Sirmex Kapriol SP series manual

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
1
Kapriol
PIEGATRICE / COMBINATA
BENDING MACHINE / COMBINED MACHINE
SP / STP
Sp42T
Sp52T
Sp55T
Stp3845T
MANUALE DI ISTRUZIONI
per l’uso e la manutenzione
INSTRUCTION HANDBOOK
REV.1_02
Prodotto da:
Morganti spa, via S.Egidio 12, 23900, Lecco, Italy

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
2
INDICE
MACCHINA MONTATA E SMONTATA pag. 3
DESCRIZIONE DELLA PIEGATRICE (SP) pag. 4
DESCRIZIONE DELLA COMBINATA (STP) pag. 4
1. INTRODUZIONE pag. 6
2. SICUREZZA DELLA MACCHINA pag. 6
3. PRECAUZIONI pag. 7
4. TRASPORTO pag. 7
5. INSTALLAZIONE pag. 8
6. ALLACCIAMENTO ELETTRICO pag. 8
7. UTILIZZO pag. 9
8. MANUTENZIONE pag. 12
9. PULIZIA pag. 14
10. DISATTIVAZIONE DELLA MACCHINA pag. 14
11. INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI pag. 15
12. SP42/STP3845 - SCHEMA ELETTRICO pag. 16
13. SP42/STP3845 - LISTA PEZZI -
RIDUTTORE
pag. 17
14. STP3845 - LISTA PEZZI - BRACCIO pag. 18
15. SP42/STP3845 - LISTA PEZZI - TELAIO pag. 19
DISTINTA PEZZI SP42/STP3845 - pag. 20
GARANZIA pag. 22
TABLE OF CONTENTS
ASSEMBLED AND DISASSEMBLED
MACHINE
pag. 3
SP series DESCRIPTION pag. 4
STP series DESCRIPTION pag. 4
1. INTRODUCTION pag. 6
2. SAFETY OF THE MACHINE pag. 6
3. CAUTIONS pag. 7
4. TRANSPORTATION pag. 7
5. INSTALLATION pag. 8
6. ELECTRICAL CONNECTION pag. 8
7. USE pag. 9
8. MAINTENANCE pag. 12
9. CLEANING pag. 14
10. DISASSEMBLING pag. 14
11. TROUBLESHOOTING pag. 15
12. SP42/STP3845 – WIRING DIAGRAM Pag. 16
13. SP42 / STP3845 – GEAR’S
COMPONENTS
pag. 17
14. STP3845 – CUTTING NUB pag. 18
15. SP42 / STP3845 – CHASSIS pag. 19
LIST OF PARTS SP42 / STP38/45 pag. 20
WARRANTY pag. 22
LE IMMAGINI RIPORTATE NEL PRESENTE
MANUALE SONO PURAMENTE INDICATIVE.
IL PRODUTTORE SI RISERVA LA FACOLTA’
DI APPORTARE MODIFICHE PER MIGLIORIE
O ESIGENZE TECNICHE.
ALL IMAGES SHOWN IN THIS MANUAL ARE
ONLY INDICATIVE. THE MANUFACTURER
RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES
FOR PRODUCT IMPROVEMENTS OR TO
MEET TECHNICAL REQUIREMENTS.
La piegatrice/combinata SP/STP viene fornita con
la seguente dotazione:
N° 1 Riscontro
N° 3 Perni diametro 40 mm
N° 1 Bussola diametro 60 mm
N° 1 Bussola diametro 100 mm
N° 1 Bussola diametro 140 mm
N° 2 Lame (solo STP)
N° 2 Piolini di fine corsa
N° 1 Chiave a brugola 10 mm (solo STP)
N° 1 Chiave a brugola 6 mm
SP/STP machines are provided with:
N° 1 Bar support
N° 3 Pins diameter 40 mm
N° 1 Bush diameter 60 mm
N° 1 Bush diameter 100 mm
N° 1 Bush diameter 140 mm
N° 2 Blades (STP only)
N° 2 Little pins
N° 1 Allen wrench 10 mm (STP only)
N° 1 Allen wrench 6 mm

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
3
MACCHINA
SMONTATA
PER
MANUTENZIONE
Disassembled machine for
maintenance
MACCHINA
MONTATA
Assembled
machine
Per la manutenzione ordinaria la
macchina può essere divisa in 3
gruppi.
The machine can be divided in 3
parts for the ordinary maintenance.
IMPORTANTE:
Non svitare le 5 viti a brugola che
tengono il riduttore senza aver
prima tolto le viti di sicurezza ai lati
delle colonnette!
IMPORTANT: don’t unscrew the 5
hexagonal screws holding the
reduction gear before having taken
away the safety screws situated on
the little columns!

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
4
DESCRIZIONE DELLA PIEGATRICE (SP)
Macchina destinata a piegare tondini d’acciaio nel
settore dell’edilizia, per costruzioni in cemento armato.
Di seguito viene riportato il campo di utilizzo della
piegatrice, in base alle tensioni di rottura del materiale
e al numero di tondini che possono essere piegati.
E’ proibito utilizzare materiali diversi da quelli
specificati.
E’ proibito l’impiego di tondini con diametri superiori
a quelli massimi riportati in tabella.
SP series DESCRIPTION
This machine is destined to bend rod irons used in
edilworks for reinforced concrete.
In the table below you can find the bending machine’s
range of usage.
Use of different materials instead of the expected ones
is forbidden.
Use of bigger sizes of rod irons instead of the expected
ones is forbidden.
Diametro
Bar diameter
R 65 kg/mm2
(650 N/mm2)
R 85 kg/mm2
(850 N/mm2)
Motore (electric motor)
Numero di tondini
(N° of bars) 1 2 3 1 2 3
Giri al
Minuto
(rpm) HP kW Giri/min
(rpm)
SP 42T 36
28
24
34
26
22
6 4 3 1400
SP 52T 44
34
26
42
32
24
6 5.5 4 1400
SP 55T 46
36
28
44
34
26
6 5.5 4 1400
Principio di funzionamento della piegatrice:
Un motore elettrico aziona una puleggia che, tramite
l’impiego di cinghie, mette in moto un riduttore al quale
è collegato il piatto centrale.
L’operatore sistema i perni, il riscontro e i piolini in
base alla curvatura da realizzare; successivamente
posiziona il tondino.
Il perno eccentrico sistemato sul piatto rotante
impone quindi la curvatura al tondino.
DESCRIZIONE DELLA COMBINATA (STP)
Macchina destinata a piegare o tagliare tondini
d’acciaio nel settore dell’edilizia, per costruzioni in
cemento armato.
La zona di piegatura e quella di taglio sono ben
distinte, posizionate da parti opposte della macchina:
non è previsto pertanto l’uso delle due funzioni
contemporaneamente.
Di seguito viene riportato il campo di utilizzo della
combinata, in base alle tensioni di rottura del materiale
e al numero di tondini che possono essere piegati o
tagliati contemporaneamente.
E’ proibito utilizzare materiali diversi da quelli
specificati.
E’ proibito l’impiego di tondini con diametri maggiori
rispetto a quelli specificati.
How the bender works:
The electric motor operates a pulley that starts the
reduction gear by three belts.
The operator puts all the pins in the desired position,
then puts the iron.
The upper plate turns and the eccentric pin on it can
bend the rod iron.
STP series DESCRIPTION
This machine is destined to bend ot cut rod irons used in
edilworks for reinforced concrete.
Cutting and bending zone are placed on different sides of
the machine: in fact, you cannot cut and bend at the same
time.
In the table below you can find the machine’s range of
uses.
Use of different materials instead of the expected ones is
forbidden.
Use of bigger sizes of rod irons instead of the expected
ones is forbidden.
Diametro
Bar diameter
R 65 kg/mm2
(650 N/mm2)
R 85 kg/mm2
(850 N/mm2)
Motore (electric motor)
Numero di
tondini
(N° of bars)
1 2 3 1 2 3
Giri al
minuto
(rpm) HP KW Giri/min
(rpm)
T30 22
18
28
20
16
STP 38/45 P40 32
26
36
28
24
6 5,5 4 1500

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
5
Principio di funzionamento della combinata:
Il meccanismo di piegatura è lo stesso dei modelli
piegaferro.
La cesoia utilizza lo stesso riduttore della piegatrice,
ma in questo caso la rotazione di un eccentrico mette
in moto la biella, sulla quale è fissata una lama.
Il movimento alternato di quest’ultima fino alla lama
fissa consente di tagliare i tondini previsti in tabella.
How the combined machine works:
The bending mechanism is the same of the SP models.
Cutting part of this machine is moved by the same gear of
the bender one.
The cutting edge moves in alternate directions and cuts the
circular bar with the right dimensions.
Fare particolare attenzione alle avvertenze contrassegnate con questo simbolo:
Pay special attention to warnings with this symbol:

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
6
INTRODUZIONE
Il presente manuale è rivolto al personale che ha la
responsabilità del corretto e sicuro utilizzo della macchina; si
raccomanda quindi un’attenta lettura soprattutto per quanto
riguarda gli aspetti di sicurezza.
Il presente manuale deve essere conservato in maniera
tale che siano sempre possibili successive consultazioni fino
allo smantellamento della macchina.
SIRMEX s.r.l. non si assume alcuna responsabilità nel
caso di ogni utilizzo della macchina al di fuori di quello
previsto e dichiarato nel presente Manuale di Istruzioni, nel
caso di manomissione, sostituzione o qualsiasi altra
modifica che muti il funzionamento previsto della
macchina, oppure nel caso di difetti di alimentazione o
carenza di manutenzione.
INTRODUCTION
This Manual is addressed to the person responsible
for the correct and sure use of the machine, so the
following instructions must be read carefully.
This manual must be kept readable for future
reference until the machine itself is disposed off.
SIRMEX s.r.l. decline any responsibilities in the
case of non-compliance with laws and standards
governing the use of this equipment; in
particular: partial or total inobservance of
instructions contained in this manual, improper
use, defective power supply, lack of
maintenance, unauthorized modifications.
2.SICUREZZA DELLA MACCHINA
Il contatto con ingranaggi, cinghie e organi di trasmissione in
movimento è impedito da pannelli avvitati al telaio. Assicurarsi
che tutti i pannelli del telaio siano ben fissati prima di azionare
la macchina.
Le ruote della piegatrice/combinata sono provviste di un
sistema di bloccaggio, per impedire spostamenti indesiderati.
Sulla macchina è montato un riparo in metallo sulla zona di
taglio.
2. SAFETY OF THE MACHINE
The steel panels of the chassis avoid the operator
to touch gear, belts and any other moving part.
The wheel of this machine can be braked to avoid
dangerous movements.
The combined machine is equipped with one steel
protection above cutting area.
La macchina è dotata di comandi a pressione mantenuta (a
uomo presente) per l’azionamento: uno sul pannello comandi e
uno a pedale (provvisto di protezione da pressione
accidentale).
In caso di rilascio del comando o di mancanza improvvisa di
alimentazione, un freno elettromagnetico provvede a fermare il
motore.
Sulla macchina sono presenti due arresti di emergenza a
fungo rosso, uno sul quadro dei comandi e l’altro posto
lateralmente (accanto alla zona di taglio per la Combinata).
In caso di linea di allacciamento difettosa, qualsiasi messa in
funzione della macchina è vietata.
The machine is equipped with keep-pression-
system buttons: it can work only if the operator keep
on of them pushed. One button is placed on the
control panel and the other one is the pedal.
The electric motor stops when the user stops
pushing the button or in case of missing electricity.
Two emergency red buttons are present on the
machine: one is on the control panel and the other one
is placed on the side near the cutting area (only for
STP models).
If the electric network is not working well, working
with the machine is forbidden.

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
7
3.PRECAUZIONI
3. CAUTIONS
Devono essere meticolosamente rispettate le istruzioni del
presente manuale concordemente alle norme di sicurezza e
prevenzione degli infortuni sul lavoro secondo la legislazione
vigente (es.: uso di calzature e abbigliamento adeguati, uso di
elmetti, guanti ed occhiali, ecc.).
Non usare la macchina in presenza di sostanze infiammabili
e/o potenzialmente esplosive (gas, liquidi, polveri, ecc.):
eventuali scintille possono causare incendi o esplosioni. La
macchina non è infatti concepita per lavorare in atmosfera
esplosiva.
Prima di ogni operazione, assicurarsi che le ruote della
piegatrice/combinata siano opportunamente bloccate.
Ogni volta che la macchina è in funzione è vietato qualsiasi
accesso alla zona di piegatura (e/o taglio per la combinata).
Mantenere in posizione il tondino usando soltanto le
attrezzature fornite (riscontro, perni ecc.).
Prima di ogni intervento e/o operazione sulla macchina deve
essere staccata l’alimentazione.
Non manomettere o togliere il riparo in metallo sopra l’area
di taglio.
The instructions of this manual must be followed
together with safety standards and health and safety at
work laws currently in force (ex.: use of suitable
footwear and clothing, use of helmets, gloves and
goggles, etc.).
Do not use the machine in a fire-risk zone
(inflammable and/or explosive gas, powders, liquids,
etc.): possible sparks may cause fire or explosions.
Before any operation, be sure that all the wheels
are stopped.
Do not put your hands in the bending area (and/or
cutting area for STP series) while the machine is
working.
Do not use different
equipments to place the bar on
the working area: every machine has its own equipment.
Always disconnect the power supply before any
maintenance operation on the machine.
Do not remove the steel protections placed on the
machine above the cutting area.
4. TRASPORTO
Durante il trasporto, è necessario rispettare le norme per la
prevenzione degli infortuni.
In ogni fase del trasporto e del posizionamento, la
piegatrice/combinata deve essere riparata dagli agenti
atmosferici.
Per sollevare la macchina utilizzare cavi o catene con
portata adeguata, utilizzando esclusivamente gli attacchi previsti.
Verificare sempre che la macchina non subisca danni in
fase di trasporto o di posizionamento.
Durante il trasporto e l’utilizzo assicurarsi sempre che le
ruote siano frenate con gli appositi dispositivi.
Quando la macchina viene sollevata, assicurarsi che non
siano presenti oggetti nel cassetto, per evitare la fuoriuscita
accidentale.
4. TRASPORTATION
During the transportation ensure that accident
prevention r
egulations are complied with.
During the transportation the machine must be
covered by wheather conditions.
Use only forecast attachments to lift the machine:
ensure that cables or chains are well dimensioned for the
wheight of the machine.
Always ensure that bender/combined is not
damaged during transportation or installation.
During the transportation ensure that all the wheels
are braked.
When the machine is lifted, ensure that there is
nothing in the tool box, to avoid casual fallen.
Piegatrice (serie SP):
Modello
(Model) Dimensioni (cm)
(Dimensions) Peso (kg) (Weight) Cinghie (Trasmission belts)
42 1250x880xh850 598 SPAX 1257
52 1250x880xh850 625 SPAX 1257
55 1250x880xh850 625 SPAX 1257

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
8
Combinata (serie STP):
Modello (Model)
Dimensioni (cm)
(Dimensions) Peso (kg) (Weight) Cinghie (Trasmission belts)
38/45 1250x1100xh850 783 SPAX 1257
5. INSTALLAZIONE
Posizionare la macchina orizzontalmente e su fondo
stabile, adeguato al peso della stessa. La distanza minima dalle
pareti deve essere di 1 metro, per consentire un facile accesso al
pannello di comando e all’area di taglio.
La zona di lavoro della macchina deve essere riparata da
agenti atmosferici, quali pioggia o neve.
La macchina deve operare in un ambiente adeguatamente
illuminato, per facilitare le operazioni di uso e manutenzione.
La piegatrice/combinata deve essere posizionata in
prossimità delle fonti di alimentazione, per limitare la lunghezza
dei cavi.
5. INSTALLATION
Place the machine horizontally on a stable floor,
taking care of the weight of it. Minimum distance from the
walls must be 1 meter in all the directions, to grant an
easy access to control panel and cutting area.
Working area of the machine must be repaired from
wheather conditions (rain, snow ecc.).
The machine must be placed in a well lightened
area, to make maintenance operations and work in
general easier.
The bender/combined must be placed near the
power connections, to use as short cables as possible.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Verificare che la tensione di rete sia corrispondente con
quella riportata sull’apposita targa e verificare i diametri dei cavi.
La macchina è equipaggiata da un motore elettrico, che deve
essere attaccato alla rete mediante un unico cavo di sezione
trasversale minima di 4 mm2. Il cavo deve avere una lunghezza
massima di 15 m.
Nell’utilizzo in cantiere o se vi siano dubbi sull’efficacia
dell’impianto di terra, collegare la piegatrice direttamente a terra
tramite l’apposita vite posta sul telaio della macchina utilizzando
un cavo o una treccia di terra della sezione minima di 16 mm2.
Assicurarsi che la linea elettrica sia provvista di una
protezione differenziale a monte (con soglia d’intervento
inferiore a 30mA).
L’impianto elettrico a cui la piegatrice/combinata viene
collegata deve rispettare le normative vigenti in materia
E’ necessario evitare che la presa di corrente della
macchina sia investita da polveri o acqua.
Se la macchina è utilizzata in cantiere, le linee di
allacciamento devono essere disposte in modo tale da non
poter essere danneggiate.
Le linee di allacciamento devono essere posate in modo
tale che sia impedita la penetrazione di acqua nei connettori.
Impiegare soltanto connettori ed attacchi protetti contro i getti
d’acqua (almeno IPX4).
Non connettere la macchina a linee d’allacciamento
provvisorie; eventualmente rivolgersi a personale specializzato.
Le riparazioni degli impianti elettrici devono essere
effettuate esclusivamente da personale specializzato. Non
mettere in funzione la piegatrice/combinata durante le
operazioni di manutenzione o riparazione.
La piegatrice/combinata SIRMEX è stata realizzata in
conformità alle norme EN60204-1; l’impianto elettrico ha grado
di protezione IP44 ed è munito di dispositivo di protezione
contro il riavvio intempestivo nel caso di ritorno di tensione.
6. ELECTRICAL CONNECTION
Check that the supply voltage is the same as that
reported on the identification table and check cable
diameters. The machine is fitted with an AC motor must
be connected to the mains by a minimum 4 mm2 cross-
section for each conductor. The cable must not to be
longer than 15 m.
On construction sites or in case of inefficient mains
earthing plants, connect the machine directly using the
earth screw and a earth wire cable or braid with a
minimum section of 16 mm2.
Ensure that the power feed line is fitted with a
differential protection device upstream (working under
30mA).
The power supply of the machine must follows all
the standards requested by laws currently in force.
Power connection of the machine must be protected
by water and dust.
On-site power connection lines must be installed
such that they cannot be damaged.
The power lines must be installed such that water
cannot penetrate into the connections. Only use
connectors fitted with protections against direct jet of
water (at least IPX4).
Do not connect the machine to temporary power
connections; if necessary, consult specialized personnel.
Repairs to electrical plant must be carried out by
specialized personnel only. Do not operate the machine
during maintenance or repair operations.
The SIRMEX bender/combined complies with
standards EN 60204-1; the electric system features IP44
protection and protection against inadvertent start-up

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
9
following restoration of power supply.
UTILIZZO
Pannello comandi:
USE
Control panel:
[I]: pulsante di inizio piegatura
[R]: pulsante di ritorno alla
posizione di zero
[OK]: pulsante di alimentazione
Pulsante d’emergenza a fungo
rosso
[POWER]: Spia d’accensione
[MOTOR]: Manopola di controllo
del senso di rotazione
Interruttore generale
[I]: start working
button
[R]: zero-return
button
[OK]: power supply
Red emergency
button
[POWER]: Power up
pilot light
[MOTOR]: Direction of
rotation control knob
General switchgear
Operazioni preliminari:
a. Accensione
Posizionare l’interruttore generale su I.
Selezionare il verso di rotazione del motore (si accende la
spia [POWER]).
Premere il pulsante [READY] per fornire l’alimentazione alla
macchina (la spia al suo interno si accende).
b. Controllo del senso di rotazione
Prima di iniziare a piegare, assicurarsi che il senso di
rotazione del piatto sia quello desiderato, facendo fare una
piccola rotazione a vuoto: il senso indicato sul pannello, infatti,
non corrisponde necessariamente a quello del disco (dipende
dall’allacciamento dei fili di alimentazione alla presa di
corrente).
Premere il pulsante [RETURN] per far tornare il cursore in
posizione iniziale.
Preliminar operations:
Power up
Switch on the general switchgear.
Select the direction of rotation; [POWER] lights
on.
Push [READY] button to power up the machine
(the green pilot light is on).
Check of direction of rotation
Before to start bending ensure that direction of
rotation is correct as you want: make rotate the
plane with no bar on it and verify.
Push [RETURN] button to make the cursor come back
to the zero-position.

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
10
Piegatura:
Prima di ogni operazione, controllare che il piatto sia nella
posizione iniziale; in caso contrario, premere il pulsante Rper
rimettere il piatto al punto zero.
Posizionare il riscontro nel foro del carrello desiderato;
appoggiato al perno di appoggio (vedi figura).
Regolare la posizione del carrello ruotando la manopola
laterale.
Inserire il perno (ed eventualmente le bussole) nel foro
centrale.
Inserire il perno (e le eventuali bussole) nel foro eccentrico,
secondo la curvatura da imporre.
E’ necessario lasciare almeno 2 mm di spazio tra il tondino
da piegare e i perni (centrale ed eccentrico).
Posizionare il piolino di fine corsa in base all’angolo di
piegatura desiderato.
Posizionare il tondino da piegare tra i perni.
Abbassare il riparo in plexiglas (altrimenti la macchina non si
avvia).
Per piegare, tenere premuto il pulsante Ioppure il pedale
d’azionamento (se viene a mancare la pressione, la macchina
si arresta per l’azione del freno elettromagnetico).
Appena viene raggiunto l’angolo di piegatura impostato con
il piolino di fine corsa, il piatto inverte il senso di rotazione e
torna automaticamente nella posizione di partenza.
Se l’angolo è troppo aperto, spostare il piolino all’indietro; se
risulta troppo chiuso, spostare il piolino in avanti.
Non introdurre mai le mani nella zona di piegatura con il
piatto in rotazione: pericolo di schiacciamento!
.
Bending:
First of all, verify that the bending plate is on zero
position; if not, push the [RETURN] button to make it
come back.
Place the beat in one of the moving holes on top and
rotate it touches the beat pin (see figure).
Set the position of the carriage turning lateral knobs.
Put the pin (and the bush if necessary) in the central
hole.
Put the pin (and the bush if necessary) in the eccentric
hole, depending on the bending radius requested.
The operator must leave a minimum distance of 2 mm
between the bar to bend and the pins (central and
eccentric).
Put the little pin in a hole depending on the bending
radius requested.
Put the bar to bend between the pins.
Close the plexiglas protection (otherwise the machine
does not start).
Keep the button or the pedal pushed and bend the bar.
When the bending requested is reached, the upper
plate invert the direction of rotation and return at the zero-
position.
If the radius of curvature is more than requested, move
the little pin ahead; otherwise, move it back.
do not put your hands into the bending area while
the machine is working: squashing danger!
Riscontro
CHECKING BLOCK
Perno per
appoggio riscontro
SPECIAL SUPPORT PIN
FOR CHECKING BLOCK

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
11
Taglio (solo per la Combinata):
Assicurarsi che il piatto sull’area di piegatura sia
completamente sgombro.
Il piolino di fine corsa deve stare nel punto di zero, in
modo che le lame possano eseguire un taglio completo.
Alzare il riparo metallico
Posizionare il tondino tra le due lame, allineato al
riscontro regolabile e appoggiato sullo scorribarra.
Abbassare il riparo.
Durante tutta la fase di taglio, tenere premuto il pedale di
comando (il rilascio di questo fa arrestare immediatamente
la macchina).
Una volta che il piolino ha raggiunto il fine corsa, la lama
ritorna automaticamente nella posizione iniziale.
Non introdurre mai le mani nella zona di taglio.
E’ vietato sostenere il tondino da tagliare impugnandolo
nella zona tra la lama e lo scorribarra, con la lama in
movimento: pericolo di schiacciamento!
Emergenza:
Arresto
I pulsanti a fungo rosso sono due e sono posizionati
accanto al quadro comandi e sul lato opposto accanto alla
zona di taglio per la cesoia.
Gli arresti di emergenza bloccano la movimentazione,
ma non tolgono l’alimentazione elettrica alla macchina.
Se si vuole togliere l’alimentazione, posizionare
l’interruttore generale su O.
Riavvio
Estrarre il pulsante a fungo ruotandolo in senso orario.
Premere il pulsante [READY] e la spia verde si accende.
Premere il pulsante [RETURN] per far tornare il cursore
in posizione iniziale, se necessario.
Spegnimento:
Posizionare la manopola che comanda il verso di
rotazione su O.
Posizionare l’interruttore generale su O.
Staccare la spina della presa di corrente elettrica.
Impedire ad altre persone di trattenersi vicino alla
Cutting (only for STP series):
Ensure that the bending plate on top is completely
empty.
The little pin must be placed on the zero-
position, so the
cutting edge can do a complete cut.
Open the steel repair.
Put the rod iron between the two cutting edges, aligned
with the adjustable support and resting on the roller.
Close the repair.
Keep the button or the pedal pushed during the cut of
the bar.
When the little pin has made one turn, the cutting edge
come back at the zero-position.
Do not put your hands into the cutting area. Do not
keep the rod iron between the cutting edge and the roller,
while the machine is working: squashing danger!
Emergency:
Stop
Two emergency red buttons are present on the
machine: one is on the control panel and the other one is
placed on the side near the cutting area (only for STP
models).
Emergency buttons stop movements of the machine,
but they do not cut off power supply.
If you want to switch off power supply, then put the
general switchgear on O position.
Restart
Turn right the red emergency button to disactivate it.
Push the [READY] button and the green pilot light is on.
Push the [RETURN] button to make the plate come
back at the zero-position, if necessary.
Switch off the machine:
Turn the knub that sets the direction of rotation on O.
Set the general switchgear on O.
Disconnect the electrical plug.
Do not let anyone approach the machine while it is
working.
Riscontro regolabile
Adjustable support
Scorribarra
Rolling support

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
12
macchina durante il lavoro.
Disattivare sempre la macchina prima di lasciarla
incustodita.
Assicurarsi che alla fine della giornata di lavoro
l’alimentazione della macchina venga staccata.
In caso di lavoro in spazi aperti, coprire la macchina
con un telo per ripararla q
uanto più possibile dagli agenti
atmosferici.
Always switch off the machine before leaving.
Ensure that at the end of the day the electric plug
is disconnected.
If you work outside, cover the machine by a cloth to
repair it from the wheather conditions.
8. MANUTENZIONE
ATTENZIONE: prima di qualsiasi manutenzione
occorre sempre spegnere la piegatrice e disinserire la
spina d’alimentazione.
Sostituire i componenti usurati o guasti con pezzi di
ricambio originali. Esaminare periodicamente l’integrità
del cavo di alimentazione ed adoperarsi
eventualmente per la riparazione o sostituzione. Le
riparazioni nell’impianto elettrico devono essere
eseguite esclusivamente da personale specializzato.
I ricambi da utilizzare devono essere esclusivamente
quelli originali SIRMEX e non possono essere
modificati.
Controllare che i contatti della spina del gruppo spina-
interruttore siano puliti. Qualsiasi ossidazione deve
essere subito rimossa.
Per eseguire qualsiasi tipo di manutenzione sul
gruppo riduttore, seguire attentamente la procedura
illustrata al cap.9 “PULIZIA”.
Sostituzione delle lame:
Azionare la piegatrice per far uscire la lama, in modo da
poter raggiungere le viti di serraggio.
Spegnere la macchina e togliere l’alimentazione.
Togliere le viti di serraggio utilizzando la chiave a brugola
apposita e sostituire le lame (fissa e mobile).
Assicurarsi di aver fissato tutte le viti prima di riattivare la
macchina.
Regolazione del freno elettromagnetico del motore:
A causa dell’usura si verifica un progressivo
allontanamento tra elettromagnete e ancora mobile del
freno del motore.
Ripristinare la corretta distanza (detta traferro) agendo
sulla vite a testa svasata, con una chiave a brugola da 5
mm.
Regolare il traferro ad almeno 0,2 mm.
Lubrificazione:
La macchina è dotata di una scatola di riduzione ad
ingranaggi: per garantire il perfetto funzionamento,
pertanto, viene fornita al cliente con il pieno di lubrificante.
La sostanza lubrificante è stata studiata ed
appositamente realizzata al fine di garantire un perfetto
funzionamento anche nelle condizioni più critiche di
temperatura, senza rischi di emulsione.
Al mo
mento della sostituzione, si consiglia di richiedere il
lubrificante originale direttamente alla casa costruttrice.
Non disperdere il lubrificante nell’ambiente: attenersi alle
norme nazionali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti.
8. MAINTENANCE
CAUTION: before every maintenance work,
disconnect the electrical plug.
Replace worn or faulty components using original spare
parts. Examine periodically the good state of the power
cable and, if necessary, make sure that possible repairs or
replacements are carried out. Any repairs to the electrical
system must be carried out by specialized personnel. Only
SIRMEX original spare parts must be used and must not be
modified in any way.
Check that the contacts of the plug-switch unit are
clean. Any corrosion must be removed immediately.
Before any maintenance on the reduction gear, read
chapter 9 “CLEANING” very carefully.
Share blade substitution (only for STP series):
Start the machine to make the shear blade go out.
Switch off the machine and disconnect the electric plug.
Remove the socket head screws using the Allen wrench
given by SIRMEX and change the shear blades.
Ensure that all the screws are well fixed before starting
the machine again.
Electromagnetic brake motor setup
The electric motor has an electromagnetic brake: if it
does not work well, set up the distance between the magnet
and the mobile armature.
Set this distance at 0.2 mm using an Allen wrench
misuring 5 mm.
Lubrication:
The gear reductor inside the machine is given full of
lubricant.
The standard lubricant is engineered to work perfectly in
the range of temperature you can see below, with no risk of
emulsion.
It is recommended to ask for only the original lubricant
directly to SIRMEX srl.
Do not throw away the exhaust lubricant in the
environment: it can be pollutant. Follow the laws in force in
your country.

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
13
Caratteristiche tecniche del lubrificante:
Tipo di lubrificante Rothen Stark 80W/S
Quantità necessaria 7 litri
Intervallo di temperatura per un
corretto funzionamento -20°/+50°
Durata garantita in condizioni
previste (vedi sopra) 5000 h
(Solo per la combinata):
Periodicamente, ingrassare la zona di scorrimento
della slitta portalama e dell’eccentrico, servendosi
dell’ingrassatore, come riportato in figura: uno è
accessibile esternamente sul lato del telaio del
pannello motore, l’altro è a lato della zona di taglio.
Technical features of the lubricant:
Lubricant type Rothen Stark 80W/S
Amount requested 7 liters
Range of working temperature -20°/+50°
Expected lubricant life 5000 h
(Only for STP models):
Grease the sliding blade and the connecting rod using
the lubricator, as you can see below: one is placed near
the external cover of the motor and the other is on the
side of cutting area.
Mantenere sempre leggibili le scritte e le
segnalazioni poste sulla macchina.
Rispettare il programma di manutenzione come
indicato sulla tabella seguente:
Keep readable warnings and labels on the
machine.
Follow the maintenace program as you can see
below:
INGRASSARE OGNI 100 ORE (grease every 100 hours)
INGRAS SARE OGNI 100 ORE (greas e every 100 hours)

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
14
9. PULIZIA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia
spegnere la macchina e scollegare la presa
dell’alimentazione.
Procedura da seguire per la pulizia del piano di lavoro:
Togliere le viti che tengono i carter sopra la piastra principale
Rimuovere la calamina e la sporcizia accumulata sul piano
principale eventualmente con un getto d’aria compressa.
Riposizionare i pannelli-carter e fissarli con le viti
Procedura per interventi sul gruppo meccanico:
Su tutti i modelli della serie SP/STP il gruppo piano di
lavoro-riduttore-motore è nettamente distinto dalla parte
basamento-impianto elettrico: le due zone possono quindi
essere separate con poche semplici operazioni.
Scollegare il connettore dei cavi elettrici, accessibile dalla
zona di tiraggio delle cinghie.
Togliere i carter bianchi sopra la piastra principale
rimuovendo le viti a brugola.
Svitare ESCLUSIVAMENTE le 4 viti a testa esagonale poste
agli angoli del piano di lavoro.
Estrarre il gruppo piano-riduttore-motore e procedere alla
pulizia.
Nel caso si voglia intervenire all’interno della scatola del
riduttore occorre appoggiare il gruppo piastra-riduttore-motore
su un piano stabile.
Togliere le viti poste sul piano di lavoro e distaccare il piano
stesso dal riduttore.
9.CLEANING
Before every maintenance work, switch off the
machine and disconnect the electrical plug.
Cleaning procedure for working surface:
Remove the screws on upper carter.
Remove the calamine and dirt in general on this
area.
Put the carter panels again and fix them by
screws.
Cleaning procedure for gearbox:
On every model of SP/STP series, the group
composed by working plane-gearbox-motor is
separate from basement-electric plane group: these
two parts can be disconnected by few easy steps.
Disconnect the internal electric plug.
Remove white carters on the upper surface.
Uscrew ONLY the 4 esagonal head screws placed
on the corners of the working surface.
Take out working plane-gearbox-motor group and
clean it.
If you have to do maintenance in the gearbox,
removing Allen screws on the working surface.
Remove the screws on the upper black surface
and separate it from the gearbox.
10. DISATTIVAZIONE DELLA MACCHINA
Una volta raggiunto il limite di vita utile per il quale è stata
progettata, la macchina deve essere disattivata nel rispetto
delle norme vigenti, in particolare per la tutela ambientale.
Staccare l’alimentazione della macchina e tagliare la spina
del cavo elettrico.
Togliere l’olio di lubrificazione, raccogliendolo in un
contenitore adeguato.
Smontare le ruote e smaltire la piegatrice in un centro per la
raccolta dei rifiuti autorizzato.
L’olio esausto è un rifiuto speciale. Come tale va
gestito secondo le normative nazionali vigenti.
10. MACHINE DISMANTLING
When the machine ends its workig life, it must be
dismantled respecting current laws.
Cut off the power supply and cut the elctrical plug.
Take the lubricant away and hold it in appropriate
containers.
Take the wheels away and get rid of the machine in
an authorized salvage dump.
Exhaust lubricant is a special waste. Follow the
laws currently in force to treat it.
Periodicità Tipo di controllo
Giornaliera Pulizia del piano di lavoro (vd. sotto)
100 ore Controllo serraggio viti sul coperchio
del portalama mobile
100 ore Ingrassare portalama mobile
200 ore Pulizia zona riduttore (vd. sotto)
2 anni Ricambio completo del lubrificante
Periodicity Maintenance work
Daily Clean working surface (see below)
100 hours Check screws’ tightening
100 hours Grease the sliding blade
200 hours Clean gear’s area (see below)
2 years Change the lubricant

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
15
11. INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
ATTENZIONE: prima di qualsiasi manutenzione
occorre sempre spegnere la piegatrice e staccare la
spina di alimentazione. Qualsiasi tipo di riparazione
elettrica o ricerca di guasti elettrici deve essere
eseguita da personale tecnico qualificato.
INCONVEN
IENTE
CAUSA RIMEDIO
Mancanza di
tensione sulla linea
di alimentazione.
Controllare la linea.
La presa e la spina
elettrica non sono
ben collegate.
Ripristinare un corretto
collegamento.
Il sistema di
comando è guasto.
Far eseguire la
riparazione da
personale qualificato
Sirmex.
Premendo
l’interruttore o
il pedale, la
macchina non
parte.
E’ aperta la
protezione
differenziale a
monte.
Ripristinare il
collegamento; se ciò
fosse impossibile fare
controllare l’impianto da
un elettricista
competente.
La spia di
alimentazione
non si accende
e la macchina
non funziona
(spia di
tensione
accesa).
Mancanza di
alimentazione.
Sbloccare
i pulsanti
d’emergen
za.
Azionando la
manopola che
controlla il
senso di
rotazione del
motore la
macchina non
funziona (spia
di tensione
spenta).
Mancanza di
tensione.
Verificare
che sia
inserita la
presa di
corrente.
Verificare
che le tre
fasi in
ingresso
siano ben
collegate.
Verificare
l’alimentaz
ione del
cantiere.
Inserendo un
tondino di
diametro
corretto, la
macchina non
piega (o non
taglia).
La potenza fornita
dal motore non è
sufficiente.
Controllare che le
cinghie di trasmissione
siano ben tese, agire
sulla vite di regolazione.
Il piatto
centrale non si
ferma al punto
zero.
Il fine corsa può
essere fuori posto.
Verificare il corretto
posizionamento del fine
corsa.
Il piatto
centrale non
inverte la
rotazione,
dopo la
I contatti del fine
corsa di inversione
non sono chiusi
bene o non passa la
tensione di
Smontare il piano di
lavoro e controllare il
fine corsa.
11. TROUBLESHOOTING
WARNING! All maintenance work must be carried
out after the machine has been stopped at the switch and
unplugged from the power supply. Any type of electrical
repair or troubleshooting should only be performed by
properly qualified technical staff.
PROBLEM CAUSE REMEDY
Power missing on
the main line.
Check the main
line.
Electric plug is
bad connected.
Plug it well.
Main system has
a fault.
Call SIRMEX to
have a repair
work.
Pushing start button
or pedal, the machine
does not work.
Differential
protection is on.
Restore the line; if
this is impossible,
call a specialized
electrician.
POWER UP is on but
READY pilot light is
off.
Power supply
missing.
Unlock
emergency
buttons.
Check the electric
plug.
Check each of the
three phases.
POWER UP is off
Voltage missing.
Check main
power of the yard.
Check for belts’
stretch. If they are
not well strsched,
use the adjusting
screw.
The machine cannot
bend (or cut), even if
the bar has right
dimension.
Motor power is
not enough.
(Only mono
phase): verify that
voltage is at least
220V.
The upper rotating
plate doesn’t stop at
zero-position.
The limit stop can
be out of seat.
Check the
position of the
limit stop.
The upper rotating
plate doesn’t change
direction of rotation
after the bend.
Electric plugs of
the limit stops are
not well
connected or
there is not power
supply.
Check the
limit stop.

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
16
piegatura. alimentazione.
12. Piegatrice/Combinata – Schema elettrico 12. Bending/Combined machine – Wiring Diagram

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
17

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
18
13. SP42/STP3845 – LISTA PEZZI – Riduttore (Reduction gear)

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
19
14. STP3845 – LISTA PEZZI – Braccio (Cutting arm)

Piegaferro / Combinata
Manuale di istruzioni
20
15. SP42/STP3845 – LISTA PEZZI – Telaio (Chassis)
This manual suits for next models
5
Table of contents