ID: 169701/6008611300/R. STAHL/2013-02-05/de-en-fr-0610
4.2 Öffnen und Schließen der Reflek-
torplatte
4.2 Opening and closing the reflector
plate
4.2 Ouverture et fermeture de la
plaque réflectorisé
Öffnen der Reflektorplatte durch Aufdrü-
cken des Sicherungsriegels. Reflektorplat-
te nach unten drücken und abschwenken.
Reflektorplatte ist scharniert. Beim Schlie-
ßen Reflektorplate hochklappen und mittig
sowie links und rechts einrasten (a).
Open the reflector plate by pressing open
the safety bolt. Press reflector plate
downwards and slew it off. Reflector plate
is hinged. Close reflector plate by turning it
up and locking it into place centre, left and
right (a).
Ouvrez la plaque réflectorisée en poussant
le verrou de sûreté. Baissez la plaque
réflectorisée et tournez le bas. La plaque
réflectorisée est munie de charnières.
Pour fermer, relevez la plaque réflectori-
sée qui doit s’enclencher au milieu, à
gauche et à droite (a).
a) b)
Zusatzreflektoren, tief – breitstrahlend
b)
Additional reflectors (concentrated/
broader lighting b)
Réflecteurs additionnels, éclairage
étroit-large b)
Der hochglanzeloxierte Zusatzreflektor (b)
wird auf den vorhandenen Reflektor aufge-
bracht.
The additional extra-bright anodised reflec-
tor (b) is mounted on the existing reflector.
Le réflecteur additionnel poli spéculaire et
anodisé (b) est monté sur le réflecteur
existant.
Als Ersatzteil zur nachträglichen Montage
wird der vorhandene Reflektor entfernt und
dafür der auf einem Standardreflektor mon-
tierte Zusatzreflektor angebracht. Hierzu
kann der Standardreflektor sehr einfach
aus den Scharnierstiften gedrückt werden
und umgekehrt der neue Reflektor einge-
drückt werden.
The existing reflector, which may serve as
a spare part for later installation, is re-
moved and replaced by the additional re-
flector mounted on a standard reflector. For
this, the standard reflector can be very
easily pressed out of the hinge pins and
the new reflector can be pressed in.
Le réflecteur existant, qui servira de pièce
de rechange lors d’un montage ultérieur,
est enlevé et remplacé par le réflecteur
additionnel monté sur un réflecteur stan-
dard. Pour faire cela, il est très facile de
faire sortir le réflecteur standard des gonds
à charnière et d’y pousser le nouveau
réflecteur.
4.3 Netzanschluss 4.3 Mains connection 4.3 Raccordement au secteur
Maximale Klemmmöglichkeit der An-
schlussklemmen beachten.Bei den Stan-
dardklemmen (Punkt 4.3.1) dürfen 2 Leiter
pro Klemmstelle geklemmt werden (Durch-
schleifen).
Note the limits that have to be observed
with the connection terminals.
2 conductors may be clamped per clamp-
ing point (looped wiring) on the standard
terminals (point 4.3.1).
Respecter la capacité de serrage maximale
des bornes de raccordement. Ne pas bran-
cher plus de 2 conducteurs par emplace-
ment (raccordement en boucle).
Die Phase L dient als Ladephase für die
Batterie. Sie ist immer an die ungeschal-
tete Phase des Netzes anzuschließen,
vor dem Lichtschalter, jedoch nach der
Sicherung. Die Phase L liegt bei ausge-
schaltetem Lichtschalter immer dadurch
an Spannung.
Phase L acts as the charging phase for
the battery. It must always be connected
to the unswitched phase of the mains
supply, before the light switch but after
the fuse. This means that Phase L is
always connected to the voltage supply
when the light switch has been turned
off.
Le conducteur de phase L a pour but de
charger de la batterie. Il doit toujours
être branché sur la phase en amont de
l’interrupteur mais en aval du fusible de
protection. Le conducteur L reste ainsi
sous tension même si l’interrupteur de
commande est coupé.
Die Phasen L und L’ müssen immer
gleichphasig angeschlossen sein.
Phase L and L’ must always be connect-
ed cophasally.
Les conducteurs L et L‘ doivent tou-
jours être raccordés sur la même phase