Singing rock SIR User manual



UNDERSTANDANDFOLLOWTHESEINSTRUCTIONSCAREFULLY!
SAFETYMEASURESANDWARNINGS
a)Thereareinnumerableandevenunimaginablepossiblemodesofuseof
this device. Only techniques shown in the figures that are not crossed
outordisplayingaskullarerecommendedandcoveredbythewarranty.
b)This product must be used exclusively by adequately skilled persons,
otherwisethe usermust beconstantlysupervised bytrained personnel,
who must guarantee for the safety. This includes liability against
damages, injuriesand death incurredby improperuse or misuseof the
equipment.
c) Thisproductmaybeusedcombinedwithpersonalprotectiveequipment
conforming to Directive 89/686/EEC and compatibly with the relevant
information.
d)In work at a height the foreman must ensure proper management and
planning (includingriskassessment andrescue plan)of theworkbeing
performed.
e)The lifetime of this product will be extended if it is used with care. In
particular,avoidrubbingagainstabrasivesurfacesand/orsharpedges.
f) The primary functions of SIR are progression along a working line,
positioning, rescue and anchoring. It may be necessary to supplement
arrangements with collective or personal means of protection against
falls from a height. When is device used in rope access techniques it
must always be used in conjunction with a fall-arrest device on an
independentsafetyline.
g)The braking action of the device and thus your safety may be
considerablyreducedifthedeviceortheropeisdirty,oily,muddyoricy.
h)Prolonged use in salty environments (e.g. sea cliffs) may affect the
performanceoftheproduct.
i) Donotexpose thedevice tosignificantheator cold(see workandstock
temperature).
j) Avoid any contact with chemical reagents as they may affect the
performanceofthisproduct.Contacttheproducerifindoubt.
k) The descender device should never be left in place (specifically
outdoors),e.g.ataworkstation,becauseoftheweatheringdeterioration
oftherope.
FUNCTIONINGPRINCIPLES
ENGLISH

Figure1:INSTALLATIONOFTHEROPE
To install the descender on the rope, press the opening button and
simultaneously slidethehousing sidesapart.The workingend oftherope
exits the device close to the axle around which the housing sides rotate
(consultthesketchonthehousingforhelp).Lead therope aroundthe cam
so that the free end of the rope exits the device between both camming
elements.Slidethehousingsidesbacktogether.Thedeviceisonlyclosed
properly once the opening button locks the top housing side and is fully
released. The SIR used as a descender can either be attached to a
harnessconcordantwitheither EN361+EN 358,EN 813orEN12277(fig.
4/A– the operator slides with the descender along the rope) or it can be
fastened to an anchor (fig. 4/B – the rope slides through the non-moving
descender).
WARNING: If the rope is not inserted correctly the locking mechanism
doesnotwork!
Figure2:FUNCTIONALPRINCIPLES
Figure3:OPERATIONALCHECK
•Check that the sides of thehousing cannot be slid apart and the closing
buttonisfullyreleased(thedeviceisclosedcorrectly).
•Check whetherthe rope isinserted correctly (accordingto the sketchon
thehousing).
•Before each use, carry out an operational check of the device by test-
loadingitwithyourbodyweightwhilesecuredbyothermeans.
•It is essential to assess the reliability and security of the entire safety
system youare relyingon: adequate resistanceof theanchors (EN795)
and the structure they are fixed on, their correct (higher) positioning to
arrestafallandpreventpendulumeffects,correctpositioningoftheropes
–e.g.protectingsharpedgesorpointsofrubbing,preventingillrunningof
the descender, redundancy,etc. – totie astopper knot atthe freeend of
therope.Anyoverloadordynamicloadingofthedescender maydamage
therope.
Figure4:DESCENTANDSHORTASCENTS
Whileloading thesystem,theuser shouldholdwithone handthefreeend
oftheropeandwiththeotherhandgraduallypullthehandle(fig.4/A).This
unblocks the rope and allows for a controlled descent. The maximum
permitted speed of descent is 2 m/s. By pulling the handle down to its

terminal position, the user will activate the descender's second braking
position (anti panic) and the descent will be stopped instantly. To resume
descending,justreturn thehandleintheclosed position(fig.2),andrestart
theprocess.Use asecond brakingcarabinertolowerfromafixed position
(fig. 4/B). Owing to the construction of the device there is no need to
additionally secure the device for prevention of accidental uncontrolled
descents. For shortascents install arope clamp in theworking end ofthe
ropeabovethedescender device.While liftingyourselfontheropeclamp,
pullthefree endoftheropeexitingSIR.Neverallowanyslackbetween the
ropeclampandthedescenderdevice(fig.4/C).
Figure5:ACCOMPANIEDDESCENT
This method of evacuation may only be adopted by rescuers specifically
trained in this technique. No impact loading is tolerated. The rescuer
fastens the descender to his harnessand connects the injured person by
means of an additional lanyard. There is no need of a redirectional
carabinerforthefreeendoftherope.Forallrescue manoeuvrestheuseof
glovesisrecommended.
The rescuer and the injured person must be secured with an additional
independentlyanchoredsafetyline.
WARNING: With speeds above 1 m/s during rescue operations, the
descendermaygethotenoughtodamagetheline.
Figure6:HAULINGANDPROGRESSCAPTURESYSTEMS
Hauling from a fixed position with SIR is easiest done either with a 1:1
counterweightorforheavierloadsbymeansofa3:1pulleysystem(fig.6).
Ergonomically easier pulling from above may be attained by employing
another redirectional pulley on the free end of the rope. Transition from
ascentdodescentisdonebyremovingthepulleysystem,clippingtherope
inaredirectionalcarabinerabovetheSIRandstartingtolower(fig.4/B).
Figure7:RIGGINGFORRESCUE
Doubleropelengthshouldbeemployed.
Figure8:POSITIONING
Use of the work positioning lanyard is mandatory (Lanyard WP). Fasten
thedevice onthe lateralattachmentpointof theharness, passthelanyard
arounda structureandfasten itsendwith aconnector(EN362) tosecond
lateral attachment point on the harness (fig. 8A). Protect any contacts of
the lanyard with underlying structure with the sliding protector. Always

keeptheline taughtand theanchorpointabovethe waistlevel. Toshorten
the lanyard, pull the free end of the rope in the direction of the arrow (fig.
8B). To lengthen the lanyard, push the braking cam inthe direction of the
arrowwithyourthumb(fig.8C).
Figure9:RESTRAINT
Anchor a restraint system perpendicular and away from the point on the
edgewheretheworkplaceis.There shouldnot existany possibilityof afall
overtheedge.ThereforetrimthelineintheSIRtotherightlength.
Figure10:WORKONWINDTURBINES
Use one SIR as a descender device (EN 12841 C) and the other for
positioning(EN358)aroundtheblade.
Figure11:TEMPORARYANCHORINGAROUNDASTRUCTURE
To construct an anchor, pass Lanyard WP installed into SIR around a
structureandclipbothconnectorsintothenextelementofthesafetychain
(fig. 11A). Ensure that the structure the anchor is constructed on has
sufficient strength. Secure the device with a mule knot and an overhand
knot tie-off (fig. 11B). With large angles avoid triaxial loading on plain
connectors (e.g. use a rigging plate, or connectors made for tri-axial
loading)(fig.11C).Always securethedevice,donotgirthhitchandprotect
sharp edges (fig. 11D)! If the anchor is part of a fall-arrest system, use
measurestoabsorbshockloads.
GENERALINFORMATION
Regularexamination:
• Do not hesitate to retire the device if it shows signs of wear or after a
major fall or a major impact. They could cause internal or invisible
damage that may significantly weaken its strength. In case of
uncertaintytreatthedeviceasdamagedorconsultSINGINGROCK.
• Regular periodical inspections must be carried out by an competent
person at least once a year. For this purpose an inspection record
should be established (see the backside of these instructions).
Furthermore, we would sincerely recommend one set of equipment is
used by one person only as its history of use is best traced and
understoodinthisway.
• Beforeeachuse,it isobligatory tocheckthedeviceandverifythat allits
components (handle, jamming cleat,flanges) are faultless andin good
workingcondition.

Packing,storage,maintenanceandcleaning
Each product is packed with its INSTRUCTIONS FOR USE. Proper
maintenance and storage are imperative to ensure correct functioning of
theproduct(aswellasallyourequipment)andthusyoursafety.
Clean the product with a brush under running cold water of domestic
supply. If the stains persist, clean it in warm water (maximum 30°C) with
ordinarysoap.Then rinsethoroughly,wipeit witha towelanddry naturally
inashadedventilatedplaceawayfromsourcesofheat.
If needed, lube sparingly the moving joints of the cam and handle with
siliconbasedoil.
Temperatures
Whileitispermissibletousethisproductwithinthetemperaturerangefrom
-20 °C to +60 °C, it is advisable to stock it in a dry place at room
temperature.
Lifetime
Lifetime is set by the date of production and is theoretically unlimited.
Servicetimestartswiththe dateoffirstuseanddependsonfrequencyand
mode of application, on environment where it is used (e.g. marine, cave,
corrosive atmosphere), and on mechanical wear and damage. It is
therefore very difficult to determine the expected service time of a
particular device. Its due retirement is therefore left to user's regular
examinationsandcompetentperson'sannualinspections.
Guaranteeanditslimitations
This productisguaranteed for3years frompurchaseagainst anyfaults in
materials or manufacture. The guarantee does not apply in cases of
misuse, normal wear and tear, unauthorised modifications or alterations,
improperuse,impropermaintenance,accidents,negligence, damageor if
the productisused fora purposeit wasnot designedfor. Ifyou discovera
defect, you should return the product to the reseller you purchased the
productfromordirectlytoSINGINGROCK.
SINGING ROCK is not responsible for the consequences of direct,
indirect, accidental or any other type of damage resulting from the
useofitsproducts.

Nepoužívejte tento výrobek bez pečlivého přečtení a pochopení
tohotonávodu.
Toto zařízení je navrženo jako OOPPa je v souladu se směrnicí rady
89/686/EEC.
BEZPEČNOSTNÍOPATŘENÍAVAROVÁNÍ
a)Existuje nepřeberné množství způsobů použití tohoto zařízení, ne
všechny jsou však vhodné. Doporučené techniky jsou zobrazeny na
obrázcích, které nejsou přeškrtnuté. Záruka se vztahuje pouze na
doporučenétechniky.
b)Toto zařízení mohou používat pouze příslušně kvalifikované osoby. V
opačném případě,musí být uživatelpod neustálým dohledemtakovéto
osoby, která zajistí bezpečnostna pracovišti. To zahrnuje odpovědnost
za případné škody, poranění či smrt v důsledku nesprávného nebo
nedovolenéhopoužitízařízení.
c) Toto zařízenímůže býtpoužitovřetězcis OOPP,kterévyhovují směrnici
rady89/686/EEC.
d)Při práci ve výškách musí vedoucí pracovník bezpečně naplánovat
průběh prací a před prací by měl posoudit možná rizika a sestavit
záchrannýplán.
e)Správným používáním zařízení prodloužíte jeho životnost. Buďte
obzvláštěpozorní,pokud sev blízkostivyskytujeabrazivnípovrch nebo
ostréhrany.
f) Hlavní funkcezařízeníje pohybpo pracovnímlaně,záchrana, pracovní
polohování a kotvení. Při lanovém přístupu musíte brzdu používat
společně se zařízením na zachycení pádu, které je na odděleném
bezpečnostnímlaně.
g)Pokudjezařízení nebolano špinavé,mastné,zablácenéči zledovatělé,
budepodstatněsníženbrzdícíúčinekatímibezpečnostzařízení.
h)Dlouhodobé používání ve slaném prostředí (např. přímořské skály,
ropnéplošinyalodě)mohouzhoršitfunkčnostaživotnostzařízení.
i) Nevystavujte zařízení nadměrnému horku nebo chladu (viz teplotní
rozsahaskladování).
j) Zamezte styku zařízení s chemickými činidly, protože mohou vážně
ovlivnit jeho funkčnost. Pokud máte pochybnosti ohledně používání,
obraťtesenavýrobce.
k) Zařízení nikdy nenechávejte volně na místě použití (obzvláště venku),
protožepovětrnostnívlivymohouzhoršitstavlanaisamotnébrzdy.
ČESKY

FUNKČNÍPRINCIPY
Obrázek1:INSTALACENALANO
Zařízení umístíte na lano tak, že stisknete otevírací tlačítko a zároveň
posunetedostranyvrchníbočnici.Vložtelanotak,abypracovníkoneclana
vystupoval ze zařízení v blízkosti osy, která spojuje obě bočnice (viz
obrázek 1.). Zbytek lana vložte do drážky otočného palce a volný konec
opouští zařízení mezi pevným a otočným palcem (symbol ruky). Vrchní
bočnici posuňte zpět na původní místo. Zařízení je bezpečně uzavřeno,
pokud otevírací tlačítko zapadne do vrchní bočnice a bočnice nejdou od
sebeoddělit.
ZařízeníSIRmůžete jakoslaňovacízařízenípřipojitkpostroji EN361+EN
358, EN 813 nebo EN 12277 (obr. 4/A – slaňování) nebo jej upevněte na
kotvicíbod(obrázek4/B–spouštěníbřemene).
VAROVÁNÍ: Pokud není lano správně vloženo, uzavírací mechanizmus
nefunguje!
Obrázek2:FUNKCEZAŘÍZENÍ
Obrázek3:KONTROLAZAŘÍZENÍ
• Zkontrolujte, zda bočnice pouzdra jsou uzavřené a zda není stisknuto
tlačítkokotevírání(zařízeníjeuzavřeno).
• Zkontrolujte, zda je lano správně vloženo (viz piktogram na vrchní
bočnici).
• Předkaždýmpoužitím zkontrolujtefunkčnost zařízenítak,žeprovedete
zkušební zatížení svojí tělesnou váhou, přičemž se jistíte jinými
pomůckami.
• Je třeba zhodnotit spolehlivost a bezpečnost celého jisticího řetězce,
především pevnost kotvicích bodu a konstrukce, ochrana lan proti
oděru.
• Jetřeba promysletsprávnoupozicisystému zachycenípáduaprevenci
účinků kyvadla či nebezpečného zhoupnutí. Nezapomeňte na
bezpečnostní uzel na volném konci lana. Každé přetížení nebo
dynamickézatíženízařízenímůžepoškoditlano.
Obrázek4:SLANOVÁNÍAKRÁTKÉVÝSTUPY
Pro slaňování či spouštění musí uživatel jednou rukou držet volný konec
lana a druhou rukou postupně zatěžovat rukojeť brzdy (obrázek 4/A).
Dojde k uvolnění sevřeného lana a tím ke kontrolovanému slaňování.
Nejvyšší povolenárychlostslaňování aspouštěníje 2m/s.Pokud uživatel
zatíží rukojeť brzdy naplno, aktivuje druhou anti-panickou pozici, která

zastaví celý proces. K pokračování slaňování pouze vraťte rukojeť brzdy
zpět do výchozí polohy a postup opakujte. Ke spouštěníz kotvícího bodu
použijte druhou karabinu jako pomocné tření (obrázek 4/B). Pro kratší
výstupy umístěte na zatížený konec lana ruční blokant. Zatím co se
zvedáte na ručním blokantu, přitáhněte volný konec lana, který vylézá ze
zařízení SIR. Lano mezi ručním blokantem a zařízením SIR musí být
neustálenapnuté(obrázek4/C).
Obrázek5:ZÁCHRANA
Tento způsob evakuace mohou provádět pouze záchranáři a osoby
vyškolené na tyto speciální lanové techniky. Rázové zatížení není
povoleno. Záchranář upevní zařízení na svůj postroj a připojí poraněnou
osobu dodatečným lanyardem. Pomocná třecí karabina na volný konec
lananenízapotřebí.Pro všechnyzáchranné manévryvřeledoporučujeme
použitíkoženýchrukavic.Při záchranědoporučujeme používatdodatečné
bezpečnostnílano,kterémásvůjnezávislýkotvicíbod.
UPOZORNĚNÍ:Při rychlostech běhemzáchranné akce,které přesahují1
m/s,semůžebrzdatakohřát,žezpůsobípoškozenílana.
Obrázek6:JEDNODUCHÉKLADKOSTROJE
Zdvihání přes kotvicí bod za pomocí zařízení SIR se nejsnáze provádí s
protiváhou v poměru 1:1, pro těžká břemena je vhodnější kladkostroj v
poměru 3:1 (obrázek 6). Z ergonomického hlediska je zdvihání seshora
snazší za použití dodatečné kladky měnící směr na volném konci lana.
UživateldoberepříslušnýkuslanaskrzzařízeníSIRapotéposuneblokant
směrem dolu po zatíženém laně. Postup se opakuje až do zdvihnutí
břemene. Pro přechod ze zdvihání na spouštění odstraňte kladky a
blokant, upněte lano do pomocné třecí karabiny a začněte spouštět
(obrázek4/B).
Obrázek7:PLÁNZÁCHRANY
Počítejtesdvojnásobnoudélkoulana.
Obrázek8:POLOHOVÁNÍ
Pro tuto činnost je nutné použít příslušný polohovací Lanyard. Koncové
oko připojte za pomocí spojky (EN 362) na polohovací bod na pracovním
úvazku (EN 358). Na Lanyard připojte zařízení SIR a pomocí spojky jej
připojte na druhý polohovací bod na pracovním úvazku (obrázek 8/A).
Vyzkoušejtesprávné založenílana azkontrolujte,zdajenakoncilanyardu
bezpečnostnípojistnýuzel.Připoužívánípolohovánímějtebod,vekterém
je lanyard v kontaktu s konstrukcí vždy nad úrovní pasu. Chcete-li zkrátit

lano, zatáhněte za volný konec ve směru šipky (obrázek 8/B). Chcete-li
lanoprodloužit,zatlačtenaotočnýpalecvesměrušipky(obrázek8/C).
Obrázek9:VYMEZENÍPRACOVNÍHOPROSTORU
Pomocí zařízení SIR nastavíme správnou délku a tím vymezíme
pracovníkovi příslušný pracovní prostor. Nesmí existovat žádná možnost
pádu přes okraj vymezeného prostoru. Proškolený pracovník je
odpovědnýzanastavenísprávnédélky.
Obrázek10:PRÁCENAVĚTRNÉTURBÍNĚ
Použijte jednozařízení SIRjako slaňovací zařízení(EN 12841C) adruhé
jakopolohovacízařízení(EN358).
Obrázek11:DOČASNÝKOTVICÍBOD
Chcete-li sestavit dočasný kotvicí bod, upevněte Lanyard na konstrukci a
připojte zařízení SIR (obrázek 11/A). Ujistěte se, že konstrukce má
dostatečnoupevnost.Zařízenízajistěteuzlemdleobrázku(obrázek11/B).
V případě velkých úhlů ve směru zatížení použijte kotvicí desku nebo
spojkyk těmtoúčelů(obrázek 11/C). Vždyupevněte zařízenídoLanyardu
v místě kotvení. Chraňte lanyard před ostrými hranami a nepřipojujte
spojku přímo do lana na tzv. liščí smyčku (obrázek 11/D)! V případě, že je
kotvení součástísystému zachycenípádu, použijtepříslušná opatřenípro
absorbovánírázovésíly.
OBECNÉINFORMACE
Pravidelnákontrola
Kontrolujtepředkaždýmpoužitímpříznakyopotřebení.Zejménafunkčnost
a provozní stav jednotlivých částí (rukojeť brzdy, přípojný bod na spojku,
pevný a pohyblivý palec, opotřebení bočnic). Po velkém pádu nebo po
silnémúderu,zařízeníneprodleněvyřaďtezpoužívání,jelikožmůžedojítk
vnitřnímaneviditelnýmporuchám,kterémohoucitelnězhoršit funkčnosta
bezpečnost zařízení. Pokud si nejste jisti stavem zařízení, zacházejte se
zařízenímtak,jakokdybybylopoškozenoneboseporaďtesvýrobcem.
Odborně způsobilá osoba pro periodické prohlídky musí jedenkrát za rok
provéstpravidelnou kontroluzařízení. Veďteevidenci kontrol(vizposlední
strana tohoto návodu). Rovněž také doporučujeme, aby jeden komplet
vybavení používala jedna osoba, protože tak může nejlépe sledovat stav
zařízení.
Balení,skladování,údržbaačištění
Každývýrobekjezabalenspolustímtonávodemkpoužití.Správnáúdržba

askladováníjsounezbytnéprozajištěnísprávnéfunkčnosti,bezpečnostia
dlouhé životnosti zařízení. Zařízení čistěte jemnýmkartáčem pod tekoucí
vodou domácí kvality. Při silném znečištění zařízení očistěte ve vlažné
vodě (maximálně 30 °C) mýdlovým roztokem (přibližně pH mezi 5.5 až
8.5). Poté ho důkladně opláchněte, otřete ručníkem a sušte ve stinné,
větrané místnosti odděleně od zdrojů tepla. V případě potřeby promažte
pohyblivé části kovových prvků silikonovým olejem tak, aby se olej
nedostaldokontaktuslanemajinýmitextilnímičástmi.
Teplotnírozsah
Doporučujemezařízenípoužívatv teplotnímrozsahuod-20°Cdo+60°C,
doporučuje se však, aby byl skladován na suchém a temném místě při
pokojovéteplotě.
Životnost
Životnost nenístriktně stanovená ateoreticky jeneomezená, avšak užpři
prvním použití může dojít k takovému poškození, které zařízení vyřadí z
používání.Dobapoužitízačínádatemprvníhopoužitíazávisínačetnostia
způsobu užívání, na prostředí, kde je zařízení používán (např. zvýšená
salinita,jeskyněnebojinékorozivníprostředí),namechanickémnamáhaní
a na možném poškození. Proto je velmi těžké určitpředpokládanou dobu
provozu konkrétníhozařízení. Jehopřesná dobavyřazení z používánítak
záleží na pravidelných kontrolách ze strany uživatele a na pravidelných
prohlídkáchodbornězpůsobiléosobyproperiodicképrohlídky.
Zárukaajejíomezení
Na tento výrobekplatí záruka 3roky od zakoupenína jakékoliv materiální
nebovýrobnívady. Zárukaneplatí přiběžnémopotřebení,neoprávněných
zásazích, nesprávném používání, nesprávné údržbě, nedbalosti,
mechanickému poškození, nebo pokud nebyl výrobek použit v souladu s
tímto návodem. Pokud objevíte závadu, výrobek vraťte zprostředkovateli
prodejenebopřímovýrobciSingingRocks.r.o.
Firma Singing Rock s.r.o. neodpovídá za následky přímých,
nepřímých, náhodných nebo jakýchkoliv jiných druhů škod, které
vzniknoupoužitímtohotovýrobku.
Other manuals for SIR
1
Table of contents
Languages:
Other Singing rock Security Sensor manuals

Singing rock
Singing rock SIT WORKER SPEED STEEL Instruction manual

Singing rock
Singing rock SIR SINGING ROCK STATIC R44 11.0 User manual

Singing rock
Singing rock HWB 1.8 User manual

Singing rock
Singing rock TARZAN ECONOMIC User manual

Singing rock
Singing rock EvaQ User manual

Singing rock
Singing rock EvaQ User manual