ST 515 E User manual

171501355/4 05/2017
TYPE
ST 515 E
AS 51 E
Spazzaneve condotto a piedi - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE:primadiusarelamacchina,leggereattentamenteilpresentelibretto.
Снегорин управляван от право положение
-
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
Čistač snijega na guranje - UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama
.
Ručně vedená sněhová fréza - NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
Sneslynge betjent af gående personer - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
Handgeführter Schneeräumer - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Pedestrian controlled Snow thrower - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine
.
Quitanieves conducido de pie
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
Kõndiva juhiga lumepuhur - KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
Kävellen ohjattava lumilinko
- KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Chasse-neige à conducteur à pied - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
Ručno upravljana ralica za snijeg
- PRIRUČNIK ZA UPORABU
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
Gyalogvezetésű hómaró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
Pėsčio operatoriaus valdomas sniego valytuvas
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą
.
Kājniekvadāms sniega tīrītājs
- LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
-
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
Расчистувач на снег - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
Lopend bediende sneeuwruimer - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
Håndført snøslynge - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
Odśnieżarka prowadzona przez operatora pieszego
INSTRUKCJEOBSŁUGI
-
OSTRZEŻENIE:przedużyciemmaszyny,należyuważnie
przeczytać niniejszą instrukcję.
Plug de zăpadă cu conducător pedestru
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI -
ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu
atenţie manualul de faţă.
Снігоочисник зпішохідним управлінням
ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ -
УВАГА: перш ніж
користуватися обладнанням, уважно прочитайте цей посібник експлуатації.
Ručne vedená snehová fréza - NÁVOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.
Snežni plug za stoječega delavca
- PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
Čistač snega na guranje - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik.
Förarledd snöslunga
- BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
IT
BS
CS
DA
DE
EN
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
MK
NL
NO
PL
RO
UА
SK
SL
SR
SV


ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................................................
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ...........................................................................
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ..........................................................................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ...............................................................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ...............................................................
ENGLISH - Translation of the original instruction ..........................................................................
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge .....................................................................................
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................................................
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ..............................................................................
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .........................................................................................
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ...........................................................................
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ...............................................................................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas ...................................................................
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ...............................................................
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ....................................................
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen ...........................................................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej .................................................................................
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului .............................................................................
УКРАЇНСЬКА - Переклад оригінальних інструкцій ......................................................................
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ...............................................................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ......................................................................................
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ...........................................................................................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ..................................................................
IT
BG
BS
CS
DA
DE
EN
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
MK
NL
NO
PL
RO
UА
SK
SL
SR
SV

A C
B
H
E
G
C
D
V/Hz
C

x4
IJ
лl
& " о
x2
•
D
G
•
•
C
H
•
•
A2
•
•
A1

C
A2
A1

C
C

[1]
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
тип
ST 515 E
моделі
AS 51 E
[2]
Потужність і частота живлення
V / Hz
220-240V / 50Hz
[3]
Потужність
kW
1,8
[4]
Обертання двигуна
rpm
2800 ± 10%
[5]
Робоча ширина
cm
50,8
[6]
Вага
kg
16,5
[7]
Максимальна відстань запуску
m
5,5
[8]
Розміри
Fig. 2
[9]
A = Довжина
mm
1130
[10]
B = Висота
mm
980
[11]
C = Ширина
mm
590
[12]
Вимірюється рівень акустичної потужності
dB(A)
97
[13]
Невизначеність
dB(A)
3
[14]
Гарантований рівень акустичної потужності
dB(A)
101
[15]
Рівень звукового тиску
dB(A)
86
[16]
Невизначеність
dB(A)
3
[17]
Значення вібрації положення оператора
m/s²
2,5
[18]
Невизначеність
m/s²
1,5

[1]
BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2]
Напрежение ичестота на захранване
[3]
Мощност
[4]
Обороти надвигателя
[5]
Работна ширина
[6]
Маса
[7]
Максимално разстояние на изхвърляне
[8]
Максимални размери
[9]
A =Дължина
[10]
B =Височина
[11]
C =Ширина
[12]
Измерено ниво на звукова мощност
[13]
Несигурност
[14]
Гарантирано ниво на звукова мощност
[15]
Ниво на звуковоналягане
[16]
Несигурност
[17] Стойностнавибрации вмястотоза управление
[18]
Несигурност
[1]
BS - TEHNIČKI PODACI
[2]
Napon i frekvencijanapajanja
[3]
Snaga
[4]
Okretaji motora
[5]
Radna širina
[6]
Masa
[7]
Maksimalna udaljenostbacanja
[8]
Dimenzije
[9]
A =Dužina
[10]
B=Visina
[11]
C=Širina
[12]
Izmjerenarazinazvučne snage
[13]
Nesigurnost
[14]
Garantiranarazina zvučne snage
[15]
Razina zvučnogpritiska
[16]
Nesigurnost
[17]
Razinavibracijanamjestuvozača
[18]
Nesigurnost
[
[1]
CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2]
Napájecí napětí afrekvence
[3]
Výkon
[4] Otáčkymotoru
[5]
Pracovní záběr
[6]
Hmotnost
[7]
Maximální vzdálenostvyhazování
[8]
Vnější rozměry
[9]
A =Délka
[10]
B=Výška
[11]
C=Šířka
[12]
Naměřená úroveň akustického výkonu
[13]
Nepřesnost měření
[14]
Zaručená úroveň akustického výkonu
[15]
Úroveň akustického tlaku
[16]
Nepřesnost měření
[17]
Hodnotavibrací namístě řidiče
[18]
Nepřesnost měření
[
[1]
DA -TEKNISKE DATA
[2]
Forsyningsspænding ogfrekvens
[3]
Effekt
[4]
Motoromdrejninger
[5]
Arbejdsbredde
[6]
Vægt
[7]
Maks.slyngningsafstand
[8]
Maskinmål
[9]
A=Længde
[10]
B=Højde
[11]
C = Bredde
[12]
Målt lydeffektniveau
[13]
Usikkerhed
[14]
Garanteretlydeffektniveau
[15]
Lydtryksniveau
[16]
Usikkerhed
[17]
Vibrationsniveau påførersædet
[18]
Usikkerhed
[1]
DE -TECHNISCHE DATEN
[2]
Versorgungsspannung und-frequenz
[3]
Leistung
[4]
Motordrehzahl
[5]
Arbeitsbreite
[6]
Gewicht
[7]
MaximalerWurfabstand
[8]
Abmessungen desPlatzbedarfs
[9]
A =Länge
[10]
B=Höhe
[11]
C=Breite
[12]
GemessenerSchallleistungspegel
[13]
Messungenauigkeit
[14]
GarantierterSchallleistungspegel
[15]
Schalldruckpegel
[16]
Messungenauigkeit
[17]
Vibrationswert amFahrerplatz
[18]
Messungenauigkeit
[1]
ES - DATOSTÉCNICOS
[2]
Tensión y frecuenciade alimentación
[3]
Potencia
[4]
Revolucionesmotor
[5]
Ancho detrabajo
[6]
Masa
[7]
Distanciadelanzamientomáxima
[8]
Dimensionestotales
[9]
A =Longitud
[10]
B=Altura
[11]
C = Anchura
[12]
Nivelde potenciasonoramedido
[13]
Incertidumbre
[14]
Niveldepotenciasonoragarantizado
[15]
Nivel de presiónsonora
[16]
Incertidumbre
[17]
Valordelasvibracionesenelpuestodeconducción
[18]
Incertidumbre
[
[1]
ET -TEHNILISED ANDMED
[2]
Toitepinge ja-sagedus
[3]
Võimsus
[4]
Mootoripöörded
[5]
Töölaius
[6]
Mass
[7]
Maksimaalneheitekaugus
[8]
Mõõtmed
[9]
A =Pikkus
[10]
B =Kõrgus
[11]
C =Laius
[12]
Mõõdetud müravõimsusetase
[13]
Ebakindlus
[14]
Garanteeritud müravõimsusetase
[15]
Helirõhu tase
[16]
Ebakindlus
[17]
Vibratsiooni suurusjuhikohal
[18]
Ebakindlus
[1] FI - TEKNISETTIEDOT
[2] Syöttöjännite ja-taajuus
[3] Teho
[4] Moottorinkierrosluku
[5] Työstöleveys
[6] Massa
[7] Maksimi linkoamisetäisyys
[8] Mitat
[9] A =Pituus
[10] B =Korkeus
[11] C = Leveys
[12] Mitattu äänitehotaso
[13] Epätarkkuus
[14]
Taattu äänitehotaso
[15]
Äänenpaineen taso
[16] Epätarkkuus
[17] Tärinäarvo kuljettajanpaikalla
[18] Epätarkkuus
[1]
FR-CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES
[2]
Tension et fréquenced’alimentation
[3]
Puissance
[4]
Tours dumoteur
[5]
Largeur detravail
[6]
Masse
[7]
Distancede projectionmaximale
[8]
Dimensionsd’encombrement
[9]
A =Longueur
[10]
B=Hauteur
[11]
C =Largeur
[12]
Niveaude puissance sonore mesuré
[13]
Incertitude
[14]
Niveaude puissance sonoregaranti
[15]
Niveau de pressionsonore
[16]
Incertitude
[17]
Valeurdesvibrationsaupostede conduite
[18]
Incertitude

[1]
HR - TEHNIČKI PODACI
[2]
Napon i frekvencijanapajanja
[3]
Snaga
[4]
Broj okretajamotora
[5]
Radna širina
[6]
Masa
[7]
Maksimalna udaljenostizbacivanja
[8]
Gabaritne dimenzije
[9]
A =Dužina
[10]
B=Visina
[11]
C=Širina
[12]
Izmjerenarazinazvučne snage
[13]
Mjernanesigurnost
[14]
Zajamčena razinazvučne snage
[15]
Razina zvučnogtlaka
[16]
Mjernanesigurnost
[17]
Vrijednostvibracijanavozačkom mjestu
[18]
Mjernanesigurnost
[1]
HU - MŰSZAKI ADATOK
[2]
Tápfeszültség és-frekvencia
[3]
Teljesítmény
[4]
Motorfordulatszáma
[5]
Munkavégzési szélesség
[6]
Tömeg
[7]
Max. kidobási távolság
[8]
Befoglaló méretek
[9]
A =Hosszúság
[10] B =Magasság
[11] C =Szélesség
[12]
Mért zajteljesítményszint
[13]
Mérési bizonytalanság
[14]
Garantált zajteljesítményszint
[15]
Hangnyomásszint
[16]
Mérési bizonytalanság
[17]
Avezetőállásnál mért vibrációszint
[18]
Mérési bizonytalanság
[1]
EN -TECHNICAL DATA
[2]
Power voltage andfrequency
[3]
Power
[4]
Enginerotations
[5]
Workingwidth
[6]
Weight
[7]
Maximum launchdistance
[8]
Dimensions
[9]
A =Length
[10]
B = Height
[11]
C =Width
[12]
Measured acoustic power level
[13]
Uncertainty
[14]
Guaranteed acoustic power level
[15]
Sound pressurelevel
[16]
Uncertainty
[17]
Operator positionvibrationvalue
[18]
Uncertainty
[1]
LT - TECHNINIAIDUOMENYS
[2]
Maitinimo įtampa irdažnis
[3]
Galia
[4]
Variklioapsukos
[5]
Darboplotis
[6]
Svoris
[7]
Maksimalus metimotolis
[8]
Matmenys
[9]
A =Ilgis
[10]
B =Aukštis
[11]
C =Plotis
[12]
Išmatuotas garso galioslygis
[13]
Paklaida
[14]
Garantuotasgarsogalioslygis
[15]
Garso slėgio lygis
[16]
Paklaida
[17]
Vibracijų lygis,sėdynė
[18]
Paklaida
[1]
LV - TEHNISKIEDATI
[2]
Barošanas spriegumsunfrekvence
[3]
Jauda
[4]
Dzinēja apgriezieni
[5]
Darbaplatums
[6]
Masa
[7]
Maksimālais izmešanasattālums
[8]
Gabarīti
[9]
A =Garums
[10]
B =Augstums
[11]
C =Platums
[12]
Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
[13]
Kļūda
[14]
Garantētais skaņas intensitātes līmenis
[15]
Skaņas spiedienalīmenis
[16]
Kļūda
[17]
Vibrāciju līmenis vadītājavietā
[18]
Kļūda
[1]
MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2]
Волтажа ивид на напојување
[3]
Моќност
[4]
Вртежи намоторот
[5]
Ширина на работа
[6]
Тежина
[7]
Далечина за максимално отфрлање
[8]
Димензии на пречка
[9]
A=Должина
[10]
Б=Висина
[11]
В=Ширина
[12]
Измерено ниво набучава
[13]
Отстапување
[14]
Гарантирано ниво на бучава
[15]
Ниво на звученпритисок
[16]
Отстапување
[17]
Вредностнавибрациинаместотонауправување
[18]
Отстапување
[1] NL -TECHNISCHEGEGEVENS
[2]
Spanningenfrequentievoeding
[3]
Vermogen
[4]
Toerenmotor
[5]
Werkbreedte
[6]
Massa
[7]
Maximaleschietafstand
[8]
Afmetingen
[9]
A=Lengte
[10]
B=Hoogte
[11]
C=Breedte
[12]
Gemeten akoestischvermogen
[13]
Onzekerheid
[14]
Gewaarborgd akoestischvermogen
[15]
Niveaugeluidsdruk
[16]
Onzekerheid
[17]
Niveautrillingenopdebestuurdersplaats
[18]
Onzekerheid
[1]
NO -TEKNISKE DATA
[2]
Matespenning og-frekvens
[3]
Ytelse
[4]
Motoromdreininger
[5]
Arbeidsbredde
[6]
Vekt
[7]
Maks.rekkeviddefor utkast
[8]
Totalemål
[9]
A =Lengde
[10]
B=Høyde
[11]
C=Bredde
[12]
Målt lydeffektnivå
[13]
Usikkerhet
[14]
Garantertlydeffektnivå
[15]
Lydtrykknivå
[16]
Usikkerhet
[17]
Vibrasjonsnivå vedførerplassen
[18]
Usikkerhet
[1]
PL - DANETECHNICZNE
[2]
Napięcie iczęstotliwość zasilania
[3]
Moc
[4]
Obroty silnika
[5]
Zasięg prac
[6]
Masa
[7]
Odległość maksymalnaodrzutu
[8]
Wymiary ogólne
[9]
A =Długość
[10] B =Wysokość
[11] C =Szerokość
[12]
Pomiarpoziomumocyakustycznej
[13]
Niepewność pomiaru
[14]
Gwarantowanypoziommocyakustycznej
[15]
Poziom ciśnieniaakustycznego
[16]
Niepewność pomiaru
[17]
Poziom drgań nastanowiskukierowcy
[18]
Niepewność pomiaru

[1]
RO - DATETEHNICE
[2]
Tensiuneaşi frecvenţa dealimentare
[3]
Putere
[4]
Turaţii motor
[5]
Lăţime delucru
[6]
Masă
[7]
Distanţă maximă delansare
[8]
Dimensiuni degabarit
[9]
A = Lungime
[10]
B =Înălţime
[11]
C =Lăţime
[12]
Nivelde puteresonoră măsurat
[13]
Nesiguranţă
[14]
Niveldeputeresonoră garantat
[15]
Nivel de presiunesonoră
[16]
Nesiguranţă
[17]
Valoareavibraţiilor laloculconducătorului
[18]
Nesiguranţă
[1]
UА - технічні характеристики
[2]
Напруга і частота живлення
[3]
Потужність
[4]
Число оборотів двигуна
[5]
Ширина робочої зони
[6]
Маса
[7]
Дальність відкидання снігу
[8]
Габаритні розміри
[9]
A = Довжина
[10]
B = Висота
[11]
C = Ширина
[12]
Обмірюваний рівень звукової потужності
[13]
Похибка
[14]
Гарантований рівень звукової потужності
[15]
Рівень звукового тиску
[16]
Похибка
[17]
Рівень вібрації на місці водія
[18]
Похибка
[1]
SK-TECHNICKÉ PARAMETRE
[2]
Napájecí napětí afrekvence
[3]
Výkon
[4]
Otáčkymotoru
[5] Pracovní záběr
[6]
Hmotnost
[7]
Maximální vzdálenostvyhazování
[8]
Vnější rozměry
[9]
A =Délka
[10]
B=Výška
[11]
C=Šířka
[12]
Naměřená úroveň akustického výkonu
[13]
Nepřesnost měření
[14]
Zaručená úroveň akustického výkonu
[15]
Úroveň akustického tlaku
[16]
Nepřesnost měření
[17]
Hodnotavibrací namístě řidiče
[18]
Nepřesnost měření
[1]
SL - TEHNIČNI PODATKI
[2]
Napetostinfrekvencaelektričnega napajanja
[3]
Moč
[4] Vrtljaji motorja
[5]
Delovnaširina
[6]
Masa
[7]
Maksimalna dolžinaizmeta
[8]
Dimenzije
[9]
A =Dolžina
[10]
B=Višina
[11]
C=Širina
[12]
Izmerjena raven zvočnemoči
[13]
Negotovost
[14]
Zajamčena ravenzvočne moči
[15]
Raven zvočnegatlaka
[16]
Negotovost
[17]
Stopnjavibracijnaupravljavčevem mestu
[18]
Negotovost
[1]
SR - TEHNIČKI PODACI
[2]
Napon i frekvencijanapajanja
[3]
Snaga
[4]
Obrtaji motora
[5]
Radna širina
[6]
Masa
[7]
Maksimalna udaljnostbacanja
[8]
Dimenzije
[9]
A =Dužina
[10]
B=Visina
[11]
C=Širina
[12]
Izmereni nivo zvučnesnage
[13]
Nesigurnost
[14]
Garantovaninivozvučne snage
[15]
Nivo zvučnogpritiska
[16]
Nesigurnost
[17]
Vrednostvibracijanamestuvozača
[18]
Nesigurnost
[1]
SV - TEKNISKADATAI
[2]
Drivspänning ochfrekvens
[3]
Effekt
[4]
Motorvarvtal
[5]
Arbetsbredd
[6]
Vikt
[7]
Maximal kastlängd
[8]
Mått
[9]
A =längd
[10]
B =höjd
[11]
C =bredd
[12]
Uppmätt ljudeffektnivå
[13]
Osäkerhet
[14]
Garanteradljudeffektnivå
[15]
Ljudtrycksnivå
[16]
Osäkerhet
[17]
Vibrationsnivå påmanöverhandtag
[18]
Osäkerhet

IT - 1
IT
ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità.
INDICE
1.
GENERALITÀ..............................................1
2.
NORME DI SICUREZZA............................. 2
3.
CONOSCERE LA MACCHINA.....................6
3.1
Descrizione macchina eusoprevisto ....6
3.2
Segnaletica di sicurezza.......................6
3.3
Etichetta di identificazione ....................7
3.4
Componenti principali...........................7
4.
MONTAGGIO..................................................7
5.
COMANDI DI CONTROLLO.........................8
5.1
Leva di avvio.........................................8
5.2
Blocco levadi avvio...............................8
5.3
Manovella orientamento scivolodi
scarico..................................................8
5.4
Orientamento deflettore........................8
6.
USO DELLA MACCHINA.............................8
6.1
Operazioni preliminari...........................9
6.2
Controlli di sicurezza.............................9
6.3
Avviamento / lavoro..............................9
6.4
Arresto .................................................9
6.5
Consigli per l’utilizzo .............................9
6.6
Dopo l’utilizzo .....................................10
7.
MANUTENZIONE......................................10
7.1
Generalità ..........................................10
7.2
Pulizia ................................................10
8.
RIMESSAGGIO.........................................10
9.
ASSISTENZA E RIPARAZIONI..................11
10.
COPERTURA DELLA GARANZIA .............11
11.
TABELLA MANUTENZIONI........................11
12.
IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI........12
1. GENERALITÀ
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti
informazioni di particolare importanza, ai fini della
sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati
in modo diverso, secondo questo criterio:
NOTA oppure IMPORTANTE fornisce
precisazioni o altri elementi a quanto già
precedentemente indicato, nell’intento di non
danneggiare la macchina, o causare danni.
Ilsimbolo evidenziaunpericolo.Ilmancato
rispetto dell’avvertenza comportapossibilità
di lesioni personali o a terzi e/o danni.
Tutte le indicazioni “anteriore”, “posteriore”,
“destro” e “sinistro” si intendono riferite
alla posizione dell’operatore alla guida.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l’uso
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono
contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura
2 viene indicato con la dicitura: “Vedere
fig. 2.C” o semplicemente “(fig. 2.C)”.
Le figure sono indicative. I pezzi effettivi
possono variare rispetto a quelli raffigurati.
1.2.2 Titoli
Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Il
titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
riferimenti a titoli o paragrafi sono segnalati
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
I paragrafi evidenziati con un riquadro con
bordo a punti grigio indicano caratteristiche
opzionali non presenti in tutti i modelli
documentati in questo manuale. Verificare se
lacaratteristicaèpresentenelpropriomodello.

IT - 2
2.1 ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente
le presenti istruzioni prima
di usare la macchina.
Prendere familiarità
con i comandi e con un
uso appropriato della
macchina. Imparare ad
arrestare rapidamente il
motore. L’inosservanza delle
avvertenze e delle istruzioni
può causare incendi e/o gravi
lesioni. Conservare tutte
le avvertenze e le istruzioni
per consultarle in futuro.
•
Non permettere mai che la
macchinavengautilizzatada
bambini o da persone che
non abbiano lanecessaria
dimestichezzacon leistruzioni.
Le leggi locali possono fissare
un’età minima perl’utilizzatore.
•
L’apparecchio può essere
utilizzato dabambini dietà non
inferiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria
conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppuredopo
che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli
ad esso inerenti. I bambini
non devono giocare con
l’apparecchio. La pulizia e
la manutenzionedestinata
ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve
essere effettuata da bambini
senza sorveglianza.
•
Nonutilizzaremai la macchina
se l’utilizzatore è in condizione
di stanchezza o malessere,
oppure ha assunto farmaci,
droghe, alcool o sostanze
nocive alle suecapacità
di riflessi e attenzione.
•
Ricordare che l’operatore o
utilizzatore è responsabile di
incidenti e imprevisti che si
possono verificare ad altre
persone o alle loro proprietà.
Rientra nella responsabilità
dell’utilizzatore la valutazione
deirischi potenziali delterreno
su cui si deve lavorare,nonché
prendere tutte le precauzioni
necessarie pergarantire
la sua e altrui sicurezza, in
particolare sui pendii, terreni
accidentati, scivolosi o instabili.
2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
Dispositivi protezione
individuale (DPI)
•
Nonutilizzarelospazzaneve
senza indossare gli
indumenti adeguati.
•
Indossare calzature che
permettano una buonapresa
su superficiscivolose.
•
Indossare sempreocchiali
di protezione o una visiera
durante l’utilizzo, la
manutenzione o la riparazione.
Il funzionamento di macchine
motorizzate potrebbeproiettare
corpi estranei negli occhi.
•
Indossare cuffieantirumore.
Area di lavoro / Macchina
•
Controllare benelazonada
pulire e asportare eventuali
corpi estraneievidenti.
Per esempio zerbini,
slitte, tavole, fili, ec.
2. NORME DI SICUREZZA

IT - 3
•
Prima di avviare il motore,
controllare di avere
disinserito tutti icomandi.
•
Primadiiniziarea spalarela
neve, lasciare che il motore
e la macchina si adattino
alla temperaturaesterna.
Alimentazione elettrica
•
Prima di ogni utilizzo,
controllare che il cavo di
alimentazionee laprolunga
non sianodanneggiati
e non presentino segni
di deterioramento o
invecchiamento.
•
Non usare mai lamacchina
se il cavo di alimentazione
o la prolungasono
danneggiatio usurati. Un cavo
danneggiato odeteriorato
può provocare contatto
con parti sotto tensione.
•
Collegare lo spazzaneve
solo a prese elettriche con
interruttore di messa a
terra. L’interruttore dimessa
a terra deve scattarea
max 30 mA. Collegare lo
spazzaneve con un cavo
omologato per uso esterno.
•
Controllarechela tensione
di rete corrisponda alla
tensione dialimentazione.
•
Il collegamentopermanente
di qualunque apparato
elettrico alla rete elettrica
dell’edificio deve essere
realizzato da un elettricista
qualificato, conformemente
alle normative in vigore. Un
collegamento non corretto
può provocare seri danni
personali,inclusola morte.
•
La spina della macchina
deve essere compatibile
con la presa di corrente.
Non modificare mai la spina.
Non usare adattatori con le
macchine dotate di messa a
terra. Le spine non modificate
e adatte alla presa riducono
il rischio di scossa elettrica.
•
Evitare il contatto del corpo
con superfici messe a terra,
come tubi, radiatori, cucine,
frigoriferi. Il rischio di scossa
elettrica aumenta seil
corpo viene a contatto con
superfici messe a terra.
2.3 DURANTE L’UTILIZZO
Area di Lavoro
•
Non usare lamacchina
in ambienti a rischiodi
esplosione, in presenzadi
liquidi infiammabili, gas o
polvere. Contatti elettrici
o sfregamentimeccanici
possono generarescintille
che possono incendiare
la polvere o ivapori.
•
Lavorare solamente alla
luce del giorno o con buona
luce artificiale e in condizioni
di buonavisibilità.
•
Allontanare persone,
bambini e animali dall’area
di lavoro. Ènecessario che i
bambini venganosorvegliati
da un altroadulto.
•
Prestare particolare
attenzione quando si utilizza
la macchina su vialetti di
ghiaia, marciapiedi e strade o
quandolisi attraversano.Fare
attenzioneaipericolinascosti.
•
Quando si utilizza la
macchina vicino allastrada,
fare attenzione altraffico.
Comportamenti
•
Non orientare l’apertura
dello scivolo di scarico
controvento, oppure verso
persone, animali, veicoli,
abitazioniequant’altro possa

IT - 4
subire danni dalla neve o da
oggetti nascosti nella neve.
Non permettere che nessuno
sosti davanti dalla macchina.
•
Non utilizzare mai lo
spazzaneve in prossimità di
recinzioni,automobili,finestre,
recinzioni di vetro,ecc.
senza aver adeguatamente
regolato il deflettore dello
scivolo di scarico.
•
Non avvicinare le mani e i piedi
agli organi rotanti. Mantenersi
sempre distanti dall’apertura
dello scivolo di scariconeve.
•
Se lo spazzaneve colpisce
corpi estranei o presenta
vibrazioni anomale,scollegare
la macchina dalla rete
elettrica, aspettare chele
parti in movimento si fermino
e ispezionarla attentamente
per verificare che non abbia
subito danni. Normalmente le
vibrazioni sono sintomodella
presenza di un problema.
Riparare eventuali danni prima
di riutilizzare la macchina.
•
Primadiallontanarsidalla
macchina, disinserire tutti
i comandi e scollegare la
presa dalla reteelettrica.
•
Prima di eseguire pulizie,
riparazioni o ispezioni,
verificare sempre che gliorgani
rotanti siano fermi, i comandi
siano disinseriti e la spina
scollegata dalla reteelettrica.
•
Non utilizzare la macchina a
velocità di trasportoelevate su
superfici scivolose. Prestare
attenzione quando si procede
in retromarcia. Guardare
dietro di sé prima e durante
la retromarcia per assicurarsi
che non vi siano ostacoli.
•
Disattivare la coclea
quando la macchina è
trasportata onon utilizzata.
•
Assicurarsi sempre di
essere in buonecondizioni
di equilibrio e di impugnare
saldamente il manico.
Camminare, maicorrere.
•
Tenere il cavo di prolunga
lontano dalla coclea. La
coclea può danneggiare il
cavo e provocare il contatto
con parti sottotensione.
Limitazioni all’uso
•
Non utilizzare la macchina
trasversalmentesuunpendio.
Muoversi sempre dall’alto
verso il basso, quindi dal
basso verso l’alto. Prestare
attenzione quando si cambia
direzione su un pendio.
Evitare pendenzeripide.
•
Non utilizzare la macchina se
leprotezionisonoinsufficienti o
se i dispositivi di sicurezza non
sono correttamenteposizionati.
•
Nondisinserireomanomettere
i sistemi di sicurezza presenti.
•
Non sovraccaricare la
macchina conducendolaa
velocità troppo elevata.
•
Non usare la macchina
in condizioni di brutto
tempo, specialmentecon
probabilità di lampi.
•
Non introdurre le mani
all’interno dello scaricoo
della coclea senzaprima
aver scollegato la presa
dalla reteelettrica.
2.4 MANUTENZIONE,
RIMESSAGGIOE
TRASPORTO
Effettuare una regolare
manutenzione ed uncorretto
rimessaggio preserva la
sicurezza della macchina.

IT - 5
Scollegare la macchina
dalla rete elettrica e leggere
le relative istruzioni prima di
iniziare qualsiasi intervento
di pulizia o manutenzione.
Indossare indumenti
adeguati e guanti di lavoro
in tutte le situazioni di
rischio per le mani.
I pezzi guasti o deteriorati
devono essere sostituiti
e mai riparati. Usare solo
ricambi originali: l’uso di
ricambi non originali e/o
non correttamente montati
compromette la sicurezza
della macchina, può causare
incidenti o lesioni personali e
solleva il Costruttore da ogni
obbligo o responsabilità.
Manutenzione
•
Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, essodeve essere
sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenzatecnica
o comunque da una persona
con qualifica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
•
Tenere il cavo lontano
da calore, olio, spigoli
vivi o parti inmovimento.
Un cavo danneggiato o
impigliato aumenta il rischio
di scossa elettrica.
Rimessaggio
•
Lasciare la macchina per
alcuni minuti accesadopo
il lancio della neve per
evitare il congelamento
del collettore /rotore.
•
Lasciare raffreddare il
motoreprimadi rimessare
lo spazzaneve alchiuso.
•
Faresempreriferimentoalle
istruzioni d’uso per i dettagli
importanti se lo spazzaneve
deve essere conservato
per un lungo periodo
Trasporto
Ogni volta che è
necessario movimentare,
sollevare, trasportare o
inclinare la macchina:
•
Indossarerobusti
guanti dalavoro.
•
Afferrare la macchina in
punti che offrano una presa
sicura, tenendo conto del
peso e della sua ripartizioni.
•
Impiegare un numero di
persone adeguato alpesodella
macchina e alle caratteristiche
del mezzo ditrasporto.
•
Durante il trasporto,
assicurareadeguatamente
la macchina almezzo.
2.5 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve
essere un aspetto rilevante
e prioritario nell’uso della
macchina, a beneficio
della convivenza civile e
dell’ambiente in cui viviamo.
•
Evitare di essere un
elemento di disturbonei
confronti delvicinato.
•
Seguire scrupolosamente le
norme locali per lo smaltimento
di imballi, olii,carburante,
filtri, parti deteriorate o
qualsiasi elemento a forte
impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere
gettati nella spazzatura, ma
devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di
raccolta, che provvederanno
al riciclaggio dei materiali.

IT - 6
•
Al momento della messa fuori
servizio, nonabbandonare
la macchina nell’ambiente,
ma rivolgersi a un centro
di raccolta, secondo le
norme localivigenti.
2.6 RICICLAGGIO
Non gettare le
apparecchiature elettriche
tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2012/19/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione
in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono
essere raccolteseparatamente,
al fine di essere reimpiegate
in modo eco-compatibile. Se
le apparecchiature elettriche
vengono smaltite in una
discarica o nel terreno, le
sostanze nocive possono
raggiungerelafaldaacquiferaed
entrare nella catena alimentare,
danneggiando la vostra salute e
benessere. Per informazioni più
approfondite sullo smaltimento
di questo prodotto, contattare
l’Ente competente per lo
smaltimento dei rifiuti domestici
o il vostroRivenditore.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
E USO PREVISTO
Questa macchina è uno spazzaneve.
La macchina è ad alimentazione elettrica.
É dotata di un blocco di alimentazione
con spina che deve essere collegato ad
una presa di corrente a 230 V c.a.
Il motore elettrico attivato da una leva di
avviamento posta sul manico, aziona la coclea
di spalatura. L’operatore è in grado di condurre
la macchina afferrandola sul manico dove è
situata la leva di avviamento, mantenendosi
sempre in piedi, dietro alla macchina.
3.1.1 Uso previsto
Questa macchina è progettata e costruita
per la spalatura, sgombero ed espulsione
della neve da marciapiedi, giardini, passi
carrai e altre superfici a livello del suolo.
Lo spazzaneve deve essere utilizzato
esclusivamente per rimuovere la neve.
3.1.2 Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli
sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare
danni a persone e/o cose. Rientrano nell’uso
improprio (come esempio, ma non solo):
•
Utilizzare la macchina su superfici sopra
il livello del suolo, come tetti di residenze,
autori-messe, portici, o altre strutture o edifici.
•
Azionare la coclea in presenza
di elementi diversi dalla neve (ad
esempio terra, erba, ciotoli, ecc.).
•
Trainare o spingerecarichi.
•
Non usare il cavo per trasportare lamacchina,
tirarla o per scollegarla dalla presa.
•
Non trasportare passegeri.
IMPORTANTE L’uso improprio della
macchina comporta il decadimento della
garanzia e il declino di ogni responsabilità del
Costruttore,riversandosull’utilizzatore glioneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.3 Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da
parte di consumatori, cioè operatori non
professionisti. È destinata ad un “uso hobbistico”.
IMPORTANTE La macchina dev’essere
utilizzata da un solo operatore.
3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sulla macchina compaiono vari simboli (fig. 3). La
loro funzione è quella di ricordare all’operatore
i comportamenti da seguire per utilizzarla
con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli:
CLASSE DI ISOLAMENTO - Classe II
Apparecchio nelquale laprotezione
contro la scossa elettrica,non
sibasa unicamente sull’isolamento
principale,ma anche sulle misure
supplementari di sicurezza,quali il
doppio isolamento ol’isolamento

IT - 7
IMPORTANTE Le etichette adesive
rovinate o divenute illeggibili devono essere
sostituite. Richiedere le nuove etichette al
proprio centro di assistenza autorizzato.
3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L’etichetta di identificazione riporta
i seguenti dati (fig. 1):
1.
Indirizzo delcostruttore
2.
Tipo dimacchina
3.
Livello di potenzaacustica
4.
Marchio di conformità CE
5.
Potenza delmotore
6.
Tensione e frequenza dialimentazione
7.
Mese / Anno difabbricazione
8.
Numero dimatricola
9.
Codice articolo
10.
Grado di potenzaelettrica
Trascrivere i dati di identificazione della
macchina negli appositi spazi dell’etichetta
riportata nel retro della copertina.
IMPORTANTE Utilizzare i nomi di
identificazione riportati sull’etichetta
di identificazione prodotto.
IMPORTANTE Utilizzare i nomi
di identificazione ogni volta che si
contatta l’officina autorizzata
IMPORTANTE L’esempio della
dichiarazione di conformità si trova
nelle ultime pagine del manuale.
3.4 COMPONENTI PRINCIPALI
La macchina è costituita dai seguenti
componenti principali (fig. 1):
A.
Manico
B.
Leva di avviamento
C.
Sblocco della leva diavviamento
D.
Manovella di orientamentoscivolo
E.
Supporto cavoprolunga
F.
Chiusura snodomanico
G.
Manico centrale
H.
Spina dialimentazione
I.
Scivolo discarico
J.
Deflettore
K.
Coclea
L.
Alloggiamento coclea
M.
Ruota
N.
Lama inferiore
O.
Maniglia ditrasporto
P.
Parte bassamanico
Q.
Passacavo
4. MONTAGGIO
Per motivi di magazzinaggio e trasporto,
alcuni componenti della macchina non sono
assemblati direttamente in fabbrica, ma
devono essere montati dopo la rimozione
dall’imballo, seguendo le istruzioni seguenti.
4.1 COMPONENTI PER IL MONTAGGIO
Nell’imballo sono compresi i componenti per il
montaggio (fig. 4) elencati nella seguente tabella:
Componente
Fig.
N.
Spazzaneve
4
1
Manovella orientamento
scivolo di scarico
4.A
1
Manico
4.B
1
Innesto manico
4.C
1
rinforzato.Queste misure non
comportano dispositiviper la messa
a terra e non dipendono dalle
condizioni dell’installazione
ATTENZIONE! In caso di non conformità
alle norme, il rischio di morte e / o
danni a persone o cose esiste.
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni
prima di utilizzare la macchina.
PERICOLO! Espulsione di oggetti.
Non orientare la bocchetta di
espulsione verso gli astanti o animali.
PERICOLO! Mantenere l’area di lavoro
libera da persone, bambini e animali.
PERICOLO! Girante in
rotazione.Tenersisemprelontani
dall’apertura di scarico neve.
PERICOLO! Tenere mani e piedi
lontano dalle parti rotanti.
PERICOLO! Vietato introdurre le mani
all’interno del canale di espulsione con
coclea in movimento. Arrestare il motore
prima di disintasare lo scivolo di scarico
PERICOLO! Indossare cuffie protettive
PERICOLO! Indossare occhiali protettivi.
PERICOLO! Prima di effettuare
manutenzioni alla macchina, staccare
la spina dalla presa di corrente.

IT - 8
Distanziali e viti fissaggio manico
4.D, 4.E
2
Distanziali e viti fissaggio manico
4.F, 4.G
4
Supporto cavo prolunga
4.H
1
Passacavo al manico
4.I
1
Deflettore
4.J
1
Istruzioni
-
1
4.2 DISIMBALLAGGIO
1.
Aprire l’imballo con cautela, con
attenzionea non smarrire componenti
2.
Consultareladocumentazione inclusa nella
scatola, comprese le presentiistruzioni.
3.
Estrarre dalla scatola tuttii
componenti non montati.
4.
Sollevare lo spazzaneve dalla scatola.
5.
Smaltirela scatola e gli imballi nel
rispetto delle normativelocali.
4.3 MONTAGGIO DEL MANICO
1.
Montare la parte centrale delmanico
(fig. 4.C) sullo spazzaneve (parte
bassa manico), fissandolo con le viti
(fig.4.D, 4.E) su entrambi i lati.
2.
Posizionare il manico superiore (fig. 4.B)
su quello centrale e fissarlo con leapposite
viti e i bloccaggi (fig.4.G, 4.F).
3.
Bloccareilcavoelettricodi alimentazione
con l’apposito passacavo (fig.4.I).
4.4 MONTAGGIO MANOVELLA
DI ORIENTAMENTO
SCIVOLO DI SCARICO
1.
Assemblarelamanovella(fig.5.A1) con
l’apposito albero di prolunga (fig. 5.A),
fissandolo mediante le 2 viti (fig. 5.A2).
Assicurarsi che i fori dell’albero e del
giunto sianoallineati.
2.
Inserirele 2 vitinei fori efissare.
3.
Far passare la manovella così
ottenuta nell’apposito supporto
del manico inferiore (fig. 5.B).
4.
Inserire l’estremità della manovella
nell’apposito foro di accoppiamento allo
scivolo,mantenendolainposizionediritta
econl’impugnatura versol’alto (fig.5.C).
5.
Controllare loscivolo discarico ruotandolo
interamente in entrambe le direzioni. Lo
scivolo deveruotare liberamente (fig.10).
4.5 MONTAGGIO DEL DEFLETTORE
1.
Inserire il deflettore sul camino di
scarico in posizione diritta (fig.6.A).
2.
Accoppiare le linguette in entrambi i
lati nelle asole di rotazione(fig.6.B).
3.
Spingere fino ad agganciare i
perni negli appositi fori (click).
4.6 MONTAGGIO DEL PASSACAVO
Inserire il cavo nel passacavo
(fig. 4.I) ed agganciarlo al manico intermedio.
5. COMANDI DICONTROLLO
5.1 LEVA DI AVVIO
Consente l’arresto e l’avvio del motore.
•
Avvio: Premere il bottone diblocco
(fig. 9.C) e tirare la leva di avvio (fig. 9.B).
•
Arresto: rilasciare la leva di avvio (fig. 9.B).
5.2 BLOCCO LEVA DI AVVIO
Impedisce l’attivazione accidentale della
leva di avviamento. Premere il pulsante
(fig. 9.C) per sbloccare la leva di avvio.
5.3 MANOVELLA ORIENTAMENTO
SCIVOLO DI SCARICO
Comanda la rotazione dello scivolodi scarico
permettendo di orientare lo scarico della
neve nella direzione desiderata.Ruotare
la manovella (fig. 10.E) in senso orario
/ antiorario per orientare lo scivolo.
5.4 ORIENTAMENTO DEFLETTORE
Impugnare la maniglia (fig. 11.A) e premerla
per sganciare il blocco deflettore (fig. 11.B)
per permettere la regolazione del deflettore
(fig. 11.C). Muovere la maniglia avanti /
indietro per abbassare / alzare
il deflettore, con la maniglia tirata.
Una volta portato il deflettore nella
posizione desiderata, il rilascio della
presa blocca il deflettore (click).
6. USO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE Le norme di sicurezza
da seguire durante l’uso della macchina
sono descritte al cap. 2. Rispettare
scrupolosamente tali indicazioni per non
incorrere in gravi rischi o pericoli.

IT - 9
6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
Per mezzo di una prolunga, collegare lo
spazzaneve ad una presa di corrente.
Inserire il cavo della prolunga
nell’apposito supporto (fig. 7) per evitare
sconnessioni indesiderate e collegarlo
alla spina di alimentazione (fig. 8).
Controllare che nella posizione di avvio la
coclea non sia già in presa sulla neve
NOTA Prima di iniziare la rimozione della
neve è opportuno provvedere ad applicare
dello spray al silicone sulla coclea per evitare
la formazione di ghiaccio sugli organi rotanti.
6.2 CONTROLLI DI SICUREZZA
Dopo l’avviamento e prima di usare la macchina
èessenzialesvolgerei seguentitest disicurezza.
Verificare che i risultati dei controlli di sicurezza
corrispondano a quanto riportato intabella.
Effettuare sempre i controlli
di sicurezza prima dell’uso.
6.2.1 Controllo di sicurezza generale
e funzionamento coclea
Oggetto
Risultato
Cavi elettrici.
Tutto l’isolamento intatto.
Nessun danno
meccanico.
Premere il pulsante di
sblocco (fig. 9.C).
Premere la leva di
avviamento.
Il motore si avvia e la
coclea inizia a ruotare.
Guida di prova
Nessuna vibrazione
anomala.
Nessun suono anomalo.
Rilasciare la leva
di avviamento.
Il motore e la
coclea si arrestano
immediatamente.
Se uno qualsiasi dei risultati si
discosta da quanto indicato nelle seguenti
tabelle, non è possibile utilizzare la
macchina! Consegnare la macchina ad
un centro di assistenza per i controlli
del caso e per la riparazione.
6.3 AVVIAMENTO / LAVORO
L’avvio dello spazzaneve mette
in rotazione la coclea. Allontanare
le persone a distanza di sicurezza e
controllare che la coclea non tocchi sassi
o oggetti che possano essere lanciati.
6.3.1 Partenza
1.
Inclinare lo spazzaneveleggermente
all’indietro e sollevare la coclea
di poco dal terreno.
2.
Premere e tenere premuto losblocco
della leva di avvio (fig.9.C).
3.
Peravviare tirare la leva di avvio (fig.9.B).
4.
Rilasciare losblocco della leva di avviamento.
Se la coclea risulta bloccata, non
tentare di fare funzionare il motore.
La macchina e dotata di una protezione
“Salvamotore” automatica, quando
inserita, attendere alcuni secondi prima
di riavviare la macchina.
6.3.2 Lavoro
Abbassare la coclea verso il terreno e
cominciare a rimuovere la neve.
Trascinare il cavo dietro alla macchina per
evitare di inciampare o agganciare oggetti
nell’area di utilizzo dello spazzaneve.
Durante l’utilizzo non passare mai
con la macchina sopra il cavo elettrico.
Se il cavo elettrico viene danneggiato
durante l’utilizzo, procedere come segue:
•
Arrestare lamacchina.
•
Allontanarsi dalla macchina in
direzione opposta rispetto al
punto danneggiato del cavo.
•
Scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa.
Arrestare sempre il motore prima
di procedere a operazioni di sblocco.
6.4 ARRESTO
Per arrestare la macchina rilasciare
la leva di avvio (fig. 9.B).
IMPORTANTE Se ci si deve
allontanare dalla macchina, scollegare
sempre la spina dalla rete elettrica..
6.5 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
•
La rimozione della neve risulta più efficace
quando è ancora fresca. Ripassare sulle zone
già pulite per rimuovere i residui dineve
Other manuals for 515 E
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ST Snow Blower manuals