Sirio Antenne SRH 370.32 EX User manual

Electrohydraulic 2 post lift Электрогидравличе кий 2-х тоечный
подъёмник
SRH 370.32 EX
SRH 370.32 KEX
SRH 370.42 KEX
SRH 370.42 LIKEX
SRH 370.42 KEXJ5
SRH 370.42 KEXJ6
SRH 370.42 LIKEXJ5
SRH 370.42 LIKEXJ6
USER'S MANUAL РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Operating Manual & Instructions Ин трукции по эк плуатации и монтажу
Ref.№ 0484-M004-1-S1 (rev1) Русскоязычная ве сия: 11.07.2012

Origin language of the inctructions: Italian И ходный язык руковод тва: Итальян кий
For any further information, please contact your dealer
or speak directly to technical services: Officine
Meccaniche Sirio s.r.l. - tel. +39 (051) 6781625 – fax
+39 (051) 6781626
По в ем возникающим в вязи монтажом и/или
эк плуатацией вопро ам, вязывайте ь
пред тавителем Sirio в вашем регионе или
обращайте ь непо ред твенно: Officine Meccaniche
Sirio s.r.l. - тел. +39 (051) 6781625 – фак : +39 (051)
6781626 (на итальян ком или англий ком языке)
CAUTION! ВНИМАНИЕ!
-This manual is an integral part of the product and must
be kept together with the lift throughout its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and
familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual. The
manufacturer is exempted from any responsibility for
damage caused by failing to follow the indications in this
manual and by improper use of the lifting device.
- Данное руковод тво е ть неотъемлемая ча ть
изделия; оно должно хранить я в легкодо тупном
ме те вблизи подъёмника в течении в его рока его
эк плуатации. Пер онал, эк плуатирующий
подъёмник должен быть о ведомлён о
ме тонахождении руковод тва. Производитель не
не ёт какой-либо ответ твенно ти за негативные
по лед твия, на тупившие в результате
не облюдения требований на тоящего руковод тва.
SYMBOLS USED IN THE MANUAL ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ В РУКОВОДСТВЕ
Lifting from above Опускание све ху
Moving with fork lift truck or
transpalletes
Пе емещение п и помощи пог узчика или
подъёмной тележки
Wear working gloves Использование абочих пе чаток
Wear working shoes Использование абочей обуви
Do not walk or stay beneath
suspended loads
Опасность нахождения под вывешенным
г узом
Specialist staff Квалифици ованный пе сонал
Caution! Осто ожно!
Working mechanical parts Работающие механические части
Crushing Раз ушение
Obligation Обязательно к выполнению
2

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ
0 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS 0 ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 4
1 SAFETY DEVICES 1 СРЕДСТВА БЕЗОПАСНОСТИ 5
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH 1.1 ЗАПИРАЕМЫЙ ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 5
1.2 DEADMAN DEVICE 1.2 АВАРИЙНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 5
1.3 DEVICE TO PREVENT ACCIDENTAL
DESCENT
1.3 УСТРОЙСТВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ
СЛУЧАЙНОГО ОПУСКАНИЯ
5
1.4 DEVICE TO PREVENT ELECTRIC
OVERCHARGES
1.4 УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ПЕРЕГРУЗКИ
5
1.5 OVERLOAD VALVE 1.5 КЛАПАН ПЕРЕГРУЗКИ 5
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE 1.6 МЕХАНИЗМ ФИКСАЦИИ ЛАП 5
1.7 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS 1.7 ИНДИКАЦИЯ ВОЗМОЖНЫХ РИСКОВ 5
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT 1.8 ПИКТОГРАММЫ НА ПОДЪЁМНИКЕ 5
2 INTENDED USE 2 НАЗНАЧЕНИЕ ПОДЪЁМНИКА 8
3 TECHNICAL DATA 3 ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ 9
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT 3.1 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ПОДГОТОВКА К МОНТАЖУ
4 DESCRITION OF LIFT 4 ОПИСАНИЕ ПОДЪЁМНИКА 13
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS 4.1 ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 14
4.2 LIFT CONTROLS 4.2 ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ 14
4.3 SUITABILITY FOR USE 4.3 ПАРАМЕТРЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИСПЫТАНИЙ 14
5 CHECKING FOR MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
5 МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МЕСТУ
УСТАНОВКИ ПОДЪЁМНИКА
15
6 INSTALLATION INSTRUCTIONS 6 ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ 16
6.1 COMPONENTS & ACCESSORIES FOR
INSTALLATION
6.1 КОМПОНЕНТЫ И АКСЕССУАРЫ ДЛЯ
УСТАНОВКИ
19
6.2 INSTRUCTIONS FOR UNPACKING AND
ASSEMBLY
6.2 ИНСТРУКЦИИ ПО РАСПАКОВКЕ И СБОРКЕ 21
6.3 VOLTAGE CHECK 6.3 КОНТРОЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ 35
6.4 CONNECTING UP TO THE MAINS 6.4 ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИСТОЧНИКУ ПИТАНИЯ 35
6.5 PHASE SEQUENCE CHECK 6.5 КОНТРОЛЬ ПРАВИЛЬНОГО ПОДКЛЮЧНИЯ
ФАЗ
37
6.6 COMPLETION AND CHECK 6.6 СБОРКА И КОНТРОЛЬ 37
6.7 ARM STOP 6.7 ФУНКЦИЯ БЛОКИРОВКИ ЛАП 37
6.8 CHECKING THE OIL LEVEL 6.8 КОНТРОЛЬ УРОВНЯ МАСЛА 37
6.9 DISMANTLING 6.9 ДЕМОНТАЖ 37
6.10 AIR BLEEDING OUT THE HYDRAULIC
CIRCUIT
6.10 УДАЛЕНИЕ ВОЗДУХА ИЗ
ГИДРАВЛИЧЕСКОГО КОНТУРА
37
7 INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT 7 ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ПОДЪЁМНИКА
38
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT 7.1 НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 38
7.2 USE OF ACCESSORIES 7.2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКСЕССУАРОВ 38
7.3 STAFF TRAINING 7.3 ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА 38
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE 7.4 ВАЖНЫЕ ПРОВЕРКИ 38
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
7.5 ОПИСАНИЕ ФУНКЦИИ ЭЛЕМЕНТОВ
УПРАВЛЕНИЯ
40
7.6 EMERGENCY PROCEDURES 7.6 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
АВАРИЙНОЙ СИТУАЦИИ
40
3

8 TROUBLESHOOTING 8 УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 41
9 MAINTENANCE 9 СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 42
9.1 SLIDEWAYS 9.1 НАПРАВЛЯЮЩИЕ 42
9.2 CABLES AND PULLEYS 9.2 ТРОСЫ И ШКИВЫ 42
9.3 CHECKING OIL LEVEL 9.3 ПРОВЕРКА УРОВНЯ МАСЛА 42
9.4 CHECKING THE SAFETY CATCHES 9.4 ПРОВЕРКА СОСТОЯНИЯ БЛОКИРАТОРОВ 42
10 STORAGE 10 ХРАНЕНИЕ 42
10.1 SCRAPPING 10.1 УТИЛИЗАЦИЯ 42
11 ELECTRICAL INSTALLATION 11 ЭЛЕКТРОМОНТАЖ 43
12 HYDRAULIC SYSTEM 12 ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА 45
MACHINE IDENTIFICACION DATA СВЕДЕНИЯ О ПОДЪЁМНИКЕ 46
0 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS 0 ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
The lift should only be used by properly trained personnel
and onlyafter reading and understanding this manual. The
operator must be authorised by the person in charge of
the plant.
Подъёмник должен эк плуатировать я только пециально
обученным пер оналом и только по ле изучения
на тоящего руковод тва. Оператор быть проин труктирован
пред тавителем завода-изготовителя
Tampering with or making changes to the lift and safety
devices is forbidden. Failure to comply will result in the
manufacturer being released from all liability for any
resulting damages.
Вне ение изменений в кон трукцию и вмешатель тво в
у трой тво механизмов безопа но ти запрещено.
Не облюдение данного требования нимает
производителя ответ твенно ть за негативные по лед твия.
Also follow these instructions: Также необходимо облюдать ледующие у ловия:
• only use manufacturer's accessories and spares; • применять допу кает я только оригинальные запча ти и
ак е уары;
• installation must be performed by authorised and
professional personnel; • монтаж должен выполнять я только обученным и
профе иональным пер оналом;
• make sure no hazardous situations occur during up or
down movement of the lift. If they do, stop the lift
immediately and remedy the causes of the
emergency;
• убедите ь что при выполнении процедур подъёма и
опу кания не оздаёт я аварийных итуаций. Е ли такие
итуации возникают или могут возникнуть,
незамедлительно о тановите подъёмник и у траните
причину аварийно ти;
• the arms must be positioned at the vehicle points
provided. Before lifting, check vehicle stability. During
up or down movement, check vehicle load bearing
point
• подхват автомобиля подъёмными лапами должен
о уще твлять я в точках кузова или рамы,
преду мотренных производителем автомобиля. Перед
поднятием, проконтролируйте табильно ть положения
автомобиля находящего я на подъёмных лапах. Во
время выполнения подъёма и опу кания, контролируйте
ра положение центра тяже ти автомобиля;
• standing on the lifting mechanisms is forbidden • нахождение пер онала на подъёмных лапах при
подъёме и опу кании запрещено;
• after lifting, position the switch on “0” • по ле подъёма, у тановите выключатель в положение
“0”;
• before lifting, check the load is correct by means of the
load “diagram” adhesive • перед подъёмом, проконтролируйте правильно ть
ра пределения нагрузки при помощи пиктограммы
наклееной на опорную колонну подъёмника.
4

1 SAFETY DEVICES 1 СРЕДСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH 1.1 ЗАПИРАЕМЫЙ ГЛАВНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
The lift is equipped with a magneto-thermal switch. Подъёмник о нащён термомагнитным выключателем.
1.2 DEADMAN DEVICE 1.2 АВАРИЙНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
The lift is equipped with a "deadman" type operative
system so that the rise or descent operations are
immediately stopped when the command is released.
Подъёмник о нащён аварийным выключателем, который
автоматиче ки блокирует подъём или опу кание в лучае
возникновения аварийной итуации.
1.3 DEVICE TO PREVENT ACCIDENTAL
DESCENT 1.3 УСТРОЙСТВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СЛУЧАЙНОГО
ОПУСКАНИЯ
The lift is equipped with an automatically activated
device. This prevents the lift descending more than 100
mm when there is a defect or leak in the hydraulic lifting
circuit.
Подъёмник о нащён автоматиче ким у трой твом
предотвращения лучайного опу кания. У трой тво
предотвращает опу кание более чем на 100 мм в лучае
неи правно ти или разгерметизации гидравличе кого
контура.
1.4 DEVICE TO PREVENT ELECTRIC
OVERCHARGES 1.4 УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ПЕРЕГРУЗКИ
The magneto-thermal switch might be disabled. This cab
be manually reset inside the electric panel. Термомагнитный выключатель может быть выключен
автоматиче ки. Для во тановления работы выключатель
должен быть затем включён вручную.
1.5 OVERLOAD VALVE 1.5 КЛАПАН ПЕРЕГРУЗКИ
Prevents lifting of loads exceeding lift capacity. Предотвращает подъём груза превышающего
допу тимое для данного подъёмника значение.
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE 1.6 МЕХАНИЗМ ФИКСАЦИИ ЛАП
This device automatically stops arm rotation as soon as
elevation starts. Этот механизм автоматиче ки фик ирует лапы,
предотвращая их поворачивание по ле начале их
подъёма.
1.7 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS 1.7 ИНДИКАЦИЯ ВОЗМОЖНЫХ РИСКОВ
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED
ACCORDING TO THE MOST STRINGENT
STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
ДАННЫЙ ПОДЪЁМНИК СКОНСТРУИРОВАН С УЧЁТОМ
САМЫХ СТРОГИХ ТРЕБОВАНИЙ БЕЗОПАСНОСТИ,
ВЫТЕКАЮЩИХ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ В ДАННОЙ
ОБЛАСТИ ДИРЕКТИВ И СТАНДАРТОВ.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE
AND ALL HAZARDS HAVE. AS FAR AS POSSIBLE,
BEEN ELIMINATED. ANY OUTSTANDING
RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON
THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
ТАКЖЕ БЫЛИ ТЩАТЕЛЬНО ИЗУЧЕНЫ ВСЕ
ВОЗМОЖНЫЕ РИСКИ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ,
КОТОРЫЕ МОГУТ ВОЗНИКНУТЬ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПОДЪЁМНИКА. ДАННЫЕ РИСКИ ОПИСАНЫ В
НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ А ТАКЖЕ ОПИСАНЫ НА
ПИКТОГРАММАХ, РАЗМЕЩЁННЫХ НА ПОДЪЁМНИКЕ.
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT 1.8 ПИКТОГРАММЫ НА ПОДЪЁМНИКЕ
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING
DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW
ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
В СЛУЧАЕ УТРАТЫ ДАННЫХ ПИКТОГРАММ ИХ
СЛЕДУЕТ ЗАКАЗАТЬ ВНОВЬ У ИЗГОТОВИТЕЛЯ
ПОДЪЁМНИКА.
5

PICTOGRAMS ON LIFT ПИКТОГРАММЫ НА ПОДЪЁМНИКЕ
1 CAPACITY ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ
2 SERIAL NUMBER СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
3 ELECTRIC HAZARD WARNING ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
4 INSTRUCTIONS ИНСТРУКЦИИ
5 ELECTRIC SUPPLY ПАРАМЕТРЫ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
6 LOAD DISTRIBUTION РАСПРЕДЕЛЕНИЕ НАГРУЗКИ
6
Capacity
Грузоподъёмно ть

LOAD DISTRIBUTION 4200kg LOAD DISTRIBUTION 4200kg
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ НАГРУЗКИ 4200кг РАСПРЕДЕЛЕНИЕ НАГРУЗКИ 3200кг
7
Load distribution
Ра пределение нагрузки
Load distribution
Ра пределение нагрузки
Load distribution
Ра пределение нагрузки

2 INTENDED USE 2 НАЗНАЧЕНИЕ ПОДЪЁМНИКА
The product is designed for lifting vehicles. The capacity
is indicated on the serial number plate. Подъёмник предназначен для подъёма автомобиле.
Мак имальная грузоподъёмно ть указана на
идентификационной табличке подъёмника.
Vehicles having the following characteristics may be
lifted: На подъёмнике допу кает я подъём автомобилей имеющих
ледующие характери тики:
• weight not exceeding lift capacity; • ве которых не превышает мак имальной
грузоподъёмно ти подъёмника;
• load distribution on supporting points -SEE TABLE
page 7;• ра пределение нагрузки – СМ. ТАБЛИЦУ НА СТР. 7;
• minimum distance of pickup points (track):(mm. 1000 -
4200kg) - (mm. 1200 – 3200kg). • минимальное ра тояние между точками подхвата: (мм.
1000 при нагрузке 4200кг) - (мм. 1200 при нагрузке
3200кг).
For lower distance values, the lift capacity will be
reduced. In this case or in other cases not covered by
this manual, the manufacturer should be contacted.
При меньших ра тояних между точками подхвата,
грузоподъёмно ть подъёмника нижает я. Более
подробная информация о нижении грузоподъёмно ти -
СМ. ТАБЛИЦУ НА СТР. 7;
• The lift may only be used in enclosed areas where
there is no danger of explosion or fire. • подъёмник может и пользовать я только в закрытых
помещениях, где от ут твует вероятно ть взрыва или
пожара;
• The lift is not suitable for use where vehicle washing is
contemplated. • подъёмник недопу тимо и пользовать в зонах мойки
автомобилей.
8

3 TECHNICAL DATA ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ SRH 370.32EX
1 CAPACITY, kg ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг 3200
2 THREE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 3-ЁХ ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 2,6
3 SINGLE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 1-НО ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 1,5
4 WEIGHT, kg ВЕС, кг 750
5 NOISE LEVEL, dB УРОВЕНЬ ШУМА, дБ < = 70
9

3 TECHNICAL DATA ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ SRH 370.32KEX
1 CAPACITY, kg ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг 3200
2 THREE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 3-ЁХ ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 2,6
3 SINGLE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 1-НО ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 1,5
4 WEIGHT, kg ВЕС, кг 750
5 NOISE LEVEL, dB УРОВЕНЬ ШУМА, дБ < = 70
10

3 TECHNICAL DATA ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ SRH 370.42KEX
1 CAPACITY, kg ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг 4200
2 THREE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 3-ЁХ ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 2,6
3 SINGLE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 1-НО ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 1,5
4 WEIGHT, kg ВЕС, кг 750
5 NOISE LEVEL, dB УРОВЕНЬ ШУМА, дБ < = 70
11

3 TECHNICAL DATA ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ SRH 370.42LIKEX
1 CAPACITY, kg ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг 4200
2 THREE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 3-ЁХ ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 2,6
3 SINGLE-PHASE MOTOR, V-Hz-kW 1-НО ФАЗНЫЙ МОТОР, В-Гц-кВт 230/400 — 50 — 1,5
4 WEIGHT, kg ВЕС, кг 750
5 NOISE LEVEL, dB УРОВЕНЬ ШУМА, дБ < = 70
12

4 DESCRITION OF LIFT 4 ОПИСАНИЕ ПОДЪЁМНИКА
Two-post electro-hydraulic lift with telescopic arms. 2-х тоечный электрогидравличе кий подъёмник
теле копиче кими лапами.
1 CONTROL POST КОЛОННА СО СТОЙКОЙ УПРАВЛЕНИЯ
2 OPPOSITE POST КОЛОННА
3 CARRIAGES КАРЕТКИ
4 ARMS ЛАПЫ
5 CONTROL BOX ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ
6 HYDRAULIC CONTROL UNIT MOTOR ГИДРОСТАНЦИЯ
7 GANTRY ПЕРЕКЛАДИНА
13
RECOMENDED VEHICLE INLET
РЕКОМЕНДУЕМОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ВЪЕЗДА

4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS 4.1 ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Carriage shift on sliders in high-resistant technopolymer
featuring lowfriction factor. Вал по которому перемещают я каретки имеет
низкофрикционное полимерное покрытие.
Upstroke and downstroke movements ensured by two
hydraulic, synchronized cylinders between the carriages
through a steel cable.
Подъём и опу кание о уще твляют я при помощи двух
гидроцилиндров; инхронизация движения кареток
о уще твляет я при помощи тального тро а.
Carriage synchronization regardless of load
distribution. Синхронизация движения кареток о уще твляет я
незави имо от ра пределения нагрузки.
Safety valves for overloads and hydraulic pipes
breakage. В лучае перегрузки подъёмника или разгерметизации
гидравличе кого шланга, рабатывает предохранительный
клапан.
Valve checking downstroke speed. Специальный клапан контролирует коро ть опу кания
кареток.
Mechanical stop device featuring automatic enabling and
manually-operated disabling, ensuring maximum safety
when in parking mode.
Механиче кий блокиратор имеющий функцию
автоматиче кого включения и управляемую ручным
по обом функцию разблокировки, обе печивает
мак имальную безопа но ть в режиме удержания
автомобиля в поднятом положении.
Take-up device for spring elongation of the loaded
cable. Специальный натяжитель обе печивает необходимую
величину натяжения тро а инхронизации.
4.2 LIFT CONTROLS 4.2 ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ
• Control box with up switch. • пульт управления кнопкой подъёма;
• Control lever for lift down on control box • рычаг опу кания на панели управления;
• Release lever of safety latches on column • рычаг разблокировки механиче ких блокираторов.
4.3 SUITABILITY FOR USE 4.3 ПАРАМЕТРЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИСПЫТАНИЙ
This product has been designed and tested
considering loads and corresponding distribution as
indicated on page 7 of this manual.
Подъёмник кон труирован и и пытан и ходя из
нагрузки и её ра пределения как показано на тр. 7
на тоящего руковод тва.
The coefficients used for the tests are as follows: Для и пытаний подъёмника были и пользованы
ледующие коэффициенты нагрузки:
1.10 for the Dynamic test 1.10 для динамиче ких и пытаний
1.25 for the Static test 1.25 для татиче ких и пытаний
These tests must be performed by
specialised personnel. Подобные и пытания должны о уще твлять я
пециально уполномоченным пер оналом.
14

5 CHECKING FOR MINIMUM REQUIREMENTS FOR
THE PLACE OF INSTALLATION
5 МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МЕСТУ УСТАНОВКИ
ПОДЪЁМНИКА
Check that the area in which the machine is to be
installed has the following characteristics: Проконтролируйте что зона у тановки подъёмника
отвечает ледующим требованиям:
• enough light (without strong or dazzling lighting).
Reference: standard UNI 10380; • до таточно о вещена (без уча тков о лепления или
затенённо ти);
• the area is not exposed to bad weather; • защищена от неблагоприятных погодных у ловий;
• the area is adequately ventilated; • имеет до таточную вентилируемо ть;
• an unpolluted environment; • не имеет загрязнений;
• sound levels are below the prescribed standards
required by law 70 db (A); • уровень шума при работающем подъёмнике не
превышает 70 дБ;
• no dangerous movements are caused in the area by
other machines being operated; • и ключены потенциально опа ные передвижения иных
агрегатов и механизмов, ра положенных в данной зоне;
• the area in which the machine is installed does not
stock explosive, corrosive and/or toxic material; • в данной зоне не хранят я взрывчатые, ток ичные,
вызывающие коррозию веще тва;
• the distance of the posts from the walls and any other
fixed equipment must be at least 70 cm; • ра тояние колонн от тен или иных кон трукций
о тавляет не менее 70 м;
• the installation layout should be selected so that the
operator can see all the equipment and the
surrounding area from the operating position. The
operator must prevent unauthorised persons and
potentially dangerous objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to
external power sources (particularly electrical) should
be done by professionally qualified staff. Installation
must be done by authorised staff following specific
instructions where present in this manual: if in doubt,
please contact authorised service centres of the
manufacturer's technical services department.
• Ме то у тановки колонн должно быть выбрано таким
образом, чтобы оператор находя ь в рабочей позиции
мог легко про матривать в ё рабочее про тран тво и
контролировать работу ра положенного вблизи рабочей
зоны оборудования. Оператор должен и ключить
при ут твие по торонних лиц в рабочей зоне. В е
монтажные работы включая подключение к и точнику
питания должны выполнять я квалифицированным
пер оналом. В лучаях, опи анных в на тоящем
руковод тве монтаж должен выполнять я пециально
обученными пециали тами: в лучае возникновения
вопро ов при определении ме та у тановки подъёмника,
прокон ультируйте ь пред тавителем завода-
изготовителя, либо обращайте ь непо ред твенно в
лужбу техниче кой поддержки завода-изготовителя.
YES ПРАВИЛЬНО NO НЕПРАВИЛЬНО NO НЕПРАВИЛЬНО
15

6 INSTALLATION INSTRUCTIONS 6 ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
P, kg (кг) Mx, kgmm (кг/мм) My, kgmm (кг/мм)
CAPACITY, kg / ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг - 3200 1950 1650000 500000
CAPACITY, kg / ГРУЗОПОДЪЁМНОСТЬ, кг - 4200 2600 2200000 1800000
16

6 INSTALLATION INSTRUCTIONS 6 ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
The lift should be installed on flat level flooring with
the following characteristics: Подъёмник должен быть у тановлен на ровный пол
имеющий ледующие характери тики:
• Concrete used class R'bk 250 or higher • Марка бетона М250 или выше
• Minimum thickness of the flooring, net of any tiling and
layout blocks: 15cm • Минимальная толщина бетонной подушки, без учёта
толщины наполного покрытия (в виде плитки и т.п.): 15 м
• Upper and lower reinforcement done at least with
electro-welded wire net Ø4/150mm or combined, with
mesh not exceeding 250mm
• Верхнее и нижнее у иление фундамента должно быть
выполнено по крайней мере в виде варной етки
диаметром Ø4 мм и шириной ячейки 150 мм или
комбинированно ячейкой не более 250 мм.
• Wire cover no greater than 25cm • Глубина размещения проводов не более чем 25 м
• Bearing capacity of area no less than 1.3 kg/cm2 • Не ущая по обно ть о нования не менее 1.3 кг/ м²
• LOADS TRANSMITTED TO SUPPORT AREA (See
fig. 1) • НАГРУЗКИ ПЕРЕДАВАЕМЫЕ НА ОСНОВАНИЕ ( м. ри .
1)
Note. We suggest placing the base plate of the post
directly on the concrete, even where the flooring has
been added. If this latter is of good quality, it is
however possible to fasten the posts directly onto the
fl ooring, using longer anchorage fastenings. These
characteristics must be guaranteed over a minimum
area of 4,00 m x 1.50 m (fi g. 1), where there must
be no expansion joints or cuts to break the continuity
of the upper reinforcement.
Примечание. Мы предлагаем размещение о нований
колонн непо ред твенно на бетонное покрытие, даже
е ли в зоне у тановки имеет я какое-либо напольное
покрытие. Е ли данное напольное покрытие хорошего
каче тво, то на них также можно у тановить о нования
колонн, но при этом ледует и пользовать анкерные
болты увеличенной длины. Данные характери тики
должны дей твовать на площади не менее 4,00 м x 1.50
м (ри . 1), при от ут твии ра ширительных элементов,
трещин и т.п. факторов нижающих прочно ть
о нования.
If existing flooring is used, where it is impossible to
check these characteristics, a foundation cement cast
should be done for a minimum surface area of 4.00
m x 1.70 m, with a depth of 25 cm with double
reinforcement as described above.
Е ли в ме те у тановки подъёмника уще твует
напольное покрытие характери тики прочно ти которого
не могут быть определены, то необходимо залить
бетонное о нование площадью 4.00 м x 1.70 м,
глубиной 25 м армированием как опи ано выше.
ANCHOR INSTALLATION УСТАНОВКА АНКЕРОВ
17
Flooring
Напольное покрытие
Flooring
Напольное покрытие
Reinforced anchor
У иленный бетон
Reinforced anchor
У иленный бетон
Screw anchor
Стандартный анкер
Chemical anchor
Химиче кий анкер

6 INSTALLATION INSTRUCTIONS 6 ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
In the case of existing floors, where such characteristics
cannot be checked a foundation cement casting should
be laid for a minimum Surface area of m 4.00x1.50 with
a depth of 25cm having double reinforcement as
described above.
Е ли в ме те у тановки подъёмника уще твует пол
характери тики прочно ти которого не могут быть
определены, то необходимо залить бетонное о нование
площадью 4.00 м x 1.50 м, глубиной 25 м
армированием как опи ано выше.
WHENEVER THERE ARE DOUBTS ABOUT THE
ACTUAL CONSISTENCY OF THE FLOOR, YOU
ARE ADVISED TO CONTACT A QUALIFIED
TECHNICIAN.
ПРИ НАЛИЧИИ СОМНЕНИЙ В СУЩЕСТВУЮЩЕЙ
КОНСИСТЕНЦИИ ПОЛА, НЕОБХОДИМО
ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ С
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ.
The lift must be secured to the floor with mechanical
screw anchors of the type HILTI HSL-T2-12/25 or similar
or with chemical anchors (vials) HILTI HVU-M12x110 or
similar, with a M12 threaded bar in steel class 5.8 or
higher. Anchor bolts used shall have minimum driving
load > = a 1350 kg.
Подъёмник ледует прикреплять к полу механиче кими
винтовыми анкерными болтами типа HILTI HSL-T2-12/25
или аналогичными либо химиче кими анкерами HILTI HVU-
M12x110 или аналогичными, резьбой M12. И пользуемые
анкерные болты должны выдерживать приводную нагрузку
> = 1350 кг.
NOTE: we suggest placing the base plate of the post
directly on the concrete, even where the floor has
been added. If this latter is of good quality, the post
can be fitted directly onto the flooring, using longer
anchor bolts.
ПРИМЕЧАНИЕ: Мы предлагаем размещение о нований
колонн непо ред твенно на бетонное покрытие, даже
е ли в зоне у тановки имеет я какое-либо напольное
покрытие. Е ли данное напольное покрытие хорошего
каче тва, то на него также можно у тановить о нования
колонн, но при этом ледует и пользовать анкерные
болты увеличенной длины.
As far as concrete thickness with respect to fIoor
level is concerned, ANCHOR BLOCKS MUST BE OF
SUITABLE LENGTH SO TO REACH MAIN
BEARING FLOOR (see fig.)
ДЛИНА АНКЕРНЫХ БОЛТОВ ДОЛЖНА БЫТЬ
ОПРЕДЕЛЕНА ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ С УЧЁТОМ
ТОЛЩИНЫ НАПОЛЬНОГО ПОКРЫТИЯ И СЛОЯ
БЕТОНА, ОНА ДОСТИГАЛА ОСНОВНОГО ОПОРНОГО
СЛОЯ ( м. ри .)
18

6.1 COMPONENTS & ACCESSORIES FOR
INSTALLATION
6.1 КОМПОНЕНТЫ И АКСЕССУАРЫ ДЛЯ
УСТАНОВКИ
19
Tubes
Шланги
Hydraulic
Гидравлика

6.1 COMPONENTS & ACCESSORIES FOR
INSTALLATION
6.1 КОМПОНЕНТЫ И АКСЕССУАРЫ ДЛЯ УСТАНОВКИ
The lift is dispatched as shown in the illustration above
(pos.1). Подъёмник по тавляет я в виде указанном выше ри унке
(поз.1).
Packages contain the accessories and the small
parts for lift assembly completion. Упаковка одержит ак е уары и компоненты и пользуемые
при о уще твлении борки.
Lifting must be done as shown in the illustration above
(pos.2). Подъём груза должен о уще твлять я как показано на
указанном выше ри унке (поз.2).
Raise with care and move the various units to the
unpacking site. Аккуратно поднимите груз и поме тите его на уча ток для
ра паковки.
Proceed as follows when moving the machine to the
chosen installation point (or for subsequent re-
positioning):
Для до тавки подъёмника к выбранному ме ту
первоначальной у тановки (либо по ледующему его
перемещению) выполните ледующее:
• lift with care, using suitable means of load support
which are in perfect working order and using the
special hooking points as shown in the illustration.
• Аккуратно поднимите подъёмник, и пользуя
оответ твующие подъёмные механизмы, зацепляя за
оответ твующие опорные точки, указанные на
иллю трации.
• avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven
surfaces, bumps etc. • Избегайте резких движений и толчков, обходите
неровно ти поверхно ти, вы тупы и т.п.
• take special care with outjutting parts: obstacles,
difficult throughways, etc. • О обо контролируйте вы тупающие элементы:
препят твия, затруднённые проезды и т.п.
• wear suitable clothing and protective gear. • И пользуйте подходящую защитную одежду и защитные
ка ки.
• after removing the various packaging materials, check
that these are taken to special waste collecting areas
inaccessible to children and animals where they will
subsequently be disposed of.
• При удалении упаковочных материалов, контролируйте
что они помещают я в пециальные рекреационные
зоны, недо тупные для детей и животных, откуда
впо лед твии они будут перемещены на пециальные
полигоны.
• on receiving the goods, check that the packaging has
not been opened. • При получении подъёмника, проконтролируйте что упаковка
не была в крыта.
• once unpacked, check that nothing has been damaged. • При ра паковке, проконтролируйте что никакие элементы
подъёмника не повреждены.
20
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Sirio Antenne Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Dhollandia
Dhollandia DH-VZ Quick guide for use

HMS-VILGO
HMS-VILGO VERTIC 2 Fortissimo user guide

Jungheinrich
Jungheinrich HC 110 operating instructions

Space
Space SM2104 NC Translation of the original instructions

BINAR
BINAR Quick-Lift Arm 50i-300i user guide

Nussbaum
Nussbaum 2.35 TSK Operating Instruction and Documentation