sprecher + schuh CEP7 Series User guide

PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
Printed in U.S.A.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
Only personnel familiar with the side mount module and associated machinery should plan to install, start up, and maintain the system.
Failure to comply may result in personal injury and/or equipment damage.
Seul le personnel familier avec le module à bornes latérales et le matériel associé est autorisé à installer, à démarrer et à entretenir le
système. Si cette recommandation n'est pas respectée, des accidents corporels ou des dommages matériels peuvent s'ensuivre.
Die Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Systems sollte nur von Personal durchgeführt werden, das mit dem seitlich
montierbaren Modul und den zugehörigen Geräten vertraut ist. Anderenfalls kann es zu Personen- und/oder Sachschäden kommen.
Sólo personal familiarizado con los módulos y maquinaria asociada debe llevar a cabo la instalación, puesta en marcha y manutención
del sistema. Si no cumple con dichas indicaciones, se arriesga a dañar los equipos o sufrir accidentes.
Somente os funcionários familiarizados com os módulos de suporte e a maquinaria a eles associados devem instalar, iniciar e manter o
sistema. A não conformidade com essa advertência poderá resultar em lesões pessoais e/ou danos ao equipamento.
L'installazione, l'avvio e la manutenzione del modulo laterale e dei componenti accessori deve essere affidata solo a personale che abbia
familiarità con il sistema. L'opera di individui inesperti può causare lesioni alle persone e/o danni all'attrezzatura.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. Install in suitable enclosure. Keep free
from contaminants. (Follow NFPA70E requirements)
Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. Prévoir une mise en coffret ou
armoire appropriée. Protéger le produit contre les environnements agressifs. (Vous devez respecter la norme NFPA70E).
Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Die Geräte müssen in
einem passenden Gehäuse eingebaut und gegen Verschmutzung geschützt werden. (Befolgen Sie die Anforderungen nach NFPA70E).
Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Instálelo en una
caja apropiada. Manténgalo libre de contaminantes. (Cumpla con los requisitos NFPA70E)
Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção. Instalar em caixa apropriada.
Manter livre de contaminantes. (Cumpra as exigências da norma NFPA70E)
Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. Installare in custodia idonea. Tenere lontano da
contaminanti. (Seguire i requisiti NFPA70E)
CEP7 Jam Accessory Module Application and Installation
Module accessoire de detection de blocage pour CEP7- Utilisation
et installation
Überlastrelais CEP7, Anwendung und Installation
Aplicación e instalación del relé de sobrecarga, CEP7
CEP7 Aplicação e Instalação do Relé de Sobrecarga
Applicazione ed installazione dei relè termici CEP7
(Cat CEP7-EJM Series B or Later)
CEP7
CEP7

(2)
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
The side mount module contains ESD (electrostatic discharge)-sensitive parts and assemblies. Static control precautions are required when installing,
testing, servicing, or repairing this assembly. Component damage may result if ESD control procedures are not followed. If you are not familiar with
static control procedures, refer to Rockwell Automation publication 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", or any other applicable ESD
protection handbook.
Le module à bornes latérales contient des pièces et des assemblages sensibles aux décharges électrostatiques. Des précautions en matière de régulation
statique sont à prendre lors de l'installation, de l'essayage, de l'entretien ou de la réparation de cet appareil. Les composants peuvent être endommagés si
les procédures de régulation statique ne sont pas suivies. Si vous n'êtes pas familier avec ces procédures, veuillez consulter la publication Rockwell
Automation 8000-4.5.2 intitulée " Guarding Against Electrostatic Damage " ou tout autre manuel de protection contre les décharges électrostatiques
approprié.
Das seitlich montierbare Modul enthält Teile und Komponenten, die gegenüber elektrostatischer Entladung empfindlich sind. Bei der Installation,
Erprobung, Wartung oder Reparatur dieses Moduls sind entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung zu ergreifen.
Wenn keine Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung ergriffen werden, können an Teilen Schäden entstehen. Wenn Sie mit den
Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz vor elektrostatischer Entladung nicht vertraut sind, lesen Sie die Publikation 8000-4.5.2 "Guarding Against
Electrostatic Damage" (Schutz vor Schäden durch elektrostatische Entladung) von Rockwell Automation oder einen anderen Leitfaden zu diesem
Thema.
El módulo de montaje lateral contiene piezas sensibles a descargas electrostáticas (DEE). Deben adoptarse precauciones contra la electricidad estática al
momento de instalar, probar, reparar o revisar esta pieza. Si no se siguen apropiadamente los procedimientos de control de descargas electrostáticas
pueden producirse daños en los componentes. Si no conoce bien las precauciones contra la electricidad estática, consulte la publicación 8000-4.5.2,
"Guarding Against Electrostatic Damage" ("Protección contra daños producidos por la electricidad estática") u otros manuales similares.
O módulo do suporte contém partes e montagens sensíveis à descarga eletrostática. São necessárias precauções relacionadas ao controle estático durante
a instalação, teste, revisão ou reparo desta montagem. Poderão ocorrer danos ao componente, se os procedimentos para o controle da descarga
eletrostática (ESD) não forem seguidos. Caso você não esteja familiarizado com os procedimentos para o controle eletrostático, consulte a publicação
8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", da Rockwell Automation ou qualquer outro material relativo à ESD.
Il modulo laterale contiene parti e componenti sensibili alle scariche elettrostatiche. Durante l'installazione, il collaudo e gli interventi di manutenzione
di questo modulo è necessario adottare precauzioni per il controllo dell'energia elettrostatica. La mancata osservanza delle procedure di controllo delle
scariche elettrostatiche può causare il danneggiamento dei componenti. Se non si ha familiarità con tali procedure consultare la pubblicazione Rockwell
Automation numero 8000-4.5.2, "Guarding Against Electrostatic Damage", o qualsiasi altro manuale per la protezione dalle scariche elettrostatiche.
Rockwell Automation
Rockwell Automation
8000-4.5.2"
8000-4.5.2
Do not use automatic reset mode in applications where unexpected automatic restart of the motor can cause injury to persons or damage to equipment.
N’utilisez pas le mode Remise à zéro automatique dans les applications où un redémarrage automatique inattendu du moteur pourrait provoquer des
blessures personnelles ou des dégâts matériels.
Der automatische Rücksetzmodus darf nicht in Anwendungen verwendet werden, in denen der unerwartete Neustart des Motors zuPersonen– oder
Sachschäden führen kann.
No use el modo de reseteo automático en aplicaciones donde el rearranque repentino del motor pueda causar lesiones personales o dañoal equipo.
Não utilize o modo de reajuste automático em aplicações nas quais o reinício automático e inesperado do motor possa causar ferimentosàs pessoas ou
danos ao equipamento.
Non usare la modalità di ripristino automatico in applicazioni dove il riavviamento automatico improvviso del motore può provocareinfortuni o danni
all’apparecchiatura. contromisure.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA

(3)
Reset Operation
Opération de remise à zéro
Zurücksetzungsvorgang
Operación de reseteo
Operação de reajuste
Operazione di ripristino
A
Adjustment Settings
Paramètres d'ajustement
Einstellungen
Configuración
Configurações dos ajustes
Impostazioni di regolazione
CC
C
Fault Reset Method
Mode de remise à zéro des défauts
Fehlerzurücksetzungs-Methode
Método de restablecimiento de fallo
Método de Redefinição de Falhas
Metodo di ripristino errore
Automatic
Automatique
Automatisch
Automático
Automatico
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
C
C
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
Manual
Manuelle
Manuell
Manuale
Overload
Surcharge
Überlast
Sobrecarga
Sobrecarga
Sovraccarico
Phase Loss
Perte de phase
Phasenverlust
Pérdida de fase
Perda de Fase
Perdita di fase
Jam
Brouillage
Blockierung
Atasco
Obstrução
Blocco
Overload Relay Reset (SW1)
Remise à zéro du relais de surcharge (SW1)
Zurücksetzung des Überlastrelais (SW1)
Restablecer relé de sobrecarga (SW1)
Redefinição do Relé de Sobrecarga (SW1)
Ripristino relè termico (SW1)
Automatic / Manual
Automatique/Manuelle
Automatisch/manuell
Automático / Manual
Automatico / manuale
Reset mode B is overridden by DIP switch 1 at A
Le mode de remise à zéro B est neutralisé par le commutateur DIP 1 en A
Zurücksetzungsmodus B wird durch den DIP-Schalter 1 bei A außer Kraft gesetzt.
Modo de restablecimiento Bse anula con el conmutador DIP 1 en A
O modo de redefinição Bé substituído pela chave DIP 1 em A
Il microinterruttore 1 in Aha la precedenza sulla modalità di ripristino B
D
With supply voltage removed from the module, reset configuration is controlled by adjustment settings at B
Après avoir coupé l'alimentation du module, vous pouvez utiliser les paramètres en Bpour définir la configuration de la remise à zéro.
Wenn die Stromversorgung vom Modul getrennt ist, wird die Zurücksetzungskonfiguration durch Einstellung bei Bgesteuert.
Con la tensión de suministro eliminada del módulo, la configuración de restablecimiento está controlada por la configuración de ajuste de B
Com a tensão de alimentação removida do módulo, a configuração de redefinição é controlada pelas configurações de ajuste em B
In assenza di tensione di alimentazione del modulo, la configurazione di ripristino viene controllata dalle impostazioni di regolazione in B
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
D
C
B
A

(4)
Power Supply Terminals
Terminaux d'alimentation électrique
Netzklemmen
Terminales de alimentación eléctrica
Terminais de fornecimento de energia
Terminali alimentazione elettrica
OI
Features
Caractéristiques
Leistungsmerkmale
Características
Recursos
Caratteristiche
Einstellungen Configuración
Configurações de Ajuste Impostazioni di regolazione
Status LED
Voyant d'état
Status-LED
LED de estado
LED de Status
LED di stato
STATUS
1
2
3
4
7
8
5
6
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
Remote Reset Control Terminals
Terminaux de contrôle de la réinitialisation à distance
Klemmen für Fernrücksetzung
Terminales de control de reconexión a distancia
Terminais de controle da redefinição remota
Terminali di controllo reset a distanza
SW8 3 fases: I
1 fase: 0
SW1 Manual: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Modo de redefinição do relé de sobrecarga
Atraso do disparo de obstrução
Nível do disparo de obstrução
Automático:
0
Desativar/DESL
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sec
0.5 sec
1 sec
2 sec
3 sec
4 sec
5 sec
10 sec
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
Paramètres d'ajustement
SW8 Triphasé: I
Monophasé: 0
SW1 Manuelle: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Mode de remise à zéro du relais de surcharge
Délai de declenchement au blocage
Niveau de blocage
Automatique: 0
Hors tension/OFF
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sec
0.5 sec
1 sec
2 sec
3 sec
4 sec
5 sec
10 sec
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
Adjustment Settings
SW8 3 Phase: I
1 Phase: 0
SW1 Manual: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Overload Relay Reset Mode
Jam Trip Delay
Jam Trip Level
Automatic: 0
Disable / OFF
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sec
0.5 sec
1 sec
2 sec
3 sec
4 sec
5 sec
10 sec
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
SW8 3-phasig: E
1-phasig: A
SW1 Manuell: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Überlastrelais – Rückstellmodus
Blockierschutz-Auslöseverzögerung
Blockierschutz-Auslösestufe
Automatisch:
0
Deaktivieren/AUS
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sek
0.5 sek
1 sek
2 sek
3 sek
4 sek
5 sek
10 sek
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
SW8 3 fases: I
1 fase: 0
SW1 Manual: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Modo de restablecimiento del relé de sobrecarga
Retardo de desconexión por atasco
Nivel de desconexión por atasco
Automático:
0
Desactiver/Apagar
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sec
0.5 sec
1 sec
2 sec
3 sec
4 sec
5 sec
10 sec
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
SW8 Trifase: I
Monofase: 0
SW1 Manuale: I
SW 3SW 2
SW 5 SW 6 SW 7
SW 4
Modalità di ripristino relè termico
Ritardo intervento blocco
Livello intervento blocco
Automatico:
0
Disatt./OFF
100% FLA
125% FLA
150% FLA
200% FLA
300% FLA
400% FLA
600% FLA
0
1
0
1
0
1
0
1
0.1 sec
0.5 sec
1 sec
2 sec
3 sec
4 sec
5 sec
10 sec
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
0
1
0
1
0
1
0
1
0
0
0
0
1
1
1
1
0
0
1
1
0
0
1
1
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
Do not apply external voltage to R1 and R2. Equipment damage will occur.
Ne pas appliquer de voltage externe à R1 et R2 sous peine de dommages matériels.
Legen Sie an R1 und R2 keine Fremdspannung an. Dadurch entstehen am Gerät Schäden.
No aplique tensión externa a R1 y R2. Se producirán daños en el equipo.
Não aplique voltagem externa ao R1 e R2. Ocorrerá dano no equipamento.
Non applicare voltaggio esterno a R1 e R2 poiché danneggerebbe l'attrezzatura.

(5)
Jam Circuit Function
Fonction de protection contre les blocages
Blockierschaltung – Funktionen
Función del circuito contra atascos
Protección contra atascos por inhibición:
La desconexión por atasco no se producirá hasta que:
Corriente del motor > 150% FLA
Inicio Corriente del motor < 125% FLA
Retardo de desconexión por atasco:
El lapso que se produce entre el atasco y la desconexión del
CEP7
es variable pero suele
describirse por alguna de las siguientes condiciones:
s%LRETARDODEDESCONEXIØNDEFINIDOPORLACONFIGURACIØNDELCONMUTADOR$)0MILISEGUNDOS
sSEGUNDOSSILAPROTECCIØNPORINHIBICIØNNOSEHAQUITADOENCASODEATASCO
Bajo ninguna condición la desconexión por atasco debe superar los 31 segundos.
Nivel de desconexión por atasco:
Tras la protección contra atascos por inhibición, el relé de sobrecarga se desconectará cuando la
corriente del motor supere el nivel del FLA definido por la configuración del conmutador DIP del
NIVELDEDESCONEXIØNPORATASCO
LED de estado:
El LED de estado indicará el estado del módulo con un código de desconexión rojo. El número de
parpadeos de la luz seguidos de una pausa identifica el código de desconexión de la siguiente
manera:
DESCONEXIØNPORSOBRECARGADESCONEXIØNPORPÏRDIDADEFASEDESCONEXIØNPOR
atasco
Encendido verde: módulo encendido
Luz verde fija: módulo encendido y corriente de motor presente
Encendido rojo: advertencia Se ha detectado un fallo y
CEP7
no puede realizar la desconexión.
Luz roja fija: error de hardware Se ha detectado un error de hardware interno y
CEP7
ha
intentado la desconexión. Recuperar el fallo mediante el ciclado de tensión de suministro SMM.
Si se produce un fallo, el usuario deberá:
ACOMPROBARQUELATENSIØNDESUMINISTROSEENCUENTREDENTRODELOSLÓMITES
BCOMPROBARQUEELCABLEADODELOSTERMINALESSEACORRECTO
CCOMPROBARQUELASCLAVIJASQUECONECTANEL3--AL
CEP7
no estén dañadas o desalineadas.
Jam protection inhibit:
A jam trip will not occur until:
Motor current >150% FLA
Start
Motor current < 125% FLA
Jam trip delay:
The delay between the occurrence of a jam and the trip of the CEP7 varies, but is generally
described by one of the following:
s4HETRIPDELAYDEFINEDBYTHE$)0SWITCHSETTINGMILLISECONDS
sSECONDSIFTHEPROTECTIONINHIBITHASNOTBEENCLEAREDFORTHEJAM
Under no conditions should a jam trip take longer than 31 seconds.
Jam trip level:
Following the jam protection inhibit, the overload relay will trip when the motor current exceeds
THE&,!LEVELDEFINEDBYTHEJAMTRIPLEVEL$)0SWITCHSETTING
Status LED:
The status LED will indicate the module status by flashing a red trip code. The number of flashes
followed by a pause identifies the specific trip code as follows:
nOVERLOADTRIPPHASELOSSTRIPJAMTRIP
Green flash - module powered
Green solid - module powered plus motor current present
Red flash - warning: Fault detected and CEP7 preparing to trip.
Red solid - hardware fault: Internal hardware fault detected and CEP7 trip attempted. Recover
fault by cycling SMM supply voltage.
If this fault is encountered, the user should:
AVERIFYTHATSUPPLYVOLTAGEISWITHINLIMITS
BVERIFYTHATWIRINGTOTHETERMINALSISCORRECT
CVERIFYTHATTHEPINSWHICHCONNECTTHE3--TOTHE#%0ARENOTDAMAGEDORMISALIGNED
Inhibition de la protection antiblocage :
Aucun déclenchement de blocage ne se produit jusqu'à ce que :
Tension moteur > 150 % FLA
Démarrage Tension moteur < 125 % FLA
Délais de déclenchement de blocage :
Le délai entre l'apparition d'un blocage et le déclenchement du relais CEP7 est variable. En règle
générale, il est défini comme suit :
,EDÏLAIDEDÏCLENCHEMENTDÏFINIPARLEPARAMÒTREDUCOMMUTATEUR$)0MILLISECONDES
< 30 secondes si l'inhibition de la protection n'a pas été désactivée pour le blocage.
Un déclenchement de blocage ne doit jamais dépasser 31 secondes.
Seuil de déclenchement de blocage :
Suite à l'inhibition de la protection antiblocage, le relais de surcharge se déclenche lorsque la
TENSIONMOTEURDÏPASSEDELESEUIL&,!DÏFINIPARLEPARAMÒTREDUCOMMUTATEUR$)0
pour le seuil de déclenchement de blocage.
Voyant d'état :
Le voyant d'état indique l'état du module par des clignotements de couleur rouge (code de
DÏCLENCHEMENT,ENOMBREDECLIGNOTEMENTSSUIVISDgUNEPAUSEIDENTIFIELECODEDE
déclenchement comme suit :
nSURCHARGEnPERTEDEPHASEBLOCAGE
Clignotement vert : module sous tension
Vert continu : module sous tension et présence de la tension moteur
Clignotement rouge (avertissement) : détection d'un défaut et relais CEP7 pas encore en
mesure d'activer le déclenchement
Rouge continu (défaut matériel) : détection d'un défaut matériel interne et lancement d'une
tentative de déclenchement par le relais CEP7 Il s'agit d'un défaut de récupération détecté à la
mise sous tension du module de gestion système.
Si ce défaut se produit, l'utilisateur doit:
AVÏRIFIERQUELATENSIONNgESTPASHORSLIMITES
BVÏRIFIERLEBONCÉBLAGEDESBORNES
CVÏRIFIERQUELESBROCHESQUIRELIENTLEMODULEDEGESTIONSYSTÒMEAURELAIS#%0NESONT
pas endommagées ou mal alignées.
Antiblockierschutz:
Der Blockierschutz wird erst aktiviert wenn:
Motorstrom > 150 % FLA
Start Motorstrom < 125 % FLA
Blockierschutz-Auslöseverzögerung:
Die Verzögerung zwischen dem Auftreten einer Blockierung und dem Auslösen des CEP7
variiert. Im Allgemeinen gilt jedoch Folgendes:
s6OM$)03CHALTERDEFINIERTE6ERZÚGERUNG-ILLISEKUNDEN
s3EKUNDENFALLSDIE3CHUTZSPERREFàRDIE"LOCKIERUNGNOCHNICHTBESEITIGTWURDE
Die Verzögerung bis zum Aktivieren des Blockierschutzes darf unter keinen Umständen mehr als
31 Sekunden betragen.
Blockierschutz-Auslösestufe:
.ACHDEM!NTIBLOCKIERSCHUTZWIRDDASÃBERLASTRELAISAUSGELÚSTWENNDER-OTORSTROMUM
% von der vom DIP-Schalter für den Blockierschutz definierten FLA-Stufe abweicht.
Status-LED:
Die Status-LED zeigt den Modulstatus in Form eines roten Auslösecodes an. Die Anzahl des
Aufleuchtens gefolgt von einer Pause gibt den jeweiligen Auslösecode an, wobei Folgendes gilt:
n!USLÚSUNGWEGENÃBERLAST !USLÚSUNGWEGEN0HASENVERLUST!USLÚSUNG
wegen Blockierung
Blinkendes grün Licht – Modul eingeschaltet
Konstantes grünes Licht – Modul eingeschaltet und Motorstrom liegt an
Blinkendes rotes Licht – Warnung: Störung erkannt und CEP7 noch nicht zum Auslösen bereit.
Konstantes rotes Licht – Hardware-Fehler: Interner Hardware-Fehler und
CEP7-Auslöseversuch.
Beheben des Fehlers durch Takten der SMM-Versorgungsspannung.
Falls dieser Fehler auftritt, wie folgt vorgehen:
AàBERPRàFENOBDIE6ERSORGUNGSSPANNUNGIMZULÊSSIGEN"EREICHLIEGT
BàBERPRàFENOBDIE6ERKABELUNGANDEN+LEMMENKORREKTIST
CàBERPRàFENOBDIE!NSCHLàSSEVOM3--ZUM#%0BESCHÊDIGTODERFALSCHGEFàHRTSIND
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)

Função do Circuito de Obstrução / Falha de Aterramento
Funzione del circuito di guasto verso terra/blocco
IInibição de proteção contra obstrução:
Não ocorrerá um disparo de obstrução até:
Corrente do motor > 150% FLA
Início
Corrente do motor < 125% FLA
Atraso do disparo de obstrução:
O atraso entre a ocorrência de uma obstrução e o disparo do CEP7 varia, mas em geral é
descrito por uma destas condições:
s/ATRASODODISPARODEFINIDOPELADEFINIÎÍODACHAVE$)0EMMILISSEGUNDOS
sSEGUNDOSSEAINIBIÎÍODEPROTEÎÍONÍOTIVERSIDOREMOVIDAPARAAOBSTRUÎÍO
Sob hipótese alguma um disparo de obstrução deve demorar mais do que 31 segundos.
Nível do disparo de obstrução:
Depois da inibição de proteção contra obstrução, o relé de sobrecarga será disparado quando a
CORRENTEDOMOTOREXCEDERONÓVELDE&,!DADEFINIÎÍODACHAVE$)0DEDONÓVELDE
disparo de obstrução.
LED de status:
Este LED indicará o status do módulo piscando um código de disparo vermelho. O número de
vezes que o LED piscar seguido de uma pausa identifica o código de disparo específico da
seguinte maneira:
nDISPARODESOBRECARGADISPARODEPERDADEFASEDISPARODEOBSTRUÎÍO
Verde pisca - módulo ativado
Verde constante - módulo ativado e corrente do motor presente
Vermelho pisca - aviso: Falha detectada e CEP7 ainda incapaz de disparar.
Vermelho constante - falha de hardware: Falha de hardware interna detectada, e tentativa de
disparo do CEP7. Repare a falha desligando e ligando a tensão de alimentação de SMM.
Se essa falha ocorrer, o usuário deverá:
AVERIFICARSEATENSÍODEALIMENTAÎÍOESTÈDENTRODOSLIMITES
BVERIFICARSEAFIAÎÍOATÏOSTERMINAISESTÈCORRETA
CVERIFICARSEOSPINOSQUECONECTAMO3--AO#%0NÍOESTÍODANIFICADOSOUMAL
alinhados.
Inibizione protezione blocco:
L'intervento a seguito di un blocco non avviene fino a quando:
Corrente motore > 150% FLA
Avvio Corrente motore < 125% FLA
Ritardo di intervento a seguito di un blocco:
Il ritardo di intervento del relè CEP7 a seguito di un blocco è variabile, ma può essere in genere
descritto in uno dei modi seguenti:
s)LRITARDODIINTERVENTODEFINITODALLgIMPOSTAZIONEDELMICROINTERRUTTOREMILLISECONDI
sSECONDISELgINIBIZIONEDELLAPROTEZIONENONÒSTATAANNULLATAPERILBLOCCO
In nessun caso l'intervento a seguito di un blocco dovrebbe essere ritardato per più di 31
secondi.
Livello di intervento a seguito di un blocco:
Nel rispetto dell'inibizione della protezione da blocco, il relè termico interverrà quando la corrente
DELMOTORESUPERAILLIVELLODIAMPERAGGIOAPIENOCARICO&,!DEFINITODALLgIMPOSTAZIONEDEL
MICROINTERRUTTOREDELLIVELLODIINTERVENTOASEGUITODIUNBLOCCO
LED di stato:
Il LED di stato indica lo stato del modulo tramite un codice di intervento a luce rossa
lampeggiante. Il codice di intervento specifico è identificato dal numero di lampeggi seguiti da
una pausa.
INTERVENTODASOVRACCARICOINTERVENTODAPERDITADIFASEINTERVENTODABLOCCO
Verde lampeggiante - modulo alimentato
Verde fisso - modulo alimentato e corrente motore presente
Rosso lampeggiante - attenzione: rilevato un guasto, il relè CEP7 non è ancora in grado di
intervenire
Rosso fisso - guasto hardware: rilevato un guasto hardware interno, tentato intervento del relè
CEP7. Ripristinare il funzionamento spegnendo e riaccendendo il modulo.
In caso di guasto, verificare quanto segue:
ALATENSIONEDIALIMENTAZIONERIENTRANEILIMITIPREVISTI
BILCABLAGGIODEITERMINALIÒCORRETTO
CIPIEDINIDELCONNETTORETRAILMODULOEILRELÒNONSONODANNEGGIATIODISALLINEATI
(6)
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)

(7)
Installation
Instalación
Instalação
Installazione
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
Wire Size
1X
2X
24.....12 AWG
24.....16 AWG
1X
2X
0.2......2.5 mm2
0.25.......1 mm2
1X
2X
0.2.....2.5 mm2
0.2........1 mm2
R1 R2
A1 A2
A1
A2
R1
R2
Wiring Diagram
Schéma de câblage
Verkabelungsschema
Diagrama de cableado
Diagrama de circuito
Schema elettrico
(24 - 240V, 47 - 63HZ or DC)
Recommend use of twisted pair for remote reset, #24 AWG Minimum
Utilisation recommandée de paire torsadée pour la réinitialisation à
distance, réseau sélectif planaire n°24 minimum
Für Fernrücksetzung empfiehlt sich die Verwendung eines verdrillten
Leiterpaars (mindestens AWG 24).
Se recomienda el uso de un par trenzado para la reconexión a distancia,
mínimo #24 AWG
Ousodeumpardefiostrançadospararedefiniçãoremotaé
recomendado, mínimo número 24 AWG
Per il reset a distanza si raccomanda di utilizzare un doppino intrecciato, n.
24 AWG minimo
12
OI
STATUS
1
2
3
4
7
8
5
6
0.7 - 1.1 N.m
(6 - 10 lb-in)
0.56 - 0.79 N.m
(5 - 7 lb-in)
#2 Driver
7mm
(.28 in)
0.6mm X 3.5mm Blade
(.02 in X .14 in Blade)
OI
STATUS
1
2
3
4
7
8
5
6
Remote Reset
Réarmement à distance
Fernrücksetzung
Reset remoto
Reset remoto
Ripristino a distanza
Remote Indication Display
Affichage par télésignalisation
Remote-Anzeige
Pantalla de indicación a distancia
Indicador de Aplicativo Remoto
Display di indicazione remota
R1 R2
R1 R2
A1 A2
A1
A2

Specifications
Caractéristiques
Spezifikationen
Características
2ATED)NSULATION6OLTAGE5I
4ENSIONDgISOLATIONNOMINALE5I
.ENNPRàFSPANNUNG5I
4ENSIØNNOMINALDEAISLAMIENTO5I
6OLTAGGIODIISOLAMENTONOMINALE5I
6OLTAGEM.OMINALDE)SOLAMENTO5I
300V
2ATED/PERATING6OLTAGE5E
4ENSIONDgEMPLOIASSIGNÏE5E
.ENNBETRIEBSSPANNUNG5E
4ENSIØNNOMINALDETRABAJO5E
6OLTAGGIODIISOLAMENTODIESERCIZIO5E
6OLTAGEM.OMINALDE/PERAÎÍO5E
24 - 240 VAC, 50/60 Hz
24 - 240 VDC
Power at Rated Operating Voltage
Puissance à la tension nominale de service
Leistung bei Nennbetriebsspannung
Alimentación en tensión nominal de trabajo
Alimentação na voltagem nominal de operação
Corrente alla tensione nominale di esercizio
24 VAC 0.8 W
120 VAC 0.8 W
240 VAC 1.0 W
2ATED)MPULSE7ITHSTAND6OLTAGE5IMP
4ENSIONDETENUEAUXONDESDECHOC5IMP
.ENNIMPULSSPANNUNGSFESTIGKEIT5IMP
4ENSIØNNOMINALNODISRUPTIVADEIMPULSO5IMP
6OLTAGEM5IMPNOMINALRESISTENTEAOIMPULSO
4ENSIONENOMINALEDITENUTAAIMPULSO5IMP
2.5 kV
A
F
G
B
D
E
K
L
H
C
J
mm
(in
mm
(in
mm
(in
mm
(in
CAT. NO.
CEP7*-EE_B
CEP7*-EE_E
CEP7*-EE_D
CONTACTOR CAT. NO.
CA7-09, -12,
-16, -23
CA7-30, -37
CA7-43
CA7-60, -72, -85
A
63
63
67.5
(2
90
B
148
148
148
(5
(5
(5
191.6
(7
C
85.2
(3.
101.2
(3.
101.2
(3.
120.4
(4.74
D
24.5
24.5
24.5
(.96
(.96
(.96
29
(1.14
E
23.8
13.9
13.9
(.55
(.55
18.4
(.74
F
35
(1.38
35
(1.38
45
(1.77
55
(2
G
60
(2.36
60
(2.36
60
(2.36
100
(3.
H
86.5
(3
104
(4
104
(4
126
(4
J
2
(.08
2
(.08
2
(.08
2
(.08
K
4.5
(.17
4.5
(.17
4.5
(.17
5.4
(
L
18
(
18
18
18
Specifiche
Especificações
5IMP
5IMP
5E
5E
5I
5I
PN-30285
DIR 10000027218 (Version 00)
Printed in U.S.A.
Accessory
Accessoire
Zubehör
Accesorio
Acessório
Accessori
Cat CEP7-EMC
Adjustment Cover
Couvercle de réglage
Abdeckung für Einstellelemente
Cubierta de los ajustes
Tampa do ajuste
Copertura pannello di regolazione
Cat CEP7-ERID
Remote Indication Display
Affichage par télésignalisation
Remote-Anzeige
Pantalla de indicación a distancia
Indicador de Aplicativo Remoto
Display di indicazione remota
Other manuals for CEP7 Series
2
This manual suits for next models
1
Other sprecher + schuh Control Unit manuals

sprecher + schuh
sprecher + schuh CMR7N Series User manual

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7-ETN User guide

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7 Series User guide

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7-ERR B Series User guide

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7-EMR Series User manual

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7-ERID User guide

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7-ERA User manual