SKY Agriculture Maxi Drill 6000 User manual

Originalbetriebsanleitung
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
recup traduction en-de sur :Réf: 400 616-00 - FR-GB / WFS
Original Instructions
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Notice Originale
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
Réf: 400 877 - 00 - FR-EN-DE / SW
Maxi Drill
SW6000 - SW9000
6 m - 9 m
SKY Agriculture
La Conillais
44130 Saint Emilien de Blain
Tél :(33)02-40-87-11-24 · ou : (33)09-69-80-07-67
Site Internet : www.sky-agriculture.com


Geehrter Kunde,
Sie haben einen MAXIDRILL SW 6000 oder
SW 9000 -Drillmaschine gewählt gewählt,
und wir danken Ihnen für das in unsere
Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrer
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
D. GUY
Direktor
Dear Customer
Thank you for trusting our equipment and
choosing the MAXIDRILL SW 6000 or SW
9000 seed drill.
To ensure correct operation, and to make
full use of your seed drill’s possibilities, we
recommend that you read this operator’s
manual carefully.
Please do not hesitate to make
suggestions or comments based on your
experience; they will always be of use to
us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed
guarantee form to us.
We wish you great success with your seed
drill.
Yours sincerely,
D. GUY
Director
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains MAXIDRILL SW
6000 ou SW 9000, et nous vous remercions de votre
conance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer prot de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous
recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de
Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
D. GUY
Directeur
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
DE
EN
1

die Maschine entspricht allen
einschlägigen BestiMMungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/eg
die Maschine entspricht
den BestiMMungen
der nachfolgenden richtlinien:
eMV-richtlinie 2004/108/eg
the Machine conforMs to the
releVant terMs of the european
Machinery directiVe 2006/42/ec.
the Machine also conforMs to the terMs of the
following directiVes :
directiVe eMc 2004/108/ec
laMachine est conforMe aux
dispositions pertinentes de la
directiVe « Machines » 2006-42 ce
laMachine est conforMe aux
dispositions des autres directiVes suiVantes :
directiVe ceM 2004 / 108 / ce
SULKY-BUREL
pa de la gaultière
35220 chateauBourg france
Julien BUREL
pa de la gaultière
35220 chateauBourg france
Semoir àgrainS
Seed drill
drillmaSchine
MAXIDRILL SW 6000 / SW 9000
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
2
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUrel
PréSident
chairman
PräSident
FR EN DE
nom dU FaBricant et adreSSe :
manUFactUrer’Sname and addreSS :
name Und adreSSe deS herStellerS:
nom de la PerSonne aUtoriSée a
conStitUer le doSSier techniqUe et adreSSe :
name and addreSS oF the PerSon aUthoriSed
to comPile the technical SPeciFicationS :
name Und adreSSe deS Für die zUSammenStellUng der
techniSchen Unterlagen Bevollmächtigten:
deScriPtion de la machine :
machine deScriPtion :
BeSchreiBUng der maSchine:
tyPe :
tyPe:
tyP:
nUméro de Série :
Serial nUmBer:
SeriennUmmer:
acceSSoireS :
acceSSorieS :
zUSatzaUSrüStUngen:
Fait àcarvin : Février 2015
carvin : FeBrUary 2015
aUSgeStellt in carvin : FeBrUar 2015
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung

PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
-La valeur d’émission de bruit mesurée au poste de
conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 75 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO
4254-1.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l’essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
FR
3
●Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
●Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Danger. Risque de fuite
hydraulique sous haute
pression qui est susceptible de
pénétrer dans le corps humain.
Lire la notice avant d’utiliser le
système hydraulique
Danger pièces en
mouvement ne pas
s’approcher.
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice.
Danger de chute. Ne
pas monter sur la
machine.
Risque d’accident.
Faciliter le travail.
Risque
d’endommager la
machine.
Lire attentivement
la notice et suivre
les instructions,
particulièrement les
informations sur la
sécurité, avant la mise
en route
Danger. Éjection de
particules à haute vitesse par
la machine.
Ne pas rester près de la
machine quand le moteur du
tracteur fonctionne
Danger. En
manipulant des
produits chimiques,
portez des vêtements
de protection adaptés.
Prescriptions de sécurité

inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet eet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet eet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identication sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
an d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(socs pour les semoirs), mettre des gants de
protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les coner à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dénies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
Sky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations aectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une qualication susante
et font appel à un outillage spécique ; aussi ne
doivent-elles être eectuées que par un personnel
qualié.
4
FR
DANGER
1Zone de fonctionnement des
traceurs
2Arbre en rotation
Transmission
3Turbine en rotation
4Risque d’écrasement attelage
5Ne pas stationner sur la
passerelle
6Pièces en mouvement :
Eléments semeurs
3
1
6
5
2 4

GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings axed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforminwwg to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is suciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and eectiveness of the braking mechanism
are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specied by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac
Regulations).
Strict compliance with warnings axed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 75 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends on
the tractor used.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
5
●These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
●These recommendations must be given to all users of the machine.
Danger. Risk of escaping high-
pressure hydraulic fluid which
can penetrate in the body.
Read the user manuel before
maintenance of the hydraulic
system.
Danger Moving
parts,keep away. Risk of damage to the
machine Consult the
instruction leaflet
Danger of falling of
the machine. Do not
climb on the machine.
Risk of accident.
Operating tip
Risk of damageto the
machine.
Read carefully and
follow the user
manual and safety
informations before
starting up the
machine.
Danger. Particules ejected by
the machine at high speed.
Keep away from the machine
when the tractor engine is
running
Danger. When
manipulating
chemical products,
wear adapted
protection clothes
Safety regulations EN

position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o, turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o, ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o, the protective cap should be
tted to the power take-o.
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (seed drill coulter),
wear protective gloves and only use appropriate
tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specications dened by the manufacturer. Only
use Sky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs aecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably qualied engineers with
special tools.
6
EN
DANGER
1Marker operating area
2Rotating shaft Transmission
3Rotating turbine
4Risk of pinching or crushing
5Do not remain on the walkway
6Moving parts :
Drilling elements
3
1
6
5
2 4

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob diese
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muss sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie vorgesehen ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten,
mit den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener
Kabine gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der
Norm EN ISO 4254-1.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, dass die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
7
●In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die korrekte Funktion der
Maschine verwendet.
●Jeder Benutzer dieser Maschine muss diese Vorschriften genau kennen.
Vorsicht: Bei einem Leck im
hydraulischen System kann
Flüssigkeit unter hohem
Druck entweichen und
möglicherweise die Haut
durchdringen. Lesen Sie die
Anweisungen, bevor Sie
das hydraulische System
verwenden.
Gefahr
Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Beschädigungsgefahr
Siehe
Betriebsanleitung der
Maschine
Sturzgefahr.
Nicht die Maschine
besteigen.
Verletzungsgefahr
Hinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Vor Inbetriebnahme
lesen und befolgen
Sie die Vorschriften,
insbesondere die
Sicherheitsvorschriften.
Vorsicht: Aus der
Maschine können Teile mit
hoher Geschwindigkeit
ausgestoßen werden.
Halten Sie sich nicht in der
Nähe der Maschine auf, wenn
der Motor des Traktors in
Betrieb ist.
Vorsicht: Tragen Sie
die entsprechende
Schutzkleidung, wenn
Sie mit Chemikalien
hantieren.
Sicherheitsvorschriften DE

Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muss die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
benden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
dass nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen-
oder Betriebsstörungsquelle müssen die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete
Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Wenn
schadhaft sofort austauschen.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Sky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualiziertem Personal durchgeführt werden.
8
DE
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Rotierende Welle
Getriebe
3
Rotierende Turbine
4
Stauchgefahr Dreipunktanbau
5
Es darf nicht auf dem Steg
geparkt werden.
6
Bewegende Teile
Sä-Elemente
3
1
6
5
2 4

Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. FR
Français SOMMAIRE
Pages
Pages
Pages
Pages
94-95
96-97
98-99
• A
• B
• C
Préparation du sol
Manœuvre en bout de champ
Utilisation en tant que Cart
100-101 • D Dételage de la rampe de semis
70-71
72-73
72-73
74-75
76-77
78-87
• A
• B
• C
• D
• E
• F
Entretien
Graissage
Vérications
Contrôle du circuit hydraulique
Remisage
Essieu et roues de transport
88-89
90-91
92-93
92-93
• G
• I
• J
• K
Réglages
Caractéristiques techniques
Positions Autocollants
Mise au rebut
62-65
66-67
68-69
68-69
• A
• B
• C
• D
Consignes d’utilisation
« fertisem »
Réglages des eaces-traces
et des traceurs
Essai de débit
Réglage de la souerie
42-45
46-47
48-51
52-53
• A
• B
• C
• D
Réglage du débit
Traceurs
Réglage du terrage
Réglage de la herse de
recouvrement
54-57
58-59
60-61
60-61
• E
• F
• G
• H
Dispositif de marquage
Vidange de la trémie
Accès aux têtes de distribution
Semis 1 rang sur 2
Pages
24-25
24-25
24-25
26-29
30-31
30-31
30-31
• A
• B
• C
• D
• E
• F
• G
Préparation de la machine
Manutention
Calage de la machine sur
camion
Turbine à entraînement
hydraulique
Attelage au tracteur
Branchement hydraulique
Branchement électrique /
électronique
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
• H
• I
• J
• K
•L
Déplacement routier
Mise en position travail
Manœuvre en bout de champ
Accès à la trémie dépliage
Remplissage de la trémie
13 • A Préconisation d’utilisation
A lire absolument
14-23 • B Calcul de la charge sur
l’essieu avant
CONSEILS TECHNIQUES
ENTRETIEN
FERTISEM
REGLAGES
Pages
MISE EN ROUTE
AVANT LA MISE EN ROUTE
9
1
2
3
4
5
6
99

English CONTENTS
Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill
means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol : EN
Pages
Pages
Pages
Pages
Pages
94-95
96-97
98-99
• A
• B
• C
Preparing the ground
End of eld manoeuvres
Use as a cart
100-101 • D Unhitching the coulter bar
70-71
72-73
72-73
74-75
76-77
78-87
• A
• B
• C
• D
• E
• F
Maintenance
Lubrication
Checks
Checking the hydraulic circuit
Storage
Axle and transport wheels
88-89
90-91
92-93
92-93
• G
• I
• J
• K
Settings
Technical specications
Stickers positions
Scrapping
62-65
66-67
68-69
68-69
• A
• B
• C
• D
«Fertisem» instructions for use
Adjustments of track
eradicators and markers
Calibration test
Adjusting the blower
48-51
52-53
54-57
58-59
• A
• B
• C
• D
Application rate adjustment
Markers
Depth control
Adjusting the covering harrow
60-63
64-65
66-67
66-67
• E
• F
• G
• H
Tramlining device
Emptying the hopper
Access to distribution heads
Drilling every second row
Pages
24-25
24-25
24-25
26-29
30-31
30-31
30-31
• A
• B
• C
• D
• E
• F
• G
Preparing the machine
Handling
Chocking the machine for
transport by truck
Hydraulically driven fan
Hitching to the tractor
Hydraulic connection
Electrical / electronic
connection
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
• H
• I
• J
• K
•L
Transport by road
Setting to working position
End of eld manoeuvres
Access to the hopper unfolding
Filling the hopper
13 • A Recommendations for use
Required reading
16-23 • B Calculation of the load on the
front axle
TECHNICAL ADVICE
MAINTENANCE
FERTISEM
SETTINGS
STARTUP
BEFORE STARTUP
10

Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen,
heißt sie besser benutzen. Kennzeichnung der deutschen Fassung: DE
Deutsch VERZEICHNIS
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite TECHNISCHE EMPFEHLUNGEN
94-95
96-97
98-99
• A
• B
• C
Bodenbearbeitung
Arbeitsposition am Anfang
eines Feldes
Verwendung als Wagen
100-101 • D Abkuppeln des Saatgestänges
70-71
72-73
72-73
74-75
76-77
78-87
• A
• B
• C
• D
• E
• F
Wartung
Schmierung
Kontrolle
Kontrolle des Hydraulikkreises
Einwinterung
Transportrad und Achse
88-89
90-91
92-93
92-93
• G
• I
• J
• K
Einstellungen
Technische Daten
Sicherheitsaufkleber
Entsorgung
62-65
66-67
68-69
68-69
• A
• B
• C
• D
Betriebsanleitung „fertisem“
Einstellung der Spurlockerung
und Spurreißer
Abdrehprobe
Einstellung der Turbine
13 • A Bedienungsempfehlungen
sorgfältig lesen
18-23 • B Berechnung der Last auf der
Vorderachse
48-51
52-53
54-57
58-59
• A
• B
• C
• D
Einstellung der Saatmenge
Spuranreißer
Einstellung des Gebläses
Einstellung des Saatstriegels
60-63
64-65
66-67
66-67
• E
• F
• G
• H
Fahrgassen-Markiervorrichtung
Entleerung des Saatgutbehälters
Zugang zu den
Saatgutverteilern
Saatablage 1 Reihe von 2
WARTUNG
FERTISEM
EINSTELLUNGEN
VORBEMERKUNGEN
Seite
24-25
24-25
24-25
26-29
30-31
30-31
30-31
• A
• B
• C
• D
• E
• F
• G
Vorbereitung der Maschine
Beförderung
Verkeilung der Maschine auf
dem LKW
Hydraulische Turbine
Anbau an den Schlepper
Hydraulikanschluss
Elektrischer/elektronischer
Anschluss
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
• H
• I
• J
• K
•L
Straßentransport
Einstellung der Arbeitsposition
Arbeitsposition am Anfang
eines Feldes
Zugang zum Saatgutbehälter
Ausklappung
Befüllung des
Saatgutbehälters
INBETRIEBSETZUNG
1
2
3
4
5
6
11
Info-Traçabilité
Directives pour TRADUCTION DE
àajouter ou àtraduire
àsuppriMer
deMande de traduction ideM n° page xx
àVérifier

Beim Aussäen muss die
Aussaatstange beim
Wenden unbedingt
angehoben werden.
Beim Säen ist es nicht
empfehlenswert, zu enge
Kurven zu fahren.
Für Unfälle wegen
Nichtbeachtung der
Bedienungsvorschriften
ist der Hersteller nicht
verantwortlich.
When drilling, it is absolutely
essential to lift the coulter
bar when making a 180°
turn in the eld.
It is not advisable to turn too
tightly when drilling.
The manufacturer cannot
be held liable in any way
in the event of an accident
arising due to the use of
the machine that does not
comply with the instructions.
Lors des semis, il est
absolument nécessaire de
relever la barre de semis pour
faire un demi-tour dans le
champ.
Il n’est pas souhaitable de
décrire des courbes trop
prononcées en semant.
la responsabilité du
constructeur est totalement
dégagée en cas d’accident
survenant lors d’une
utilisation de la machine non-
conforme aux prescriptions.
12
A
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

Anwendungsempfehlung
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von
handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten
Bedingungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des
Herstellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit
zu arbeiten.
Das Gerät darf ausschließlich von qualiziertem Personal
bedient werden.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht
bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre
Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige
Verwendung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes
führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Böden praktiziert werden.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen
oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt
werden.
Die Führung der Sämaschine muss an die Bedingungen
angepasst sein.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und
des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei
der Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen
werden.
Die direkten und vereinfachten Einussfaktoren bezüglich
eines Säerfolges sind vielfältig:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung,
Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden,
Vorkommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Die vereinfachte Saatausbringung erfordert ein hohes
agronomisches Kenntnisniveau.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, die
einwandfreie Funktion der Maschine regelmäßig (nach
jedem Hektar) während der Säarbeit zu überprüfen
- Es ist durch Sichtprüfung an jedem Säelement
sicherzustellen, dass keine Verstopfung vorliegt.
Recommendations for use
Your seed drill has been designed and constructed for
drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of
dierent situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s
recommendations and to work carefully and sensibly.
It must be used only by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is
either too wet or too dry to use the drill properly.
In some of these dicult conditions, using your drill may
result in damage to the machinery or to the soil.
The brand cannot be held responsible for damage caused by
improper use of the machine.
Any modication to the machine carried out without
the brand approval will automatically invalidate the
manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on levelled,
rmly consolidated ground where the harvest residues have
been properly scattered beforehand.
The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles
must be taken into account.
Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care taken by
the brand in the design and manufacture of this seed drill,
even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of direct
and minimum tillage drilling are very varied, and include:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour,
germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the soil,
presence of pests (slugs, eld mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic
knowledge.
It is incumbent upon the user to check regularly at work (all
ha) the proper functioning of the machine.
- Make a visual inspection of each coulter Make sure, for
they are not clogged.
Préconisation d’utilisation
Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les
semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommanda-
tions du constructeur et de travailler avec prudence et bon
sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et
formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situa-
tions où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs
pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des
dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le fabriquant ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du
Constructeur, annule automatiquement toute garantie.
Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués
sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de
récolte correctement répartis au préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles
doit absolument être prise en compte.
La conduite du semoir doit être adaptée aux conditions.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par
le constructeur dans la conception et la fabrication de ce
semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis
directs et simpliés sont très variés :
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité,
vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols,
présence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simpliés requiert un haut niveau de
connaissances agronomiques.
Il incombe à l’utilisateur de vérier régulièrement pendant le
travail (tous les ha) le bon fonctionnement de la machine.
-Faire un contrôle visuel de chaque élément semeur pour
s’assurer qu’ils ne sont pas bouchés
13
FR
EN
DE
A
1
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen
A
A

Vous devez utiliser un lest
avant dont la masse est
supérieure ou égale à la
valeur minimale requise
Mav(min)
Méthode de calcul
➪Veuillez remplir le tableau de la page ci-contre
b1 - Calcul du lestage minimum à l’avant (valeur à reporter page ci-contre)
Mav(min) = Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b
a + b
b2 - Calcul de la charge réelle sur l’essieu avant (valeur à reporter page ci-contre)
Cav(tot) = Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c
b
b3 - Calcul du poids total réel (valeur à reporter page ci-contre)
P(tot) = Mav + Pv + Rar
b3 - Calcul du poids total réel (valeur à reporter page ci-contre)
Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)
14
B
Avant la mise en route

La méthode de la page précédente, vous permettra de remplir le tableau ci-dessous.
Valeur réelle
obtenue par
le calcul
Valeur autorisée
selon notice
ou carte grise
capacités de
charges des 2 pneus
de chaque essieu
lestage mini
aVant Mav (min) =
poids total P (tot) = inférieure
ou égale à
charge sur
essieu aVant Cav (tot) = inférieure
ou égale à inférieure
ou égale à
charge sur
essieu arrière Car (tot) = inférieure
ou égale à inférieure
ou égale à
Pv Kg Poids à vide du tracteur
Cf la carte grise du tracteur ou la notice d'utilisation
de celui-ci
Cav Kg Charge sur l'essieu avant du tracteur vide
Car Kg Charge sur l'essieu arrière du tracteur vide
Mav Kg Lest avant (si présent) Cf caractéristique du lest
Rar Kg Report de charge de la machine attelée Cf caractéristiques techniques
amDistance entre le centre de gravité de l'outil avant ou le
lest avant et le centre de l’essieu avant (somme a1 + a2) Cf caractéristiques des diérents éléments ou mesurer
a1 mDistance entre le centre de l'essieu avant et le centre du
point d'attelage des bras inférieurs avant cf la notice d’utilisation du tracteur ou mesurer
a2 mDistance entre le centre du point d'attelage des bras
inférieurs avant et le centre de gravité de l'outil avant ou
du lest avant cf caractéristiques des diérents éléments ou mesurer
bm Empattement du tracteur cf la carte grise du tracteur ou la notice d’utilisation de
celui-ci
cmDistance entre le centre de l'essieu arrière et le centre du
point d'attelage des bras inférieurs arrière
Calcul de la charge sur l’essieu avant
a) Contrôle des caractéristiques requises pour le tracteur
➪Les exigences requises pour le tracteur concernent :
- le poids total autorisé
- les charges par essieu autorisées
- la charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur
- les capacités de charge admissible des pneumatiques montés
Vous trouverez ces indications sur la plaque signalétique ou sur la carte grise du véhicule et dans la notice d’utilisation du trac-
teur.
➪L’essieu avant du tracteur doit systématiquement supporter au moins 20% du poids à vide du tracteur.
➪Le tracteur doit fournir la puissance de décélération (freinage) prescrite par le constructeur avec la machine attelée.
➪Le poids total autorisé du tracteur indiqué sur la carte grise du véhicule doit être supérieur à la somme :
- du poids à vide du tracteur
- du lest
- du poids total de la machine attelée
15
FR
1
B
Avant la mise en route

You must use a front ballast
whose mass is greater than
or equal to the minimum
required value Frb(min)
Calculation method
➪Please complete the table on the page opposite
b1 - Calculating the minimum front ballast (enter value on page opposite)
Frb(min) = Lt.c – Fal.b + 0.2.Uw.b
a + b
b2 - Calculating the actual load on the front axle (enter value on page opposite)
Fal(tot) = Frb.(a + b) + Frb.b - Lt.c
b
b3 - Calculating the total actual weight (enter value on page opposite)
W(tot) = Frb + Uw + Lt
b3 - Calculating the actual load on the rear axle (enter value on page opposite)
Ral(tot) = W(tot) - Fal(tot)
16
B
Before start-up

The method on the previous page will enable you to complete the table below.
actual Value
obtained Via
the calculation
authorised Value
according to the
manual or registration
documents
load carrying
capacity of the 2
tyres on each axle
minimum front
ballast
Frb (min)
=
total weight W (tot) = less than
or equal to
front axle load Fal (tot) = less than
or equal to less than
or equal to
rear axle load Ral (tot) = less than
or equal to
less than
or equal to
Uw kg Unladen weight of tractor
Cf the tractor’s registration documents or its instructi-
on manual
Fal kg Front axle load when the tractor is empty
Ral kg Rear axle load when the tractor is empty
Frb kg Front ballast (if present) Cf ballast characteristics
Lt kg Load transfer of the towed machine Cf see technical specications
amDistance between the centre of gravity of the front imple-
ment or ballast and the centre of the front axle (total of a1
+ a2) Cf characteristics of the dierent elements or measure
a1 mDistance between the centre of the front axle and the
centre point of the front lower linkage arms cf the tractor’s instruction manual or measure
a2 mDistance between the centre point of the front lower linka-
ge arms and the centre of gravity of the front implement
or ballast cf characteristics of the dierent elements or measure
bm Wheelbase of tractor cf the tractor’s registration documents or its instructi-
on manual
cmDistance between the centre of the rear axle and the cent-
re point of the front lower linkage arms
Calculation of the load on the front axle
a) Checking the tractor’s required characteristics
➪The tractor requirements relate to :
- the total authorised weight
- the permitted weight per axle
- the authorised support weight on the tractor’s coupling point
- the permissible load carrying capacity for the tyres tted to the tractor
All of this information can be found on the data plate or on the registration papers and in the tractor manual.
➪The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
➪The tractor must supply the deceleration power (braking) required by the manufacturer when the machine is coupled up to
it.
➪The gross weight of the tractor indicated on the vehicle’s registration papers must be greater than the sum of :
- the unladen weight of the tractor
- the ballast
- the total weight of the towed machine
17
1
EN
Before start-up
B

Sie müssen einen vorderen
Ballast verwenden, dessen
Masse größer oder gleich
der Minimalanforderung
Mav(min) ist.
Berechnungsmethode
➪Füllen Sie die Tabelle auf der nebenstehenden Seite aus
b1 - Berechnung der vorderen Minimalballastierung
(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
Mav(min) = Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b
a + b
b2 - Berechnung der eektiven Last auf der Vorderachse
(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
Cav(tot) = Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c
b
b3 - Berechnung des eektiven Gesamtgewichtes
(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
P(tot) = Mav + Pv + Rar
b3 - Berechnung des eektiven Gesamtgewichtes
(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)
18
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen
B
This manual suits for next models
1