Stahl ECOLUX 6608 User manual

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02
Explosionsgeschützte
Notlichtleuchte für
Leuchtstofflampen
Explosion
-
protected
emergency light fittings for
fluorescent lamps
Lumière antidéflagrante de
secours pour tubes fluores-
cents
ECOLUX 6608
Ausführung 6608/3
Version
Séries
Anwendung
Application
Utilisation
Die Leuchte der Serie ECOLUX 6608 für
Leuchtstofflampen ist ein explosions-
geschütztes elektrisches Betriebsmittel
und dient zur Ausleuchtung von Betriebs-
und Lagerstätten in explosionsgefähr-
deten Bereichen der Zonen 2 sowie in
Bereichen mit brennbaren Stäuben der 22.
Sie sind für den Innen- und Außenbereich
einsetzbar.
The light fitting, series ECOLUX 6608
series of fluorescent lamps is an explo-
sion-proof electrical appliance and serves
to illuminate places of operation and ware-
houses in areas of zone 2 as well as zone
22 where there in a danger of explosion.
They can be used inside or outside.
Le luminaire pour tubes fluorescents de la
série ECOLUX 6608 est un équipement
électronique pour atmosphère explosive. Il
est destiné à éclairage des locaux de
production et de stockage avec environ-
nement dans les zones 2 et 22. Il peut être
utilisé à l’extérieur comme à l’intérieur.
Zweck dieser Anleitung
Bei Arbeiten in explosionsgefährdeten
Bereichen hängt die Sicherheit von Perso-
nen und Anlagen von der Einhaltung aller
relevanten Sicherheitsvorschriften ab.
Purpose of these instructions
When working in hazardous areas, the
safety of personnel and plant depends on
complying with safety regulations.
Objectif du présent mode d’emploi
Au cours des travaux dans les zones à
risque d’explosion, la sécurité des
hommes et des équipements est liée au
respect de toutes les consignes de sécuri-
té.
Das Montage- und Wartungspersonal,
welches in solchen Anlagen arbeitet, trägt
deshalb eine besondere Verantwortung.
Die Voraussetzung dafür ist die genaue
Kenntnis der geltenden Vorschriften und
Bestimmungen.
Assembly and maintenance staffs working
on such plant therefore have a particular
responsibility. They require precise
knowledge of the applicable standards and
regulations.
Le personnel chargé du montage et de la
maintenance sur ces équipements pos-
sède à cet égard une grande responsabili-
té et doit connaître parfaitement les pres-
criptions et dispositions légales en vi-
gueur.
Diese Anleitung fasst kurz die wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen zusammen. Sie
ergänzt die entsprechenden Vorschriften,
zu deren Studium das verantwortliche
Personal verpflichtet ist.
These instructions summarise the most
important safety measures. They supple-
ment the corresponding regulations, which
the staff responsible must study.
Le présent mode d’emploi résume de
façon concise les mesures de sécurité les
plus importantes. Il ne peut en aucun cas
se substituer aux prescriptions correspon-
dantes, dont l’étude par le personnel res-
ponsable demeure obligatoire.
Änderungen vorbehalten. Subject to alterations. Sous réserve de modifications.
R. STAHL Schaltgeräte GmbH
Kompetenzcenter Licht
Nordstraße 10, D-99427 Weimar
Telefon: +49 3643 4324
Telefax: +49 3643 422176
E-Mail: [email protected]

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-022
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Beachten Sie bitte folgendes bei Montage und Betrieb der Leuchte:
Observe the following during setting-up and operation of the light fitting:
Lors du montage et du fonctionnement, observer les consignes suivantes:
Verwenden Sie die Leuchte nur für den
zugelassenen Einsatzzweck.
Fehlerhafter oder unzulässiger Einsatz
sowie das Nichtbeachten der Hinweise
dieser Betriebsanleitung schließen eine
Gewährleistung unsererseits aus.
Use the light fitting only for their intended
purpose. Incorrect or impermissible use
invalidates our warranty provision.
N´utilisez le luminaire que dans le but
prévu et autorisé. Toute utilisation incor-
recte ou interdite annule notre garantie.
Umbauten und Veränderungen an der
Leuchte, die den Explosionsschutz beein-
trächtigen, sind nicht gestattet.
Die Leuchte darf nur im unbeschädigten
und sauberen Zustand betrieben werden.
Conversions and modifications on the light
fitting, which would impair explosion pro-
tection, are not permitted.
Operate the light fitting only if it is clean
and not damaged.
Il est interdit de procéder à des modifica-
tions du luminaire qui entrave la protection
antidéflagrante.
Utiliser le luminaire lorsqu'il est en bon état
et propre.
Bei Errichtung und Betrieb im Anwen
-
dungsfall ist Folgendes zu beachten:
When installing and operating and
when in use, cognisance must be taken
of the following:
Pour l’installation et l’utilisation/
application spécifique, observer les
points suivants:
das Gerätesicherheitsgesetz the equipment safety legislation la législation sur la sécurité des appa-
reils en vigueur
die nationalen Sicherheitsvorschriften the national safety regulations la prévention nationale sur les acci-
dents
die nationalen Unfallverhütungsvor-
schriften the national accident prevention regu-
lations les prescriptions de sécurité natio-
nales
die nationalen Montagevorschriften the national installation regulations les prescriptions nationales de mon-
tage
die allgemein anerkannten Regeln der
Technik the generally recognised technical
regulations les règles généralement reconnues
de la technique
die Sicherheitshinweise dieser Be-
triebsanleitung the safety guidelines in these operat-
ing instructions les consignes de sécurité du présent
mode d’emploi
die Kennwerte der Typ- und Daten-
schilder the characteristic values on the rating
and data plates les valeurs nominales indiquées sur
les plaques signalétiques
die Prüfbescheinigungen the test certificates les certificats d’essais
Die Anforderungen der EN 61241-17
z. B. bezüglich Staubablagerungen
und Temperaturen sind zu beachten!
The requirements of 61241-17, e.g. in
relation to dust deposits and tempera-
tures, must be observed!
Respecter les exigences de la norme
EN 61241-17, par ex. en matière
d'accumulation de poussière ou de
température!
Beschädigungen können den Ex-Schutz
aufheben. Damage may eliminate the explosion
protection. Suppression potentielle de la protection
anti-explosion en cas de dommage au
niveau du luminaire.
Eine Kopie der EG-Baumusterprüfbescheinigung finden Sie unter www.stahl.de/de/ex/certificates.php.
A copy of the EC type examination is available under www.stahl.de/en/ex/certificates.php.
Une copie du certificat de conformité (CE) est disponible sous www.stahl.de/en/ex/certificates.php.

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 3
1
Normenkonformität
1
Conformity with standards
1
Conformité aux normes
Die explosionsgeschützte Leuchte ECO-
LUX 6608 entspricht dem Stand der Tech-
nik. Sie wurde gem. EN 29001 (ISO 9001)
entwickelt, gefertigt und geprüft.
The explosion-protected light fitting
ECOLUX 6608 is produced in accordance
with the latest state of the art. It was de-
veloped, manufactured and tested in ac-
cordance with EN 29001 (ISO 9001).
Le luminaire ECOLUX 6608 correspond à
l’état actuel des techniques. Il a été mis
au point, assemblé et homologué en con-
formité avec la norme EN 29001 (ISO
9001).
Sie entspricht unter anderem folgenden
Bestimmungen und Normen: The regulations and standards it complies
with include: Il satisfait en particulier aux réglementa-
tions et normes suivantes:
Richtlinie 94/9/EG
EN 60079-0:2006
EN 60079-15:2005
EN 61241-0:2005
EN 61241-1:2004
EN 60598-1:2004
EN 60400:2000/A2:2004
EN 60598-2-22:1998/A1:2003
2004/108/EG “Elektromagnetische
Verträglichkeit“
EC-Directive 94/9
EN 60079-0:2006
EN 60079-15:2005
EN 61241-0:2005
EN 61241-1:2004
EN 60598-1:2004
EN 60400:2000/A2:2004
EN 60598-2-22:1998/A1:2003
2004/108/EC “Electromagnetic compatibi-
lity“
Directive 94/9/CE
EN 60079-0:2006
EN 60079-15:2005
EN 61241-0:2005
EN 61241-1:2004
EN 60598-1:2004
EN 60400:2000/A2:2004
EN 60598-2-22:1998/A1:2003
Directive 89/336/CEE “Compatibilité
Electromagnétique“
IEC 60079-0:2004
IEC 60079-15:2005
IEC 61241-0:2005
IEC 61241-1:2004
IEC 60598-1:2003
IEC 60400:1999/A2:2004
IEC 60598-2-22:1997/A1:2002
Diese Leuchte ist zugelassen für den Ein-
satz in explosionsgefährdeten Betriebs-
und Lagerstätten der Zone 2 gemäß
EN 60079-10/14:2003,
IEC 60079-10/14:2002 sowie in Bereichen
brennbarer Stäube der Zone 22 gemäß
EN 61241-10/14:2004 und
IEC 61241-10/14:2004
IEC 60079-0:2004
IEC 60079-15:2005
IEC 61241-0:2005
IEC 61241-1:2004
IEC 60598-1:2003
IEC 60400:1999/A2:2004
IEC 60598-2-22:1997/A1:2002
This light fitting is approved for use in
potentially explosive locations of zone 2 in
accordance with EN 60079-10/14:2003
and IEC 60079-10/14:2002 and in area of
inflammable dust of zone 22 in accord-
ance with EN 61241-10/14:2004 and
IEC 61241-10/14:2004
IEC 60079-0:2004
IEC 60079-15:2005
IEC 61241-0:2005
IEC 61241-1:2004
IEC 60598-1:2003
IEC 60400:1999/A2:2004
IEC 60598-2-22:1997/A1:2002
Ce luminaire est homologué pour être
utilisé dans des environnements à risque
d’explosion de zone 2 en conformité avec
les normes EN 60079-10/14:2003, IEC
60079-10/14:2004 et secteurs de la pous-
sière inflammable de zone 22 selon
EN 61241-10/14:2004 et IEC 61241-
10/14:2004.
2
Technische Daten
2
Technical data
2
Caractéristiques techniques
Explosionsschutz:
Ex
-
protection:
Mode protection:
IECEx
IECEx
IECEx
Prüfbescheinigung: IECEx PTB 09.0031X Test certificate: IECEx PTB 09.0031X Certificat de test: IECEx PTB 09.0031X
Ex nA II T4 Ex nA II T4 Ex nA II T4
Ex tD A22 IP66 T65°C Ex tD A22 IP 66 T65°C Ex tD A22 IP 66 T65°C
ATEX
ATEX
ATEX
Prüfbescheinigung: PTB 09 ATEX 2015 X Test certificate: PTB 09 ATEX 2015 X Certificat de test: PTB 09 ATEX 2015 X
II 3G Ex nA II T4
II 3D Ex tD A22 IP66 T65 °C II 3G Ex nA II T4
II 3D Ex tD A22 IP66 T65 °C II 3G Ex nA II T4
II 3D Ex tD A22 IP66 T65 °C
Konformität: CE 0158 nach 94/9/EG Conformity: CE 0158 according to 94/9/EC Conformité: CE 0158 selon 94/9/CE
Lampen: T8, 18 W
(nach IEC 60081-2220)
T8, 36 W
(nach IEC 60081-2420)
Sockel: G13 für Zweistiftsockellampen
Lamps: T8, 18 W
(according to IEC 60081-2220)
T8, 36 W
(according to IEC 60081-2420)
Base: G13 for bi-pin base lamps
Tubes: T8, 18 W
(selon IEC 60081-2220)
T8, 36 W
(selon IEC 60081-2420)
Base G13 pour culot á deux

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-024
Elektronisches Vorschaltgerät
mit Notlichtelektronik
Electronic ballast with emergency
light electronics
Ballast électroniq
ue
avec électronique
d'éclairage de secours
Nennspannung
AC 220 … 240 V, 50 … 60 Hz Nominal voltage
AC 220 … 240 V, 50 … 60 Hz Tension nominale:
AC 220 … 240 V, 50 … 60 Hz
Leistungsfaktor: cos ≥ 0,96 Power factor: cos ≥ 0,96 Facteur de puissance: cos ≥ 0,96
Energie-Effizienz-Index: EEI = A2 Energy efficiency index: EEI = A2 Index d’efficacité d’énergie: EEI = A2
Warmstart im Netzbetrieb < 1,5 s
Sofortstart im Notlichtbetrieb Warmstart: < 1.5 s
Instant start by emergency operating Amorçage à froid : < 1,5s
Schutzklasse: I gem. EN 60598 Protection: I acc. EN 60598 Classe de protection: I selon EN 60598
Schutzart: IP 66 (EN 60529) Protection rating: IP 66 (EN 60529) Indice de protection: IP 66 (EN 60529)
Umgebungstemperatur:
Normalbetrieb: -20 °C…40 °C
Laden: -5 °C…40 °C
Entladen*: -20 °C…40 °C
* Notlichtbetrieb
Ambient temperature:
Normal operating: -20 °C…40 °C
Charging: -5 °C…40 °C
Discharging*: -20 °C…40 °C
* Emergency light operation
Température ambiante:
Fonctionnement normal: -20 °C…40 °C
Charge: -5 °C…40 °C
Décharge*: -20 °C…40 °C
* Fonctionnement secours
Notlichtelektronik
mit Ladetechnik und Umschaltautomatik
von AC- auf Batteriebetrieb
Emergency light electronic
With charging mode and switchover elec-
tronic from AC operation to battery opera-
tion
Électronique d'éclairage de secours
avec technique de charge et automatique
de commutateur du mode AC en mode
batterie.
Notlichtbetriebsdauer 1,5 h. Duration of emergency light operation:
1,5 hours Autonomie en fonctionnement de secours:
1,5 h
Funktionstest:
Einmal wöchentlich, automatisch,
Dauer 1 min
Erster Test eine Stunde nach Inbetrieb-
nahme, d.h. nach Einschalten der Be-
triebsspannung.
Function test:
Once per week, automatically
Duration 1 min
The first test starts 1 hour after putting into
operation, i. e. after switching on the AC
power supply.
Test fonctionnel:
automatique 1 x par semaine
Durée: 1 min
1er Test une heure après la première mise
sous tension.
Notlicht-Brenndauertest:
1 x halbjährlich
Die Notlichtelektronik überprüft die Kapazi-
tät der Notlicht-Batterie für die Zeitdauer
von einer Stunde (2/3 der Nennbetriebs-
dauer).
Emergency endurance test
1 x per half yearly
The emergency ballast checks the capaci-
ty of the emergency battery of 1 hour
(2/3 of the nominal operating duration).
Test d’autonomie de l’éclairage de se-
cours
1 x bi-annuel
I’appareil de lumière de secours contrôle
la capacité de la batterie de secours pour
la dureé de 2/3 de l’autonomie nominale.
Kabeleinführung Standard:
3 x M25 x1,5 Bohrungen mit
1 x M25 x1,5 Kabeleinführung, Klemmbe-
reich Ø 7…17 mm
2 x M25 x1.5 Verschlussstopfen
Cable inlet standard:
3 x M25x1.5 holes with
1 x M25x1.5 cables inlet, cable diameter
range 7 ... 17 mm
2 x M25x1.5 sealing plugs
Entrée de câble standard:
3 ouvertures M25 x 1,5 avec
1 entrée de câble M25 x 1,5, plage de
serrage 7 ... 17 mm
2 obturateurs M25 x 1,5
Sonder:
max. 4 Bohrungen mit
M20x1,5, M25x1,5, NPT ½“
max. 2 Bohrungen NPT ¾“
Special configurations:
with max. 4 holes
M20x1.5, M25x1.5, NPT ½"
max. 2 holes NPT ¾“
Spéciale:
4 ouvertures maximum avec
M20 x 1,5, M25 x 1,5, NPT ½“
2 ouvertures NPT ¾“ maxi.
Bei den Kabel
-
und Leitungseinführungen sind die
Montage
-
und Installationshinweise des jeweiligen He
r-
stellers zu beachten!
Follow the manufacture installation manual of cable glands!
Respecter les consignes de montage et d’installation du fabricant des pass-câbles et presse-étoupe!

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 5
Anschluss pro Kl
emmstelle
Connection per clamping point
Connexion par borne
Käfigzugklemme
eindrähtig: 1 x 0,75…2,5 mm²
feindrähtig: 1 x 0,75…2,5 mm²
(min. 2 freie Klemmstellen verfügbar)
Cage clamping spring
single wire: 1 x 0.75...2.5 mm²
fine wire: 1 x 0,75...2.5 mm
(at least 2 free clamping points available)
Borne à cage
Câble rigide: 1 x 0,75…2,5 mm²
Câble souple: 1 x 0,75…2,5 mm²
(2 emplacements libres)
Schraubklemme
eindrähtig: 2 x 0,75…6 mm²
feindrähtig: 2 x 0,75…4 mm²
Screw terminals
single wire: 2 x 0.75…6 mm²
fine wire: 2 x 0.75…4 mm²
Borne á vis
monobrin: 2 x 0,75…6 mm²
multibrin: 2 x 0,75…4 mm²
Spannungsfreischaltung
Die Leuchte wird mit einem explosionsge-
schützten 2-poligen Schalter geliefert, der
beim Öffnen der Leuchte den Pluspol der
Batterie und die Ladephase L spannungs-
frei schaltet.
Die Leuchte ist optional mit einem zweiten
Schalter lieferbar, welcher die Schaltphase
L‘ und den Neutralleiter N spannungsfrei
schaltet.
Release of the supply voltage
The light fitting is equipped with an explo-
sion protected switch for two circuits.
When open the light fitting the positive pole
of battery and the charging phase L will be
disconnect. The light fitting can be deliv-
ered with a second switch (option). This
switch disconnects the switching Phase L’
and the N-conductor.
Coupure d’alimentation
Le luminaire est livré avec un interrupteur
de coupure d’alimentation à l’ouverture, ce
dernier coupe à l’ouverture le positif de la
batterie et un fils de l’alimentation élec-
trique (phase).
Le luminaire peut être livré en option avec
un deuxième interrupteur qui coupe le
Neutre.
Bei anderen vom Standard abweichenden Betriebsbedingungen nehmen Sie bitte Rücksprache mit
dem Hersteller.
In the event of operating conditions other than standard operating conditions, please contact the
manufacturer.
Pour d’autres conditions d‘utilisation différentes des conditions standard, veuillez prendre contact auprès
du fabricant.
3
Montage
3
Mountin
g
3
Montage
Die Leuchte ist für die Decken- und
Wandmontage entwickelt. Die Montagela-
ge mit Lichtaustritt nach oben ist im Au-
ßenbereich untersagt.
The light fitting is developed for ceilings
and wall mounting. The mounting position
with the light exit upward is prohibited
outdoors.
La lumière est développé pour le montage
de plafonds et de mur. À l'extérieur, il est
interdit de monter l'appareil de telle sorte
que la sortie de la lumière soit dirigée vers
le haut.
Bei der Montage der Leuchte 6608 ist zu
beachten, dass es sich um Betriebsmittel
mit dem Grad der mechanischen Gefahr
„niedrig“ handelt.
When mounting the light fitting 6608
please note that this is an appliance as-
signed the level of mechanical danger
“low”.
En cas de montage du luminaire 6608 en
tenir compte du fait que cet équipement
peut être considéré comme possédant un
niveau de danger mécanique "faible".
Montage-Sicherheitshinweise beachten: Note the installation safety instructions: Respecter les consignes de montage et de
sécurité:
Einsatztemperatur
für Zone 2 und 22 möglich
Beschädigungen an der Leuchte
heben den Ex-Schutz auf!
Application temperature
Possible for zone 2 and 22
Damage to the light fitting eliminate
the explosion protection!
Température d’utilisation
Utilisation possible dans les zones
2 et 22
Tout dommage au niveau du lumi-
naire est éliminer à la protection
Ex!

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-026
3.1
Befestigungsmaße/Montagearten
3.1
Fitting
dimensions
3.1
Cotes de fixation/types de mon
-
tage
3.1.1
Maßzeichnung
3.1.1
D
imension
drawings
3.1.1
D
essin cotés
Maße
Dimensions
Dimensions
Leuchte 18 W
Light fitting 18 W
Luminaire 18 W
Leuchte 36 W
Light fitting 36 W
Luminaire 36 W
L1 700 mm 1310 mm
L2 400 mm 800 mm
L3 340…460 mm 680…920 mm
3.1.2
Aufhängung an festen Punkten
3.1.2
Attachment to solid installation
elements
3.1.2
Suspension sur points de
mo
n-
tage fixes
Achtung: max. Einschraubtiefe 8 mm
Important: max. screw-in depth 8 mm
Attention: profondeur de vissage
max. 8 mm
3.1.3
Aufhängung an verschiebbaren
Montageteilen
3.1.3
Attachment to movable install
a-
tion elements
3.1.3
Suspension sur pièces de mo
n-
tage réglables
Montageschienen
Mounting rails
Rails de montage
Montageschienen mit Aufhängebügel
Mounting rails with hanger
Rails de montage avec étrier de sus-
pension
Deckenschienen
Ceiling rails
Rails de montage au plafond

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 7
Maße Leuchte
18 W 36 W
L3 340...460 680…920
Seitliche Montagetaschen für variable Aufhän-
gepunkte.
Side installation pockets for variable suspension
points.
Suspension par pattes de fixation coulissantes,
pour points de suspension variables.
Montageschienen für Gitterbahnmontage
Mounting rails for grid rail assembly
Rails de montage sur chemin de câbles
3.1.4
Befestigung über Wandbefest
i-
gungsbügel
3.1.4
Mounting using wall mounting
bracket
3.1.4
Fixation par étrier pour fixation
murale
zur Wand- und Deckenmontage der Leuch-
ten. Im Montagebügel ist ein Lochkranz
eingebracht, über den die Leuchtenneigung
in 15°-Schritten zu verstellen ist.
Material:Edelstahl 1.4301
for wall or ceiling installation of the light
fittings. The installation bracket has a
perforated ring which is used to adjust the
light fitting at 15° intervals.
Material:stainless steel 1.4301
Pour la pose de luminaires muraux ou de
plafonniers. Une couronne de lumières est
placée dan l’étrier de montage et permet
de régler l’inclinaison du luminaire par
étapes de 15°.
Matériau: acier spécial 1.4301

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-028
3.1.5
Mastmontage mit Rohrschellen 1
¼“, 1 ½” oder 2“
3.1.5
Mast attachment with pipe
clamps (1 ¼”, 1 ½“ or 2“)
3.1.5
Montage sur mât par colliers
1 1/4"1 ½“ ou 2“
Verwenden Sie bei der Rohrschellen-
montage die R. STAHL - Lösung mit siche-
rer, stabiler Vierpunktbefestigung!
Lieferbar für 1 ¼“, 1 ½“ und für 2“
Rohre
Material: Edelstahl 1.4301
For pipe clip installation, use the
R. STAHL solution with is reliable, stable
four-point attachment!
Available: for 1 ¼“, 1 ½“ and for 2“
pipes
Material: Stainless steel 1.4.301
Pour le montage de bridges d’attache,
utiliser la solution R. STAHL qui propose
une fixation sûre et stable en quatre
points!
Disponible pour des
tubes de 1 ¼“, 1 ½“ et
2“.
Matériau: acier spécial 1.4301
Bei handelsüblichen Rohrschellen mit
Punktbefestigung übernimmt die Fa. R.
STAHL keine Garantie für Festigkeit
und Dichtheit der Leuchte!
R. STAHL cannot guarantee that the
light fitting will be properly sealed or
will fit securely if standard pipe clips
with single point fixings are used!
Dans le cas de bridges d’attaches avec
fixation par points ordinaires, la société
R. STAHL ne garantit pas la résistance
ni l’étanchéité du luminaire!
3.1.6
Wandrohrbefestigung
3.1.6
Wall pipe attachment
3.1.6
Montage sur tube murale
Wandbefestigung mit Rohrstück
Wall attachment with pipe element
Montage mural sur tube
Leuchtenvorbereitung für Wandrohrbe-
festigung
Luminaire preparation for wall tube
mounting
Adaptateur pour fixation murale tubulaire

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 9
3.1.7
Lichtbandmontage
3.1.7
Strip lighting installation
3.1.7
Montage en ligne
Schienenprofil
Profile rail
Rail profilé
Leuchte
Light fitting
luminaires
R. STAHL-Schienenprofil für Lichtband-
montage der Langfeldleuchten ECOLUX.
Es erleichtert die Montage und die Installa-
tion bei der Aneinanderreihung der Leuch-
ten.
Das Schienenprofil kann auch zugleich als
Kabelkanal verwendet werden.
R. STAHL rail profile for installing long
ECOLUX light fittings in strip form. It facili-
tates installation in general as well as
combined installation of the light fittings.
The rail profile can at the same time be
used as a cable duct as well.
Rail profilé R. STAHL pour montage en
ligne des luminaires grand champ ECO-
LUX. Il facilite le montage et l’installation
par la juxtaposition des luminaires.
Le rail profilé peut être utilisé également
comme goulotte de câblage.
Zur Anpassung der Leuchten an das Loch-
raster des Schienenprofils, bitte immer mit
den Montageschienen montieren.
For adjusting the light fittings to the track
of punched holes in the rail profile, always
use the mounting rails.
Pour ajuster le luminaire au panneau per-
foré du rail profilé, utilisez toujours les rails
de support de montage..
Montageschiene
Mounting rail
Rail de support
1 Paar für variablen Montageabstand
1 pair for variable mounting distance
1 paire pour la distance variable de support 124901

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0210
4
Installation
4
Installation
4
Installation
4.1
Öffnen und Schließen der
Leuchte
4.1
Opening and closing the light
fitting
4.1
Ouverture et fermeture du
lum
i-
naire
Zum Öffnen der Leuchte müssen sämtli-
che Schnellspannverschlüsse mittels eines
geeigneten Werkzeugs geöffnet werden
(Abb. 1)
In order to open the luminary, all the quick-
action locks must be opened using a suit-
able tool (Fig. 1).
Pour ouvrir le luminaire, tous les dispositifs
à fermeture rapide doivent être ouverts à
l'aide d'un tournevis (fig.1).
Abb. 1/picture1/figure 1 Abb. 2/picture2/figure 2
Schnellspannverschlüsse
mit
Sonde
r-
funktionen:
Q
uick
-
action locks
with
special fun
c-
tion:
Les dispositifs à fermeture rapide ont
deux fonctions particulières:
a)
Scharnierfunktion
(schwarz)
b) Öffnung für Schalterbetätigung
(Abb. 2)
a)
Hinge function
(black)
b) Opening for switch actuation
(Fig. 2)
a)
Fonction charnière
(noire)
b) Ouverture pour sécurité (Fig. 2)
Beim Abklappen der Leuchtenwanne bleibt
diese in den schwarzen Schnellspannver-
schlüssen hängen, so dass sie nicht her-
abfallen kann. Soll eine Leuchtenwanne
gewechselt werden, so muss diese aus
den Scharnierteilen bewusst herausge-
drückt werden.
When folding the luminary trough down, it
remains suspended in the black quick-
action locks, so that it cannot fall down. If a
luminary trough needs to be replaced, it
must deliberately be pressed out of the
hinges.
Lorsque la vasque est ouverte, elle reste
accrochée aux dispositifs à fermeture
rapide de couleur noire afin qu'elle ne
tombe pas. Pour changer de vasque, il
faut exercer une pression sur les char-
nières pour la faire sortir.
Mit dem Schaltelement 8080 wird die
Leuchte 2-polig zwangsführend span-
nungsfrei geschaltet, betätigt durch ein
Schaltrad, das außen durch einen Schrau-
bendreher bewegt wird (Abb. 2).
Erkannt wird das Schaltrad durch einen
Schnellspannverschluss mit Bohrungen,
wo der Betätigungsschlitz des Schaltrades
ersichtlich ist.
The luminary is positively driven with 2
pole and activated free of voltage by the
circuit element 8080, which is actuated by
a switch-actuating gear. The gear is
moved on the outside by a screwdriver
(Fig. 2). The switch-actuating gear is de-
tected through a quick-action lock with
boreholes, through which the actuation slot
of the switch-actuating gear is visible.
Avec l'élément 8080, le luminaire est mis
hors tension en bipolaire, via une molette
actionnée de l'extérieur par un tournevis
(fig. 2). La molette est reconnaissable à
travers le dispositif à ouverture rapide
présentant des trous permettant de voir
l'encoche de déclenchement de la molette.
Beim Schließen der Leuchte muss die
Leuchtenwanne in die richtige Position
gedrückt werden, danach werden die
Schnellspannverschlüsse einfach mit der
Hand zugedrückt.
When closing the luminary, the luminary
trough must be pressed into the correct
position; the quick-action locks are then
simply closed by hand.
Pour fermer le luminaire, repousser la
vasque en position correcte. Fermer en-
suite manuellement les dispositifs à ferme-
ture rapide.
Achten Sie darauf, dass die Leuchte
n-
wanne einwandfrei auf dem Leuchten-
gehäuse sitzt und sämtliche
Schnellspannverschlüsse geschlossen
sind!
Make sure that the luminary trough is
seated correctly on the luminary hous-
ing and that all the quick-action locks
are closed!
Veiller à ce que la vasque soit parfait
e-
ment positionnée dans le boîtier et que
tous les dispositifs à fermeture rapide
soient fermés!
Achtung:
eine Zwangsverriegelung ist
nicht gegeben!
Caution:
a forced locking function
is not available!
Attention:
pas de fonction de
verrouillage forcé!

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 11
4.2
Öffnen und Schließen der Refle
k-
torplatte
4.2
Opening and closing of the r
e-
flector plate
4,2
Ouverture et fermeture du
pa
n-
neau réflecteur
Öffnen der Reflektorplatte durch Drücken
von zwei Sicherungsriegeln. Danach kann
die scharnierte Reflektorplatte abge-
schwenkt werden. Beim Schließen, die
Reflektorplatte in die zwei Sicherungsrie-
gel einschnappen lassen (Abb. 3).
The reflector plate is opened by pressing
on two safety bars. The hinged reflector
plate can then be swivelled out. To close
the reflector plate, push it upwards until it
engages in the two safety bars (Fig. 3).
Pour ouvrir le panneau réflecteur, appuyer
sur les deux verrous de sécurité. Le pan-
neau réflecteur monté sur charnière peut
alors pivoter. Pour le fermer, basculer le
panneau réflecteur jusqu'à ce qu'il s'en-
clenche dans les deux verrous de sécurité
(fig. 3).
Schlitze
Slot
Encoches
Abb. 3/picture 3/figure 3 Sicherungsriegel
Safety bar
Verrou de sécurité
Abb. 4/ figure 4 / figure 4 Zusatzreflektor
Additional reflector
Réflecteur
supplémentaire
Zusatzreflektoren, tief
–
breitstrahlend
(Abb. 4)
Die Zusatzreflektoren können sehr einfach
nachträglich montiert werden.
die angestanzten Laschen am Zusatz-
reflektor nach unten biegen (90°)
die Laschen durch die Schlitzöffnun-
gen am montierten Reflektor stecken
und durch Umbiegen sichern.
Additional reflectors (concentra
t
ed/
broader lighting (picture 4)
The additional reflectors can be retrofitted
very easily.
Bend the flaps on the additional re-
flector downwards (90°)
Insert the flaps through the slits in the
installed reflector and secure them by
folding them over.
Réflecteurs additionnels, éclairage
étroit-large (figure 4)
Le montage de réflecteurs additionnels est
possible ultérieurement de manière très
simple.
Recourber les languettes découpées
du réflecteur additionnel vers le bas
(90°)
Engager les languettes dans les
fentes du réflecteur monté et les re-
courber pour assurer la fixation.
4.3
Netzanschluss
4.3
Mains connection
4.3
Raccordement au secteur
Maximale Klemmmöglichkeit der An-
schlussklemmen beachten (Punkt. 2). Note the limits that have to be observed
with the connection terminals (point 2). Respecter la capacité de serrage maxi-
male des bornes de raccordement (paragr.
2).
Die Phase L1
dient als Ladephase für
die Batterie. Sie ist immer an die unge-
schaltete Phase des Netzes anzu-
schließen, vor dem Lichtschalter, je-
doch nach der Sicherung. Die Phase L1
liegt dadurch auch bei ausgeschaltetem
Lichtschalter immer an Spannung.
Phase L1
acts as the charging phase
for the battery. It must always be con-
nected to the unswitched phase of the
mains supply, before the light switch
but after the fuse. This means that
phase L1 is always connected to the
voltage supply also when the light
switch has been turned off.
Le conducteur de phase L1
à pour but
de charger l’accumulateur. Il doit tou-
jours être branché sur la phase en
amont de l’interrupteur mais en aval du
fusible de protection. Le conducteur L1
reste ainsi sous tension même si
l’interrupteur de commande est coupé.
Die Phasen
L
1
und L’ müssen immer
gleichphasig angeschlossen sein.
Phase
L
1
and L’ must always be co
n-
nected cophasally.
Les conducteurs
L
1
et L’ doivent to
u-
jours être raccordés sur même phase.
Schließen des Batteriestromkreises:
Closing the battery current circuit:
Fermeture de circuit accumulateur
:
Der Batteriestromkreis ist aus
Transportgründen geöffnet (siehe
auch Schaltplan Punkt 8).
Batteriestecker stecken.
The battery current circuit is di
s-
connected for transport reasons
(see wiring diagram point 8).
Connect the battery plug inside the
battery housing.
Le circuit accumulateur est ouvert
pour des raisons liées au transport
(cf. schéma électrique point 8).
Brancher le connecteur à intérieur le
boîtier accumulateur!

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0212
Beachten:
Die Klemmung an der Klemme muss
sehr sorgfältig durchgeführt werden.
Keine Isolierung des Leiters mit unter-
klemmen!
Leiter nicht vertauschen!
Leiter muss fest angeklemmt sein, d. h.
die Schrauben fest anziehen und prüfen.
Der Batteriestecker muss gesteckt und
damit die Batterie an die Notlichtelektro-
nik angeschlossen sein (siehe auch
Schaltplan Punkt 8).
Note:
Clamping at the terminal must be
done very carefully!
Do not clamp any part of the conduc-
tor insulation!
Do not transpose the conductors!
The conductor must be firmly clamped,
i. e. the screw must be screwed tight
and tested.
That the battery plug has to be plugged
so the battery is connected to the
emergency ballast (see also wiring dia-
gram point 8).
Attention:
Le serrage à la borne doit être effec-
tué avec beaucoup de soin!
Ne pas coincer l’isolant du fil conduc-
teur lors du serrage!
Ne pas confondre les fils conducteurs!
Les fils conducteur doivent être fer-
mement connectés: bien serrer les vis
et contrôler le serrage.
Il faut Brancher le connecteur batterie
à l’électronique du boîtier
d’alimentation (cf. schéma électrique
point 8)!
4.3.1
S
chraub
kle
mmanschluss
4.3.1
S
crew
clamp connection
4.3.1
Raccordement par bornes
standard
4-Leiter Anschluss
4-cable connection
Raccordement à 4 fils
6-Leiter Anschluss
6-cable connection
Raccordement à 6 fils
Netzanschluss
Dead-end wiring
Câblage en ligne
Durchschleifen
Looped-wiring
Câblage en ligne
L2, L3 = Phase
N = Neutralleiter/neutral/neutre
PE = Schutzleiter/earth/terre
L’ = geschaltete Phase/switched phase/phase branchée
L1 = Ladephase/charging phase/phase pour la charge
L‘ und L1 müssen gleiches Potential haben
L‘ and L1 have to have same potential

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 13
Achtung:
Durchverdrahtung mit 2,5 mm² Quer-
schnitt für max. 16 A
Note:
The through-wiring with a cross-section
is rated for max. 16 A.
Attention:
Câblage en ligne 2,5 mm² section pour
16 A max.
Durchverdrahtung (4 Leiter)
through-wiring (4 wires)
câblage en ligne (4 3 fils)
Durchverdrahtung (6 Leiter)
through-wiring (6 wires)
câblage en ligne (à 6 fils)
4.3.2
Schraubenlose Federklemmung
4.3.2
Screwless clamping
4.3.2
Raccordement par bornes sans
vis
4-Leiter Anschluss
4-cable connection
Raccordement à 4 fils
6-Leiter Anschluss
6-cable connection
Raccordement à 6 fils
L2, L3 = Phase
N = Neutralleiter/neutral/neutre
PE = Schutzleiter/earth/terre
L1 = Ladephase/charging phase/phase pour la charge
L’ = geschaltete Phase/switched phase/phase pour la charge
Es stehen pro Phase min. 2 freie Klemm-
stellen zur Verfügung, pro Klemmstelle darf
nur ein Leiter eingeführt werden.
Minimum. 2 free clamping points are avail-
able per phase; only one conductor may
be attached per clamping point.
Le luminaire dispose de minimum 2
bornes libres par phase, utiliser un seul
conducteur par borne.
Anschlussmöglichkeiten,
Durchschleifen und Durchverdrahtung
siehe Pkt. 4.3.1
Possible connections, looped wiring
through-wiring: see point 4.3.1 Pour les possibilités de raccordement, le
raccordement en boucle ou en ligne, se
point 4.3.1

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0214
Schraubenloses Federklemmsystem
1. Schraubendreher bis zum Anschlag in
die Betätigungsöffnung einführen.
Insert a screwdriver into the actuation
opening until the stop is reached.
Introduire le tournevis au maximum
dans l’orifice d’actionnement.
Screwless cl
amping system
2. Die Schraubendreherklinge hält die
CAGE CLAMP-Feder selbsttätig ge-
öffnet, so dass der Leiter eingeführt
werden kann.
The blade of the screwdriver auto-
matically keeps the CAGE clamping
spring open, so that the conductor
can be inserted.
La lame du tournevis maintient la
borne “CAGE Clamp“ ouverte auto-
matiquement, permettant ainsi
l’introduction du conducteur.
Système de connexion sans vis
3. Schraubendreher herausziehen der
Leiter ist sicher geklemmt.
Remove the screwdriver – the con-
ductor is clamped securely.
Retirer le tournevis – Le conducteur
est serré en toute sécurité.
4.4
Kabeleinführung
4.4
Cable entry
4.4
Indroduction du câble
Die Standardleuchte ist immer mit 3 Ein-
führungsbohrungen M25 versehen und mit
1 Kabeleinführung und 2 Verschluss-
stopfen bestückt.
The standard light fitting is always provi-ded
with 3 M25 leading holes, one cable entry
and 2 sealing plugs.
La lampe standard est toujours équipée de
3 orifices d'entrée M25, d'une entrée de
câble et de deux bouchons de fermeture.
Beachten
Kabeleinführung und Verschluss-
stopfen können untereinander ver-
tauscht werden.
Notes
The cable entries and sealing plugs
can be interchanged.
Attention
L'entrée de câble et les bouchons de
fermeture peuvent être intervertis
Klemmbereich der Kabeleinführung mit
dem Durchmesser des einzuführenden
Kabels überprüfen.
Check the cable entry clamping area
against the diameter of the cable to be
brought in.
Vérifier la plage de serrage de l'entrée
de câble avec le diamètre du câble à
introduire
Druckschraube der Kabeleinführung
fest anziehen. Tighten the cable entry holding screw
fully Serrer fermement la vis de pression de
l'entrée de câble
Alle nicht benutzten Öffnungen mit
bescheinigtem Verschlussstopfen ver-
schließen.
All unused opening must be closed
with certified plugs. Boucher l'ensemble des ouvertures
non utilisées à l'aide de bouchons de
fermeture homologués
Nach der Installation Bauteile und
Kabeleinführung auf Dichtheit überprü-
fen (IP 66)
Test the components and cable entry
for ingress protection after installation
(IP 66).
Après l'installation, contrôler l'étanchéi-
té des composants et de l'entrée de
câble (IP 66)
Metall-Kabeleinführung ist über eine
Metalladapterplatte bzw. Metalladapter
mit dem innenliegenden Schutzleiter-
system >PE-Klemme< zu verbinden,
um Potentialunterschiede zu vermei-
den.
The metal cable entry must be con-
nected to the internal earth system
>PE-terminal< using a metal adapter
plate, to avoid difference in potential.
L'entrée de câble métallique doit être
reliée par l'intermédiaire d'une plaque
adaptatrice métallique au système de
protection interne >borne PE<, afin
d'éviter des différences de potentiel.
>>IP-Schutzart ist Teil der Explosions-
schutz-Maßnahme<< >>IP protection type is part of the explosion
protection measures<< >>Le degré de protection IP est partie inté-
grante des mesures antidéflagrantes<<

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 15
4.5
Einsetzen
und Austausch von
Lampen
4.5
Fitting and removing lamps
4.5
Mise en place et remplacement
des tubes
Lampen mit Zweistiftsockel G13
Lamps with bi
-
pin base G13
Tubes à culot 2 broches G13
Beide Lampensockel der Lampe in die
Fassungsführungsschlitze bis zum An-
schlag einsetzen. Die Lampe durch rechts-
oder links drehen in Betriebsstellung brin-
gen.
Insert both the lamp bases into the holder
guide slots until the stop is reached. Move
the lamp to its operating position by turn-
ing it to the right or the left.
Engager les 2 culots du tube dans les
fentes de guidage de la douille jusqu’en
butée. Amener le tube en position de ser-
vice en le tournant vers la droite ou vers la
gauche.
Beachten:
Important notes:
Attention:
Die Lampensockel müssen unbe-
schädigt sein. The lamp bases and pins must be
undamaged. Les culots du tube ne doivent pas
présenter de dommages.
Auf Sitz der Lampe achten; nach dem
Drehen ist der Lampensitz verriegelt. Make sure that the lamp has been
fitted properly. When it has been
turned, the lamp is locked in position.
Vérifier le positionnement correct du
tube; après rotation, le tube doit être
verrouillé.
5
Notlichtfunktion
5
Emergency light function
5
Fonction éclairage de secours
5.1
Betriebsarten
5.1
Operating modes
5.1
Modes des fonctionnement
Bei Netzausfall wird die Sicherheitslampe
(grün markiert) im Notlichtbetrieb aus der
Batterie gespeist.
The safety lamp (marked green) is pow-
ered by the battery in the emergency light
operating mode when there is an interrup-
tion in the mains power supply.
En cas de panne secteur, la lampe (mar-
quage en vert) est alimentée en mode
secours par l’accumulateur.

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0216
Ausführung
Version
Version
a) Dauerschaltung a) Maintained operation a) Connexion permanente
Die Leuchte wird bei Netzbetrieb für die
normale Beleuchtung genutzt. Bei Ausfall
der Netzspannung wird sofort, unabhängig
von der Stellung der Schaltphase L´, die
für den Notbetrieb vorgesehene Leucht-
stofflampe (grün markiert) eingeschaltet.
The light fitting is used for illumination with
AC power supply. If the AC power supply is
fails the fluorescent lamp for emergency
operation (marked green) is turned on im-
mediately.
En utilisation normal, le luminaire est utili-
sé pour l’éclairage. En cas de coupure du
réseau électrique, le luminaire est alimenté
par l’accumulateur (et la LED verte
s’allume), ceci indépendamment de la
position de l’interrupteur de commande.
b) Bereitschaftsschaltung b) Stand-by operation b) Couplage d’alerte
Die Leuchte wird im Normalbetrieb nicht
für die Beleuchtung genutzt. Bei Ausfall
der Netzspannung wird sofort die für den
Notbetrieb vorgesehene Leuchtstofflampe
(grün markiert) eingeschaltet.
The light fitting is not used for illumination
under normal conditions. If the AC power
supply fails the fluorescent lamp for emer-
gency operation (marked green) is turned
on immediately.
En utilisation normal, le luminaire n’est pas
utilisé pour l’éclairage. En cas de coupure
du réseau électrique, le luminaire est im-
médiatement alimenté par l’accumulateur.

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 17
5.2
Elektronisches Vorschaltgerät
mit integrierter Notlichtelektronik
5.2
Electronic emergency light
co
n-
trol unit
5.2
Electronique de
secours
Die Notlichtelektronik ist zusammen mit
dem elektronischen Vorschaltgerät in
einem Gehäuse eingebaut. Im Netzbetrieb
werden beide Lampen im 1-Kanal-Betrieb
(beide Lampen in Reihe, wenn eine defekt
dann leuchtet die andere ebenfalls nicht)
angesteuert. Die Sicherheitslampe (grüne
Markierung) wird im Notbetrieb über die
Batterie versorgt.
The electronic emergency light control unit
is installed in the resistant enclosed hous-
ing together with the electronic ballast.
This means that the safety lamp (marked
green) is supplied in mains and battery
operation.
In emergency operation the safety lamp
(green marking) is powered by the battery.
L’électronique de secours est montée et
encapsulé dans le boîtier avec le ballast
électronique. La lampe de sécurité (mar-
quage en vert) est alimentée en cas de
coupure secteur par la batterie.
Sur les luminaires à 2 tubes, le second
tube est en série (donc coupé en cas de
panne du premier).
5.2.1
Notlichtbetriebsdauer
5.2.1
Emergency light duration
5.2.1
Autonomie de secours
Die Betriebsdauer im Notlichtbetrieb be-
trägt bei einer Umgebungstemperatur von
20 °C mindestens 1,5 h. Die Zeitdauer
kann bei anderen Umgebungstemperatur
davon abweichen.
The emergency mode is at least 1.5 h at
the ambient temperature of 20 °C. This
time can differ with different ambient tem-
peratures.
L’autonomie en mode secours lors d’une
température de 20°C est de 1.5H Cette
autonomie peut varier en fonction de la
température et de l’état d’usure de la bat-
terie.
5.2.2
Funktion
und Überwachung
5.
2.2
Function
/monitoring
5.
2.2
Fonctionnement
/surveillance
Nach Ausfall der Netzspannung schaltet
die Elektronik automatisch auf Batteriebe-
trieb.
The emergency ballast switches automati-
cally to the battery operation in case the
AC power supply fails.
En cas de panne de l’alimentation secteur,
l’électronique bascule en mode batterie.
Ein Funktionstest hat eine Dauer von einer
Minute und wird wöchentlich automatisch
durchgeführt.
The function test is carried out automati-
cally once per week for one minute. La fonction test dure 1 minute et s’effectue
automatiquement toute les minutes
Hinweis
:
Der erste Funktionstest wird 1
Stunde nach Inbetriebnahme, d.h. dem
Einschalten der Betriebsspannung an
Klemme L1 und N durchgeführt.
Note
:
The first test is started 1 hour after
turn on, respectively after switching on the
AC power supply.
.
Note
:
Premier test une heure après la
première mise sous tension.
Der Betriebsdauertest für den Notlichtbe-
trieb wird einmal halbjährlich für die Zeit-
dauer von 1 Stunde durchgeführt. Wäh-
rend des Tests wird die Kapazität der
Batterie überprüft.
Hinweis: Der erste Betriebsdauertest wird
24 Stunden nach Inbetriebnahme, d.h.
dem Einschalten der Betriebsspannung an
Klemme L1 und N durchgeführt.
The endurance test for the emergency
mode is carried out once per 6 month. For
1 hour. During the test the capacity of the
battery is checked.
Note: The first endurance test is carried
out 24 h after turn on, respectively after
switching on the AC power supply.
Le test d’endurance des luminaires de
secours doit être effectué une fois par an
pendant une heure. Pendant ce test la
capacité de la batterie est vérifiée.
Note: Le Premier test est effectué 24
heures après la première mise sous ten-
sion

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0218
Aktivieren / Deaktivieren des Notlich
t-
brenndauertest
Je nach Typ der Leuchte ist der automati-
sche Betriebsdauertest aktiviert
(6608/3.2-….-…7)
oder deaktiviert
(6608/3.2-….-…8).
Dies kann nach folgendem Schema inner-
halb von 60 Sekunden nach Inbetrieb-
nahme umgeschaltet werden.
Activating/deactivating the emergency
duration test
Depending on the type of the luminaire the
endurance test might be activated
(6608/3.2- .... - ... 7)
or not activated
(6608/3.2- .... - ... 8)
This can be changed after the following
scheme within 60 seconds after putting
into operation.
Ac
tiv
ation /
Désactivation du Test
En fonction du luminaire le test automa-
tique est activé (6608/3.2-….-…7)
Ou désactivé
(6608/3.2-….-…8).
Ce dernier peut être régler (selon sché-
mas) dans les 60 Secondes qui suivent la
mise en service.
t
F
60s
t
S
3...8s
t
H
3...8s
t
L
3...8s
t
E
>8s
Nach erfolgreichem Umschalten wird dies
durch ein schnelles Blinken der LED für 30
Sekunden angezeigt.
After changing successfully this is shown
to the LED by a flashing fast for 30 se-
conds
Après un réglage, ce dernier est acquitté
par un clignotement rapide de la LED.
Hinweise
1) Wenn die Notlichtelektronik span-
nungslos geschaltet wird, werden die
Zeitzähler für Funktions- und Be-
triebsdauertest gelöscht.
2) Während der Funktions- und Be-
triebsdauerprüfungen leuchtet die
Leuchtstofflampe für den Notbetrieb
(grüne Markierung) unabhängig von
der Spannung an Klemme L‘.
Notes
1) If the emergency ballast is turned off
the time counters for the function and
the endurance test will be reset.
2) During the function or the endurance
test the fluorescent lamp for emer-
gency operation (marked green) illu-
minates independently of the voltage
on terminal L’.
Note
1) Quand l’électronique de secours est
utilisée sans la batterie les compteurs
sont effacés.
2)
Pendant les Tests le témoin d’état
(marquer en vert) s’allume, indépen-
damment de l’alimentation L’.
LED Anzeige
Nach Inbetriebnahme und nach jedem
Zuschalten der Netzspannung leuchtet die
LED für 10 Sekunden (Funktionskontrolle
der LED). Danach wird für 10 Sekunden
angezeigt, ob der Betriebsdauertest akti-
viert (LED blinkt) oder deaktiviert (LED
aus) ist. Anschließend wechselt die Anzei-
ge in den normalen Anzeigemodus in dem
folgende Zustände angezeigt werden:
LED display
After putting into operation and after every
add-on of the mains voltage the LED
shines for 10 seconds (functions test of the
LED). After that the LED show for 10 se-
cond, whether is the continuous “on” test
activates (LED flash) or deactivates (LED
off). Then changes the following conditions
to the normal display mode in this an-
nounced be:
Affichage
LED
Après la mise en service et à chaque
retour de l’alimentation électrique la LED
s’éclaire 10 Secondes (test de fonction-
nement de la LED). Ensuite pendant 10
Secondes la LED indique si le Test est
activé (LED clignote) ou désactivé (LED
éteint) ensuite la LED se met dans son
état normal.
LED grün Leuchte i. O.
Ladestrom fließt LED green Light fitting okay
Charging current is sup-
plied
LED vert Luminaire fonctionnel
LED blinken Leuchte i. O.
Funktions- oder Betriebs-
dauertest läuft
LED blinking Light fitting okay
Function test and con-
tinous „on“ test
LED
Feu clignotant Luminaire fonctionne
Test de fonctionnement
et test de d’autonomie
LED aus Netzausfall, Lampen- oder
Batteriefehler LED off Power failure, failure of
lamp or battery LED éteint Panne d’alimentation,
erreur de la lampe ou
batterie
tF
L1
L
I
tHtHtH
tLtE
tS
L – Ladephase/ charging phase/phase pour la charge
L’ – geschaltete Phase/switched phase/phase branchée

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-02 19
Hinweis:
1) Ist die Batterie vollständig entladen
bzw. von der Notlichtelektronik ge-
trennt, so kann es zu kurzzeitigem
Aufblitzen der LED kommen. Dies ist
technisch bedingt und dient nicht zur
Fehlererkennung
Note
:
1) If the battery full discharged or discon-
nect from the emergency ballast, then it
is possible that the LED show a short
flashing. This is conditional technically
and does not serve to the fault detec-
tion.
Note
:
1) Si la Batterie est complètement dé-
chargé (ou débrancher), il se peut que
la LED clignote aléatoirement, ceci ne
notifie pas un état de défaut.
5.3
Laden/Batterie
5.
3,
Charging/batterie
5.
3
Charge/accumulateur
E
rstladung
First
charge
Première charge
Die Batterie ist bei der Auslieferung nicht
geladen und muss deshalb Aufgeladen
werden. Für eine Vollladung der Batterie
werden ca. 24 h benötigt.
The battery is not charged on delivery and
has to be charged. A full charge requires
about 24 h.
La Batterie n’est pas chargé à la livraison,
et doit être chargé. Pour une charge totale
compter 24 H.
5.
4
Batteriewechsel
5.
4
Battery exchange
5.
4
Boîtier accumulateur/remplace
-
ment
.
Durch Ziehen des Batteriesteckers ist der
Batteriepack einfach zu entnehmen und
durch einen Original R.STAHL Batterie-
pack zu ersetzen. Andere Batterien sind
nicht zulässig und heben den Explosions-
schutz auf!
After withdrawing the battery plug the
battery set can be easily removed and
replaced by an original R.STAHL battery
set. Other batteries are not permitted –
they cancel the explosion protection.
Pour ôter la batterie retirer le connecteur
de raccordement. Pour remplacer la batte-
rie utiliser uniquement du matériel
d’origine, l’utilisation d’une autre batterie
aurait pour conséquence d’annuler la
protection Ex.
Denken Sie an den Umweltschutz! Remember environmental protection! Avez-vous pensé à la protection de
l’environnement!
Verbrauchte Batteriepacks bitte umwelt-
gerecht entsorgen. Wenn dies nicht mög-
lich ist - wir nehmen verbrauchte Batte-
riepacks zurück und führen die Akkuzel-
len einem geordneten und voll-ständigen
Recycling zu, das heißt, mögliche um-
weltbelastende Stoffe werden zurückge-
wonnen und neue für die Produktion von
Akkuzellen verwendet.
Used batteries must be disposed of in
accordance with environmental require-
ments. If this is not possible we take them
back and have the battery cells recycled
correctly and completely, i.e. potentially
pollutive materials are recovered and used
for the production of new battery cells.
Les accumulateurs usagés doivent être
recyclés en respectant l’environnement. Si
cela n’est pas possible, STAHL reprend
vos accumulateurs usagés et les soumet à
un processus de recyclage systématique et
intégral, c’est à dire que les substances
potentiellement polluantes sont récupérées
et réutilisées pour la production
d’accumulateurs neufs.
LED Leuchtmelder
LED Indicating lamp
LED Lampe de témion
Batterie
Battery
Accumulateur
Batteriestecker
Battery plug
Connectuer d’accumulateur

Betriebsanleitung
Operating instructions
Mode d‘emploi
ID-Nr. 200612/6608605300/R. STAHL/2011-03-16/de-en-fr-0220
6
Inbetriebnahme
6
Commissioning
6
Mise en service
Bevor Sie die Leuchten in Betrieb nehmen,
stellen Sie sicher, dass Before putting the light fitting into opera-
tion, ensure that it: Avant de mettre la lampe en service,
s’assurer que:
die Leuchte vorschriftsmäßig installiert
wurde is installed according to the regula-
tions la lampe a été installée conformément
aux prescriptions
der Anschluss ordnungsgemäß aus-
geführt wurde the connection has been made
properly le raccordement électrique est con-
forme
die Kabel ordnungsgemäß ein-geführt
sind the cable has been inserted properly les câbles ont été correctement intro-
duits
nicht benutzte Leitungseinführungen
verschlossen sind unused cable entries are closed off les entrées de lignes non utilisées ont
été fermées
die Leuchte nicht beschädigt ist the light fitting is not damaged les lampes sont intactes
die Lampen ordnungsgemäß ein-
gesetzt sind the lamps are properly inserted le tube a été correctement installé
der Batteriestecker gesteckt ist the battery plug is plugged in la prise de l’accumulateur est bien
enfoncée
der Batteriekreis geschlossen ist battery circuit is not closed le circuit accumulateur est fermé
Achtung!
Caution!
Attention
!
Wird die Notlichtleuchte in der Anlage
länger als zwei Wochen nicht kontinu-
ierlich mit Strom versorgt, ist der Ak-
kuanschluss zu trennen (Stecker zie-
hen), so dass die Batterie nicht zu stark
tiefentladen wird.
If the emergency light fitting in the sy
s-
tem not continuously supplied with
current voltage (longer than 2 weeks),
the battery connection is to interrupt
(pull plug), so that the battery is not too
strongly discharged.
Si la lampe de secours dans
l’installation n’est pas alimentée de
façon continue plus de deux semains,
le raccordement avec la batterie doit
être interrompu (prise de courant à tirer
pour la débrancher), de sorte que la
batterie ne soit pas trop fortement dé-
chargée.
Hinweise für den Betrieb von elektron
i-
schen Vorschaltgeräten
Notices for the operation of electronic
chokes
Des indications pour l’opération des
régulateurs de puissance de wattage
électroniques.
1.
Netzeingang
1.
Power input
1.
Entrée de réseau
Elektronische Vorschaltgeräte sind im
Netzeingangsbereich durch eine spezielle
Schutzbeschaltung auf Stoßspannungs-
festigkeit nach EN 55014 bzw. IEC-
CISPR14 geprüft und geschützt. In der
Praxis kann es zu Überspannungen z.B.
aufgrund von Blitzeinschlägen oder
Schalthandlungen kommen. Infolge dieser
Überspannungen kann es zu einer Zerstö-
rung der Schutzbeschaltung im elektroni-
schen Vorschaltgerät kommen.
Electronic control gears are checked in the
network input area for impulse strength
and protected by a special suppresser
circuit in accordance with EN 55014 and
IEC-CISPR14. In practice, the system is
frequently subjected to overvoltage due to
lightning strikes or switching operations.
Such overvoltage may lead to the sup-
presser circuit in the electronic control
gear being destroyed.
Les ballasts électroniques sont contrôlés
et protégés au niveau de l'alimentation par
un circuit de protection spécial contre les
pointes de surtension selon EN 55014 et
CEI-CISPR14. Dans la pratique, il se pro-
duit toujours des surtensions extrêmes et
persistantes dues à l'impact de la foudre,
de manœuvres de commutation élec-
triques, de conditions de charge déséquili-
brées, etc. Ces surtensions peuvent dété-
riorer le circuit de protection du ballast
électronique.
Wir empfehlen durch geeignete Maßnah-
men das Versorgungsnetz gegen unzuläs-
sige Überspannungen zu schützen, um
einen Ausfall der Vorschaltgeräte zu ver-
hindern.
We recommend that the mains supply
should be protected from impermissible
overvoltage by suitable measures, to pre-
vent any failure of the lamp ballast’s.
Nous recommandons de prendre les me-
sures appropriées en matière de protec-
tion du réseau électrique vis-à-vis des
surtensions pour prévenir toute défaillance
des ballasts.
Other manuals for ECOLUX 6608
1
Other Stahl Light Fixture manuals
Popular Light Fixture manuals by other brands

nordlux
nordlux Lotus quick start guide

Lightolier
Lightolier Calculite ProSpec PB4H3870 specification

Creamsource
Creamsource Vortex 8 manual

Lightolier
Lightolier BOWSHIELD “ADA” WALL BRACKET SERIES Instructions for installation

Philips
Philips Calculite IS-PE instruction sheet

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company Delta Independence installation guide