Sicame CATU MO-185 Series User manual

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
EN 397:2012+A1:2012
EN 166:2001
EN 170:2002
IEC EN 50365:2004
Regulation (EU) 2016/425
IEC 61482-1-2
CASQUE INDUSTRIEL AVEC ÉCRAN FACIAL INTEGRÉ
Risques pour lesquels l’EPI protège
Le casque de protection pour l’industrie MO-1 décrit par ce manuel protège le porteur selon les exigences
suivantes :
1. Casques de protection pour l'industrie –EN 397
2. Casques électriquement isolants pour utilisation surinstallations àbassetension (1000 V) –IEC EN 50365
Introduction
Ce Manuel doit être lu attentivement par les personnes qui portent le casque et par celles qui sont
responsables de son entretien. Conservez ce manuel, car il constitue, avec la facture d’achat, la garantie
du casque.
Voici les instructions d’utilisation et d’entretien du casque MO-1. Nous espérons que ce produit satisfera vos
besoins et vous sera utile pendant de nombreuses années.
Nous avons consacré beaucoup de soin au texte et aux illustrations de ce manuel d’instructions. Toutefois,
l’éditeur ne peut être tenu pour responsable des erreurs éventuelles ou de leurs conséquences.
Vous pouvez présenter des suggestions sur le produit et sur ce manuel à notre société, et nous en tiendrons
compte si elles peuvent entraîner des améliorations concrètes.
CATU se réserve la faculté de modifier, même sans préavis, le produit et ses accessoires, ainsi que leurs
caractéristiques techniques.
Les sociétés, marques et produits mentionnés représentent tous des marques de fabrique ou des noms
déposés ou en cours d’enregistrement.
Caractéristiques
Les caractéristiques des prestations pour lesquelles a été conçu ce casque ne sont garanties que s’il est utilisé
correctement et entretenu comme il est décrit dans les instructions. Dans le cas contraire, les caractéristiques
de protection ne peuvent être garanties.
Les garanties fournies par CATU sur ce produit seront nulles et sans effet si les avertissements, précautions et
instructions contenus dans ce manuel n’étaient pas respectées.
Après avoir lu ce manuel, si vous avez encore quelque doute sur le niveau de protection offert par le casque,
ses conditions d’emploi ou le mode d’entretien, n’hésitez pas à nous contacter aux numéros indiqués.
Avertissements
Le non-respect des avertissements ci-dessous pourrait avoir des conséquences graves, et même dangereuses
pour votre vie.
Ce casque est conçu pour vous protéger des chocs, de la pénétration par le haut, de l’écrasement, de la
pression et de l’exposition aux flammes, dans les limites établies par la Norme EN 397.
Il a été prévu pour réduire les effets d’événements imprévus, mais il ne peut pas protéger votre tête de toutes
les éventualités.
Pour assurer le maximum de protection, le casque :
▪DOIT être placé sur la tête de manière adéquate, et la sangle doit être réglée pour assurer une adhésion
parfaite du casque, dont le port doit rester confortable.
▪Pour assurer la stabilité maximum du casque, attacher et ajuster toujours la jugulaire correctement : cela
évitera que le casque ne se déplace dans certains environnements.
▪Ne placez aucun objet extérieur entre le rembourrage et les parties du casque au-dessous, carces objets,
en cas d’impact, peuvent transmettre une force importante à la tête, avec des conséquences graves,
potentiellement dangereuses pour votre vie.
▪N’UTILISEZ JAMAIS ce casque pour conduire ou pour des activités sportives.
▪Inspectez le casque avant et après chaque utilisation, en suivant les procédures d’inspection décrites dans
ce manuel, et remplacez immédiatement les parties usées ou endommagées exclusivement par des
pièces détachées fournies par CATU.
▪N’altérez ou ne modifiez JAMAIS le casque.
▪N’attachez JAMAIS d’accessoires et/ou de décalcomanies ou d’étiquettes à moins de 25 mm du bord du
casque. Toute modification ou utilisation d’accessoires non fournis par CATU peut réduire le niveau de
protection ou les propriétés diélectriques.
▪N’utilisez JAMAIS de peintures, solvants ou détergents à base d’hydrocarbures sur ce casque. Ces
substances peuvent endommager les matériaux d’une manière invisible à l’œil, en réduisant leurs
propriétés protectrices.
▪Une visière rayée ou abimée doit être remplacée.
Précautions
▪Ce casque DOIT être conservé dans un lieu propre, sec et peu éclairé, loin de sources de chaleur, à une
température constante entre + 5° et 40°C.
▪Le casque doit être lavé à l’eau tiède avec un savon neutre.
▪Ne gardez JAMAIS le casque dans la voiture quand vous ne l’utilisez pas. Il serait exposé à la lumière
solaire (rayons UV et chaleur) et, s’il n’est pas bien stable, il pourrait être projeté de part et d’autre de la
voiture, en cas d’arrêt brusque.
Impact brusque
Après un impact brusque ou une contrainte, ne réutilisez pas le casque. Une rupture interne invisible pourrait
diminuer la résistance aux impacts ultérieurs. Si vous avez un doute, n’hésitez pas à contacter CATU.
Agents chimiques
Tous les produits chimiques, les substances corrosives et les solvants pourraient, à certaines concentrations,
constituer un danger pour le casque. S’il est possible, ou nécessaire, que votre casque entre en contact avec
ces substances, consultez Catu, en indiquant le nom du composé, et vous recevrez une réponse appropriée,
après que votre cas particulier aura été attentivement étudié.
Déclaration de conformité
La société : CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –France
Déclare que pour l’EPI “Casque industriel avec écran facial” modèle MO-1, la déclaration de conformité est
disponible directement sur le site internet CATU en saisissant la référence article :
www.catuelec.com
et sur le lien suivant :
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
ou est également accessible via le QR code ci-dessous :
Révisions
Si le casque modèle MO-1 est stocké correctement, la durée de vie est estimée à 8 ans.
Dans le cadre d’une utilisation normale, la durée d’utilisation est estimée à 5 ans.
Le casque modèle MO-1 a une excellente résistance au vieillissement, la durée d’utilisation dépend des
contraintes exercées sur le casque pendant son utilisation, et la manière dont il est traité. Afin d’atteindre la
durée d’utilisation maximale, il est impératif de suivre autant que possible les recommandations d’utilisation et
de maintenance décrites dans ce manuel.
CATU améliore la sécurité des opérateurs en proposant la possibilité de connaître lestatut de
votre équipement et sa conformité par rapport aux normes en vigueur. Un code
DATAMATRIXest intégré survotreproduit, scannez le pour vous connecter àCheck
me by Sicame. Contactez CATU pour adhérer à l’application et faciliter la gestion de votre matériel.
https://www.check-me.io
Élimination
Numéro CED (Catalogue Européen des Déchets) = 20 01 39 matériau plastique.
Catégorie CED : Déchets municipaux (déchets ménagers et déchets assimilés provenant des commerces, des
industries et des administrations), y compris les fractions collectées séparément.
Accessoires et pièces de rechanges
Accessoires
Pièces détachées
Codes
Description
Codes
Description
M-881837
Bandeau rouge avec 4 crochets
M-882677
Écran facial de range
M-881838
Velcro rouge et blanc
M-881836
Bandeau frontal matelassé de rechange
M-883208
Protections latérales arc flash
M-882671
Jugulaire de rechange avec mentonnière
M-87384
Sac de transport
Entretien
Pour nettoyer le casque, suivez les procédures suivantes :
1. Démontez le casque
2. Nettoyez l’intérieur et l’extérieur en utilisant uniquement un savon neutre et de l’eau tiède, à l’exception
des endroits suivants :
▪Nettoyez la coiffe à l’eau froide et au savon neutre ; N’utilisez pas de solvants, laissez sécher à
température ambiante.
▪Nettoyez la visière à l’eau tiède ; séchez avec un chiffon doux qui ne raye pas la surface.
Avant de remonter le casque assurez-vous que toutes les parties soient sèches.
Le casque peut être stocké dans son sachet plastique ou dans un sac de transport comme le M-87384
(accessoire optionnel) sans être exposé directement à la lumière du soleil.
Procédure de désinfection
Il peut être nécessaire de désinfecter lecasque, dansce cas, utiliser uniquement des produits compatibles avec
les matériaux ci-dessous :
▪Polypropylène (coque et coque avant)
▪Polycarbonate (visière)
▪Polyamide 6 –ABS (harnais)
Immerger le casque dans une solution contenant de l’eau tiède et du désinfectant liquide ou en poudre (produit
médical certifié,comme par exempleAmuchina) en suivants les instructions données par le fabricant entermes
de temps et de dosage.
Démontage
Pour l’extérieur, procédez comme suit :
1. Dévissez les vis (Fig. 1, point 1 et 6) sur les côtés.
2. Otez la coque avant (Fig. 1, point 5) en prenant soin de
retirer la partie centrale de son support.
3. Otez la visière (Fig. 1, point 4)
4. Otez les stopper On/Off (Fig. 1, point 3)
5. Otez la partie latérale du casque (Fig. 1, point 2).
Pour l’intérieur :
1. Extrayez les attaches de la sangle de leurs points
d’insertion sur la coiffe
2. Extrayez les attaches de la courroie de réglage
Fig. 1
Assemblage
Pour l’extérieur, procédez comme suit :
1. Placez le support du dispositif de maintien dans le
logement de la coiffe (Fig. 1 point 1)
2. Introduisez-le stopper On/Off (Fig. 1 point 3)
3. Introduisez la visière (Fig. 1 point 4)
4. Mettez la coque avant en place (Fig. 1 point 5)
5. Serrez légèrement la vis (Fig. 1 point 1 et 6)
6. Répétez l’opération de l’autre côté.
7. Serrez à fond les deux vis.
Pour l’intérieur :
1. Introduisez les attaches dans la courroie de réglage,
comme l’indique la figure 4, en faisant attention de
placer la plus longue sur la partie antérieure.
2. Introduisez toute la sangle et placez les attaches dans
les logements de la coiffe, en commençant par l’avant
et en tournant vers la droite, puis vers la gauche, pour
finir par l’arrière.
Réglages
Il y a deux sortes de réglages.
Largeur :
En utilisant le dispositif
prévu, on peut modifier la
taille du casque de 52 à 64
cm.
Hauteur :
En installant la sangle, on peut
décider de la façon dont le
casque coiffera la tête. Pour
régler la hauteur, déplacez les
attaches du point d’insertion n°
1 au point n°2, figure 2.
Pour les réglages
intermédiaires, n’utilisez qu’une
partie des attaches.
Étiquette du casque
EN 397
1. Nom du fabricant
2. Tailles couvertes par le serre-tête
3. Norme(s) EN
4. Marquage CE
5. Lieu de production et matière de la
coque
6. Identification du n° de lot
7. Option : testé pour l’isolement
électrique
8. Laboratoire impliqué dans le
contrôle de production
9. Option : testé pour les basses
températures

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
EN 50365
1. “Double triangle“ Symbole de la
norme IEC EN 50365:2004
2. Classe d’appartenance
3. Numéro progressif de production
journalière
4. Date de production
5. EN 166 marquage
6. IEC 61482-1-2
Bonne utilisation du casque
Etiquette de la visière
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Echelle n°
2. Identification Fabricant
3. Classe Optique
4. Résistance aux particules à grande vitesse –moyenne de l’énergie d’impact
5. Protections contre les projections liquides
6. Protection de l’arc électrique de court-circuit
7. Non adhérence des métaux solides et résistance à la pénétration des solides chauds
8. Résistance à la détérioration de surface causée par des particules fines
9. Résistance à la buée
10. Marque CE
11. Identification de l’organisme notifié.
INDUSTRIAL HELMET WITH INTEGRATED FACESHIELD
Risks from which PPE protects
The helmet MO-1 for industrial safety describes by this instruction manual protects:
1. Industrial safety helmets –EN 397
2. Electrical insulating helmets for use on low
voltage installations in class 0 (1000 V) –IEC EN 50365
Introduction
This manual must be read carefully both by the individuals who wear the helmet and by those
responsible for its maintenance. Keep this manual, because it represents, together with the purchase
invoice, the guarantee for the helmet.
These are the instructions for the use and maintenance of the MO-1 helmet. It is our hope that the product will
meet your needs and prove to be of use for many years.
A great deal of attention has been paid to the text and illustrations in this user’s manual. Nevertheless, the
publisher cannot be held liable for any errors or for their consequences.
Suggestions regarding the product and its manual can be presented to our company, which shall take them into
account, should they result in concrete improvements.
CATU reserves the right to modify, even without advance notification, both the product and its accessories, as
well as their technical characteristics.
The companies, brands and products mentioned all represent registered or pending trademarks or titles.
Features
The performancecharacteristics for whichthe helmet hasbeen designed are guaranteed only if it used correctly
and if maintenance is performed as described in the instructions.
Should this not be the case, then the protective features cannot be guaranteed.
The guarantees provided by CATU with regard to this product shall be null and void should the warnings,
precautions and instructions contained in the present manual not be followed.
After readingthe manual, shouldyou still have any doubts regarding the level of protection offered by the helmet,
the conditions for its use or the maintenance procedures, feel free to contact us at the numbers indicated.
Warnings
Failure to respect the warnings listed below could have grave, and even life-threatening, consequences.
This helmet is designed to provide protection from impact, from penetration from above, from crushing, from
tension and from exposure to flames, within the limits contemplated under the EN 397 Norm.
It is meant to reduce the effects of unforeseen events, but it cannot protect the head from all eventualities.
To ensure maximum protection, the helmet:
▪MUST be properly placed on the head, and the webbing must be adjusted to ensure that the helmet fits
snugly, through with a certain degree of comfort.
▪To ensure maximum stability of the helmet, always attach and adjust the chin-strap correctly; this will help
reduce shifting of the helmet resulting from certain environmental conditions.
▪Do not place any outside objects between the padding and the parts of the helmet beneath it, given that
such objects, in the event of an impact, can transmit significant force to the head, with serious, potentially
life-threatening consequences.
▪NEVER USE this helmet for driving or for sports activities.
▪Inspect the helmet before and after each use, employing the inspection procedures described in this
manual and immediately replacing any worn or damaged parts exclusively with spare parts supplied by
CATU.
▪NEVER alter or modify the helmet.
▪NEVER attach accessories and/or decals or labels within 25 mm of the edge of the shell. Any modifications
or any utilisation of accessories other than those supplied by Catu S.A. may reduce the levels of protection
or the dielectric properties.
▪NEVER use paints, solvents or detergents made from hydrocarbons on this helmet. Such substances can
damage the materials in a manner not visible to the eye, reducing their protective properties.
▪Scratched or damaged visor should be replaced.
Precautions
▪This helmet MUST be kept in a clean, dry, dark spot, not near sources of heat, and at a constant
temperature of between +5° and +40°C.
▪The helmet should be washed with lukewarm water and neutral soap.
▪NEVER keep the helmet inside the vehicle when not being used. Not only will it be exposed to sunlight
(UV rays and heat), but, if not adequately set in place, it could also be thrown about inside the vehicle in
the event of a sudden stop.
Sharp impact
Following a sharp impact or stress, the helmet should not be used again. Internal breakage which cannot be
seen could decrease resistance to subsequent impacts. Should you have any doubts, do not hesitate to contact
CATU.
Chemical agents
All chemical products, corrosive substances and solvents could, in certain concentrations, prove dangerous for
this product. If it is possible or necessary for your helmet to come into contact with such substances, consult
Catu, indicating the name or the compound, and you will be given an appropriate response following careful
study of the specific case.
Declaration of conformity
The manufacturer: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –France
Declare that for PPE, helmet for industrial safety model MO-1, the declaration of conformity is available at the
following web site by entering the part number:
www.catulec.com
and at the following link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
or can also be reached using the following QR Code:
Life expectancy
The helmets model MO-1 if stored properly has a life expectancy of 8 years.
In case of normal use have life expectancy of 5 years.
The helmets model MO-1 have an excellent resistance to aging, the life expectancy of use depends on stress
sustained during the whole life of the helmet. In order to extend as much as possible, the life expectancy of use
must comply the requirements of use and maintenance described in this manual.
CATU is improving the operator safety by implementing the possibility to know your safety
equipment status and to be able to track its compliance vs actual standards. A
DATAMATRIX code is added on your product, scan it to connect yourself to Check
me by Sicame. Contact CATU to subscribe to the application and ease your material’s
management. https://www.check-me.io
Disposal
CER Number = 20 01 39 plastic material.
CER Category: urban solid waste and similar refuse from commercial industrial, and institutional activities
(including materials for recycling).
Accessories and spare parts
Accessories
Spare parts
Codes
Description
Codes
Description
M-881837
Red head band with 4 hooks
M-882677
Spare faceshield
M-881838
Withe and red velcro
M-881836
Spare fleece headband
M-883208
Arc flash side protections
M-882671
Spare chinstrap with chincup
M-87384
Carring bag
Maintenance
Clean the helmet according to the following procedures:
1. Dismantle the helmet.
2. Clean all the pieces inside and outside, using only neutral soap and lukewarm water, with the exception
of the following pieces:
▪Wash the shell with cold water and neutral soap. Do not use solvents; leave to dry at room
temperature.
▪Wash the visor with lukewarm water; dry using a soft cloth to avoid scratches the surface.
Before assembling the helmet make sure that all the pieces are dry.
The helmet can be stored in the packaging plastic bag or in it carrying bag like the M-87384 without direct
sunlight (optional accessory).
Disinfecting procedure
It may occur that you have to disinfect the helmet, in which case, use only compatible products with the following
materials:
▪Polypropylene (shell and front-shell)
▪Polycarbonate (visor)
▪Polyamide 6 –ABS (internal harness)
Immerse the helmet in a solution containing lukewarm water and disinfectant liquid or powder (medical
chirurgical product certified, E.g. Amuchina) following the warnings given by producer regarding time and
dosage.
Disassembly
For the outside, proceed as follows:
1. Unscrew the screws (fig. 1, point 1 and 6) on the
sides.
2. Remove the front-plate (fig. 1, point 5), having care to
remove the central part from its support.
3. Remove the visor (figure 1, point 4).
4. Remove the On/Off stopper (fig.1, point 3).
5. Remove the part of the helmet (fig. 1, point 2).
For the inside:
1. Extract the clips of the webbing from the insertion
points on the shell.
2. Extract the clips from the adjustment band.
Fig. 1
Assembly
For the outside, proceed as follows:
1. Position the screw in the special housing found in the
shell (Fig. 1 point 1)
2. Insert the On/Off stopper (Fig. 1 point 3)
3. Insert the visor (Fig. 1 point 4)
4. Position the mask (Fig. 1 point 6)
5. Lightly tighten the screw (Fig. 1 point 1 and 6)
6. Repeat the operation on the opposite part.
7. Firmly tighten both screws
For the inside:
1. Insert the clips in the adjustment band, as shown in
figure 4, being careful to place the longest on the front
side
2. Insert the entire webbing and place the clips in the
special housings found on theshell, beginningfrom the
front and gradually moving to the right and to the left,
finishing in the rear
Adjustments
There are two types of adjustment.
Width:
by utilizing the specially
designed system, the
helmet size can be
changed from 52 to 64 cm.
Height:
When installing the webbing, the
wearer can decide how the
helmet is to sit on the head. The
height is adjusted by moving the
clips from insertion point no. 1
and no. 2 in figure 2.
For intermediate adjustments,
use only a portion of the clips.

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
Helmet label
EN 397
1. Name of the Manufacturer
2. Sizes covered by the harness
3. EN Standard of reference
4. EC mark
5. Country of origin and material used
for the shell
6. Production lot identification
7. Optional test; tested for electrical
insulation
8. Identify number of notified body
involved in the production control
phases
9. Optional test; tested at low
temperatures
EN 50365
1. “Double triangle“ Symbol IEC EN
50365:2004 Standard
2. Class
3. Daily production progressive number
4. Production date
5. EN 166 marking
6. IEC 61482-1-2
Correct use of the helmet
Visor label
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Scale N°
2. Constructor identification
3. Optic class
4. Resistance at particles at high speed –impact medium energy
5. Protection against splashes liquids
6. Electric arc protection from short circuit
7. Molten metal résistance
8. Resistance against fine dust particles
9. Resistance to fogging
10. CE mark
11. Identification notified body
INDUSTRIE-HELM MIT INTEGRIERTEM VISIER
Risiken, vor denen die PSA schützt
Der Industrieschutzhelm MO-1, der durch dieses Betriebshandbuch beschrieben wird, bietet folgendenSchutz:
1. Industrieschutzhelme –gemäß EN 397
2. Elektrisch isolierende Helme für Arbeiten an Niederspannungsanlagen der Klasse 0 (1000 V) –IEC EN
50365
Einführung
Dieses Handbuch muss sowohl von den Personen, die den Helm tragen, als auch von denjenigen, die
für die Wartung des Helms verantwortlich sind, sorgfältig gelesen werden. Bewahren Sie dieses
Handbuch auf, da es zusammen mit der Kaufrechnung die Garantie für den Helm darstellt.
Dies ist die Gebrauchs- und Wartungsanleitung für den Helm MO-1. Wir hoffen, dass das Produkt Ihren
Bedürfnissen entspricht und sich über viele Jahre hinweg als nützlich erweist. Dem Text und den Abbildungen
in dieser Gebrauchsanweisungwurde große Aufmerksamkeit geschenkt. Dennoch kann der Herausgeber nicht
für eventuelle Fehler oder deren Folgen haftbar gemacht werden.
Anregungen zum Produkt und zum Handbuch können an unsere Firma gerichtet werden, die sie
berücksichtigen wird, wenn sie zu konkreten Verbesserungen führen. Catù SA behält sich das Recht vor, auch
ohne Vorankündigung sowohl das Produkt und sein Zubehör als auch dessen technische Eigenschaften zu
ändern. Die genannten Firmen, Marken und Produkte stellen alle eingetragene oder anhängige Warenzeichen
oder Rechte dar. Bedienungsanleitung.
Merkmale
Die Leistungsmerkmale, für die der Helm konstruiert wurde, sind nur dann garantiert, wenn er korrekt verwendet
wird und wenn die Wartung wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben durchgeführt wird. Ist dies nicht der
Fall, können die Schutzeigenschaften nicht garantiert werden.
Die von CATÙ für dieses Produkt gewährten Garantien sind null und nichtig, wenn die in diesem Handbuch
enthaltenen Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen nicht befolgt werden.
Sollten Sie nach der Lektüre des Handbuchs immer noch Zweifel bezüglich des vom Helm gebotenen
Schutzgrads, der Einsatzbedingungen oder der Wartungsverfahren haben, können Sie sich unter den
angegebenen Nummern an uns wenden.
Warnhinweise
Die Nichtbeachtung der unten aufgeführten Warnhinweise kann schwerwiegende und sogar lebensbedrohliche
Folgen haben.
Dieser Helm ist so konstruiert, dass er Schutz vor Stößen, vor Eindringen von oben, vor Quetschungen, vor
Spannung und vor Flammeneinwirkung innerhalb der in den Normen EN 397 vorgesehenen Grenzwerte bietet.
▪Er soll die Auswirkungen unvorhergesehener Ereignisse verringern, aber er kann den Kopf nicht vor allen
Eventualitäten schützen.
▪Damit der maximale Schutz gewährleistet ist, muss der Helm:
▪RICHTIG auf den Kopf aufgesetzt werden, und das Gurtband muss so eingestellt werden, dass der Helm
gut und mit einem gewissen Komfort sitzt.
▪Damit der Helm maximale Stabilität erhält, muss der Kinnriemen immer richtig angebracht und eingestellt
werden. Dies trägt dazu bei, das Verrutschen des Helms aufgrund bestimmter Umgebungsbedingungen
zu verringern.
▪Legen Sie keine Fremdkörper zwischen die Polsterung und die darunter liegenden Teile des Helms, da
diese Gegenstände im Falle eines Aufpralls erhebliche Kräfte auf den Kopf übertragen, die
schwerwiegende, möglicherweise lebensbedrohliche Folgen haben können.
▪Verwenden Sie diesen Helm NIEMALS zum Fahren oder für sportliche Aktivitäten.
▪Kontrollieren Sie den Helm vor und nach jedem Gebrauch, indem Sie die in diesem Handbuch
beschriebenen Kontrollverfahren anwenden und verschlissene oder beschädigte Teile sofort
ausschließlich durch von Catù SA gelieferte Ersatzteile ersetzen.
▪Den Helm NIEMALS verändern oder modifizieren.
▪NIEMALS Zubehör und/oder Abziehbilder oder Aufkleber im Umkreis von 25 mm vom Rand des Kopfteils
anbringen. Jegliche Änderungen oder die Verwendung von anderen als den von Catu gelieferten
Zubehörteilen kann den Schutzgrad oder die dielektrischen Eigenschaften des Helms verringern.
▪NIEMALS Farben, Lösungsmittel oder Reinigungsmittel aus Kohlenwasserstoffen auf diesem Helm
verwenden. Derartige Substanzen können die Materialien auf eine für das Auge nicht sichtbare Weise
beschädigen und ihre Schutzeigenschaften verringern.
▪Zerkratzte oder beschädigte Visiere sind zu ersetzen.
Vorsichtsmaßnahmen
▪Dieser Helm MUSS an einem sauberen, trockenen, dunklen Ort, nicht in der Nähe von Wärmequellen und
bei einer konstanten Temperatur zwischen +5°C und +40°C aufbewahrt werden.
▪Der Helm darf nur mit lauwarmem Wasser und neutraler Seife gesäubert werden.
▪Lassen Sie den Helm NIEMALS im Fahrzeug, wenn er nicht benutzt wird. Er ist nicht nur dem Sonnenlicht
(UV-Strahlen und Hitze) ausgesetzt, sondern könnte, wenn er nicht ausreichend aufgesetzt wird, bei einem
plötzlichen Stopp auch im Fahrzeuginneren herumgeschleudert werden.
Harter Aufprall
Nach einem harten Aufprall oder einer Belastung sollte der Helm nicht mehr verwendet werden. Ein nicht
sichtbarer innerer Bruch könnte die Schlagfestigkeit gegen nachfolgende Stöße verringern. Wenn Sie Zweifel
haben, zögern Sie nicht, sich an Catu zu wenden.
Chemikalien
Für dieses Produkt könnten sich alle chemischen Produkte, ätzenden Substanzen und Lösungsmittel in
bestimmten Konzentrationen als gefährlich erweisen. Wenn es möglich oder notwendig ist, dass Ihr Helm mit
solchen Substanzen in Kontakt kommt, wenden Sie sich unter Angabe des Namens oder der Verbindung an
Catu, und Sie erhalten nach sorgfältiger Prüfung des konkreten Falles eine entsprechende Antwort.
Konformitätserklärung
Das Unternehmen: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –France
Die Konformitätserklärung fürPSA, Industrieschutzhelm desModells MO-1, ist auf derfolgendenWebsite durch
die Artikelnummer-Eingabe: www.catulec.com
und über den folgenden Link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
Die Seite kann ebenfalls durch Scannen des folgenden QR-Codes aufgerufen werden:
Lebensdauer des Produkts
Der Helm des Modells MO-1 hat bei sachgemäßer Lagerung eine Lebensdauer von 8 Jahren.
Bei normaler Nutzung beträgt die Lebensdauer 5 Jahre.
Der Helm des Modells MO-1 weist eine ausgezeichnete Beständigkeit gegenüber Abnutzung auf, die
Lebensdauer beim Gebrauch hängt von der fortwährenden Beanspruchung ab, die während der gesamten
Lebensdauer auf den Helm einwirkt. Um die Lebenserwartung während der Nutzung so weit wie möglich zu
verlängern, müssen die in diesem Handbuch beschriebenen Anforderungen für die Nutzung und Wartung
befolgt werden.
CATU verbessert die Bedienersicherheit durch die Implementierung der Möglichkeit, den
Schutzstatus Ihrer Geräte abzurufen, damit Sie deren Konformität anhand des tatsächlichen
Status überprüfen können. Ihr Produkt wird einem DATAMATRIX-Code versehen,
den Sie scannen können, um sich mit „Check me by Sicame“ (Meine Sicame-Überprüfung) zu
verbinden. Wenden Sie sich für die Anmeldung an der App an CATU und vereinfachen Sie das
Management Ihres Materials. https://www.check-me.io
Entsorgung
AVV-Nummer = 20 01 39 Kunststoffe.
AVV-Kategorie: Siedlungsabfälle, Haushaltsabfälle und ähnliche gewerbliche und industrielle Abfälle sowie
Abfälle aus institutionellen Aktivitäten (einschließend Wiederverwertungsmaterialien).
Zubehör und Ersatzteile
Zubehör
Ersatzteile
Codes
Beschreibung
Codes
Beschreibung
M-881837
Rotes Kopfband mit 4 Haken
M-882677
Ersatzvisier
M-881838
Weißem und rotem Klettverschluss
M-881836
Ersatz-Kopfband aus Fleece
M-883208
Seitenschutzvorrichtungen gegen
Störlichtbogen
M-882671
Ersatzkinnriemen mit Kinnschale
M-87384
Tragetasche
Wartung
Säubern Sie den Helm nach den folgenden Verfahren:
1. Zerlegen Sie den Helm.
2. Reinigen Sie alle Teile innen und außen nur mit neutraler Seife und lauwarmem Wasser, mit Ausnahme
der folgenden Teile:
▪Waschen Sie das Kopfteil mit kaltem Wasser und neutraler Seife. Keine Lösungsmittel
verwenden. Bei Raumtemperatur trocknen lassen
▪Waschen Sie das Visier mit lauwarmem Wasser und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch
ab, ohne die Oberfläche zu zerkratzen.
Vergewissern Sie sich vor dem Wiederzusammenbau des Helms, dass alle Teile trocken sind.
Der Helm kann in dem Plastikbeutel oder in der Tragetasche (wie M-87384) aufbewahrt werden und darf
keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden (optionales Zubehör).
Desinfektion
Wenn eine Desinfektion des Helms erforderlich ist, verwenden Sie nur Produkte, die mit den folgenden
Materialien kompatibel sind:
▪Polypropylen (Schale und vordere Schale)
▪Polykarbonat (Visier)
▪Polyamid 6 –ABS (Innerer Gurt)
Tauchen Sie den Helm in eine Lösung mit lauwarmem Wasser und Desinfektionsflüssigkeit oder -pulver
(zertifiziertes medizinisch-chirurgisches Produkt, z. B. Amuchina), beachten Sie dabei die Warnhinweise des
Herstellers bezüglich Dauer und Dosierung.
Zerlegen
Gehen Sie für die Außenseite wie folgt vor:
1. Lösen Sie die Schrauben (Abb. 1, Pkt. 1 und 6) an
den Seiten.
2. Nehmen Sie die Frontplatte (Abb. 1, Pkt. 5) heraus,
achten Sie darauf, das Mittelteil von seiner Halterung
zu entfernen.
3. Entfernen Sie das Visier (Abb. 1, Pkt. 4).
4. Entfernen Sie den Ein/Aus-Stopfen (Abb. 1, Pkt. 3).
5. Entfernen Sie den Teil des Helms (Abb. 1, Pkt. 2).
Für die Innenseite:
1. Ziehen Sie die Clips des Gurtbandes aus den
Einführungsstellen am Kopfteil heraus.
2. Ziehen Sie die Clips aus dem Verstellband heraus.
Abb.1

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
Zuzammenbau
Gehen Sie für die Außenseite wie folgt vor:
1. Positionieren Sie die Schraube in dem im Kopfstück
befindlichen Spezialgehäuse (Abb. 1 Pkt.1)
2. Setzen Sie den Ein/Aus-Stopfen ein (Abb. 1 Pkt. 3)
3. Setzen Sie das Visier ein (Abb. 1 Pkt. 4)
4. Positionieren Sie die Frontplatte (Abb. 1 Pkt. 6)
5. Ziehen Sie die Schraube leicht an (Abb. 1 Pkt. 1 & 6)
6. Wiederholen Sie den Vorgang am
gegenüberliegenden Teil.
7. Ziehen Sie beide Schrauben fest an.
Für die Innenseite:
1. Führen Sie die Clips in das Einstellband ein, wie in
Abbildung 4 gezeigt, wobei darauf zu achten ist, dass
der längste Clip auf das Vorderteil gesetzt wird.
2. Führen Sie das gesamte Band ein und platzieren Sie
die Clips in den speziellen Gehäusen, die sich auf dem Kopfstück befinden, von vorne beginnend und
allmählich nach rechts und links, bis zum hinteren Teil.
Verstellungen
Es gibt zwei Arten von Verstellungen.
Weite:
Durch die Verwendung
des speziell
entwickelten Systems
kann die Helmgröße
von 52 auf 64
geändert werden.
Höhe:
Beim Anbringen des Gurtbandes
kann der Helmträger entscheiden,wie
der Helm auf dem Kopf sitzen soll. Die
Höhe wird durch Verschieben der
Clips von Einführungspunkt Nr. 1 und
Nr 2 in Abbildung 2 eingestellt.
Für Zwischeneinstellungen sollte nur
ein Teil der Clips verwendet werden.
Helmetikett
EN 397
1. Name des Herstellers
2. Größen, die durch das Gurtband
abgedeckt sind.
3. EN Referenznorm
4. CE-Kennzeichnung
5. Ursprungsland und für die Schale
verwendetes Material
6. Losnummer der Produktion
7. Optionaler Versuch: Getestet auf
elektrische Isolierung
8. Kennnummer der zugelassenen
Stelle für die Produktionskontrolle
9. Optionaler Versuch: Getestet auf
niedrige Temperaturen
EN 50365
1. „Doppeldreieck“ Symbol IEC EN
50365:2004 Norm
2. Klasse
3. Täglich fortschreitende
Produktionszahl
4. Produktionsdatum
5. EN 166 Kennzeichnung
6. IEC 61482-1-2
Korrekte Verwendung des Helms
Visieretikett
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Skala N°
2. Identifizierung des Konstrukteurs
3. Optik-Klasse
4. Widerstand bei Teilchen mit hoher Geschwindigkeit - Energie des Aufprallmediums
5. Schutz gegen Flüssigkeitsspritzer
6. Lichtbogenschutz vor Kurzschluss
7. Widerstand gegen geschmolzenes Metall
8. Widerstand gegen Feinstaubpartikel
9. Widerstandsfähigkeit gegen Beschlagen
10. CE-Kennzeichnung
11. Identifizierung der gemeldeten Organisation
CASCO PARA LA INDUSTRIA CON PANTALLA FACIAL INTEGRADA
Riesgos de los que el EPP protege
El casco protector para la industria modelo MO-1 descrito en esta nota informativa es un EPP para:
1. Seguridad industrial - EN 397
2. Trabajo bajo tensión en clase "0" (1000 V) - IEC EN 50365
Introducción
Deben leer atentamente este manual tanto las personas que van a utilizar el casco, como los encargados de
su mantenimiento.
Se recomienda conservar este manual puesto que representa, junto con la factura de compra, la garantía del
casco. Para eventuales comunicaciones relativas a este producto, rogamos mencionar siempre el número SIP
que aparece a continuación.
Estas son las instrucciones para el uso y mantenimiento del casco MO-185: esperamos que cumpla con sus
expectativas y que les sea de ayuda durante muchos años.
En este manual para el usuario se prestó mucha atención al texto y a las figuras. La edición sin embargo no
puede considerarse responsable de eventuales errores y sus posibles consecuencias.
Eventualessugerencias referentesal producto y asu manualpuedenser enviadas a nuestra empresa: sivemos
que pueden aportar un efectivo mejoramiento, sin duda serán aceptadas.
CATU se reserva el derecho de aportar modificaciones sin previo aviso, tanto al producto como a sus
accesorios y a sus características técnicas.
La empresa, las marcas y los productos aquí mencionados son todos marcas y nombres radicados o
registrados.
Indicaciones
El casco está garantizado para las prestaciones para las cuales ha sido diseñado, sólo si se usa en forma
correcta y si se le hace el mantenimiento de acuerdo con las instrucciones correspondientes.
En caso contrario, no se garantizan sus características de protección.
La garantía ofrecida por CATU en lo que se refiere a este producto se anulará en caso que no se tengan en
cuenta las advertencias, las precauciones y las instrucciones contenidas en el presente manual.
Si después de leer el manual, quedara alguna duda en cuanto al nivel de protección ofrecido por este casco,
sus condiciones de empleo o las modalidades para su mantenimiento, no duden en contactarnos a los números
indicados.
Advertencias
El incumplimiento de las advertencias que aparecen a continuación podrá implicar graves consecuencias,
inclusive para la vida misma.
Este casco proporciona protección contra la fuerza de impacto, la penetración desde arriba, el aplastamiento,
la presencia de tensión y la exposición al fuego, limitándose a lo previsto en la Normativa EN 397.
Ha sido diseñado para reducir el efecto de un evento repentino, pero no puede proteger del todo la cabeza de
los diferentes imprevistos.
Para garantizar la máxima protección, deben respetarse las siguientes indicaciones:
▪El casco DEBE sercolocado correctamente sobre la cabeza, y el cierre DEBE graduarse hasta que quede
adherido a la cabeza, dejando siempre un cierto nivel de comodidad.
▪Para ofrecer una mayor capacidad de retención, siempre se debe abrochar y graduar debidamente el
casco debajo del mentón: esto ayudará a reducir eventuales movimientos del casco mismo como
consecuencia de golpes o de particulares condiciones ambientales.
▪No interponer objetos extraños entre la protección anti sudor y las partes subyacentes, pues en caso de
impacto éstos podrían transmitir fuerzas notables a la cabeza, causando serias consecuencias e inclusive
poniendo en riesgo la vida.
▪NUNCA DEBE USARSE este casco como casco para manejar o para actividades deportivas.
▪Inspeccionar siempre el casco antes y después de cada uso siguiendo el procedimiento de inspección
descrito en este manual, y reemplazar inmediatamente cualquier parte que presente desgaste o avería
con repuestos suministrados exclusivamente por CATU SA.
▪NO alterar ni modificar NUNCA el casco.
▪NO aplicar NUNCA accesorios ni calcomanías o tarjetas de identificación a menos de 25 mm del borde
del cuerpo del casco. Eventuales modificaciones, o el uso de accesorios diferentes de los suministrados
por CATU SA, pueden reducir sus niveles de protección o sus propiedades dieléctricas.
▪Sobre este casco NO deben usarse NUNCA pinturas, solventes ni detergentes a base de hidrocarburos.
Estas sustancias pueden afectar los materiales delcasco en manera no visible para el usuario, reduciendo
su acción protectora.
▪Una visera rayada o dañada debe ser reemplazada.
Precauciones
▪Este casco DEBE ser conservado en un lugar limpio, seco, oscuro, lejos de fuentes de calor y a una
temperatura constante entre los +5°C y los +40°C.
▪El casco debe lavarse con agua tibia y jabón neutro.
▪NO dejar NUNCA el casco inutilizado al interior del vehículo: no solamente quedará expuesto a los rayos
solares (rayos UV y calor), sino que también podría ser proyectado al interior del vehículo en caso de una
frenada brusca.
Impacto fuerte
Después de un fuerte impacto o esfuerzo, este casco no deberá volverse a utilizar: podrían haberse
producido rupturas internas no visibles, causando una disminución de la resistencia a posteriores impactos.
En caso de duda, contactar CATU SA.
Agentes químicos
Cualquier producto químico, sustancia corrosiva o solvente podría ser peligrosa para este producto en
determinadas concentraciones.
Si existe la posibilidad o la necesidad de que su casco entre en contacto con este tipo de sustancias,
consulte CATU indicando el nombre o la composición de la sustancia, y después de un atento estudio del
caso, recibirá una respuesta adecuada.
Declaración de conformidad
La empresa: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean-Jaurés –92220 Bagneux –France
Declara que ladeclaración de conformidad del EPP,casco deprotección modelo MO-185con visor incorporado
a desaparición, está disponible en la siguiente página web introduciendo el número de artículo:
www.catuelec.com
y en el siguiente enlace:
https://www.dropbox.com/sh/qg63v8rdpugpbox/AADmdAhOaRIsL0uNNOQ6I7M1a?dl=0
o también disponible a través del siguiente código QR:
Revisiones
Los cascos de protección modelo MO-1 tienen una expectativa de vida de 8 años si se almacenan
correctamente.
En caso de uso normal tienen una duración de 5 años.
Los cascos modeloMO-1 tienenexcelente resistencia al envejecimiento, laduracióndel uso depende del estrés
sufrido durante toda la vida del casco. Para prolongar cuanto más tiempo posible la duración de uso, deben
ser respetados las disposiciones de uso y mantenimiento descritos en este manual.
CATU mejora la seguridad del operario mediante la posibilidad de conocer el estado de los
equipos de seguridad, y su conformidad a las normas vigentes. Su producto integra
un código DATAMATRIX. Escanéelo para conectarse a Check me de SICAME.
Póngase en contacto con CATU para suscribirse a la aplicación y le será más fácil gestionar su
material. https://www.check-me.io
Mantenimiento
Para la limpieza del casco, proceder de la siguiente manera:
1. Desarmar el casco.
2. Limpiar internay externamentetodas sus partes utilizando exclusivamente jabón neutroy agua tibia,salvo
para las piezas que se indican a continuación:
▪Cuerpo del casco: lavar con agua fría y jabón neutro. No utilizar solventes; dejar secar a
temperatura ambiente.
▪Visera: lavar con agua tibia, secar con un paño suave que no raye la superficie.
Antes de volver a montar el casco asegúrese de que todas las partes están secas.
El casco se puede guardar en la bolsa de embalaje o en su propia bolsa (accesorio opcional).
Desinfección
Si se hiciera necesaria una desinfección, utilizar exclusivamente productos compatibles con los siguientes
materiales:
▪Poliamida (carcasa y carcasa delantera)
▪Policarbonato (visera)
▪Nylon 6, ABS. (arnés)
Sumergir el casco en una solución que contenga agua tibia y desinfectante líquido o en polvo (producto médico
certificado, como la Amuchina) siguiendo las instrucciones del fabricante en cuanto a tiempo y dosis.

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
Desmontaje
Para la parte exterior, proceder de la siguiente manera:
1. Aflojar los tornillos ubicados lateralmente (Fig.1 P.to 1
en 6).
2. Quitar la pieza frontal (Fig.1 P.to 5), teniendo cuidado
quitar la parte central de su soporte.
3. Quitar la visera (Fig. 1, Punto 4).
4. Quitar los “stopper” On/Off (Fig. 1 Punto 3).
5. Quitar la pieza lateral del casco (Fig. 1, Punto 2).
6. Quitar el tornillo (Fig.1 Punto 6).
Para la parte interior:
1. Extraer los cierres a presión del entrecasco, de los
alojamientos de bayoneta que se encuentran en el
cuerpo del casco.
2. Extraer los clips de la faja de ajuste
Fig. 1
Montaje
Para la parte exterior, proceder de la siguiente manera:
1. Situar el tornillo en el correspondiente alojamiento que
se encuentra en el cuerpo del casco (fig. 1 punto 1)
2. Colocar el “stopper” On/Off (Fig. 1 punto 3)
3. Colocar la visera (Fig. 1 punto 4)
4. Ubicar la pieza frontal del casco (Fig. 1 punto 5)
5. Apretar ligeramente el tornillo (Fig. 1 p.to 1 en 6)
6. Repetir la operación para el lado opuesto.
7. Apretar bien ambos tornillos.
Para la parte interior:
1. Insertar el clip en la faja de ajuste tal comose indica en
la Fig.5, teniendo cuidado que la más larga quede en
la parte frontal.
2. Introducir el entrecasco al interior del casco y fijar
debidamente los cierres a presión (clips) en sus
correspondientes posiciones en elcasco, comenzando
por el del frente y desplazándose progresivamente hacia la derecha y hacia la izquierda hasta terminar
con el cierre posterior (seguir la numeración de la Fig.3).
Graduación
Existen dos tipos de graduación:
Del ancho:
Actuando sobre el
sistema
correspondiente, se
puede lograr la
graduación de la
talla de 52 hasta
64cm.
De la altura:
Al montar los accesorios internos
(entrecasco), se puede decidir el tipo
de profundidad que se desea para el
casco. Ésta se puede graduar
mediante los cierres a presión, que se
pueden colocar en la posición 1 o 2
(Fig. 2), para así graduar la altura.
Para obtener unas graduaciones
intermedias se puede actuar sólosobre
una parte de los cierres a presión.
Marcado del casco
EN 397
1. Marca del Fabricante
2. Tamaño cubierto por el arnés
3. Legislación de referencia EN
4. Marca CE,
5. País de producción, año y trimestre
de fabricación
6. Identificador de lote de fabricación
7. Prueba opcional; Aislamiento
eléctrico probado
8. Número del organismo notificado
involucrado en las fases de control de
la producción.
9. Prueba opcional; probado a bajas
temperaturas
EN 50365
1. Símbolo “Doble triángulo “
2. Norma IEC EN 50365:2004
3. Clase
4. Numero progresivo de producción
jornalera.
5. Fecha de fabricación.
6. EN 166 marcado
7. IEC 61482
Uso apropiado del casco
Marcado de la visera
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Numero de escala
2. Identificación del fabricante
3. Clase óptica
4. Resistencia a las partículas a alta velocidad –media energía de impacto.
5. Protección contra salpicaduras de líquidos
6. Protección contra arcos eléctrico por cortocircuito
7. La no adhesión de metales sólidos y la resistencia a la penetración de sólidos calientes
8. Resistencia a los daños de partículas de polvo fino
9. Resistencia al empañamiento.
10. Marcado CE
11. Identificación organismo de certificación
CAPACETE INDUSTRIAL COM PROTEÇÃO DE ROSTO INTEGRADA
Riscos protegidos pelo EPI
O capacete MO-1 para segurança industrial descrito neste manual de instruções protege:
1. Capacetes para segurança industrial - EN 397
2. Capacetes com isolamento elétrico para uso em instalações de baixa tensão na classe 0 (1000 V) - IEC
EN 50365
Introduction
Este manual deve ser lido cuidadosamente pelas pessoas que usam o capacete e pelos responsáveis
pela sua manutenção. Guarde este manual, dado que representa, juntamente com a fatura da compra,
a garantia do capacete.
Estas são as instruções para o uso e manutenção do capacete MO-1.
É nosso desejo que o produto cumpra as suas necessidades e que prove a sua utilidade durante muitos anos.
Este manual de utilizador foi elaborado com muito cuidado, com especial ao texto e às ilustrações. No entanto,
o editor não pode ser responsabilizado por eventuais erros ou suas consequências.
Sugestões sobre o produto e respetivo manual podem ser apresentadas à nossa empresa, as quais devem ser
consideradas se daí resultarem melhoramentos concretos.
A Catù reserva para si própria o direito de modificar, mesmo sem notificação prévia, o produto e os seus
acessórios, bem como as suas características técnicas.
As empresas, marcas e produtos mencionados representam marcas comerciais ou títulos registados ou
pendentes.
Farticularidades
As características de desempenho para as quais o capacete foi concebido são garantidas apenas se o produto
for usado corretamente e se a manutenção for executada conforme descrito nas instruções.
Caso contrário, as características de proteção não podem ser garantidas.
As garantias concedidas pela CATÙ relativamente a este produto serão anuladas e invalidadas se não forem
seguidos os avisos, precauções e instruções contidas neste manual.
Se, após a leitura do manual, persistirem dúvidas sobre o nível de proteção proporcionado pelo capacete, as
condições de utilização ou os procedimentos de manutenção, contacte-nos através dos números indicados.
Avisos
O não cumprimento dos avisos a seguir indicados pode ter consequências graves e até fatais.
Este capacete foi concebido para proporcionar proteção contra impactos, pancadas no sentido vertical,
esmagamento, tensão e exposição a chamas, dentro dos limites contemplados nas normas EN 397.
Destina-se a reduzir os efeitos de eventos imprevistos, mas
não pode proteger a cabeça face a todas as eventualidades.
Para garantir a máxima proteção, o capacete:
▪DEVE estar corretamente colocado na cabeça e as correias devem ser ajustadas para garantir que o
capacete encaixa perfeitamente, com um certo grau de conforto.
▪Para garantir a máxima estabilidade do capacete, prenda sempre e ajuste corretamente a correia do
queixo. Isso irá ajudar a reduzir a troca do capacete resultante de determinadas condições ambientais.
▪Não coloque objetos externos entre o acolchoamento e a superfície interna do capacete, dado que esses
objetos, em caso de impacto, podem transmitir uma força significativa na cabeça, com consequências
sérias e potencialmente fatais.
▪NUNCA USE este capacete para conduzir ou praticar desporto.
▪Inspecione o capacete antes e depois de cada utilização, aplicando os procedimentos de inspeção
descritos neste manual e substituindo imediatamente quaisquer peças desgastadas ou danificadas por
peças de substituição exclusivamente fornecidas pela Catu.
▪NUNCA altere nem modifique o capacete.
▪NUNCA coloque acessórios e/ou autocolantes a menos de 25 mm do rebordo do capacete rígido.
Quaisquer modificações ou utilização de acessórios que não sejam os fornecidos pela Catù SA podem
reduzir os níveis de proteção ou as propriedades dielétricas.
▪NUNCA use tintas, solventes ou detergentes com base de hidrocarbonetos neste capacete. Essas
substâncias podem danificar os materiais de forma não imediatamente visível, reduzindo as respetivas
propriedades de proteção.
▪As viseiras riscadas ou danificadas devem ser substituídas.
Precauçöes
▪Este capacete DEVE ser guardado em local limpo, escuro e seco, afastado de fontes de calor e a uma
temperatura constante entre +5° e +40°.
▪O capacete deve ser lavado com água morna e sabão neutro.
▪NUNCA deixe o capacete dentro de um veículo quando não estiver a ser usado. Não apenas ficará
exposto à luz solar (calor e raios UV), mas, se não estiver adequadamente guardado, também corre o
risco de ser projetado no interior do veículo no caso de uma paragem súbita.
Impactos fortes
Após um forte impacto ou esforço, o capacete não deve ser usado novamente. Eventuais fissuras internas e
não imediatamente visíveis podem reduzir a resistência a impactos subsequentes. Em caso de dúvidas, não
hesite em contactar a Catu.
Agentes químicos
Todos os produtos químicos, substâncias e solventes corrosivos podem, em determinadas concentrações, ser
perigosos para este produto. Se existir a possibilidade ou a necessidade do seu capacete entrar em contacto
com essas substâncias, consulte a Catu, indicando o nome ou o composto e receberá uma resposta adequada
após um estudo cuidadoso do caso específico.
Declaraçäo de conformidade
A empresa: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –France
Declara que, para o EPI "Capacete do modelo de segurança industrial MO-1", a declaração de conformidade
está disponível no seguinte site, inserindo o número da peça:
www.catulec.com
e no seguinte link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
ou, ainda, recorrendo ao seguinte Código QR:
Expectativa de vida útil
Se forem armazenados adequadamente, os capacetes modelo MO-1 têm uma expectativa de vida útil de 8
anos.
No caso de uma utilização normal, a expectativa de vida útil é de 5 anos.
Os capacetes modelo MO-1 possuem uma excelente resistência ao envelhecimento, no entanto, a expectativa
de vida útil depende do esforço de trabalho aplicado durante toda a vida útil do capacete. Para prolongar a
expectativa de vida útil até ao máximo possível, a utilização deve cumprir os requisitos de uso e manutenção
descritos neste manual.
A CATU está a melhorar a segurança do operador, implementando a possibilidade de
conhecer o estado do seu equipamento de segurança e poder avaliar a sua
conformidade relativamente aos padrões atuais. Foi adicionado ao seu produto um
código DATAMATRIX que deve digitalizar para se ligar a "Check me by Sicame". Contacte a
CATU para subscrever a aplicação e facilitar a gestão do seu material. https://www.check-me.io
Eliminação
Número CER = Material plástico 20 01 39.
Categoria CER: resíduos sólidos urbanos e resíduos semelhantes de atividades industriais comerciais e
institucionais (incluindo materiais para reciclagem).

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
Acessórios e peças de substituição
Acessórios
Peças de substituição
Códigos
Descrição
Códigos
Descrição
M-881837
Fita de cabeça vermelha com 4 ganchos
M-882677
Proteção de rosto de substituição
M-881838
Velcro Vermelho e branco
M-881836
Fita de cabeça cardada de
substituição
M-883208
Proteções laterais para arco elétrico
M-882671
Correia com encaixe de queixo de
substituição
M-87384
Bolsa de transporte
Manutençao
Limpe o capacete de acordo com os seguintes procedimentos:
1. Desmonte o capacete.
2. Limpe todas as peças por dentro e por fora, usando apenas sabão neutro e água morna, com exceção
das seguintes peças:
▪Lave o capacete rígido com água fria e sabão neutro. Não use solventes e deixe secar à
temperatura ambiente.
▪Lave a viseira com água morna e seque com um pano macio que não risque a superfície.
Antes de voltar a montar o capacete, verifique se todas as peças estão secas.
O capacete pode ser guardado no saco plástico da embalagem ou na bolsa de transporte por exemplo, o M-
87384, protegido da luz solar direta (acessório opcional).
Procedimento para desinfeção
Se for necessário desinfetar o capacete, use apenas produtos compatíveis com os seguintes materiais
▪Polipropileno (capacete rígido e proteção frontal)
▪Policarbonato (viseira)
▪Poliamida 6 –ABS (tira interna)
Mergulhe o capacete numa solução contendo água morna e um desinfetante líquido ou em pó (produto
certificado para cirurgia clínica, por exemplo, Amuchina), seguindo os avisos disponibilizados pelo produtor,
relativamente ao tempo de aplicação e dosagem.
Desmontagem
Exteriormente, proceda da seguinte forma:
1. Desaperte os parafusos (fig. 1, pontos 1 e 6) nas
laterais.
2. Remova a placa frontal (fig. 1, ponto 5), tendo o
cuidado de retirar a parte central do seu suporte.
3. Remova a viseira (fig. 1, ponto 4).
4. Remova o batente On/Off (fig. 1, ponto 3).
5. Remova o batente On/Off (fig. 1, ponto 3).
Interiormente:
1. Retire os ganchos da tira dos pontos de inserção no
capacete.
2. Retire os ganchos da correia de regulação.
Fig. 1
Montagem
Exteriormente, proceda da seguinte forma:
1. Coloque o parafuso no encaixe especial que se
encontra no capacete (fig. 1, ponto 1)
2. Insira o batente On/Off (fig. 1, ponto 3).
3. Insira a viseira (fig. 1, ponto 4).
4. Coloque a placa frontal (fig. 1 ponto 6)
5. Aperte ligeiramente o parafuso (fig. 1, pontos 1 e 6)
6. Repita a operação no lado oposto.
7. Aperte com firmeza ambos os parafusos.
Interiormente:
1. Insira os ganchos na correia de regulação, conforme
mostrado na figura 4, tomando cuidado para colocar o
mais comprido na parte frontal.
2. Insira a tira inteira e coloque os ganchos nos encaixes
especiais que se encontram no capacete, começando
pela frente e movendo-se gradualmente para a direita e para a esquerda, terminando na parte traseira.
Regulação
Existem dois tipos de regulação.
Largura:
utilizando o sistema
especialmente
concebido, o tamanho
do capacete pode ser
alterado de 52 para 64
cm.
Altura:
Ao instalar a tira, o utilizador
pode decidir como o capacete
fica na cabeça. A altura é
regulada deslocando os ganchos
do ponto de inserção nº. 1 e
ponto nº. 2 na figura 3.
Para regulações intermédias,
use apenas uma parte dos
ganchos.
Etiqueta do capacete
EN 397
1. Nome do fabricante
2. Tamanhos abrangidos pela tira
3. EN normas de referência
4. Carimbo CE
5. País de origem e material usado para
o capacete rígido
6. Identificação do lote de produção
7. Ensaio opcional: testado para
isolamento elétrico
8. Número de identificação da
organização notificada envolvido nas
fases de controlo de produção
9. Ensaio opcional: testado para baixas
temperaturas
EN 50365
1. “Símbolo “Triângulo duplo“ da
Nomra IEC EN 50365:2004
2. Classe
3. Número sequencial da produção
diária
4. Data de produção
7. Marcação da estrutura EN 166
8. IEC 61482
Uso correcto do capacete
Etiqueta de visiera
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Série N°
2. Identificação do fabricante
3. Classe ótica
4. Resistência a partículas em alta velocidade - energia média de impacto
5. Protecção contra salpicos de líquidos
6. Proteção contra arco elétrico de curto-circuito
7. Resistência ao metal fundido
8. Resistência contra partículas finas de poeiras
9. Resistência ao embaciamento
10. Marca CE
11. Identificação da organização notificada
CASCO INDUSTRIALE CON RIPARO FACCIALE INTEGRATO
Rischi da cui il DPI protegge
Il casco MO-1 per la sicurezza industriale descritto nel presente manuale d’uso è un dispositivo di protezione
nel settore:
1. Caschi di protezione industriale –EN 397
2. Caschi isolanti da utilizzare in installazioni a bassa tensione nella classe 0 (1000 V) –IEC EN 50365
Introduzione
Questo manuale deve essere letto attentamente sia dalle persone che indossano il casco sia dai
responsabili della sua manutenzione. Conservare questo manuale, poiché rappresenta, insieme alla
fattura di acquisto, la garanzia per il casco.
Queste sono le istruzioni per l'uso e la manutenzione del casco MO-1.
La nostra speranza è che il prodotto soddisfi le vostre esigenze e si riveli utile per molti anni.
Molta attenzione è stata prestata al testo e alle illustrazioni in questo manuale dell'utente.
Tuttavia, l'editore non può essere ritenuto responsabile per eventuali errori o per le loro conseguenze.
Suggerimenti riguardanti il prodotto e il suo manuale possono essere presentati alla nostra azienda, che ne
terrà conto, qualora risultino in miglioramenti concreti.
Catù SA si riserva il diritto di modificare, anche senza preavviso, sia il prodotto che i suoi accessori, nonché le
loro caratteristiche tecniche.
Le società, i marchi e i prodotti citati rappresentano marchi o titoli registrati o in sospeso.
Caratteristich
Le caratteristiche prestazionali per le quali è stato progettato il casco sono garantite solo se utilizzato
correttamente e se la manutenzione viene eseguita come descritto nelle istruzioni.
In caso contrario, le caratteristiche protettive non possono essere garantite.
Le garanzie fornite da CATÙ in merito a questo prodotto devono essere nulle qualora non vengano seguite le
avvertenze, le precauzioni e le istruzioni contenute nel presente manuale.
Dopo aver letto il manuale, in caso di dubbi sul livello di protezione offerto dal casco, sulle condizioni per l'uso
o sulle procedure di manutenzione, non esitate a contattarci ai numeri indicati.
Avvertenze
Il mancato rispetto delle avvertenze elencate di seguito potrebbe avere conseguenze gravi e persino pericolose
per la vita.
Questo casco è progettato per fornire protezione dagli urti, dalla penetrazione dall'alto, dallo schiacciamento,
dalla tensione e dall'esposizione alle fiamme, nei limiti previsti dalle norme EN 397.
Ha lo scopo di ridurre gli effetti di eventi imprevisti, ma non può proteggere la testa da tutte le eventualità.
Per garantire la massima protezione, il casco:
▪DEVE essere posizionato correttamente sulla testa e la cinghia deve essere regolata per garantire che il
casco si adatti perfettamente, con un certo grado di comfort.
▪Per garantire la massima stabilità del casco, collegare e regolare sempre correttamente il sottogola; ciò
contribuirà a ridurre lo spostamento del casco derivante da determinate condizioni ambientali.
▪Non posizionare oggetti esterni tra l'imbottitura e le parti del casco al di sotto di esso, dato che tali
oggetti, in caso di impatto, possono trasmettere una forza significativa alla testa, con conseguenze serie
potenzialmente pericolose per la vita.
▪NON USARE MAI questo casco per la guida o per attività sportive.
▪Ispezionare il casco prima e dopo ogni utilizzo, utilizzando le procedure di ispezione descritte in questo
manuale e sostituendo immediatamente qualsiasi parte usurata o danneggiata esclusivamente con parti
di ricambio fornite da Catù SA.
▪MAI alterare o modificare il casco.
▪MAI applicare accessori e / o decalcomanie o etichette entro 26 mm dal bordo del copricapo. Qualsiasi
modifica o utilizzo di accessori diversi da quelli forniti da Catù SA può ridurre i livelli di protezione o le
proprietà dielettriche.
▪MAI utilizzare vernici, solventi o detergenti a base di idrocarburi su questo casco. Tali sostanze possono
danneggiare i materiali in modo non visibile agli occhi, riducendo le loro proprietà protettive.
▪Visori graffiati o danneggiati devono essere sostituiti.
Precauzioni
▪Questo casco DEVE essere tenuto in un luogo pulito, asciutto, buio, lontano da fonti di calore e ad una
temperatura costante compresa tra + 5 ° e + 40 °.
▪Il casco deve essere lavato con acqua tiepida e sapone neutro.
▪MAI tenere il casco all'interno del veicolo quando non viene utilizzato. Non solo sarà esposto alla luce
solare (raggi UV e calore), ma, se non adeguatamente posizionato, potrebbe anche essere gettato
all'interno del veicolo in caso di arresto improvviso.
Impatto a tagliente
A seguito di un forte impatto o stress, il casco non deve essere riutilizzato. La rottura interna che non può essere
vista potrebbe ridurre la resistenza agli impatti successivi. In caso di dubbi, non esitare a contattare Catu.
Agenti chimici
Tutti i prodotti chimici, le sostanze corrosive e i solventi potrebbero, in determinate concentrazioni, rivelarsi
pericolosi per questo prodotto. Se è possibile o necessario che il tuo casco venga a contatto con tali sostanze,
consulta Catu, indicando il nome oil composto, e ti verrà data una risposta adeguata dopo unattento studio del
caso specifico.
Dechiarazione di conformita
Il produttore: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –France
Dichiara che ai fini delle norme per i DPI per il casco per la sicurezza industriale modello MO-1, la
dichiarazione di conformità è disponibile nel seguente sito Web inserente il numero di componente:
www.catulec.com

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
e al seguente link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
oppure tramite il seguente codice QR:
Durata
Se conservati correttamente, i caschi modello MO-1 hanno una durata di 8 anni.
In caso di utilizzo normale, la durata è di 5 anni.
I caschi modello MO-1 hanno un’eccellente resistenza all’invecchiamento, la durata dipende dalle sollecitazioni
a cui il casco èsottoposto durante la sua intera vita. Per allungare il più possibile la durata dell’utilizzo del casco,
è necessario rispettare i requisiti di utilizzo e manutenzione descritti nel presente manuale.
CATU sta migliorando la sicurezza dell'operatore implementando la possibilità di conoscere
lo stato delle tue apparecchiature di sicurezza e di essere in grado di monitorarne
la conformità rispetto agli standard effettivi. Un codice DATAMATRIX è aggiunto al
tuo prodotto, scansionalo per connetterti a Check me by Sicame. Contatta CATU per iscriverti
all'applicazione e per semplificare la gestione del tuo materiale. https://www.check-me.io
Smaltimento
Numero CER = 20 01 39 materiali plastici.
Categoria CER: rifiuti urbani solidi e rifiuti simili da attività industriali, commerciali e di settore (inclusi materiali
destinati al riciclo).
Accessori e parti di ricambio
Accessori
Parti di ricambio
Codici
Descrizione
Codici
Descrizione
M-881837
Fascia frontale rossa con 4 clip
M-882677
Riparo facciale di ricambio
M-881838
Velcro rosso e bianco
M-881836
Banda frontale in pile di ricambio
M-883208
Protezione laterale da archi elettrici
M-882671
Sottogola di ricambio con
protezione per il mento
M-87384
Borsa per il trasporto
Manutenzione
Pulire il casco secondo le seguenti procedure:
1. Smontare il casco.
2. Pulisci tutti i pezzi dentro e fuori, usando solo sapone neutro e acqua tiepida, ad eccezione dei seguenti
pezzi:
▪Lavare la cuffia con acqua fredda e sapone neutro. Non usare solventi; lasciare asciugare a
temperatura ambiente
▪Lavare la visiera con acqua tiepida; asciugare con un panno morbido che non graffi la superficie.
Prima di rimontare il casco assicurarsi che tutti i pezzi siano asciutti.
Il casco può essere conservato nel sacchetto di plastica dell’imballaggio o nella sua borsa per il trasporto, come
il modello M-87384, al riparo della luce diretta del sole (accessorio opzionale).
Procedura di disinfezione
Qualora fosse necessario disinfettare il casco, utilizzare solo prodotti compatibili con i seguenti materiali:
▪Polipropilene (cuffia e cuffia frontale)
▪Policarbonato (visore)
▪Poliammide 6 –ABS (cinturini interni)
Immergere ilcasco in unasoluzione di acqua tiepida eliquido opolvere disinfettante (prodottomedico chirurgico
certificato, ad es. Amuchina) attenendosi agli avvisi del produttore in relazione a tempi e dosaggio.
Smontaggio
Per l'esterno, procedere come segue:
1. Svitare le viti (fig. 1, punti 1 e 6) sui lati.
2. Rimuovere la piastra frontale (fig. 1, punto 5), avendo
cura di rimuovere la parte centrale dal suo supporto.
3. Rimuovere la visiera (fig. 1, punto 4).
4. Rimuovere il tappo di accensione / spegnimento (fig.
1, punto 3).
5. Rimuovere la parte del casco (fig. 1, punto 2).
Per l'interno:
1. Estrarre i fermagli della cinghia dai punti di
inserimento sulla cuffia.
2. Estrarre le clip dalla banda di regolazione.
Fig. 1
Montaggio
Per l'esterno, procedere come segue:
1. Posizionare la vite nell'apposito alloggiamento del
copricapo (Fig. 1 punto 1)
2. Inserire il fermo On / Off (Fig. 1 punto 3)
3. Inserire la visiera (Fig. 1 punto 4)
4. Posizionare la piastra frontale (Fig. 1 punto 6)
5. Stringere leggermente la vite (Fig. 1 punti 1 e 6)
6. Ripetere l'operazione sulla parte opposta.
7. Stringere saldamente entrambe le viti.
Per l'interno:
1. Inserire i fermagli nella fascia di regolazione, come
mostrato nella Figura 4, facendo attenzione a
posizionare il più lungo sulla parte anteriore.
2. Inserire l'intera cinghia e posizionare le clip negli
appositi alloggiamenti presenti sulla testata, iniziando
dalla parte anteriore e spostandosi gradualmente
verso destra e verso sinistra, finendo nella parte
posteriore.
Rettifiche
Esistono due tipi di regolazione.
Larghezza:
utilizzando il sistema
appositamente progettato, le
dimensioni del casco
possono essere modificate
da 52 a 64 cm.
Altezza:
Durante l'installazione della
cinghia, chi lo indossa può
decidere come posizionare
l'elmetto sulla testa. L'altezza
viene regolataspostandole clip
dal punto di inserimento n. 1 e
n. 2 in figura 3.
Per le regolazioni intermedie,
utilizzare solo una parte delle
clip.
Etichetta casco
EN 397
1. Nome del produttore
2. Taglie coperte dalla cinghia
3. Norma EN di riferimento
4. Marchio CE
5. Paese d’origine e materiale utilizzato
per la cuffia
6. Identificazione del lotto di produzione
7. Prova opzionale: testato per
isolamento elettrico
8. Numero d’identificazione dell’ente
notificato coinvolto nella fasi di
controllo della produzione Prova
opzionale: testato per basse
temperature
EN 50365
1. Simbolo "doppio triangolo" IEC EN
50365: 2004 Norm
2. Classe
3. Numero progressivo di produzione
giornaliera
4. Data di produzione
5. EN 166 Marcatura del telaio
6. IEC 61482
Corretto utilizzo del casco
Etichetta visiera
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Scala N°
2. Identificazione del costruttore
3. Classe di ottica
4. Resistenza alle particelle ad alta velocità - impatto energia media
5. Protezione da schizzi di liquidi
6. Protezione da arco elettrico da corto circuito
7. Resistenza al metallo fuso
8. Resistenza alle particelle di polvere fine
9. Resistenza all'appannamento
10. Marchio CE
11. Organizzazione notificata di identificazione
INDUSTRIËLE HELM MET GEÏNTEGREERD GELAATSSCHERM
Risico’s waar persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) tegen beschermen
De helm MO-1 voor industriële veiligheid die in deze handleiding wordt beschreven, beschermt:
1. Industriële veiligheidshelmen - EN 397
2. Elektrisch isolerende helmen voor gebruik op laagspanningsinstallaties in klasse 0 (1000 V) - IEC EN
50365
Inleiding
Deze handleiding moet nauwkeurig worden gelezen door beide personen die de helm dragen en diegene
die verantwoordelijk is voor het onderhoud ervan. Bewaar deze handleiding, want het presenteert,
samen met de aankoopfactuur, de garantie voor de helm.
Dit zijn de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen voor de MO-1 helm. Wij hopen dat dit product aan uw
behoeften zal voldoen en zal bewijzen vele jaren van nut te zijn.
Er is veel aandacht gegeven aan de tekst en afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Desondanks kan de uitgever niet aansprakelijk worden gesteld voor fouten of de gevolgen ervan.
Suggesties betreffende het product en dehandleiding ervan kunnen bij ons bedrijf worden ingediend. Hier zullen
wij er rekening mee houden als zij tot concrete verbetering mochten leiden.
Catù behoudt het recht om, zelfs zonder voorafgaande melding, zowel het product als het toebehoren, evenals
hun technische kenmerken te wijzigen.
De genoemde bedrijven, merken en producten presenteren allemaal geregistreerde of in behandeling zijnde
handelsmerken of titels.
Kenmerken
De prestatiekenmerken waarvoor de helm is ontworpen, zijn alleen gegarandeerd wanneer deze juist wordt
gebruikt en het onderhoud volgens de beschrijvingen in de instructies wordt uitgevoerd.
Mocht dit niet het geval zijn dan worden de beschermingskenmerken niet gegarandeerd. De door CATÙ
gegeven garanties met betrekking tot dit product, zullen nul en ongeldig zijn indien de waarschuwingen,
voorzorgsmaatregelen en instructies in de gegeven handleiding niet worden gevolgd.
Mocht u na het leven van de handleiding nog twijfels hebben inzake het beschermingsniveau van de helm, de
gebruiksvoorwaarden of onderhoudsprocedures, dan kunt u zich vrij voelen contact met ons op te nemen via
de aangegeven nummers.
Waarschuwingen
Falen de hieronder genoemde waarschuwingen te volgen, kan risico's op ernstig letsel en zelfs
levensbedreigende consequenties veroorzaken.
Deze helm is ontworpen om, binnen de limieten die onder de EN 397-normen worden voorgeschreven,
bescherming te bieden tegen inslag, penetratie van bovenaf, verpletterende slagen, tensie en blootstelling aan
vlammen.
Het is bedoeld om de effecten van onverwachte gebeurtenissen te verminderen, maar het kan niet het hoofd
tegen alle incidenten beschermen.
Om maximale bescherming te verzekeren is het volgende vereist:
▪De helm MOET juist op het hoofd worden geplaatst en de banden moeten worden aangepast om te
verzekeren dat de helm prima past, tot een zekere mate van gemak.
▪Om maximale stabiliteit van de helm te verzekeren, moet de kinband altijd worden bevestigd en juist
worden aangepast; hierdoor wordt het verschuiven van de helm door bepaalde omgevingscondities
verminderd.
▪Plaats geen voorwerpen van buitenaf tussen de voering en de onderdelen van de helm eronder. Dergelijke
voorwerpen kunnen ingeval van inslagen een aanzienlijke kracht op het hoofd uitvoeren, met gevolg op
ernstig letsel en mogelijke levensbedreigende consequenties.
▪Deze helm mag u NOOT GEBRUIKEN voor autorijden of sportieve activiteiten.
▪Inspecteer de helm voor en na elk gebruik. Voer hier bij de inspectieprocedures uit die in dezehandleiding
worden beschreven en vervang onmiddellijk versleten of beschadigde onderdelen uitsluiten met
reserveonderdelen die door Catù SA worden geleverd.
▪U mag NOOIT de helm wijzigen of aanpassen.

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
▪U mag NOOIT accessoires en/of stickers of labels aanbrengen binnen 26 mm vanaf de rand van het
kopstuk. Aanpassingen of gebruik van accessoires die niet door Catù SA zijn geleverd, kunnen de
beschermingsniveaus of de diëlectische eigenschappen verminderen
▪Gebruik op deze helm NOOIT verfsoorten, oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die koolwaterstoffen
bevatten. Dergelijke stoffen kunnen de materialen op zo'n wijze beschadigen die niet zichtbaar zijn voor
het oog en hierdoor hun beschermende eigenschappen verminderen.
▪Bekrast of beschadigd vizier moet worden vervangen.
Voorzorgsmaatregeln
▪Deze helm DIENT te worden bewaard op een schone, droge donkere plek, niet in de buurt van
warmtebronnen en bij een constante temperatuur tussen +5°C en +40 °C.
▪De helm moet met lauw water en een neutrale zeep worden gewassen.
▪Laat de helm NOOIT achter in de auto wanneer niet in gebruik. Het wordt niet alleen blootgesteld aan
zonlicht (UV-stralen en hitte), maar, als het niet goed is geplaatst, kan het ook door de binnenkant van het
voertuig worden geslingerd in geval van plotseling remmen.
Harde inslag
Na een harde inslag of spanning mag de helm niet meer worden gebruikt. Onzichtbare inwendige breuken
kunnen de weerstand tegen opvolgende inslagen verminderen. Aarzel niet om contact op te nemen met Catù
als u twijfels hebt
Chemische middlen
Het is aangetoond dat alle chemische producten, corrosieve stoffen en oplosmiddelen in bepaalde
concentraties gevaarlijk kunnen zijn voor dit product. Wanneer uw helm mogelijk in contact kan of moet komen
met dergelijke stoffen, dient u Catù te raadplegen. Geef dan de naam of de samenstelling aan en u zult een
juiste reactie ontvangen na een nauwkeurig onderzoek van het specifieke geval.
Verklaring van overeensteming
De fabrikant: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –Frankrijk
Verklaart dat voor PBM, helm voor industrieel veiligheidsmodel MO-1, de conformiteitsverklaring te vinden is
op de volgende website door het onderdeelnummer in te voeren:
www.catulec.com
en via de volgende link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
of door de volgende QR-code te gebruiken:
Levensduur
Het model helm MO-1 heeft, indien correct opgeslagen, een levensduur van 8 jaar.
Levensduur bij normaal gebruik is 5 jaar.
Het model helm MO-1 heeft een uitstekende weerstand tegen veroudering. De gebruiksduur hangt af van de
belasting gedurende de gehele levensduur van de helm. Om de levensduur zoveel mogelijk te verlengen, moet
de gebruiksduur voldoen aan de eisen voor gebruik en onderhoud die in deze handleiding worden beschreven.
CATU is bezig met het verbeteren van de veiligheid van de operator door de mogelijkheid te
implementeren dat u de status van uw veiligheidsuitrusting kent en de compliantie vs de
feitelijke normen ervan kunt traceren. Aan uw product is een DATAMATRIX-code
toegevoegd, zodat uzelf verbinding kunt maken met Controleer mij via Sicame. Neem contact op
met CATU om op de toepassing in te schrijven en uw materiaalbeheer te vergemakkelijken.
https://www.check-me.io
Verwijdering
Euralcode = 20 01 39 kunststof.
Euralcategorie: vast stedelijk afval en soortgelijk afval van commerciële, industriële en institutionele activiteiten
(inclusief materialen voor recycling).
Accessoires en reserveonderdelen
Accessoires
Reserveonderdelen
Codes
Omschrijving
Codes
Omschrijving
M-881837
Rode hoofdband met 4 haken
M-882677
Extra gelaatsscherm
M-881838
Rood en wit klittenband
M-881836
Extra fleece hoofdband
M-883208
Bescherming tegen vlambogen
M-882671
Extra kinband met kinhouder
M-87384
Draagtas
Onderhoud
Reinig de helm volgens de volgende procedures:
1. Demonteer de helm.
2. Reinig alle stukken van binnen envan buiten en gebruik hiervooralleen maar neutrale zeepen lauw water.
Dit met uitzondering van de volgende onderdelen:
▪was het kopstuk met koud water en neutrale zeep. Gebruik geen oplosmiddelen; laat op
kamertemperatuur drogen.
▪was het kopstuk met koud water en neutrale zeep. Gebruik geen oplosmiddelen; laat op
kamertemperatuur drogen.
Alvorens de helm weer in elkaar te zetten, moet u zeker zijn dat alle onderdelen droog zijn.
De helm kan worden opgeborgen in de plastic verpakkingstas of in een draagtas zoals de M-87384 zonder
direct zonlicht (optioneel accessoire).
Ontsmettingprocedure
Mocht het nodig zijn om de helm te ontsmetten, gebruik dan alleen producten die compatibel zijn met de
volgende materialen:
▪Polypropyleen (helmschaal en voorkant)
▪Polycarbonaat (vizier)
▪Polyamide 6 –ABS (interne harnas)
Dompel de helm onder in een oplossing van lauw water en desinfecterende vloeistof of poeder (gecertificeerd
medisch chirurgisch product, bijv. Amuchina) conform de waarschuwingen van de producent met betrekking
tot tijd en dosering.
Demontage
Ga voor de buitenkant als volgt te werk:
1. Draai de schroeven (afb. 1, punt 1 en 6) op de
zijkanten los.
2. Verwijder de frontplaat (afb. 1, punt 5), zorg ervoor
dat het centrale deel van zijn steun wordt
verwijderd.
3. Verwijder het vizier (afb. 1, punt 4).
4. Verwijder de aan/uit-stopper(afb1,punt3).
5. Verwijder het deel van de helm (afb. 1, punt 2).
Ga voor de binnenkant als volgt te werk:
1. Trek de clips van de banden af van de insteekpunten
op het kopstuk.
2. Trek de clips van de verstelband af.
Fig. 1
Montage
Ga voor de buitenkant als volgt te werk:
1. Plaats de schroef in de speciale behuizing die in het
kopstuk is te vinden (afb. 1, punt 1).
2. Plaats de aan/uit-stopper (afb. 1 punt 3).
3. Plaats het vizier (afb. 1 punt 4).
4. Plaats het masker (afb. 1 punt 6).
5. Zet de schroef iets vast (afb. 1, punt 1 en 6).
6. Herhaal de handeling op het tegenovergestelde
onderdeel.
7. Draai beide schroeven stevig vast.
Ga voor de binnenkant als volgt te werk:
1. Plaats de clips in de verstelband, zoals wordt getoond
in afbeelding 4. Wees hierbij voorzicht dat u de
langste op het voorste deel plaatst.
2. Plaats de gehele banden en de clips in de speciale
behuizingen op het kopstuk. Begin hierbij aan de voorkant en ga geleidelijk naar rechts en naar links
en eindig aan de achterkant.
Aanpassingen
Er zijn twee types aanpassingen
Breedte:
door het speciaal
ontworpen systeem te
gebruiken, kan de maat
van de helm worden
gewijzigd van 52 naar
64 cm.
Hoogte:
tijdens het plaatsen van de banden,
kan de drager beslissen hoe de helm
op het hoofd moet zitten. De hoogte
wordt afgesteld door de clips van het
invoerpunt nr. 1 in afbeelding 3 naar
punt nr. 2 in afbeelding 3 te bewegen.
Voor tussenliggende aanpassingen
gebruikt u maar een deel van de
clips.
Label Helml
EN 397
1. Naam van de fabrikant.
2. Maten gedekt door de banden
3. EN refentienormen
4. Eg-zegel
5. Land van herkomst en materiaal
gebruikt voor de helmschaal
6. Identificatie van productiepartij
7. Optionele proef: getest voor elektrische
isolatie
8. Identificeer het aantal aangemelde
instanties dat betrokken is bij de
productiecontrolefasen
9. Optionele proef: getest voor lage
temperaturen.
EN 50365
1. "Dubbele driehoek"-symbool CEI EN
50365:2004-norm
2. Klasse
3. Oplopend nummer dagelijkse productie
4. Productiedatum
5. EN 166 markering
6. IEC 61482-1-2
Correct gebruik van de helm
Visor label
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Schaalnr.
2. Identificatie constructor
3. Optische klasse
4. Weerstand bij deeltjes op hoge snelheid –inslag gematigde energie
5. Bescherming tegen gespatte vloeistoffen
6. Elektrische vlamboogbescherming door kortsluiting
7. Weerstand tegen gesmolten metaal
8. Weerstand tegen fijnstofdeeltjes
9. Weerstand tegen condensatie
10. CE markering
11. Identificatie aangewezen organisatie
INDUSTRIHJÄLM MED INBYGGD ANSIKTSSKÄRM
Risker där skyddsutrustning hjälper
MO-1-hjälm för industriell säkerhet som beskrivs i denna bruksanvisning skyddar:
1. Industrihjälm –EN 397
2. Elisoleringshjälmar för användning i installationer med låg spänning av klass 0 (1000 V) –IEC EN 50365
Inledning
Den här manualen måste läsas noga av både de som ska använda produkten och de som är ansvariga
för dess underhåll. Behåll manualen eftersom den, tillsammans med kvittot, representerar garantin för
hjälmen.
Det här är instruktioner för användning och underhåll av hjälmen MO-185-BL.
Vi hoppas att produkten kommer att möta dina behov och visa sig komma till användning under många år.
Den här manualen kräver uppmärksamhet på både text och bilder.
Men, publiceraren kan inte hållas ansvarig för fel eller konsekvenser.
Förslag angående produkten och dess manual kan framföras till vårt företag, som tar dem i beaktande om de
skulle visa sig leda till faktiska förbättringar.
Catù SA reserverar sig rätten att förändra, även utan föregående underrättelse, både produkten och dess
tillbehör, så väl som dess tekniska egenskaper.
Företagen, varumärken och produkter som omnämns representerar registrerade eller väntande varumärken
eller titlar.
Funktioner
Prestandaegenskaperna för vilken hjälmen har utformats är endast garanterade om den används korrekt och
om underhåll utförs enligt beskrivning i instruktionerna.
Om detta inte är fallet kan inte funktionerna garanteras.

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
CATÚ kan inte lämna några som helst garantier för den här produkten om varningar, säkerhetsföreskrifter och
instruktioner i den här manualen inte följs.
Kontakta gärna oss om du efter att ha last manualen fortfarande har frågor eller problem angående hjälmens
skyddsnivå, användarvillkor eller förfarandet för underhåll.
Varningar
Att inte respektera varningarna som anges nedan kan få grava och till och med livshotande konsekvenser.
Den här hjälmen är utformad att ge skydd ifrån stötar, från penetreringar ovanifrån, krosskador, spänningar och
från exponering av flammor, inom de begränsningar som anges i normen EN 397.
Den är avsedd att minska effekterna vid en oförutsedd händelse, men den kan inte skydda huvudet ifrån alla
sorters olyckor.
För att försäkra maximalt skydd av hjälmen:
▪MÅSTE den placeras ordentligt på huvudet och nätet måste justeras så att hjälmen sitter åt, givetvis
bekvämt.
▪För att försäkra maximal stabilitet i hjälmen ska den alltid fästas och justeras korrekt med hakbandet; det
hjälper till att minska rörelserna i hjälmen vid vissa tillfällen då omgivningen påverkar arbetsförhållandena.
▪Placera inte objekt mellan fodret och undre delarna av hjälmen, med tanke på att sådana objekt kan ge
skallskador om hjälmen utsätts för tryck och kan ge livshotande skador.
▪ANVÄND ALDRIG den här hjälmen för att köra, eller vid sportaktiviteter.
▪Inspektera hjälmen innan och efter varje användning på det sätt som beskrivs i den här manualen och byt
omedelbart ut slitna eller skadade delar med reservdelar endast ifrån Catù SA.
▪GÖR ALDRIG någon förändring på hjälmen.
▪FÄST ALDRIG tillbehör och/eller dekaler eller etiketter inom 26 mm från kanten på huvudbonaden. Alla
förändringar eller allt användande av tillbehör, andra än de som kommer ifrån Catù SA kan minska
skyddsnivån och de dielektriska egenskaperna.
▪ANVÄND ALDRIG färger, lösningsmedel eller tvättmedel tillverkade i kolväten på den här hjälmen.
Sådana substanser kan skada materialet på ett sätt som inte är synligt för ögat, och minska dess
skyddande egenskaper.
▪Ett repigt eller skadat visir ska bytas.
Säkerhetsföreskrifter
▪Den här hjälmen MÅSTE förvaras på en ren, torr och mörk plats, ej heller nära värmekällor och vid en
konstant temperatur mellan +5° and +40°.
▪Hjälmen ska tvättas i ljummet vatten och en neutral tvål.
▪FÖRVARA ALDRIG hjälmen i fordonet när den inte används. Den exponeras då inte bara för solljus
(UV-strålning och värme), utan kan också slungas runt i bilen vid en eventuell snabb inbromsning.
Hårt tryck
Efter ett hårt tryck eller slitning ska hjälmen inte användas igen. Interna skador som inte kan registreras kan
minska resistansen vid senare olyckstillfällen. Tveka inte på att kontakta Catú om du känner dig osäker.
Kemikalier
Alla kemikaliska produkter, frätande produkter och lösningar, kan, vid vissa koncentrationer vara skadliga för
den här produkten. Om det är möjligt eller nödvändigt att din hjälm kommer i kontakt med sådana produkter ska
du kontakta Catú och ange namn och aktiva ämnen, så får du ett uttömmande svar om hur du på bästa sätt
löser din specifika situation.
Förklaring om överensstämmelse
Tillverkare: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean Jaurès –92220 Bagneux –Frankrike
Deklaration om att skyddsutrustning, industrihjälm modell MO-1, finns tillgänglig på följande webbplats där
artikelnumret anges: www.catulec.com
och på följande länk:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
eller så kan den nås med följande QR-kod:
Förväntad livslängd
Hjälmarna av modell MO-1 har en förväntad livslängd på 8 år vid korrekt förvaring.
I fall med normal användning har de en förväntad livslängd på 5 år.
Hjälmarna av modell MO-1 har en utmärkt resistens mot åldrande, där den förväntade livslängden beror på
påverkan under hela hjälmens livslängd. För att maximera livslängden måste användning ske enligt kraven för
användning och underhåll som beskriv i den här bruksanvisningen.
CATU förbättrar operatörssäkerheten genom att införliva möjligheten att veta utrustningens
säkerhetsstatus, samt kunna spåra dess överenstämmande med gällande
standarder. En DATAMATRIX-kod är tillagd i din produkt, skanna den för att ansluta
dig till ”Kontrollera mig (Check me)” från Sicame. Kontakta CATU för att prenumerera på
applikationen och förenkla din materialhantering.https://www.check-me.io
Kassering
CER-nummer = 20 01 39 plastmaterial.
CER-kategori: solitt avfall och liknande återanvändningsmaterial från kommersiell industri, och institutionella
aktiviteter (inklusive material för återvinning).
Tillbehör och reservdelar
Tillbehör
Reservdelar
Koder
Beskrivning
Koder
Beskrivning
M-881837
Rött pannband med 4 krokar
M-882677
Reservdel, ansiktsskärm
M-881838
Röd och vitt velkro
M-881836
Pannband i fleece
M-883208
Sidoskydd vid bågsvets
M-882671
Reservdel, hakrem med hakhållare
M-87384
Bärväska
Kassering
Rengör hjälmen i enlighet med följande förfaranden:
1. Montera isär hjälmen.
2. Rengör alla delarna på insidan och utsidan, med endast neutral tvål och ljummet vatten, men undantaget
från följande delar:
▪Skölj huvudbonaden med kallt vatten och neutral tvål. Använd inte rengöringsmedel; låt torka i
rumstemperatur
▪Tvätta visiret i ljummet vatten; torka med en mjuk trasa som inte repar ytan.
Kontrollera att alla delar är torra innan du sätter ihop hjälmen.
Hjälmen kan förvaras i en plastförpackning eller i en bärväska, såsom M-87384 utan exponering för direkt
solljus (valfritt tillbehör).
Desinficering
Om hjälmen behöver desinficeras ska endast produkter som är kompatibla med följande material användas:
▪Polypropylen (skal och främre skal)
▪Polykarbonat (visir)
▪Polyamid 6 –ABS (integrerad sele)
Sänk ned hjälmen i en lösning med ljummet vatten och desinfektionsmedel eller pulver (läkemedelskirurgisk
produktcertifiering, t.ex. Amuchina) i enlighet med de varningar som ges av tillverkaren gällande tid och
dosering.
Nedmontering
För utsidan, gör enligt följande:
1. Skruva loss skruvarna (bild. 1, punkt 1 och 6) på
sidorna.
2. Ta bort frontplattan (bild 1, punkt 5), ta hand om att ta
bort den centrala delen från dess stöd.
3. Ta bort visiret (bild 1, punkt 4).
4. Ta bort På/Av-stoppern (bild 1, punkt 3).
5. Ta bort den delen av hjälmen (bild 1, punkt 2).
För insidan:
1. Lösgör klämmorna i nätet från infästningarna i
huvudbonaden.
2. Lösgör klämmorna från justerbanden.
Bild.1
Montering
För utsidan, gör enligt följande:
1. Placera skruven i specialfacket som du finner i
huvudbonaden (bild 1, punkt 1)
2. Sätt i PÅ/Av-stoppern (bild 1, punkt 3)
3. Sätt i visiret (bild 1, punkt 4)
4. Placera frontplattan rätt (Bild 1, punkt 6)
5. Dra åt skruven lätt (bild 1, punkt 1 och 6)
6. Upprepa samma förfarande på motsatt sida.
7. Dra åt båda skruvarna ordentligt.
För insidan:
1. Sätt i klämmorna i justerbandet, så som visas i bild 4,
var noga med att placera den längsta delen i främre
delen.
2. Sätt i hela nätet och placera klämmorna i specialfacket
som finns i huvudbonaden, och börja framifrån och
flytta gradvis åt höger och vänster, tills det är klart längst bak.
Justeringar
Det finns två sorters justeringar.
Bredd:
Genom att använda
det särskilt utformade
systemet kan
hjälmstorleken ändras
från 52 till 64 cm.
Höjd:
Vid installation av nätet kan
användaren avgöra hur hjälmen sitter
på huvudet. Höjden justeras genom att
flytta klämmorna från infästningspunkt
nr 1 i nr 2, i bild 2 till.
För mellan justeringar används endast
en del av klämman.
Hjâlmetikett
EN 397
1. Tillverkarens namn
2. Nätets justerbara storlek.
3. EN referensnormer
4. EC-försegling
5. Ursprungsland och material som
används för skal
6. Artikelidentifiering vid produktion
7. Tillvalstest: testad för elektrisk
isolering
8. ID-nummer för meddelande enhet
inom produktionskontrollfaser
Tillvalstest: testad för låga
temperaturer
EN 50365
1. Symbolen “Dubbeltriangel“ normen
IEC EN 50365:2004
2. Klass
3. Tillverkningsserie
4. Produktionsdatum
5. EN 166 Rammärkning
6. IEC 61482
Korrect användning av hjälmen
Märkning för visir
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Gradskala N°
2. Konstruktionsidentifikation
3. Optikklass
4. Resistens mot partiklar i höghastighet –medium energieffekt
5. Skydd mot skvätt från vätskor
6. Elektriskt bågskydd vid kortslutning
7. Resistans mot smält metal
8. Resistans mot fin-damm
9. Resistans mot imma
10. CE-märkning
11. Identifiering i underrättad organisation
ARBEJDSHJELM MED INTEGRERET FACESHIELD (ANSIGTSSKÆRM)
De risici, som PPE beskytter
Hjelmen MO-1 til industriel sikkerhed beskriver i denne brugsanvisning beskytter:
1. Sikkerhedshjelme til industrien –EN 397
2. Elektrisk isolerende hjelme til brug på lavspænding installationer i klasse 0 (1000 V) –IEC EN 50365
Introduktion
Denne manual skal læses omhyggeligt, af såvel de personer, der bærer hjelmen, som dem, der er
ansvarlige for vedligeholdelse af den. Gem denne manual. Den udgør, sammen med købsfakturaen,
garantien på hjelmen.
Dette er brugsanvisningen for brug og vedligeholdelse af hjelmen MO-185-BL.
Vi håber, at produktet vil opfylde dine behov og være til gavn i mange år.
Der er gjort meget ud af teksten og illustrationerne i denne brugsanvisning.
Udgiveren kan dog ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl eller for konsekvenserne af sådanne.
Eventuelle forslag vedrørende produktet og manualen kan forelægges for vores virksomhed, som vil tage dem
med i betragtning, hvis de ender med at resultere konkrete forbedringer.

10/20, Avenue Jean Jaurès 92220 Bagneux France Tél : +33(0)1 42 31 46 00 www.catuelec.com
CATUcom_9912077_01
MO-1 ED. 09.2020
MO-185…
Catù forbeholder sig retten til, uden forudgående varsel, at ændre såvel produktet som dets tilbehør og de
tekniske egenskaber.
De nævnte virksomheder, brands og produkter repræsenterer alle registrerede eller afventende varemærker
eller titler.
Funktioner
De egenskaber og den ydeevne, som hjelmen er udviklet til, garanteres kun, hvis den bruges korrekt, og hvis
der udføres vedligeholdelse som beskrevet i vejledningerne.
Hvis dette ikke er tilfældet, kan de beskyttende funktioner ikke garanteres.
De garantier, som CATÙ yder med hensyn til dette produkt, bliver ugyldige, hvis advarslerne, forholdsreglerne
og instruktionerne i den nærværende manual ikke følges.
Hvis du, efter at have læst denne manual, stadig er i tvivl om det niveau af beskyttelse, som denne hjelm yder,
betingelserne for brugen af den eller procedurer for vedligeholdelse, er du velkommen til at kontakte os på de
angivne numre.
Advarsler
Hvis de herunder angivne advarsler ikke respekteres, kan det have meget alvorlige, endda livstruende,
konsekvenser.
Denne hjelm er udviklet til at yde beskyttelse mod stød, mod gennemtrængning ovenfra, mod knusning, mod
stramning og mod udsættelse for flammer, inden for de begrænsninger, der er indeholdt i normen EN 397.
Den er beregnet til at reducere effekten af uforudsete begivenheder, men den kan ikke beskytte hovedet mod
alle eventualiteter.
For at sikre maksimal beskyttelse:
▪SKAL hjelmen placeres korrekt på hovedet, og gjorderne skal tilpasses for at sikre, at hjelmen sidder tæt
til, men med en vis grad af komfort.
▪For at sikre maksimal stabilitet for hjelmen, skal du altid påsætte og tilpasse hagestroppen korrekt; dette
vil hjælpe med at reducere forskydning af hjelmen på grund af visse miljømæssige forhold.
▪Du må ikke placere fremmedlegemer mellem polstringen og hjelmens dele under den, idet sådanne ting i
tilfælde af en påvirkning kan overføre væsentlig kraft til hovedet, med alvorlige, potentielt livstruende
konsekvenser.
▪DU MÅ ALDRIG BRUGE denne hjelm til bilkørsel eller sportsaktiviteter.
▪Inspicér hjelmen før og efter hver brug, idet du anvender de procedurer for inspektion, der er beskrevet i
denne manual, og straks udskifter eventuelle slidte eller beskadigede dele udelukkende med reservedele
fra Catù SA.
▪DU MÅ ALDRIG lave om på eller ændre hjelmen.
▪DU MÅ ALDRIG påsætte tilbehør og/eller klistermærker eller mærkater inden for 26 mm fra kanten af
hoveddelen. Eventuelle ændringer eller brug af tilbehør ud over dem, der leveres af Catù SA, kan reducere
beskyttelsesniveauet eller de dielektriske egenskaber.
▪DU MÅ ALDRIG bruge maling, opløsningsmidler eller vaskemidler, der er lavet af kulbrinte, på denne
hjelm. Sådanne stoffer kan beskadige materialet på en måde, der ikke kan ses med øjet, og kan reducere
de beskyttende egenskaber.
▪Hvis visiret er ridset eller beskadiget, skal det udskiftes.
Forholdsregler
▪Denne hjelm SKAL opbevares på et rent, tørt, mørkt sted, ikke i nærheden af varmekilder og ved en
konstant temperatur mellem +5 °C og +40 °C.
▪Hjelmen skal afvaskes med lunkent vand og neutral sæbe.
▪DU MÅ ALDRIG opbevare hjelmen inde i en bil, når den ikke er i brug. Den vil ikke blot blive udsat for
sollys (UV-stråler og varme), men, hvis den ikke fastgøres tilstrækkelig forsvarligt, kan den også blive
kastet rundt inden i bilen i tilfælde af en pludselig opbremsning.
Skarpe stød
Hvis hjelmen udsættes for et skarpt stød eller tryk, må den ikke bruges igen. Interne brud, som ikke kan ses,
kan forringe modstanden mod efterfølgende påvirkning. I tilfælde af tvivl, skal du ikke tøve med at kontakte
Catù.
Kemiske midler
Alle kemiske produkter, ætsende stoffer og opløsningsmidler kan, i bestemte koncentrationer, vise sig farlige
for dette produkt. Hvis det er muligt eller nødvendigt for din hjelm at komme i kontakt med sådanne stoffer,
bedes du kontakte Catù og oplyse navn og sammensætning, og du vil modtage et passende svar, når vi har
omhyggeligt undersøgt den enkelte sag.
Declaration of conformity Overensstemmelseserklærin
Fabrikanten: CATU S.A.
10-20 Avenue Jean-Jaurés –92220 Bagneux –Frankrig
Erklære, at forPPE, hjelm til industriel sikkerhedmodel MO-1, erklæringen om overensstemmelse er tilgængelig
på følgende hjemmeside ved at indsætte delnummer:
www.catulec.com
og på følgende link:
https://www.dropbox.com/sh/43car9th27vtdd5/AADSL9n2nKwqHI8sBzYR2UUIa?dl=0
eller kan også nås ved hjælp af følgende QR-kode:
Forventede levealder
Hjelmene model MO-1, hvis de opbevares korrekt har en forventet levealder på 8 år.
I tilfælde af normal brug har en forventet levealder på 5 år.
Hjelmene model MO-1 har en fremragende modstand mod aldring, den forventede levealder for brug afhænger
af stress vedvarende i hele livet af hjelmen. For at forlænge den forventede levealder for anvendelse skal
opfylde kravene til brug og vedligeholdelse, der er beskrevet i denne vejledning.
CATU forbedrer operatørens sikkerhed ved at give dig mulighed for at kende dit
sikkerhedsudstyrs status og være i stand til at spore dets overholdelse i forhold til
de faktiske standarder. Der sidder en DATAMATRIX-kode på dit produkt. Scan den
for at oprette forbindelse til Tjek mig af Sicame. Kontakt CATU for at abonnere på appen og lette
din materialeforvaltning. https://www.check-me.io
Bortskaffelse
CER-tal = 20 01 39 plastmateriale.
CER Kategori: alt fast byaffald og lignende affald fra kommercielle industrielle og institutionelle aktiviteter
(herunder materialer til genanvendelse).
Tilbehør og reservedele
Tilbehør
Reservedele
Koder
Beskrivelse
Koder
Beskrivelse
M-881837
Rødt hoved bånd med 4 kroge
M-882677
Ekstra faceshield (ansigtsskærm)
M-881838
Rød og hvid velcro
M-881836
Ekstra fleece hovedbøjle
M-883208
Arc flash side beskyttelse
M-882671
Ekstra hageremme med hage kop
M-87384
Transporterer taske
Vedligeholdelse
Rengør hjelmen i henhold til følgende procedurer:
1. Afmontér hjelmen.
2. Rengør alle delene indvendigt ogudvendigt, blot ved hjælp af neutral sæbe og lunkent vand, undtagen for
følgende dele:
▪Vask hoveddelen med koldt vand og neutral sæbe. Brug ikke opløsningsmidler; lad den ligge og
tørre ved stuetemperatur
▪Vask visiret med lunkent vand; tør med en blød klud, der ikke ridser overfladen.
Før du samler hjelmen igen, skal du sikre, at alle delene er tørre.
Hjelmen kan opbevares i emballagen plastpose eller i det transporterer taske som M-87384 uden direkte sollys
(valgfrit tilbehør).
Desinficeringsprocedure
Hvis det bliver nødvendigt at desinficere hjelmen, må du kun bruge produkter, der er kompatible med følgende
materialer:
▪Polypropylen (skal og foran skal)
▪Polykarbonat (visir)
▪Polyamid 6 –ABS (intern sele)
Nedsænk hjelmen i en opløsning, der indeholder lunkent vand og desinfektionsmiddel væske eller pulver
(medicinsk chirurgical produkt certificeret, F.eks Amuchina) efter advarsler fra producenten om tid og dosering.
Afmontering
For the outside, proceed as follows:
For ydersiden, fortsæt som følger:
1. Løsn skruerne (fig. 1, pkt. 1 og 6) i siderne.
2. Tag frontpladen af (fig. 1, pkt. 5), at være opmærksom
på at fjerne den centrale del fra dens støtte.
3. Tag visiret af (fig. 1, pkt. 4).
4. Tag on/off-stopperen af (fig. 1, pkt. 3).
5. Tag den del af hjelmen af (fig. 1, pkt. 2).
Indersiden:
1. Træk spænderne på gjorden ud af indføringspunkterne
på hoveddelen.
2. Træk spænderne ud af justeringsbåndet.
Fig. 1
Montering
For ydersiden, fortsæt som følger:
1. Placér skruen i det særlige indhak, der sidder på
hoveddelen (fig. 1, pkt. 1)
2. Indsæt on/off-stopperen (fig. 1 pkt. 3)
3. Indsæt visiret (fig. 1 pkt. 4)
4. Placér frontpladen (fig. 1 pkt. 6)
5. Spænd skruen let (fig. 1, pkt. 1 og 6)
6. Gentag dette på den anden del.
7. Spænd begge skruer fast.
Indersiden:
1. Indsæt spænderne i justeringsbåndet som vist på fig. 4,
idet du omhyggeligt placerer den længste på den forreste
del.
2. Sæt hele gjorden på og sæt spænderne i de særlige
indhak, der sidder på hoveddelen, idet du starter foran og
gradvist fortsætter til højre og venstre og slutter bagpå.
Justering
Der findes to typer justering.
Bredde:
Ved at benytte det
specielt designede
system kan hjelmens
størrelse ændres fra 52 til
64 cm.
Højde:
Når gjorden påsættes, kan
brugeren beslutte, hvordan
hjelmen skal sidde på hovedet.
Højden justeres ved at flytte
spænderne fra indhak nr. 1 på fig.
3 til indhak nr. 2 på fig. 3. For
mellemliggende tilpasninger skal
du kun bruge en del af spænderne.
Mærke på hjelmen
EN 397
1. Navn på producent
2. Størrelser, der er omfattet af gjorden.
3. EN referencenormer
4. EC-mærke
5. Oprindelsesland og materiale, der
anvendes til skallen
6. Identifikation af produktionsparti
7. Valgfri prøvning: Testet for elektrisk
isolering
8. Identify number of notified body
involved in the production control
phases
9. Valgfri prøvning: Testet for lave
temperaturer
EN 50365
1. "Dobbelt trekant"-symbol CEI EN
50365:2004 Norm
2. Klasse
3. Dagligt produktionsforløbsnummer
4. Produktionsdato
5. EN 166 rammemærkning
6. IEC 61482
Korrekt brug af hjelmen
Mærke på hjelm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2.1.2
XXXXX
2
B
3
8
9
K
N
CE
0497
1. Skala N°
2. Fabrikant-ID
3. Optisk klasse
4. Modstandsdygtighed mod højhastigheds-partikler –middel energipåvirkning
5. Beskyttelse mod stænk fra væsker
6. Beskyttelse mod lysbuer fra kortslutninger
7. Modstandsdygtighed mod smeltet metal
8. Modstandsdygtighed mod partikler af fint støv
9. Modstandsdygtighed mod dug
10. CE-mærkning
11. ID for bemyndiget organisation
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

FreedConn
FreedConn TCOM-SC instruction manual

hepco & becker
hepco & becker 506016-7 quick start guide

DYNATEK
DYNATEK Dyna 4000 Super Pro DP4000-1S User instructions

Nady Systems
Nady Systems HelmetTalk HTCS-3O installation guide

R&G
R&G LP0270SI Fitting instructions

Rekluse
Rekluse RadiusX FTR 1200 Installation & user guide