGE kasutage muid kui tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid või varuosi.
Ohtlik on seda istet kasutada kõrgemal pinnal (näiteks: laud).
ÄRGE kunagi jätke last järelevalveta.
See iste ei ole taandunud pikaajaliseks magamiseks. See iste ei asenda võrevoodi ega voodit.
Kui teie laps peaks magama, tuleks see asetada sobivasse võrevoodi või voodisse.
PUHASTAMINE JA HOOLDUS Ärge jätke polstrit pikka aega päikese käe. Nii kangast kui ka
plaskut peske niiske lapiga, ilma lahusteid või muid sarnaseid tooteid kasutamata. Pärast pesemist veenduge
enne kasutamist kõigi kudede kuivamist; Korrosiooni välmiseks hoidke kõiki metallosi kuivana; hoidke kõik
liikuvad osad ja mehhanismid tolmu või liiva puhtana. Kontrollige regulaarselt pidureid, rakmeid, käetoe
käepidemeid ja lisaseadmeid, mida kasutamine võib kahjustada.
GARANTII Hoidke ostuarve alles, on oluline esitada see kaupluses, kust toote ostsite, et õigustada selle
kehvust mis tahes nõude korral. See garani ei hõlma defekte või rikkeid, mis on põhjustatud toote ebaõigest
kasutamisest või kasutusjuhendi ning ohutus- ja hooldustööde ebaõnnestumisest, mida on kirjeldatud
kasutusjuhendites ning pesemismärkides ja elemendes normaalse kasutamise ja igapäevase kasutamise
korral. Teie mudeli seerianumbrit sisaldavat eke ei tohi mingil juhul eemaldada, see sisaldab olulist teavet.

20
FI
TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA
SÄILYTÄ VASTAISUUDEN VARALLE
VAROITUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Näiden varoitusten ja ohjeiden laiminlyön voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan.
Lasten turvajärjestelmän ja ajoneuvon istuimen kaikki hihnat tulee kiristää eikä niitä saa
kiertää.
Aina kiinnitä lapsi lasten turvajärjestelmään, myös lyhyillä matkoilla.
Kun lapsesi on aseteu tähän lasten turvajärjestelmään, on turvavyötä käyteävä oikein ja
varmisteava, eä kaikki lanohihnat ovat alhaalla, joa lano on ukas kiinni.
Varmista, eä lasten turvajärjestelmä on asenneu siten, eei mikään sen osa häiritse
liikkuvia istuimia tai ajoneuvon ovien toimintaa.
Ennen lasten turvaistuimen kantamista käsin, varmista, eä lapsi on kiinnitey turvavaljailla
ja eä kahva on lukiu oikein pystyasentoon.
Tämän lasten turvalaieen käyämiseksi säännön nro 44 mukaises lasten painon on oltava
≤13 kg.
Pidä tämä lasten turvaistuin poissa auringonvalosta, muuten se voi olla liian kuuma lapsen
iholle. Kosketa aina tesistuinta ennen kuin laitat lapsen siihen.
Poista tämä lasten turvaistuin ajoneuvon istuimelta, kun sitä ei käytetä säännöllises.
Pehmeitä tuoeita ei tule korvata muilla kuin valmistajan suosielemilla tavaroilla. Pehmeät
tavarat ovat olennainen osa lasten turvajärjestelmää. ÄLÄ käytä tätä lasten turvajärjestelmää
ilman pehmusteita. ÄLÄ aseta tähän lasten turvalaieeseen mitään muuta kuin suositellut
sisätyynyt.
Kaatumisvaaran välämiseksi kiinnitä lapsi aina turvavaljailla, kun lapsi asetetaan lasten
turvajärjestelmään, vaikka lapsen turvajärjestelmä ei olisikaan ajoneuvossa.
Vakavien loukkaantumisten tai kuoleman välämiseksi ÄLÄ KOSKAAN aseta lasten
turvaistuinta korotetulle pintaistuimelle, jossa lapsi on siinä.
Tämän lasten turvaistuimen osia ei saa voidella millään tavalla.
Kukaan lasten turvajärjestelmä ei voi taata täyä suojaa loukkaantumisilta onneomuudessa.
Tämän lasten turvalaieen asianmukainen käyö vähentää kuitenkin vakavan vamman tai
kuoleman riskiä lapsellesi.
Laite on vaihdeava, kun se on joutunut voimakkaiden rasitusten kohteeksi
onneomuudessa.
ÄLÄ tee mitään muutoksia tähän lasten turvalaieeseen tai käytä sitä yhdessä muiden
valmistajien osien kanssa.
ÄLÄ käytä tätä lasten turvajärjestelmää, jos siinä on vaurioita tai puuuvia osia.
ÄLÄ pidä lasta suurissa / ylisuurissa vaaeissa, koska se voi estää lapsesi kiinniymisen
kunnolla ja tukevas olkahihnojen ja jalkojen välisen haarahihnan avulla.
ÄLÄ jätä tätä lasten turvajärjestelmää tai muita esineitä turvavyöhön tai kiinniämää
ajoneuvoon, koska turvaamaton lasten turvajärjestelmä voi heiää ympäriinsä ja saaaa
vahingoiaa matkustajia jyrkässä käännöksessä, äkillisessä pysähdyksessä tai törmäyksessä.
Table of contents
Languages: