SIXTOL SX3043 User manual

EN
CZ
SK
DE
PL
HU
RO
ES
IT
FR
Instructions for use
Návod k použití
Návod na použitie
Gebrauchsanweisung
Instrukcja użycia
Használati útmutató
Instrucțiuni de utilizare
Instrucciones de uso
Istruzioni per l'uso
Mode d'emploi
WELDING MASK 1 SX3043
WELDING MASK 2 SX3044
Auto-darkening welding helmet
Svářecí kukla samostmívací
Zváracia kukla samostmievacia
Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung
Spawalnicza maska z automatycznym przyciemnianiem
Automatikusan sötétedő hegesztőmaszk
Masca de sudură cu întunecare automată
Casco de soldadura con oscurecimiento automático
Maschera saldatura ad oscuramento automatico
Masque de soudure à assombrissement automatique

EN
EN
1
The SIXTOL auto-darkening welding helmet is designed to protect the face, especially the eyes,
from sparks, molten spatter and hazardous radiation under normal conditions during welding,
grinding or cutting. The auto-darkening screen automatically darkens when the arc is ignited and
brightens again after welding is finished. We deliver the welding hood ready for use. Before use, it
is only necessary to adjust the headband according to the size of the user's head and select the
right degree of protection for the required type of work.
Instructions for use
Warning: Please read this instruction manual carefully before use!
Check the outer cover (screen) of the filter, the correct attachment of the cover and make sure
that it is clean and no dirt is covering the sensor on the front of the filter.
Also check the inner cover (screen) of the filter, the correct fastening of the cover, remove any
dirt and protective films.
Inspect all functional parts for signs of damage or wear. Any scratched, cracked, dented or
otherwise damaged parts should be replaced before further use to avoid serious injury.
Before use, check that the hood does not allow light to pass through.
Use the adjustment wheel on the outside of the hood to set the desired degree of darkening
(9-13). Make sure the degree you choose is appropriate for the type of work you intend to do.
The hood also has a Grind mode, which can be selected using the outer wheel. In this mode,
the hood screen does not darken.
Adjust the headband of the hood so that the hood is placed as low as possible on the head and
close to the face. Adjust the inclination of the hood in the folded state using the adjustable
spacer.
Preparation before welding
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Note: The hood uses powerful solar cells as an energy source, and two 3V CR2032 lithium
batteries are part of the hood as a backup source. Thanks to this combination, the lifetime of the
batteries is extended up to 6 years in normal use. After this time, the batteries must be replaced.
Darkening: On the left outer side of the hood there is an adjustment wheel that allows you to
darken or lighten the filter in the range 9-13 (DIN9 to DIN13) or set the grinding mode (Grind).
Lightening Delay: There is a Delay wheel inside the hood on the filter on the left, which can be
used to set how quickly the filter returns to the initial bright state (DIN4).
Sensitivity: Inside the hood on the filter on the left, there is a Sensitivity wheel, which can be
used to adjust the hood's sensitivity to light and the changes that occur when welding is
started. Use the minimum sensitivity (Lo) when welding at high amperes and in a brightly lit
room or in the sun. Set the wheel to maximum when welding at low amperes, in low outdoor
lighting. This setting is also recommended for TIG welding.
Test: There is a Test button inside the hood, after pressing it the filter will darken according to
the set values. You can thus test whether the darkening and lightening delay is sufficient.
Features overview

EN
EN
21
The welding helmet is not a toy and is not suitable for children. Keep out of reach of children!
The hood is not suitable for laser and autogen welding.
Never place the hood on a hot surface.
Do not manipulate or modify the filter in any way, beyond the scope of the instructions in this
manual.
Do not use other spare parts than those specified in this manual. In the case of unprofessional
modifications and the use of non-approved parts, the warranty expires and the user is exposed
to the risk of injury.
The hood does not protect when working with explosives and caustics.
Before use, make sure your hood is set for the correct type of work - welding/grinding.
The hood does not protect against physical impacts.
If the screen does not darken when the arc is ignited, stop welding immediately, check the
hood settings, or contact your supervisor or your supplier.
Do not soak the filter. If necessary, wipe the filter with a damp cloth.
Do not use solvents to clean the visor or other parts of the hood.
Protect the screen from contact with liquids and dirt.
Clean the screen surfaces regularly, but do not use too strong cleaning solutions. Keep the
sensors and solar cells clean with a clean, lint-free cloth.
If the protective screen is damaged or scratched, replace it immediately.
If you do not respect the above warnings and instructions for use, you risk serious injury and
void the warranty.
Neither the manufacturer nor the seller bears any responsibility for injury to health or property
caused by improper handling of the product.
Important warnings
The headband is probably misaligned so that each user's eye is at a different distance from
the filter. Adjust the headband so that both eyes are the same distance from the filter.
The front protective screen of the filter is dirty or damaged. Replace the screen.
The sensors are dirty. Clean the surface of the sensors.
Welding current too low. Set the sensitivity to a higher value.
The ambient temperature is too low. Do not use at temperatures below -5°C.
The inner or outer screen is dirty or damaged. Clean or replace it.
Insufficient ambient lighting.
The darkening level is set too high. Set a lower level.
Increase the filter Delay.
Poorly adjusted headband. Tighten the straps.
Troubleshooting
Uneven darkening of the screen
The screen does not darken or it flickers
Slow reaction
Bad view
Poorly visible welding arc
The hood slides off the head

EN
EN
3
Filter size: 110×90×9mm
Viewing Area: 92×42mm
Light state: DIN 4
Dark state: DIN 9-13
Switch time: 1/25000 s
Delay time: 0.2-0.8 s adjustable
Power supply: Solar cells + two CR2032 lithium batteries
Power on/off: Fully automatic
Shade knob: Out
Arc sensor: 2 pieces
Sensitivity: adjustable 9-13 / Grinding
Welding helmet weight: 450 g
Working temperature: -5 ℃
〜
55 ℃
UV/IR protection: DIN16
Optical class : 1/1/1/2
Suitable for: ARC, TIG, MIG, Spot, Micro, Wire, AC,DC, Plasma Welders and Plasma Cutters
Certification: EN 166, EN 175, EN 379
ATTENTION! If it is not possible to remove the above defects, do not use the hood in any
case and contact your dealer.
Technical Parameters:

EN
EN
41
The symbol on the product means that used electrical and
electronic products should not be disposed of with your other
household waste. Dispose of the product properly at designated
collection points, where they will be accepted free of charge.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences to the environment and
human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product. For further details contact your
local authority or the nearest collection point.
Improper disposal of this type of waste may result in penalties in
accordance with national regulations.
Information for users on the disposal of electrical and electronic equipment
EU Declaration of Conformity
Subject of declaration, model, product identification:
Auto-darkening welding helmet WELDING MASK, SX3043 – SX3044
Manufacturer/Importer:
TorriaCars s.r.o., Nádražní 12, 471 07 Žandov, IČ: 28723163
Sixtol.com
Declares that the subject matter of the declaration described above complies with
the relevant EC Directives:
- EU 2016/425 on personal protective equipment
This declaration is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Harmonized standards (including their amending annexes, if any) which have been
used for conformity assessment and on the basis of which conformity is declared:
EN 166:2001, EN 379:2009-07, EN 175:1997-08
Place and date of issue of the EU declaration of conformity:
Žandov 1st September 2023
In name of company TorriaCars s.r.o.:
Adam Jágr
Managing Director

EN
CZ
5
Svářecí samostmívací kukla SIXTOL je navržena pro ochranu obličeje, zejména očí, před jiskrami,
rozstřikem tavenin a nebezpečným zářením za běžných podmínek při svařování, broušení nebo
řezání. Samostmívací clona automaticky ztmavne při zapálení oblouku a po skončení svařování zas
zesvětlá. Svářecí kuklu dodáváme připravenou k použití. Před použitím je pouze potřeba nastavit
hlavový kříž podle velikosti hlavy uživatele a vybrat správný stupeň ochrany pro požadovaný druh
práce.
Návod k použití
Upozornění: Před použitím si pečlivě nastudujte tento návod k použití!
Zkontrolujte vnější kryt (sklíčko) filtru, správné upevnění krytu a ujistěte se, že je čistý a žádné
nečistoty nezakrývají čidlo na přední straně filtru.
Zkontrolujte také vnitřní kryt (sklíčko) filtru, správné upevnění krytu, odstraňte případné
nečistoty a ochranné fólie.
Zkontrolujte všechny funkční části, zda nevykazují známky poškození nebo opotřebení.
Všechny poškrábané, prasklé, promáčklé nebo jinak poškozené součásti byste měli před
dalším použitím vyměnit, abyste předešli vážným zraněním.
Před použitím zkontrolujte, zda kukla nepropouští světlo.
Pomocí nastavovacího kolečka na vnější straně kukly nastavte požadovaný stupeň ztmavení (9-
13). Ujistěte se, že zvolený stupeň odpovídá zamýšlenému typu práce.
Kukla také disponuje režimem Grind (broušení), který lze zvolit pomocí vnějšího kolečka. V
tomto režimu nedochází ke ztmavení filtru kukly.
Hlavový kříž kukly nastavte tak, aby kukla byla nasazena co nejníže na hlavě a blízko k obličeji.
Sklon kukly nastavte ve sklopeném stavu pomocí nastavitelné distanční podložky.
Příprava před svařováním
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pozn.: Jako zdroj energie kukla používá výkonné solární články a jako záložní zdroj jsou součástí
kukly dvě 3V lithiové baterie typu CR2032. Díky této kombinaci se životnost baterií při běžném
používání prodlužuje až na 6 let. Po této době je nutné baterie vyměnit.
Ztmavení: Na levé vnější straně kukly se nachází nastavovací kolečko, které umožňuje ztmavit
nebo zesvětlit filtr v rozmezí 9-13 (DIN9 až DIN13) nebo nastavit režim broušení (Grind).
Prodleva zesvětlení (Delay): Uvnitř kukly na filtru vlevo se nachází kolečko Delay, kterým lze
nastavit, jak rychle se clona vrátí do počátečního světlého stavu (DIN4).
Citlivost (Sensitivity): Uvnitř kukly na filtru vlevo se nachází kolečko Sensitivity, kterým lze
nastavit citlivost kukly na světlo a změny, které nastanou při zahájení svařování. Minimální
citlivost (Lo) použijeme v případě svařování při vysokých ampérech a v silně osvětlené místnosti
nebo na slunci. Na maximum kolečko nastavíme v případě svařování při nízkých ampérech, při
slabém venkovním osvětlení. Toto nastavení se také doporučuje pro svařování metodou TIG.
Test: Uvnitř kukly se nachází tlačítko Test, po jeho stisknutí dojde ke ztmavení filtru podle
nastavených hodnot. Vy tak můžete otestovat zda je ztmavení a prodleva zesvětlení dostatečná.
Přehled funkcí

EN
CZ
61
Svářecí kukla není hračka a není vhodná pro děti. Udržujte mimo dosah dětí!
Kukla není vhodná pro svařování laserem a autogenem.
Kuklu nikdy nepokládejte na horký povrch.
S filtrem nijak nemanipulujte ani na něm neprovádějte žádné úpravy, mimo rozsah instrukcí v
tomto návodu.
Nepoužívejte jiné náhradní díly, než udané v tomto návodu. V případě neodborných úprav a
použití neschválených dílu zaniká záruka a uživatel se vystavuje riziku zranění.
Kukla nechrání při práci s trhavinami a žíravinami.
Před použitím se ujistěte, že máte kuklu nastavenou pro správný druh práce – svařování /
broušení.
Kukla nechrání proti nárazům.
Pokud se clona neztmaví při zapálení oblouku, okamžitě přerušte svařování, zkontrolujte
nastavení kukly, případně se spojte se se svým odpovědným pracovníkem nebo svým
dodavatelem.
Filtr nenamáčejte. V případě potřeby filtr otřete vlhkým hadrem.
K čištění průzoru nebo jiných součástí kukly nepoužívejte rozpouštědla.
Chraňte clonu před stykem s tekutinami a nečistotami.
Pravidelně čistěte povrchy clony, ale nepoužívejte příliš silné čistící roztoky. Udržujte senzory a
sluneční články v čistotě čistým hadříkem, který nepouští vlákna.
V případě poškození nebo poškrábání ochranného sklíčka jej neprodleně vyměňte.
Pokud nebudete respektovat výše uvedená varování a pokyny k použití, vystavujete se
nebezpečí vážného zranění a zaniknutí záruky.
Výrobce ani prodejce nenese žádnou zodpovědnost za újmu na zdraví způsobenou
neodbornou manipulací s výrobkem.
Důležitá upozornění
Čelní pásek je pravděpodobně chybně nastaven, takže každé oko uživatele je v jiné vzdálenosti
od clony. Upravte nastavení čelního pásku tak, aby obě oči byly stejně daleko od clony.
Přední ochranné sklíčko filtru je špinavé nebo poškozené. Vyměňte sklíčko.
Senzory jsou špinavé. Očistěte povrch senzorů.
Příliš nízký svařovací proud. Nastavte citlivost na vyšší hodnotu.
Okolní teplota je příliš nízká. Nepoužívejte při teplotách nižších než -5°C.
Vnitřní nebo vnější sklíčko je špinavé nebo poškozené. Očistěte jej nebo vyměňte.
Nedostatečné okolní osvětlení.
Je nastavený příliš vysoký stupeň ztmavení. Nastavte nižší stupeň.
Zvyšte prodlevu filtru Delay.
Špatně nastavený hlavový kříž. Utáhněte pásky.
Nejčastější závady a řešení
Nerovnoměrné ztmavení clony
Clona netmavne nebo poblikává
Pomalá reakce
Špatný výhled
Špatně viditelný svařovací oblouk
Kukla klouže z hlavy

EN
CZ
7
Velikost filtru: 110 × 90 × 9 mm
Velikost průzoru: 92 × 42 mm
Světlý stav: DIN 4
Tmavý stav: DIN 9 - 13
Čas ztmavení: 1/25000 s
Prodleva zesvětlení: 0,2 - 0,8 s (nastavitelná)
Zdroj napájení: solární články + dvě výměnné 3V lithiové baterie CR2032
Zapnutí/vypnutí: Plně automatické
Ztmavení: nastavitelné zvenčí
Počet senzorů: 2
Citlivost: nastavitelná 9-13 / broušení (Grinding)
Hmotnost svářecí kukly: 450 g
Pracovní teplota: -5 ℃
〜
55 ℃
UV/IR ochrana: DIN16
Optická třída : 1/1/1/2
Vhodné pro: obloukové svařování ARC, TIG, MIG, Spot, Micro, Wire, AC,DC, svařování a
řezání plazmou
Certifikace: EN 166, EN 175, EN 379
POZOR! Pokud není možné výše uvedené závady odstranit, v žádném případě kuklu dále
nepoužívejte a kontaktujte svého prodejce.
Technické parametry:

EN
CZ
81
Uvedený symbol na výrobku znamená, že použité elektrické nebo
elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s
komunálním odpadem. Za účelem správné likvidace výrobku jej
odevzdejte na určených sběrných místech, kde budou přijata
zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné
přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních
dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být
důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa.
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu
s národními předpisy uděleny pokuty.
Informace pro uživatele k likvidaci elektrických a elektronických zařízení
EU Prohlášení o shodě
Předmět prohlášení, model, identifikace výrobku:
Svářecí kukla samostmívací WELDING MASK, SX3043 – SX3044
Výrobce/Dovozce:
TorriaCars s.r.o., Nádražní 12, 471 07 Žandov, IČ: 28723163
Sixtol.com
prohlašuje, že toto prohlášení vydal na vlastní odpovědnost a výše uvedené zařízení
splňuje všechna příslušná ustanovení předmětných předpisů Evropského
společenství:
- EU 2016/425 o osobních ochranných prostředcích
Toto prohlášení se vydává na výhradní odpovědnost výrobce.
Harmonizované normy (včetně jejich pozměňujících příloh, pokud existují), které byly
použity k posouzení shody a na jejichž základě se shoda prohlašuje:
EN 166:2001, EN 379:2009-07, EN 175:1997-08
Místo a datum vydání EU prohlášení o shodě:
Žandov 1.9.2023
Jménem společnosti TorriaCars s.r.o.:
Adam Jágr
Jednatel společnosti

EN
SK
9
Zváracia samostmievacia kukla SIXTOL je navrhnutá na ochranu tváre, najmä očí, pred iskrami,
rozstrekom tavenín a nebezpečným žiarením za bežných podmienok pri zváraní, brúsení alebo
rezaní. Samostmievacia clona automaticky stmavne pri zapálení oblúka a po skončení zvárania zas
zosvetlí. Zváraciu kuklu dodávame pripravenú na použitie. Pred použitím je potrebné iba nastaviť
hlavový kríž podľa veľkosti hlavy užívateľa a vybrať správny stupeň ochrany pre požadovaný druh
práce.
Návod na použitie
Upozornenie: Pred použitím si dôkladne naštudujte tento návod na použitie!
Skontrolujte vonkajší kryt (sklíčko) filtra, správne upevnenie krytu a uistite sa, že je čistý a
žiadne nečistoty nezakrývajú čidlo na prednej strane filtra.
Skontrolujte tiež vnútorný kryt (sklíčko) filtra, správne upevnenie krytu, odstráňte prípadné
nečistoty a ochranné fólie.
Skontrolujte všetky funkčné časti, či nevykazujú známky poškodenia alebo opotrebenia. Všetky
poškriabané, prasknuté, pretlačené alebo inak poškodené súčasti by ste mali pred ďalším
použitím vymeniť, aby ste predišli vážnym zraneniam.
Pred použitím skontrolujte, či kukla neprepúšťa svetlo.
Pomocou nastavovacieho kolieska na vonkajšej strane kukly nastavte požadovaný stupeň
stmavenia (9-13). Uistite sa, že zvolený stupeň zodpovedá zamýšľanému typu práce.
Kukla tiež disponuje režimom Grind (brúsenie), ktorý je možné zvoliť pomocou vonkajšieho
kolieska. V tomto režime nedochádza k stmaveniu filtra kukly.
Hlavový kríž kukly nastavte tak, aby kukla bola nasadená čo najnižšie na hlave a blízko k tvári.
Sklon kukly nastavte v sklopenom stave pomocou nastaviteľnej dištančnej podložky.
Príprava pred zvarovaním
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pozn.: Ako zdroj energie kukla používa výkonné solárne články a ako záložný zdroj sú súčasťou
kukly dve 3V lítiové batérie typu CR2032. Vďaka tejto kombinácii sa životnosť batérií pri bežnom
používaní predlžuje až na 6 rokov. Po tejto dobe je nutné batérie vymeniť.
Stmavenie: Na ľavej vonkajšej strane kukly sa nachádza nastavovacie koliesko, ktoré umožňuje
stmaviť alebo zosvetliť filter v rozmedzí 9-13 (DIN9 až DIN13) alebo nastaviť režim brúsenia
(Grind).
Oneskorenie zosvetlenia (Delay): Vnútri kukly na filtri vľavo sa nachádza koliesko Delay, ktorým
je možné nastaviť, ako rýchlo sa clona vráti do počiatočného svetlého stavu (DIN4).
Citlivosť (Sensitivity): Vnútri kukly na filtri vľavo sa nachádza koliesko Sensitivity, ktorým je
možné nastaviť citlivosť kukly na svetlo a zmeny, ktoré nastanú pri začatí zvárania. Minimálnu
citlivosť (Lo) použijeme v prípade zvárania pri vysokých ampéroch av silne osvetlenej miestnosti
alebo na slnku. Na maximum koliesko nastavíme v prípade zvárania pri nízkych ampéroch, pri
slabom vonkajšom osvetlení. Toto nastavenie sa tiež odporúča pre zváranie metódou TIG.
Test: Vnútri kukly sa nachádza tlačidlo Test, po jeho stlačení dôjde k stmaveniu filtra podľa
nastavených hodnôt. Vy tak môžete otestovať či je stmavenie a oneskorenie zosvetlenia
dostatočné.
Prehľad funkcií

EN
SK
101
Zváracia kukla nie je hračka a nie je vhodná pre deti. Udržujte mimo dosahu detí!
Kukla nie je vhodná na zváranie laserom a autogénom.
Kuklu nikdy neklaďte na horúci povrch.
S filtrom nijako nemanipulujte ani na ňom nevykonávajte žiadne úpravy, mimo rozsah inštrukcií
v tomto návode.
Nepoužívajte iné náhradné diely, než udané v tomto návode. V prípade neodborných úprav a
použitia neschválených dielov zaniká záruka a užívateľ sa vystavuje riziku zranenia.
Kukla nechráni pri práci s trhavinami a žieravinami.
Pred použitím sa uistite, že máte kuklu nastavenú pre správny druh práce - zváranie / brúsenie.
Kukla nechráni proti nárazom.
Pokiaľ sa clona nestmaví pri zapálení oblúka, okamžite prerušte zváranie, skontrolujte
nastavenie kukly, prípadne sa spojte so svojím zodpovedným pracovníkom alebo svojim
dodávateľom.
Filter nenamáčajte. V prípade potreby filter utrite vlhkou handrou.
Na čistenie priezoru alebo iných súčastí kukly nepoužívajte rozpúšťadlá.
Chráňte clonu pred stykom s tekutinami a nečistotami.
Pravidelne čistite povrchy clony, ale nepoužívajte príliš silné čistiace roztoky. Udržujte senzory a
slnečné články v čistote čistou handričkou, ktorá nepúšťa vlákna.
V prípade poškodenia alebo poškriabania ochranného sklíčka ho bezodkladne vymeňte.
Pokiaľ nebudete rešpektovať vyššie uvedené varovania a pokyny na použitie, vystavujete sa
nebezpečenstvu vážneho zranenia a zaniknutiu záruky.
Výrobca ani predajca nenesie žiadnu zodpovednosť za ujmu na zdraví spôsobenú neodbornou
manipuláciou s výrobkom.
Dôležité upozornenia
Čelný pásik je pravdepodobne chybne nastavený, takže každé oko používateľa je v inej
vzdialenosti od clony. Upravte nastavenie čelného pásika tak, aby obe oči boli rovnako ďaleko
od clony.
Predné ochranné sklíčko filtra je špinavé alebo poškodené. Vymeňte sklíčko.
Senzory sú špinavé. Očistite povrch senzorov.
Príliš nízky zvárací prúd. Nastavte citlivosť na vyššiu hodnotu.
Okolitá teplota je príliš nízka. Nepoužívajte pri teplotách nižších ako -5°C.
Vnútorné alebo vonkajšie sklíčko je špinavé alebo poškodené. Očistite ho alebo vymeňte.
Nedostatočné okolité osvetlenie.
Je nastavený príliš vysoký stupeň stmavenia. Nastavte nižší stupeň.
Zvýšte oneskorenie filtra Delay.
Zle nastavený hlavový kríž. Utiahnite pásky.
Najčastejšie poruchy a riešenia
Nerovnomerné stmavenie clony
Clona netmavne alebo poblikáva
Pomalá reakcia
Zlý výhľad
Zle viditeľný zvárací oblúk
Kukla kĺže z hlavy

EN
SK
11
Veľkosť filtra: 110 × 90 × 9 mm
Veľkosť priezoru: 92 × 42 mm
Svetlý stav: DIN 4
Tmavý stav: DIN 9 - 13
Čas stmavenia: 1/25000 s
Oneskorenie zosvetlenia: 0,2 - 0,8 s (nastaviteľná)
Zdroj napájania: solárne články + dve výmenné 3V lítiové batérie CR2032
Zapnutie/vypnutie: Plne automatické
Stmavenie: nastaviteľné zvonku
Počet senzorov: 2
Citlivosť: nastaviteľná 9-13 / brúsenie (Grinding)
Hmotnosť zváracej kukly: 450 g
Pracovná teplota: -5 ℃
〜
55 ℃
UV/IR ochrana: DIN16
Optická trieda: 1/1/1/2
Vhodné pre: oblúkové zváranie ARC, TIG, MIG, Spot, Micro, Wire, AC, DC, zváranie a
rezanie plazmou
Certifikácia: EN 166, EN 175, EN 379
POZOR! Pokiaľ nie je možné vyššie uvedené závady odstrániť, v žiadnom prípade
kuklu ďalej nepoužívajte a kontaktujte svojho predajcu.
Technické parametre:

EN
SK
121
Uvedený symbol na výrobku znamená, že použité elektrické alebo
elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s
komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobok
odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté
zdarma.
Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné
prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by
mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie
podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta.
Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s
národnými predpismi udelené pokuty.
Informácie pre užívateľov k likvidácii elektrických a elektronických zariadení
EU Prehlásenie o zhode
Predmet prehlásenia, model, identifikácia výrobku:
Zváracia kukla samostmievacia WELDING MASK, SX3043 – SX3044
Výrobca/Dovozca:
TorriaCars s.r.o., Nádražní 12, 471 07 Žandov, IČ: 28723163
Sixtol.com
prehlasuje, že toto prehlásenie vydal na vlastnú zodpovednosť a vyššie uvedené
zariadenie spĺňa všetky príslušné ustanovenia predmetných predpisov Európskeho
spoločenstva:
- EU 2016/425 o osobných ochranných prostriedkoch
Toto prehlásenie sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu.
Harmonizované normy (vrátane ich pozmeňujúcich príloh, pokiaľ existujú), ktoré boli
použité k posúdeniu zhody a na ktorých základe sa zhoda prehlasuje:
EN 166:2001, EN 379:2009-07, EN 175:1997-08
Miesto a dátum vydania EÚ prehlásenia o zhode:
Žandov 1.9.2023
V mene spoločnosti TorriaCars s.r.o.:
Adam Jágr
Jednateľ spoločnosti

EN
DE
13
Der Automatik-Schweißhelm SIXTOL ist für den Schutz der Gesichtshaut, insbesondere der Augen, vor Funken,
Spritzern geschmolzenen Metalls und gefährlicher Strahlung unter normalen Bedingungen beim Schweißen,
Schleifen oder Schneiden konzipiert. Die Schutzblende wird beim Zünden des Lichtbogens automatisch dunkler
und hellt nach Beendigung des Schweißens wieder auf. Den Schweißhelm liefern wir anwendungsbereit. Vor der
Verwendung ist lediglich das Kopfkreuz anhand der Kopfgröße des Benutzers einzustellen und die richtige Stufe
des Schutzes für die gewünschte Art der Arbeit auszuwählen.
Gebrauchsanweisung
Hinweis: Vor dem Gebrauch lesen Sie bitte aufmerksam diese Gebrauchsanleitung!
Kontrollieren Sie die äußere Abdeckung (Glas) des Filters, die korrekte Befestigung der Abdeckung und
vergewissern Sie sich, dass sie sauber und der Sensor an der Vorderseite des Filters nicht von
Schmutzpartikeln verdeckt ist.
Kontrollieren Sie ebenso die innere Abdeckung (Glas) des Filters, die korrekte Befestigung der Abdeckung
und entfernen Sie eventuelle Verschmutzungen und die Schutzfolien.
Kontrollieren Sie alle Funktionsteile auf eventuelle Anzeichen einer Beschädigung oder des Verschleißes. Alle
zerkratzten, geborstenen, eingedrückten oder anders beschädigten Komponenten sind vor der weiteren
Verwendung des Schweißhelms auszutauschen, um schwerwiegenden Verletzungen vorzubeugen.
Kontrollieren Sie den Schweißhelm vor dem Gebrauch auf Lichtundurchlässigkeit.
Stellen Sie mithilfe des Einstellrädchens an der Außenseite des Schweißhelms die gewünschte
Verdunkelungsstufe (9-13) ein.Vergewissern Sie sich, dass die gewählte Stufe dem beabsichtigten Typ der
Arbeit entspricht.
Der Schweißhelm verfügt ferner über den Modus Grind (Schleifen), der mithilfe des äußeren Rädchens
gewählt werden kann.In diesem Modus erfolgt keine Verdunkelung des Schweißhelmfilters.
Das Kopfkreuz des Helms stellen Sie so ein, dass der Schweißhelm auf dem Kopf möglichst niedrig und nahe
zum Gesicht sitzt. Stellen Sie die Neigung des Schweißhelms in gekipptem Zustand mithilfe der einstellbaren
Distanzunterlage ein.
Vorbereitung vor dem Schweißen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Hinweis: Als Energiequelle verwendet der Schweißhelm leistungsfähige Solarzellen sowie als
Reservespannungsquelle zwei 3V-Lithium-Batterien des Typs CR2032. Dank dieser Kombination verlängert sich
die Lebensdauer der Batterien bei üblicher Verwendung bis auf 6 Jahre. Nach diesem Zeitraum sind die Batterien
auszuwechseln.
Verdunkelung: An der linken Außenseite des Schweißhelms befindet sich ein Einstellrädchen, welches das
Verdunkeln oder Aufhellen des Filters im Bereich 9-13 (DIN9 bis DIN13) oder die Einstellung des Grind-Modus
(Schleifen) ermöglicht.
Aufhellzeit (Delay): Im Innern des Schweißhelms am Filter links befindet sich das Rädchen Delay, mit welchem
eingestellt werden kann, wie schnell die Blende in den anfänglichen hellen Zustand (DIN4) zurückkehrt.
Empfindlichkeit (Sensitivity): Im Innern des Schweißhelms am Filter links befindet sich das Rädchen Sensitivity,
mit welchem die Empfindlichkeit des Schweißhelms gegen Licht und jene Änderungen eingestellt werden
kann, die beim Beginn des Schweißens eintreten. Die Mindestempfindlichkeit (Lo) verwenden wir im Falle des
Schweißens bei hoher Amperezahl, in einem stark beleuchteten Raum oder an der Sonne. Auf das Maximum
stellen wir das Rädchen im Falle des Schweißens bei geringen Amperezahlen, bei schwacher
Außenbeleuchtung ein. Diese Einstellung wird auch für das Schweißen mittels der Methode TIG empfohlen.
Test: Im Innern des Schweißhelms befindet sich die Taste Test, nach deren Drücken die Verdunkelung des
Filters gemäß den eingestellten Werten erfolgt. So können Sie testen, ob die Verdunkelung und die Aufhellzeit
ausreichend sind.
Übersicht der Funktionen

EN
DE
141
Der Schweißhelm ist kein Spielzeug und gehört nicht in Kinderhände. Schützen Sie ihn vor dem Zugriff durch
Kinder!
Der Helm ist nicht für das Laser- und Autogenschweißen geeignet.
Legen Sie den Schweißhelm nie auf eine heiße Oberfläche.
Manipulieren Sie in keiner Weise mit dem Filter und nehmen Sie an ihm keinerlei Änderungen im
Widerspruch zu den in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen vor.
Verwenden Sie keine anderen Ersatzteile, als in dieser Anleitung angeführt. Im Falle unsachgemäßer Eingriffe
und der Verwendung eines nicht genehmigten Teils erlischt der Garantieanspruch, wobei sich der Benutzer
zugleich dem Risiko einer Verletzung aussetzt.
Der Schweißhelm schützt nicht bei der Arbeit mit Sprengstoffen und Ätzmitteln.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass Sie den Schweißhelm für die richtige Art der Arbeit –
Schweißen / Schleifen – eingestellt haben.
Der Schweißhelm schützt nicht gegen Stöße.
Sofern sich die Blende beim Zünden des Lichtbogens nicht verdunkelt, unterbrechen Sie sofort das
Schweißen, kontrollieren Sie die Einstellung des Helms, ggf. verbinden Sie sich mit Ihrem zuständigen
Mitarbeiter oder mit Ihrem Lieferanten.
Benetzen Sie den Filter nicht mit einer Flüssigkeit. Wischen Sie den Filter im Falle des Bedarfs mit einem
feuchten Tuch ab.
Verwenden Sie zur Reinigung des Sichtfensters oder anderer Bestandteile des Helms keine Lösungsmittel.
Schützen Sie die Blende vor dem Kontakt mit Flüssigkeiten und Verunreinigungen.
Reinigen Sie regelmäßig die Oberflächen der Blende, verwenden Sie jedoch nicht allzu starke
Reinigungslösungen. Halten Sie die Sensoren und die Solarzellen mit einem sauberen. nicht fasernden Tuch
sauber.
Im Falle der Beschädigung oder des Zerkratzens des Schutzglases ist dieses unverzüglich auszutauschen.
Sofern Sie die oben angeführten Warnungen und Hinweise zur Anwendung nicht respektieren, setzen Sie sich
der Gefahr einer ernsthaften Verletzung und des Erlöschens des Garantieanspruchs aus.
Der Hersteller und der Händler tragen keinerlei Verantwortung für eine gesundheitliche Einbuße infolge des
unsachgemäßen Umgangs mit dem Produkt.
Wichtige Hinweise
Das Stirnband ist wahrscheinlich unkorrekt eingestellt, sodass sich jede Öse des Benutzers in einem anderen
Abstand zur Blende befindet. Passen Sie die Einstellung des Stirnbandes so an, dass beide Ösen gleich weit
von der Blende entfernt sind.
Das vordere Schutzglas des Filters ist verschmutzt oder beschädigt. Tauschen Sie das Glas aus.
Die Sensoren sind verschmutzt. Reinigen Sie die Oberfläche der Sensoren.
Zu niedriger Schweißstrom. Stellen Sie die Empfindlichkeit auf einen höheren Wert ein.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Den Schweißhelm nicht bei Temperaturen von weniger als -5°C
verwenden.
Das Innen- oder Außenglas ist verschmutzt oder beschädigt. Reinigen Sie es oder tauschen Sie es aus.
Unzureichende Beleuchtung des Umfeldes.
Es ist eine zu hohe Stufe der Verdunkelung eingestellt. Wählen Sie eine niedrigere Stufe.
Erhöhen Sie die Verzögerung des Filters Delay.
Schlecht eingestelltes Kopfkreuz. Ziehen Sie die Bänder fest.
Häufigste Mängel und ihre Behebung
Ungleichmäßige Verdunkelung der Blende
Die Blende verdunkelt sich nicht oder blinkt
Langsame Reaktion
Schlechte Sicht
Schlecht sichtbarer Schweißbogen
Der Schweißhelm rutscht vom Kopf

EN
DE
15
Größe des Filters: 110 × 90 × 9 mm
Größe des Sichtfensters: 92 × 42 mm
Heller Zustand: DIN 4
Dunkler Zustand: DIN 9 - 13
Verdunkelungszeit: 1/25000 s
Aufhellzeit: 0,2 - 0,8 s (einstellbar)
Spannungsquelle: Solarzellen + zwei 3V-Lithium-Batterien CR2032
Einschalten/Ausschalten: Vollautomatisch
Verdunkelung: von außen einstellbar
Anzahl der Sensoren: 2
Empfindlichkeit: einstellbar 9-13 / Schleifen (Grinding)
Gewicht des Schweißhelms: 450g
Arbeitstemperatur: -5℃
〜
55℃
UV/IR-Schutz: DIN16
Optische Klasse: 1/1/1/2
Geeignet für: Lichtbogenschweißen ARC, TIG, MIG, Spot, Micro, Wire, AC,DC,
Plasmaschweißen und -schneiden
Zertifizierung: EN 166, EN 175, EN 379
ACHTUNG! Sollte es nicht möglich sein, die oben angeführten Mängel zu beheben,
darf der Schweißhelm in keinem Falle weiterverwendet werden. Kontaktieren Sie
diesbezüglich Ihren Händler.
Technische Parameter:

EN
DE
161
Uvedený symbol na výrobku znamená, že použité elektrické alebo
elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s
komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobok
odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté
zdarma.
Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné
prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by
mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie
podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta.
Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s
národnými predpismi udelené pokuty.
Informácie pre užívateľov k likvidácii elektrických a elektronických zariadení
EU-Konformitätserklärung
Gegenstand der Erklärung, Modell, Produktbezeichnung:
Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung WELDING MASK, SX3043 - SX3044
Hersteller/Importeur:
TorriaCars s.r.o., Nádražní 12, 471 07 Žandov, ID: 28723163
Sixtol.com
erklärt, dass er diese Erklärung in eigener Verantwortung abgegeben hat und dass die
oben genannte Ausrüstung mit allen einschlägigen Bestimmungen der betreffenden EU-
Verordnung übereinstimmt:
- EU 2016/425 über persönliche Schutzausrüstungen
Diese Erklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers abgegeben.
Die harmonisierten Normen (einschließlich ihrer Änderungsanhänge, falls vorhanden),
die zur Bewertung der Konformität herangezogen wurden und auf deren Grundlage die
Konformitätserklärung abgegeben wird:
EN 166:2001, EN 379:2009-07, EN 175:1997-08
Ort und Datum der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung:
Žandov 1.9.2023
Im Namen von TorriaCars s.r.o.:
Adam Jágr
Geschäftsführer der Gesellschaft

EN
PL
17
Samościemniająca maska spawalnicza SIXTOL jest przeznaczona do ochrony twarzy, zwłaszcza
oczu, przed iskrami, rozpryskami roztopionego metalu i niebezpiecznym promieniowaniem w
normalnych warunkach spawania, szlifowania lub cięcia. Filtr samościemniający automatycznie
ściemni się po zapaleniu łuku a po skończeniu spawania znów rozjaśni się. Maskę spawalniczą
dostarczamy przygotowaną do użycia. Przed użyciem trzeba tylko nastawić nagłowie według
wielkości głowy użytkownika i wybrać prawidłowy stopień ochrony do danego rodzaju pracy.
Instrukcja obsługi
Uwaga: Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi!
Skontrolować filtr ściemniający (szybkę filtra), prawidłowe umocowanie filtra i upewnić się, że
jest czysty i żadne zanieczyszczenia nie zakrywają czujnika na przedniej stronie filtra.
Skontrolować też szybkę wewnętrzną filtra, prawidłowe umocowanie szybki, usunąć
ewentualne zanieczyszczenia i folie ochronne.
Skontrolować wszystkie części robocze, czy nie wykazują objawów uszkodzenia lub zużycia.
Wszystkie porysowane, pęknięte, wgniecione lub w inny sposób uszkodzone części należy
przed dalszym użyciem wymienić, aby uniknąć poważnego zranienia.
Przed użyciem skontrolować, czy maska nie przepuszcza światła.
Z pomocą pokrętła na zewnętrznej stronie maski nastawić żądany stopień ściemniania (9-13).
Upewnić się, że wybrany stopień odpowiada zamierzonemu rodzajowi pracy.
Maska posiada też tryb Grind (szlifowanie), który można nastawić z pomocą zewnętrznego
pokrętła. W tym trybie pracy nie dochodzi do ściemnienia filtra maski.
Nagłowie maski nastawić tak, aby maska była założona jak najniżej na głowie i blisko twarzy.
Nachylenie maski nastawić w stanie opuszczonym z pomocą nastawnej podkładki dystansowej.
Przygotowanie przed spawaniem
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Uwaga: Jako źródło energii wykorzystuje wydajne ogniwa fotowoltaiczne a jako źródło rezerwowe
częścią maski są dwie 3V baterie litowe typu CR2032. Dzięki temu połączeniu żywotność baterii
podczas normalnego używania wydłuża się aż na 6 lat. Po tym czasie trzeba baterie wymienić.
Ściemnianie: Na lewej stronie maski znajduje się pokrętło do nastawiania, które umożliwia
ściemnianie lub rozjaśnianie filtra w zakresie 9-13 (od DIN9 do DIN13) lub nastawienie trybu
szlifowania (Grind).
Opóźnienie rozjaśnienia (Delay): Wewnątrz maski na lewo znajduje się pokrętło Delay, którym
można nastawić, jak szybko filtr wróci do początkowego rozjaśnionego stanu (DIN4).
Czułość (Sensitivity): Wewnątrz maski na filtrze po lewej stronie znajduje się pokrętło Sensitivity,
którym można nastawić czułość maski na światło i zmiany następujące na początku spawania.
Minimalnej czułości (Lo) użyjemy podczas spawania z wysokim prądem i w dobrze oświetlonym
miejscu lub na słońcu. Na maksimum pokrętło nastawimy w przypadku spawania z niskim
prądem ze słabym oświetleniem. To nastawienie jest też zalecane dla spawania metodą TIG.
Test: Wewnątrz maski znajduje się przycisk Test, po jego naciśnięciu filtr ściemni się według
nastawionych wartości. Można też przetestować, czy ściemnienie i opóźnienie rozjaśnienia jest
dostateczne.
Przegląd funkcji

EN
PL
181
Maska spawalnicza nie jest zabawką i nie jest odpowiednia dla dzieci. Trzymać poza zasięgiem
dzieci!
Maska nie jest przeznaczona do spawania laserem i autogenem.
Nigdy nie kłaść maski na gorącą powierzchnię.
Nie manipulować z filtrem ani nie przerabiać go, poza zakresem podanym w niniejszej instrukcji.
Nie używać innych części zamiennych, niż podane w niniejszej instrukcji. W razie niedozwolonych
przeróbek i użycia niezaakceptowanych części zamiennych zanika gwarancja a użytkownik naraża się
na ryzyko zranienia.
Maska nie chroni podczas pracy z materiałami wybuchowymi i substancjami żrącymi.
Przed użyciem upewnić się, że maska jest prawidłowo nastawiona do danego rodzaju pracy –
spawanie / szlifowanie.
Maska nie chroni przed uderzeniami.
Jeżeli filtr nie ściemni się po zapaleniu łuku, natychmiast przerwać spawanie, skontrolować
nastawienie maski, ewentualnie skontaktować się ze swoim odpowiedzialnym pracownikiem lub
swoim dostawcą.
Nie moczyć filtra. W razie potrzeby wytrzeć filtr wilgotną ściereczką.
Do czyszczenia filtra lub innych części maski nie używać rozpuszczalników.
Chronić filtr przed kontaktem z cieczami i zanieczyszczeniami.
Regularnie czyścić powierzchnie filtra, ale nie używać za silnych roztworów czyszczących.
Utrzymywać czujniki i ogniwa fotowoltaiczne w czystości czystą ściereczką, która nie puszcza
włókien.
W razie uszkodzenia lub porysowania szybki ochronnej niezwłocznie wymienić ją.
Nieprzestrzeganie powyższych ostrzeżeń i zaleceń może być przyczyną poważnego zranienia i
zaniku gwarancji.
Producent an i sprzedawca nie odpowiada za uszczerbek na zdrowiu spowodowany nieprawidłową
manipulacją z wyrobem.
Ważne uwagi
Pasek czołowy nagłowia jest prawdopodobnie nieprawidłowo nastawiony, w wyniku czego każde
oko jest w innej odległości od filtra. Poprawić nastawienie paska czołowego tak, aby oczy były w
jednakowej odległości od filtra.
Przednia szybka ochronna filtra jest brudna lub uszkodzona. Wymienić szybkę.
Czujniki są brudne. Oczyścić powierzchnię czujników.
Za niski prąd spawania. Nastawić czułość na wyższą wartość.
Temperatura otoczenia jest za niska. Nie używać przy temperaturach poniżej -5°C.
Szybka wewnętrzna lub zewnętrzna jest brudna lub uszkodzona. Oczyścić ją lub wymienić.
Niedostateczne oświetlenie.
Jest nastawiony za wysoki stopień ściemniania. Nastawić niższy stopień.
Zwiększyć opóźnienie filtra Delay.
Nieprawidłowo nastawione nagłowie. Zacisnąć paski.
Najczęstsze usterki i ich usuwanie
Nierównomierne ściemnianie filtra
Filtr nie ściemnia się lub miga
Wolna reakcja
Zła widoczność
Źle widoczny łuk spawalniczy
Maska zsuwa się z głowy

EN
PL
19
Wielkość filtra: 110 × 90 × 9 mm
Wielkość przeziernika: 92 × 42 mm
Stan jasny: DIN 4
Stan ciemny: DIN 9 - 13
Czas ściemniania: 1/25000 s
Opóźnienie rozjaśnienia: 0,2 - 0,8 s (nastawne)
Źródło zasilania: ogniwa fotowoltaiczne + dwie wymienne baterie litowe 3V CR2032
Włączenie/wyłączenie: W pełni automatyczne
Ściemnianie: nastawne z zewnątrz
Liczba czujników: 2
Czułość: nastawna 9-13 / szlifowanie (Grinding)
Masa maski spawalniczej: 450g
Temperatura robocza: -5℃
〜
55℃
UV/IR ochrona: DIN16
Klasa optyczna: 1/1/1/2
Przeznaczona do: spawania łukowego ARC, TIG, MIG, Spot, Micro, Wire, AC,DC,
spawania i cięcia plazmą
Certyfikaty: EN 166, EN 175, EN 379
UWAGA! Jeżeli nie można usunąć powyższych problemów, w żadnym wypadku nie
używać dalej maski i skontaktować się ze swoim sprzedawcą.
Parametry techniczne:
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Thermal Dynamics
Thermal Dynamics 1Torch SL60 Hand Torch instruction manual

Grizzly
Grizzly T10280 instructions

Cebora
Cebora CP 70C Series instruction manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric Innershield NR-212 datasheet

Tanox
Tanox WeldGuard ADF-206S Replacig the Battery

Siegen tools
Siegen tools S0825 instruction manual