Steg K4.01 User manual

onboard
pROCESSOR
MICRO
COMPETITION AMPLIFIERS
MANUALE D’USO
Amplificatore di potenza audio a
quattro canali per auto
USER'S GUIDE
Four-channel car audio power amplifier
MANUEL D'UTILISATION
Amplificateur de puissance audio à
quatre canaux pour automobile
MANUAL DE USO
Amplificador de potencia audio
de cuatro canales para automóvil.
K4|02
K4|01
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vierkanal-Audio-Leistungsverstärker
für das Auto

Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
de ce document. Il est
indispensable d'en
respecter toutes les
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
4
EDFGB
INTRODUCTIONINTRODUCTION GTtrading thanks you for
your purchase, and
would like to congratulate
you on choosing an
product.
Kcompetition amplifiers
guarantee superior
performance levels in
terms of electrics,
mechanics and sound,
keeping the
characteristics stated
constant through time.
GTtrading wishes you
happy listening.
STEG
GTtrading vous remercie
de votre confiance et se
félicite de ce que vous
ayez choisi un produit
Les amplificateurs
Kcompetition
garantissent des
performances
supérieures au niveau
électrique, mécanique et
acoustique. En outre, ils
conservent longuement
les caractéristiques qui
sont déclarées.
GTtrading vous souhaite
une bonne audition.
STEG.
INTRODUCCIÓN
GTtrading le agradece su
elección, felicitándole por
haber elegido los
productos
Los amplificadores
Kcompetitiongarantizan
prestaciones superiores
en el plano eléctrico,
mecánico y sonoro,
manteniendo las
características
anunciadas constantes
en el tiempo. GTtrading
les desea una feliz
escucha.
STEG.
El manual de uso Le manuel d'utilisation The User's Guide
The user's guide was
devised to facilitate the
correct installation
procedure so that you
get the most out of your
new amplifier. It contains
information and vital
procedures for the
correct operation of the
product and any devices
connected to it.
Il est conçu pour assurer
une installation correcte
qui permettra à
l'amplificateur de vous
fournir les meilleures
performances. Il
présente des
informations et des
procédures
fondamentales pour
garantir le bon
fonctionnement du
produit et des dispositifs
qui lui sont raccordés.
Ha sido realizado para
facilitar una correcta
instalación con el fin de
obtener el máximo de las
prestaciones del
amplificador. Contiene
información y
procedimientos
fundamentales para el
buen funcionamiento del
producto y de los
dispositivos conectados
al mismo.
SafetySécuritéSeguridad The manuals contain
information that is
useful for installing and
tuning the product.
Nevertheless, it is
recommended that
these operations be
performed by qualified
persons only.
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
Les manuels
contiennent des
informations utiles pour
l'installation et le
réglage du produit.
Cependant, on conseille
de faire réaliser ces
opérations par un
personnel qualifié.
Los manuales
contienen información
útil para la instalación y
la regulación del
producto. No obstante,
se aconseja dejar estas
tareas en manos de
personal calificado.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
5
I
INTRODUZIONE
Kcompetition
GTtrading ringrazia per la
preferenza accordatale,
congratulandosi per aver
scelto i prodotti STEG.
Gli amplificatori
garantiscono p
GTtrading Vi augura un
buon ascolto.
restazioni
superiori sotto l’aspetto
elettrico, meccanico e
sonoro, mantenendo le
caratteristiche dichiarate
costanti nel tempo.
Il manuale d’uso
È stato realizzato in
modo da permetterVi una
corretta installazione al
fine di ottenere il
massimo delle
prestazioni
dall’amplificatore.
Contiene informazioni e
procedure fondamentali
per il buon
funzionamento del
prodotto e dei dispositivi
ad esso collegati.
Sicurezza
I manuali contengono
informazioni utili alla
installazione e
regolazione del
prodotto, nonostante
ciò, si consiglia lo
svolgimento di tali
operazioni a personale
qualificato.
HI-FI
SHOP
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
EINLEITUNG
Die Firma
STEG-
Produkte.
GTtrading
bedankt sich für das
Vertrauen in ihre Produkte
und beglückwünscht Sie
zum Kauf der
Die K-Competition-
Verstärker garantieren
hervorragende Leistungen
unter elektrischen, mecha-
nischen und klanglichen
Gesichtspunkten, und
behalten diese Eigen-
schaften im Verlauf ihrer
Lebensdauer konstant bei.
G.T. Trading wünscht Ihnen
ein angenehmes
Hörvergnügen.
Benutzerhandbuch
Das vorliegende Benutzer-
handbuch wurde so
konzipiert, dass es Ihnen
eine korrekte Installation
ermöglicht, bei der die
Leistungen des Verstärkers
bestmöglich zur Geltung
kommen. E enthält
Informationen und grund-
sätzliche Vorgehensweisen
für die korrekte Funktions-
weise des Produkts und
der daran angeschlossenen
Vorrichtungen.
s
Sicherheit
Die Handbücher
enthalten Hinweise zur
Installation und
Einstellung des Geräts;
es wird allerdings
empfohlen, diese
Vorgänge von
qualifiziertem Personal
durchführen zu lassen.
Das Handbuch
“Sicherheitshinweise
Allgemeine Vorschriften”
ist als integrieter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen Anweisungen
müssen streng befolgt
werden, um die
Sicherheit der Personen
zu gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
bedienen.

CONTENTSSOMMAIREÍNDICE INDICE
EDFGB
INTRODUCTION
SOMMAIRE
ANOMALIES ET SOLUTIONS
RÉFÉRENCE PAGE
SCHÉMAS
Confection et contenu
Description générale
Entrée
Filtrage
SMMS
Sortie
Alimentation
Contrôle à distance
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Antiparasite
Refroidissement
SPÉCIFICATIONSTECH.
CONDITIONS DE MESURE
DIAGRAMME À BLOCS
DIMENSIONS
FIXATION
Alimentation/fonct.accessoires
Préamplificateur
Filtres
Sorties
Alimentation
Entrée
Sortie
Impédance charge en sortie
Filtres passifs
Contrôle à distance
STEGLINK / MANAGER
Premiere utilization
Voyants de fonctionnement
Réglage de la sensibilité
Réglages du répartiteur
Exemples
Remplacement du fusible
Assistance technique
A.T.R.I.
Identification du produit
DESCRIPTION DU PRODUIT
PANNEAU DE COMMANDE
CONNEXIONS
RÉGLAGES, UTILISATION
CONFIGURATIONS
ENTRETIEN
INTRODUCTION
CONTENTS
TROUBLESHOOTING
PAGE REFERENCES
DIAGRAMS
Packaging and contents
General description
Input
Crossovers
SMMS
Output
Power supply
Remote control
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Noise suppressor
Cooling
TECH. SPECIFICATIONS
MEAS. CONDITIONS
BLOCK DIAGRAM
DIMENSIONS
FASTENING
Power supply/more funct.
Preamplifier
Crossovers
Outputs
Power supply
Input
Output
Output load impedance
Passive filters
Remote control
STEGLINK / MANAGER
First usage
Indicator LEDs
Sensitivity adjustment
Crossover adjustment
Suggestions
Fuse replacement
After-sales Service
A.T.R.I.
Product identification
PRODUCT DESCRIPTION
CONTROL PANEL
CONNECTIONS
ADJUSTMENTS, USE
CONFIGURATIONS
MAINTENANCE
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
REFERENCIA DE PÁGINA
DIAGRAMAS
Embalaje y contenido
Descripción general
Entrada
Filtros
SMMS
Salida
Alimentación
Control remoto
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Supresor de interferencias
Refrigeración
ESPECIFICACIONES TÉCN.
CONDICIONES DE MEDIDA
DIAGRAMAESQUEMÁTICO
DIMENSIONES
FIJACTION
Alimentación/func. adic.
Preamplificador
Filtros
Salidas
Alimentación
Entrada
Salida
Impedancia carga de salida
Filtros pasivos
Control remoto
STEGLINK / MANAGER
Primera utilización
Testigos de funcionamiento
Regulación sensibilidad
Regulación crossover
Ejemplos
Sustitución del fusible
Identificación del producto
A.T.R.I.
ServicioTécnico
DESCRIPCIÓN PRODUCTO
PANEL DE CONTROL
CONEXIONES
AJUSTES, UTILIZACIÓN
CONFIGURACIONES
MANTENIMIENTO
6
I
INTRODUZIONE
INDICE
ANOMALIE E RIMEDI
RIFERIMENTI PAGINA
SCHEMI
Confezione e contenuto
Descrizione generale
Ingresso
Filtri
SMMS
Uscita
Alimentazione
Controllo remoto
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Antidisturbo
Raffreddamento
SPECIFICHETECNICHE
CONDIZIONI DI MISURA
SCHEMAABLOCCHI
DIMENSIONI
FISSAGGIO
Alimentazione/funzioni acc.
Preamplificatore
Filtri Crossover
Uscite
Alimentazione
Entrata
Uscita
Impedenza carico in uscita
Filtri passivi
Controllo remoto
STEGLINK / MANAGER
Primo utilizzo
Spie di funzionamento
Regolazione sensibilità
Regolazione crossover
Esempi
Sostituzione del fusibile
Assistenza tecnica
A.T.R.I.
Identificazione prodotto
DESCRIZIONE PRODOTTO
PANNELLO DI CONTROLLO
COLLEGAMENTI
REGOLAZIONI, UTILIZZO
CONFIGURAZIONI
MANUTENZIONE
7
4
6
8
10
10
10
10
12
12
12
14
14
16
16
16
18
18
20
20
20
22
24
28
32
34
36
38
38
38
40
40
42
42
44
46
50
54
54
54
54
56
62
64
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS
STÖRUNGEN UND
SEITENVERWEISE
SCHALTPLÄNE
Verpackung und Inhalt
Allgemeine Beschreibung
Eingang
Filter
SMMS
Ausgang
Stromversorgung
Fernbedienung
DPM
STEGLINK
MYSTEGMANAGER
Entstörung
Kühlung
TECH. EIGENSCHAFTEN
MESSBEDINGUNGEN
BLOCKDIAGRAMM
ABMESSUNGEN
BEFESTIGUNG
Stromversorgung/Zusatzfunktionen
Vorverstärker
Filter
Ausgang
Stromversorgung
Eingang
Ausgang
Impedanzminimum
Passive Filter
Fernbedienung
STEGLINK / MANAGER
Erste Inbetriebnahme
Betriebsanzeige
Einstellung der Empfindlichkeit
Regulierung der Filter
Beispiele
Sicherungen ersetzen
Identifizierung des Produkts
A.T.R.I.
Technischer Kundendienst
LÖSUNG
PRODUKTBESCHREIBUNG
STEUERUNG
ANSCHLÜSSE
REGULIERUNG, GEBRAUCH
KONFIGURATION
WARTUNG

4
EDFGB
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
Kcompetition amplifiers
are packed in a box
designed to protect its
contents. Do not damage
or discard the packaging,
but keep it for future use.
Kcompetition
Les amplificateurs
sont
emballés dans une boîte
appropriée à la protection
de son contenu. Ne pas
endommager, ni jeter
l'emballage. Le conserver
pour les emplois futurs.
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO
Los amplificadores
Kcompetition están
embalados en una caja
diseñada para proteger
el contenido. No dañar ni
tirar el embalaje,
conservarlo para
utilizaciones futuras.
Embalaje y contenido Confection et contenu Packaging and contents
8
On receipt of the
amplifier, check that:
the packaging is intact,
the contents correspond
to the specifications, the
product has not been
damaged in any way.
In the event of missing
parts, damages or other
faults, report the latter to
the Retailer you
purchased it from
immediately, making a
note of the model and
serial number of the
amplifier.
Lors de la réception,
s'assurer que:
l'emballage est en parfait
état, le contenu
correspond aux
spécifications, le produit
n'a subi aucun
dommage.
En cas d'absence de
pièces et de présence de
dommages ou d'autres
anomalies, contacter
immédiatement le point
de vente, en indiquant le
modèle et le numéro de
série de l'amplificateur.
Al recogerlo comprobar
que:
El embalaje esté íntegro,
el contenido corresponda
con el especificado, el
producto no haya sufrido
daños. En caso de
ausencia de partes,
daños u otras anomalías,
contactar
inmediatamente con el
distribuidor (punto de
venta), citando el modelo
y el número de serie del
amplificador.
A: K4|01
K4|02
B:
C:
D:
E:
Amplifier
User's guide
Warranty certificate
Fuseholder
Spare fuses
astening screws
astening feet
Safety precautions
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
F
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
F
(4)
Exagonal wrenches
(2)
FastOn connector
F:
G:
H:
I:
L:
A: K4|01
K4|02
B:
C:
D:
Amplificateur
Manuel d'utilisation
Certificat de garantie
Fusibles de secours
Vis de fixation
(
de fixation
(4)
Consignes de sécurité
Porte-fusibles
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pieds
Clés hexagonales
(2)
Terminal FastOn
E:
F:
G:
H:
I:
L:
A: K4|01
K4|02
B:
C:
D:
Amplificador
Manual de uso
Certificado de garantía
Fusibles de reserva
Tornillos de fijación
de fijación
(4)
Requisitos de seguridad
Portafusible
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Pies
Llaves hexagonales
(2)
Terminal FastOn
E:
F:
G:
H:
I:
L:
I
DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Kcompetition
Gli amplificatori
sono
confezionati in una scatola
adatta a proteggerne il
contenuto. Non
danneggiare e non gettare
l’imballo, conservarlo per
utilizzi futuri.
Confezione e contenuto
9
Al ricevimento
controllare che:
l’imballo sia integro, il
contenuto corrisponda
alle specifiche, il prodotto
non abbia subito danni.
In caso di parti mancanti,
danni o altre anomalie,
contattare
immediatamente il Punto
Vendita, citando il
modello ed il numero di
serie dell’amplificatore.
A: K4|01
K4|02
B:
C:
D:
E:
Amplificatore
Manuale d’uso
Certificato di garanzia
Portafusibile
Viti di fissaggio
issaggio
(4)
(2)
Prescrizioni di sicurezza
Fusibili di scorta
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
Piedi di f
Chiavi esagonali
Terminale FastOn
F:
G:
H:
I:
L:
A
F
G
A
AA
USER
SAFETY
WARRANTY
B
C
D
1
2
3
4
E
H
IL
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
Die K-Competition
Verstärker werden in
schützende Kartonagen
gepackt. Beschädigen
Sie die Verpackung nicht
und bewahren Sie diese
für die spätere
Verwendung auf.
Verpackung und Inhalt
Kontrollieren sie bei
Erhalt der Lieferung,
ob:
Die Verpackung intakt ist,
der Inhalt den
Spezifikationen der
Beschreibung entspricht
und das Produkt keine
Beschädigungen
aufweist. Bei Fehlen oder
Beschädigung von Teilen
sowie anderen
Abweichungen setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Geben Sie hierbei sowohl
das Modell als auch die
Seriennummer des
Verstärkers an.
A: K4|01
K4|02
B:
C:
D:
Verstärker
Benutzerhandbuch
Garantie
Ersatzsicherungen
efestigungsschrauben
efestigungssystem
Sicherheitsvorschriften
Sicherungshalter
(2)
K2|01 (80A)
K2|02 (125A)
B
(4) 3,9x19mm
(4) 2,9x6,5mm
B
(4)
Sechskantschlüssel
(2)
Kabelschuh (2,8mm)
.
E:
F:
G:
H:
I:
L:

EDFGB
Descripción general Description générale General description
Kcompetition are stereo
audio power amplifiers
for car use, designed to
amplify the signals
reproduced by sources
such as: tuners, cassette
players, CD players, etc.
Les Kcompetition sont
des amplificateurs de
puissance audio
stéréophoniques pour
automobiles. Ils sont
conçus pour amplifier le
signal reproduit par les
sources suivantes :
syntoniseurs, les lecteurs
de cassettes, de CD, etc.
Los Kcompetition son
amplificadores de
potencia audio estéreo
para uso automovilístico,
diseñados para amplificar
la señal reproducida por
fuentes como:
sintonizadores,
reproductores de cassette,
lectores de CD, etc.
Entrada Entrée Input
The amplifier is divided
up into two sections, “A”
and “B”, which both
feature a stereophonic
input “LEFT” and
“RIGHT”, for the
connection of the signal
generated by the source
or any elaboration
devices fitted.
L'amplificateur comprend
deux sections «A » et «B
». Chacune d'elles
dispose d'une entrée
LEFT (Gauche) et
RIGHT (Droite)
auxquelles se connecte
le signal provenant de la
source ou des éventuels
dispositifs d'élaboration.
El amplificador se divide
en 2 secciones “A” y “B”,
ambas disponen de
entradas estéreo.
“LEFT” (izquierda) y
“RIGHT” (derecha), en la
que se conecta la señal
que proviene de la fuente
o de los dispositivos de
procesamiento.
10
Filtros Filtrage Crossovers
The amplifier features
filter devices that can
limit the output frequency
band. The various
settings allow you to
optimize the signal in
order to drive different
speaker models.
L'amplificateur possède
des dispositifs de filtrage
en mesure de limiter la
bande de fréquence en
sortie. Les différents
réglages permettent
d'optimiser le signal pour
que des haut-parleurs de
différents types puissent
être pilotés.
El amplificador dispone
de dispositivos de filtro
capaces de limitar la
banda de frecuencia de
salida. Las distintas
regulaciones permiten
optimizar la señal para
que se puedan pilotear
altavoces de distintos
tipos.
SMMS SMMS SMMS
Steg Multi-way Modular
System is a configuration
tool that supports the
numerous functions and
the settings provided by
the amplifier. By using it
on its own or together with
other components, it is
possible to build complex
multi-amplified systems
without the need for
external devices and
crossovers.
Steg Multi-way Modular
System est un instrument
de configuration qui
contient les nombreuses
fonctions et réglages
intégrés de l'amplificateur.
En l'utilisant seul ou en
combinaison, il est
possible de réaliser des
systèmes complexes
multi-amplifiés sans devoir
recourir à des dispositifs
et à des crossovers
externes.
Steg Multi-way Modular
System es un instrumento
de configuración que
incluye las numerosas
funciones y regulaciones
integradas en el
amplificador. Gracias al
empleo individual o
conjunto, es posible
realizar sistemas multi-
amplificados complejos
sin utilizar dispositivos o
crossovers externos.
I
Descrizione generale
11
I Kcompetition sono
amplificatori di potenza
audio stereofonici per
uso automobilistico,
adatti ad amplificare il
segnale riprodotto da
sorgenti quali:
sintonizzatori, riproduttori
a cassette, lettori CD ecc.
Ingresso
L’amplificatore è diviso in
due sezioni “A” e “B”,
entrambe dispongono di
ingresso stereofonico
“LEFT” (Sinistro) e
“RIGHT” (Destro), a cui
collegare il segnale
proveniente dalla
sorgente o dagli
eventuali dispositivi di
elaborazione.
Filtri
L’amplificatore dispone di
dispositivi filtro in grado
di limitare la banda di
frequenza in uscita. Le
varie regolazioni
permettono ottimizzare il
segnale affinché si
possano pilotare
altoparlanti di diverso
genere.
SMMS
Steg Multi-way Modular
System è uno strumento
di configurazione che
comprende le numerose
funzioni e regolazioni
integrate nell’amplificatore.
Grazie all’impiego singolo
o in combinazione, è
possibile realizzare
sistemi multi-amplificati
complessi senza l’uso di
dispositivi e crossovers
esterni.
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
D
Allgemeine Beschreibung
Die K-Serie ist ein
Audio/Stereo-Leistungs-
verstärker für Fahrzeuge
und eignet sich für die
Verstärkung von
Signalen, die von
folgenden Quellen
erzeugt werden:
Tuner, Kassettendeck,
CD-Player usw.
Eingang
Der Verstärker hat 2
Sektionen: „A“ und „B“
verfügen über einen
Stereoeingang.
“LEFT” (links) und
“RIGHT” (rechts), über
den der Anschluss des
von der Quelle oder
anderen
signalverarbeitenden
Geräten kommenden
Signals vorgenommen
werden sollte.
Filter
Der Verstärker verfügt
über Filterelemente, die in
der Lage sind, das
Frequenzband am
Ausgang zu begrenzen.
Die verschiedenen
Einstellungen erlauben es,
das Signal zu optimieren,
so dass unterschiedliche
Arten von Lautsprechern
angesteuert werden
können.
SMMS
Das “STEG Multi-way
Modular System” ist ein
Konfigurationsmittel für die
zahlreichen Funktionen
und Einstellungen des
Verstärkers. Einzeln oder
in Kombination
verwendet, ermöglicht es
die Realisierung
komplexer Multi-
Verstärker-Systeme ohne
den Einsatz externer
Vorrichtungen und
Frequenzweichen.
PRODUKT
BESCHREIBUNG

12
EDFGB
The loudspeaker system
has to be connected to
the terminals “ ” and “ ”
of ” ” and “ ”
power outputs of two
sections, “A” and “B”.
According to the
connections, the three
basic configurations are
obtained:
+-
LEFT RIGHT
Le système des haut-
parleurs est raccordé sur
les bornes « » et « »,
aux sorties de puissance
«»et« »
deux sections «A » et «B
». En fonction des
connexions, on obtient
trois configurations
possibles:
+-
LEFT RIGHT
Los altavoces del
sistema se conectan a
los bornes “ ” y “ ” de las
salidas de potencia
” ”y“ ”delos
2 secciones “A” y “B”.
En función de las
conexiones, es posible
obtener las tres
configuraciones base:
+-
LEFT RIGHT
Salida Sortie Output
STEREO
BRIDGED MONO
TRIMODE
STÉRÉO
MONOÀPONT
TRIMODE
ESTÉREO
MONO PUENTEADO
TRIMODE
The POSITIVE cable of
the battery, the EARTH
cable and the REMOTE
cable that allows for
switch-on to be
synchronised with the
source are all connected
to the power supply
section of the amplifier.
Sur la section
d'alimentation de
l'amplificateur, raccorder
le câble POSITIF qui
provient de la batterie, le
câble de MASSE et le
câble REMOTE qui
permet de synchroniser
l'allumage avec la
source.
En la sección de
alimentación del
amplificador, se conectan
el terminal POSITIVO
procedente de la batería,
el terminal de MASA y el
terminal REMOTE que
permite sincronizar el
encendido con la fuente.
Alimentación Alimentation Power supply
Remote control
It is possible to connect
STEG remote tuning
devices to the amplifier's
“”
connector. These devices
offer an effective means
of modifying key listening
parameters.
REMOTE CONTROL
Contrôle à distance
Il est possible de relier
au connecteur
«»
de l'amplificateur les
dispositifs de réglage à
distance STEG, grâce
auxquels on peut
intervenir efficacement
sur des paramètres
d'écoute fondamentaux.
REMOTE CONTROL
Control remoto
Al conector “
” del
amplificador es posible
conectar los dispositivos
de regulación a distancia
STEG, gracias a los
cuales se pueden
establecer eficazmente
algunos importantes
parámetros de sonido.
REMOTE
CONTROL
13
I
Gli altoparlanti del
sistema si collegano ai
morsetti “ ” e “ ” delle
uscite di potenza ” ”
e “ ” delle due
sezioni “A” e “B”, In base
alla connessione, è
possibile ottenere le tre
configurazioni base:
+-
LEFT
RIGHT
Uscita
STEREO
MONO A PONTE
TRIMODE
RL
OUTPUTA
Alla sezione di
alimentazione
dell’amplificatore si
collegano il cavo
POSITIVO proveniente
dalla batteria, il cavo di
MASSA e il cavo
REMOTE che permette
di sincronizzarne
l’accensione con la
sorgente.
Alimentazione
REM
Controllo remoto
Al connettore “
”
dell’amplificatore è
possibile collegare i
dispositivi di regolazione
a distanza STEG, grazie
ai quali, si può
intervenire efficacemente
su importanti parametri
d’ascolto.
REMOTE
CONTROL
LEFT
RIGTH
STEREO
MONO:
LEFT + RIGTH
MONO
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
LEFT
RIGTH
TRIMODE
MONO:
LEFT + RIGTH
RL
OUTPUT B
Die Lautsprecher des
Systems werden an die
Klemmen “ ” und “ ” der
Leistungsausgänge
” ” und “ ”
angeschlossen (2
Sektionen: „A“ und „B“).
Je nach Anschlusstyp
erzielen Sie drei
Basiskonfigurationen:
+-
LEFT RIGHT
Ausgang
STEREO
MONO GEBRÜCKT
TRIMODE
Das an die Batterie
angeschlossene
PLUSKABEL, das
MASSEKABEL sowie das
REMOTEKABEL, das die
Einschaltsynchronisierung
mit der Quelle ermöglicht,
werden an die Stromver-
sorgungseinheit des
Verstärkers
angeschlossen.
Stromversorgung
Fernbedienung
An den Anschluss
“”
des Verstärkers können
die Fernbedienungs-
vorrichtungen von STEG
angeschlossen werden,
über die man die
Möglichkeit hat, wichtige
Klangparameter effizient
zu regulieren.
REMOTE CONTROL
PRODUKT
BESCHREIBUNG

14
EDFGB
STEGLINKSTEGLINKSTEGLINK
DPMDPMDPM
This is the digital
language used by the
integrated
microprocessor. It allows
the amplifier to dialog
with the Personal
Computer via a
STEGLINK connection.
Digital Protection
Manager is the digital
protection control
system. The
microprocessor monitors
the amplifier's
operational status in real
time; if necessary, it
switches to “MUTING”
status or powers off.
Each operation is relayed
by indicator lights and
recorded.
C'est le langage
numérique utilisé par le
microprocesseur intégré.
Il permet le dialogue
entre l'amplificateur et
l'ordinateur individuel,
reliés entre eux grâce à
la connexion STEGLINK.
Digital Protection
Manager, le système
numérique de contrôle
des protections. Le
microprocesseur contrôle
en temps réel le
fonctionnement de
l'amplificateur qui, en cas
de besoin, passe à l'état
de « MUTING » ou
s'éteint. Chaque activité
est signalée par les
témoins de
fonctionnement et
mémorisée.
Es el lenguaje digital
utilizado por el
microprocesador
integrado. Permite el
diálogo entre el
amplificador y el
ordenador personal,
conectados entre sí
gracias a la conexión
STEGLINK.
Digital Protection
Manager, el sistema
digital de control de las
protecciones. El
microprocesador
monitoriza en tiempo real
el estado de
funcionamiento del
amplificador, que en
caso de necesidad pasa
a estado “MUTING” o se
apaga. Cada actividad es
señalizada por los
testigos de
funcionamiento y
memorizada.
SAFE
15
I
E’ il linguaggio digitale
utilizzato dal
microprocessore
integrato. Consente il
dialogo tra l’amplificatore
ed il Personal Computer,
collegati tra loro grazie
alla connessione
STEGLINK.
STEGLINK
Digital Protection
Manager il sistema
digitale di controllo delle
protezioni. Il
microprocessore
monitorizza in tempo
reale lo stato di
funzionamento
dell’amplificatore che in
caso di necessita, passa
in stato di “MUTING” o si
spegne. Ogni attività è
segnalata dalle spie di
funzionamento e
memorizzata.
DPM
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
STEGLINK
DPM
Hierbei handelt es sich
um die Digitalsprache,
die vom integrierten
Mikroprozessor benutzt
wird. Sie ermöglicht den
Dialog zwischen
Verstärker und Personal
Computer, die über die
“STEGLINK”-Verbindung
miteinander verbunden
sind.
Der “DIGITAL
PROTECTION
MANAGER” ist ein
digitales System zur
Steuerung der Schutz-
mechanismen. Der
Mikroprozessor über-
wacht in Echtzeit den
Betriebszustand des
Verstärkers und sorgt im
Bedarfsfall für das
Wechseln in den
“MUTING”-Status bzw.
das Ausschalten. Jede
Tätigkeit wird von den
Betriebsleuchten
angezeigt und
gespeichert.
PRODUKT
BESCHREIBUNG

16
EDFGBEDFGB
Noise suppressorAntiparasiteFiltro antiparasitario Kcompetition amplifiers
are fitted with GR.I.P.S.
circuit system that
suppresses any electrical
and electromagnetic
interference generated
by the vehicle. GR.I.P.S.
prevents it from entering
the audio system,
thereby guaranteeing an
audio reproduction that is
free from buzzing and
cutting down the
installation time.
Les Kcompetition
adoptent GR.I.P.S.
circuiterie qui supprime
les parasites électriques
et électromagnétiques
produits par la voiture. “
GR.I.P.S. les empêche
de s'insérer dans le
système audio en
garantissant ainsi une
reproduction exempte de
ronflements et en
réduisant les temps
d'installation.
Los
disponen de el sistema
de circuitos
que suprime las
interferencias eléctricas y
electromagnéticas
generadas por el
vehículo. evita
que las mismas se
introduzcan en el sistema
de audio, garantizando
una reproducción exenta
de ruidos y reduciendo el
tiempo de instalación.
Kcompetition
GR.I.P.S.
GR.I.P.S.
CoolingRefroidissementRefrigeración HEC is the high
efficiency cooling system
that is an integrated
feature of STEG
amplifiers. It combines
the top features of
various technologies with
regard to heat transfer,
such as INTELLISPEED:
the dynamic control of
the cooling fans. In fact,
the microprocessor
doses the flow of cold air
according to what is
needed.
HEC est le système de
refroidissement à haute
efficacité intégré aux
amplificateurs STEG. Il
combine les meilleures
qualités de différentes
technologies liées au
transfert de chaleur,
parmi lesquelles figure
INTELLISPEED : le
réglage dynamique des
ventilateurs de
refroidissement. Le
microprocesseur, en
effet, dose le flux d'air
froid selon les besoins.
HEC es el sistema de
refrigeración de alta
eficiencia integrado en
los amplificadores STEG.
Reúne las mejores
características de
distintas tecnologías de
transmisión de calor,
como INTELLISPEED:
regulación dinámica de
ventiladores de
refrigeración. El
Microprocesador, de
hecho, dosifica el flujo de
aire frío según las
necesidades.
MYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGERMYSTEGMANAGER This is the software
created by STEG to
handle the amplifier's
digital functions. The PC
lets you perform an
operational check on the
circuit, read operational
datastoredbythe
microprocessor, enter the
user's personal data, or
contact the manufacturer.
C'est le logiciel créé par
STEG pour gérer les
fonctions numériques de
l'amplificateur. À l'aide de
l'ordinateur, il est possible
de vérifier le
fonctionnement des
circuits, de lire les
données opérationnelles
mises en mémoire par le
microprocesseur,
d'introduire les données
personnelles de
l'utilisateur et de
contacter le fabricant.
Es el software creado por
STEG para gestionar las
funciones digitales del
amplificador. A través del
PC es posible verificar el
funcionamiento de los
circuitos, leer los datos
operativos memorizados
por el microprocesador,
introducir datos
personales del usuario y
contactar con el
fabricante.
17
II
Antidisturbo
I Kcompetition adottano
GR.I.P.S. un sistema
circuitale che sopprime i
disturbi elettrici ed
elettromagnetici generati
dalla vettura. GR.I.P.S.
ne evita l’inserimento nel
sistema audio
garantendo una
riproduzione priva di
ronzii e riducendo i tempi
di installazione.
HEC è il sistema di
raffreddamento ad alta
efficenza inetegrato negli
amplificatori STEG.
Unisce le migliori
caratteristiche di diverse
tecnologie legate al
trasferimento del calore,
tra cui INTELLISPEED:
la regolazione dinamica
delle ventole di
raffreddamento. Il
Microprocessore, infatti,
dosa il flusso d’aria
fredda a seconda della
necessità.
Raffreddamento
SERVICE CONTACT
E’ il software creato da
STEG per gestire funzioni
digitali dell’amplificatore.
Attraverso il PC è
possibile verificare il
funzionamento della
circuitazione, leggere dati
operativi memorizzati dal
microprocessore, inserire
dati personali
dell’utilizzatore, contattare
l’azienda costruttrice.
MYSTEGMANAGER
PERSONAL DATA
REALTIME
HISTORY REPORT
SAFE
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
Entstörung
Kühlung
“HEC” ist das hoch-
leistungsfähige Kühl-
system der STEG-
Verstärker. Es vereinigt
die besten Eigenschaften
verschiedener Wärme-
übertragungstechnolo-
gien, darunter
“INTELLISPEED”: Die
dynamische Einstellung
der Ventilatoren. Dank
dieses Systems
ermöglicht der Mikro-
prozessor die bedarfs-
gerechte Regulierung
des Kaltluftstroms.
MYSTEGMANAGER
Dies ist die von STEG
entwickelte Software zur
Steuerung digitaler
Funktionen des
Verstärkers. Über den PC
ist es möglich, den
Betrieb des Systems zu
überprüfen, vom
Mikroprozessor
gespeicherte
Betriebsdaten zu lesen,
persönliche Daten des
Bedieners einzugeben
sowie die Herstellerfirma
zu kontaktieren.
PRODUKT
BESCHREIBUNG
“
Die
Verstärker sind mit dem
Schaltsystem”
ausgestattet, welches die
vom Fahrzeug erzeugten
elektrischen und
elektromagnetischen
Störungen dämpft.
verhindert, dass
die Störungen das
Audiosystem erreichen und
gewährleistet somit eine
Wiedergabe ohne
Störgeräusche sowie
verkürzte Installationszeiten.
K-Competition
“GR.I.P.S.
GR.I.P.S.”

18
EDFGBEDFGB
RMS Stereo power
@4ohm
RMS Stereo power
@2ohm
RMS Mono bridged power
@4ohm
Min. Stereo / Mono impedance
load
Damping factor @4ohm
Input sensitivity range
Input impedance
Crossover [quantity] type
Crossover cut frequency
range AQXM2
Crossover cut frequency
range SW4FQ HP / LP
Crossover slope
Frequency response -3dB
THD distortion @1KHz -
90% 4ohm nom. power
DIM distortion -
90% 4ohm nom. power
Signal/Noise ratio -
10Hz 22KHz -
90% nom. power
Signal/Noise ratio "A"
weighted - 10Hz 22KHz -
90% nom. power
Power supply range
Recommended cable size
for 5 mt. long - Metric / US
Max current requirement
Stereo @4ohm - 14,4 V
Max current requirement
Mono bridged @4ohm - 14,4 V
Idle current
Standby current
Fuses
Weight
¸
¸
Puissance Stéréo RMS
@4ohm
Puissance Stéréo RMS
@2ohm
Puissance Mono à pont
RMS @4ohm
Impédance de charge mini
Stéréo / Mono à pont
Facteur d'amortissement
@4ohm
Intervalle de sensibilité
d'entrée
Impédance d'entrée
Filtre [quantité] type
Bande d'intervention du filtre
AQXM2
Bande d'intervention du filtre
SW4FQ HP / LP
Pente du filtre
Réponse de fréquence -3dB
Distorsion THD @1KHz - 90%
puissance nom. 4ohm
Distorsion DIM - 90% -
puissance nom. 4ohm
Rapport Signal/Bruit -
10Hz¸22KHz - 90% puissance
nom.
Rapport Signal/Bruit pesé ”A” -
10Hz¸22KHz - 90% puissance
nom.
Intervalle de tension
d'alimentation
Section conseillé du câble
d'alimentation pour 5 m de
longueur - Métrique / US
Courant maximal absorbé
Stéréo @4ohm - 14,4 V
Courant maximal absorbé
Mono à pont @4ohm - 14,4 V
Courant au repos sans signal
en entrée
Courant minimal absorbé -
amplificateur éteint
Fusibles
Poids
Potencia Estereo RMS
@4ohm
Potencia Estereo RMS
@2ohm
Potencia mono puentada RMS
@4ohm
Impedencia de carga min.
Estereo / Mono puentado
Factor de amortiguamjento
@4ohm
Intervalo de sensibilidad
de entrada
Impedancia de entrada
Filtro [cantidad] tipo
Banda de frecuencia del filtro
AQXM2
Banda de frecuencia del filtro
SW4FQ HP / LP
Pendiente filtro
Respuesta frecuencia -3dB
Distorsion THD @1KHz -
90% potencia nom. 4ohm
Distorsion DIM -
90% potencia nom. 4ohm
Relación señal/ruido -
10Hz 22KHz - 90% potencia
nom.
Relación señal/ruido
pesado "A" - 10Hz 22KHz -
90% potencia nom.
Intervalo de tensión de
alimentación
Sección aconsejado cable de
alimentación para 5 m.
de longitud Metro / US
Máxima corriente absorbida
Estéreo @4ohm
Máxima corriente absorbida
Mono puenteado @4ohm -
14,4 V
Corriente en reposo: sin señal
de entrada
Corriente mínima absorbida:
amplificador apagado
Fusibles
Peso
¸
¸
19
II
Potenza Stereo RMS
@4ohm
Potenza Stereo RMS
@2ohm
Potenza Mono a ponte RMS
@4ohm
Impedenza di carico min.
Stereo / Mono a ponte
Fattore di smorzamento
@4ohm
Intervallo sensibilità
d'ingresso
Impedenza d'ingresso
Filtro [quantità] tipo
Banda di intervento del Filtro
AQXM2
Banda di intervento del Filtro
SW4FQ HP / LP
Pendenza Filtro
Risposta di frequenza -3dB
Distorsione THD @1KHz -
90% potenza nom. 4ohm
Distorsione DIM - 90%
potenza nom. 4ohm
Rapporto Segnale/Rumore -
10Hz 22KHz - 90% potenza
nom.
Rapporto Segnale/Rumore
pesato "A" - 10Hz 22KHz -
90% potenza nom.
Intervallo tensione di
alimentazione
Sezione consigliata del cavo di
alimentazione per 5 mt. di
lunghezza - Metrico / US
Massima corrente assorbita
Stereo @4ohm - 14,4 V
Massima corrente assorbita
Mono a ponte @4ohm - 14,4 V
Corrente a riposo - senza
segnale in ingresso
Corrente minima assorbita -
amplificatore spento
Fusibili
Peso
¸
¸
Watt
Watt
Watt
Ohm
-
V
Kohm
-
Hz
Hz
dB/oct.
Hz
%
%
dB
dB
Volt
mm /
AWG
A
A
A
mA
A
Kg
2
115x4
210x4
420x2
2/4
>1000
0,2 5,0
10
[2] HP/LP
22 8500
60,80,100,120
12
5 170000
0,04
0,003
87
107
10 16
34/2
53,2
109
1,49
<1
125
5,52
¸
¸
¸
¸
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
80x4
145x4
290x2
2/4
>1000
0,2 5,0
10
[2] HP/LP
22 8500
60,80,100,120
12
5 150000
0,04
0,003
91
107
10 16
21/4
38,3
79,6
1,22
<1
80
3,75
¸
¸
¸
¸
SPECIFICATIONSSPECIFICATION TECH.ESPECIFICA TÉCNICAS SPECIFICHE TECNICHE
POWER RATING
SN RATIO
Watts per channel @ 4 Ohms <1% THD+N
reference: 1 Watt into 4 Ohms
120x4
89 dBA
85x4
91 dBA
CEA-2006 A COMPLIANT DATA
K4|02
K4|01
K4|02
K4|01
MEASUREMENT CONDITIONSCONDITIONS DE MESURECONDICIONES DE MEDIDA (Sauf indication différente).
Tension: 14,4 Volt |
Température: 25°C | THD:
0,3% | Tolérance: ±5% |
Type de charge: Résistif pur
(Unless otherwise
specified). Voltage: 14,4 Volt
| Temperature: 25°C | THD:
0,3% | Tolerance: ±5% |
Load type: Pure resistive
(Sinoseespecificadeotra
forma). Tensión: 14,4 Volt |
Temperatura: 25°C | THD:
0,3% | Tolerancia: ±5% |
Carga: Resistiva pura
CONDIZIONI DI MISURA
(Se non diversamente
specificato). Tensione: 14,4
Volt | Temperatura: 25°C |
THD: 0,3% | Tolleranza: ±5%
| Tipo di carico: Resistivo puro
Stereoleistung RMS
bei 4 Ohm
Stereoleistung RMS
bei 2 Ohm
Monoleistung gebrückt RMS
bei 4 Ohm
Min. Belastungsimpedanz
stereo / mono gebrückt
Dämpfungsfaktor
bei 4 Ohm
Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Filter [Anzahl] Typ
Bandbreite Filtereffekt AQXM2
Bandbreite Filtereffekt SW4FQ
HP / LP
Flanken-Steilheit
Frequenzgang -3dB
Verzerrungsfaktor THD 1KHz
90% Nennleistung 4Ohm
Verzerrungsfaktor DIM - 90%
Nennleistung 4 Ohm
Signal-Rausch-Abstands-
Verhältnis -10Hz-22KHz
90 % Nennleistung
Signal-Rausch-Abstands-
Verhältnis gewichtet „A" -
10Hz-22KHz
90 % Nennleistung
Versorgungsspannung
Empfohlener Durchmesser der
Stromversorgungskabel bei
5 m Lànge - metrisch / US
Maximale Stromaufnahme
Stereo bei 4 Ohm - 14,4 V
Maximale Stromaufnahme
Mono überbrückt bei 4 Ohm -
14,4 V
Ruhestrom ohne
Eingangssignal
Minimale Stromaufnahme bei
ausgeschaltetem Verstärker
Sicherungen
Gewicht
PRODUKT
BESCHREIBUNG
TECHN. EIGENSCHAFTEN
MESSBEDINGUNGEN
(Sofern nicht anders
angegeben). Spannung: 14,4
Volt | Temperatur: 25°C |
THD: 0,3% | Toleranz: ±5%
| Lasttyp: Rein ohmisch

20
EDFGBEDFGB
BLOCKS DIAGRAMSDIAGRAMME À BLOCSDIAGRAMA ESQUEMÁTICO
21
II
SCHEMA A BLOCCHI
PRODUCT
DESCRIPTION
DESCRIPTION DU
PRODUIT
DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO
FASTENING
FIXATIONFIJACIÓN FISSAGGIO
Fasten the feet securely to
the amplifier and the
amplifier to a surface
designed to withstand its
stresses, using all four slots
foreseen.Tighten the
fastening screws.
Fixer solidement le pieds
sue l'amplificateur et
l'amplificateur sur une
surface à même d'en
supporter les sollicitations et
veiller à bien utiliser les
quatre trous qui sont prévus.
Serrer les vis de fixation.
Fijar firmemente los pies en
el amplificador y el
amplificador en una
superficie que sea capaz de
soportar las exigencias de su
entorno, utilizando los cuatro
orificios previstos. Apretar los
tornillos de fijación.
Fissare saldamente i piedini
all’amplificatore e
l’amplificatore ad una
superfice in grado di
sopportarne le sollecitazioni,
utilizzando tutti e quattro i
fori previsti. Serrare le viti di
fissaggio.
ENDOMMAGER LA
VOITURE PEUT
COMPROMETTRE
GRAVEMENT SA
SÉCURITÉ ET CELLE
DES PASSAGERS
DAMAGE TO THE CAR
COULD SERIOUSLY
COMPROMISE THE
SAFETY OF THE
VEHICLE AND ITS
PASSENGERS
PROVOCAR
DISFUNCIONES EN EL
AUTOMÓVIL PUEDE
COMPROMETER
GRAVEMENTE LA
SEGURIDAD DEL MISMO
Y DE LAS PERSONAS
DANNEGGIARE LA
VETTURA PUÒ
COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DELLA
STESSA E DELLE
PERSONE
Reversible Filter
OFF
ON
Reversible Filter
STEREO
MONO
L
R
S
T
E
R
E
O
R
L
IN OUT
L
R
M
O
N
O
R
L
IN OUT
13 15
Level
0.2
5.0
V
Sensitivity
0.2
5.0
GR.I.P.S.
G
R
I
P
S
Non-Inverting Pre-Amplifier
G
GR.I.P.S.
G
R
I
P
S
Level
0.2
5.0
V
Sensitivity
0.2
5.0
INPUT A ( )
2 IN MASTER
Left RCA
()
MONO
Right RCA
INPUT B
Left RCA
()
MONO
Right RCA
Non-Inverting Pre-Amplifier
G
4 IN
2 IN
Input Mode
A
B
B
A
IN OUT
4
IN
A
B
B
A
IN OUT
2
IN
LP
HP
Filter Type
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 80 100 120
SW4FQ
Reversible Filter
OFF
ON
Reversible Filter
LP
HP
Filter Type
AQXM2
SW4FQ
Filter Cut Mode
60 80 100 120
SW4FQ
Input Mode
STEREO
MONO
L
R
S
T
E
R
E
O
R
L
IN OUT
L
R
M
O
N
O
R
L
IN OUT
Input Mode
Power Amplifier
G
G
Left
Channel
Right
Channel
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
Power Amplifier
G
G
Left
Channel
Right
Channel
Left Speaker
OUTPUT A
Right Speaker
14
9
8 12
10
23 2524
18
2019
26
21
22 16
17 11
27
28
DIMENSIONSDIMENSIONSABMESSUNGENDIMENSIONES DIMENSIONI
34 cm 50 cm
K4|02
K4|01
23,5 cm
5,5 cm
BLOCKDIAGRAMM
PRODUKT -
BESCHREIBUNG
BEFESTIGUNG
Befestigen Sie den
Verst rker mittels der vier
Bohrungen an einer
Oberfläche, die der
Belastung standhalten kann.
Ziehen Sie die Sicherheits-
schrauben gut an.
ä
BESCHÄDIGUNGEN AM
FAHRZEUG KÖNNEN
DESSEN SICHERHEIT
SOWIE DIE DER
INSASSEN STARK
GEFÄHRDEN.

60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
22
EDFGBEDFGB
Power supply/more functionsAlimentation/fonctions acc.Alimentación/func. adicionales CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL
REMOTE SWITCH-ON
Connection of the
Remote switch-on signal
originating from the
Source.
ALLUMAGE À DISTANCE
Connexion du signal
Remote d'allumage
provenant de la Source.
ENCENDIDO REMOTO
Conexión de la señal
Remote de encendido
procedente de la fuente.
OPERATING STATUS
Operating indicators LED
Green “ ”
Red “ ”.
ON
PT
ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT
Voyant de
fonctionnement
Vert “ ”
Rouge “ ”.
ON
PT
ESTADO DE
FUNCIONAMIENTO
Testigo de
funcionamiento verde
" ", rojo " ".ON PT
POWER SUPPLY
NEGATIVE
NEGATIVE connection of
the power supply
(Ground).
NÉGATIF
D'ALIMENTATION
Connexion du NÉGATIF
d'alimentation (Masse).
POWER SUPPLY
POSITIVE
POSITIVE connection of
the power supply.
POSITIF
D'ALIMENTATION
Connexion du POSITIF
d'alimentation.
NEGATIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del NEGATIVO
de alimentación (Masa).
POSITIVO DE
ALIMENTACIÓN
Conexión del POSITIVO
de alimentación.
REMOTE CONTROL
SOCKET
Connection of Kremote
devices for remote
control of listening
functions.
PRISE CONTRÔLE À
DISTANCE
Connexion des
dispositifs Kremote pour
le réglage à distance de
fonctions liées à l'écoute.
TOMA DE CONTROL
REMOTO
Conexión de los
dispositivos Kremote
para la regulación a
distancia de las
funciones de sonido.
STEGLINK SOCKET
Connection of the
STEGLINK cable for
digital communication
between the integrated
microprocessor and the
MYSTEGMANAGER
software installed on the
Personal Computer.
PRISE STEGLINK
Connexion du câble
STEGLINK pour la
communication
numérique entre le
microprocesseur intégré
et le logiciel
MYSTEGMANAGER
installé sur l'ordinateur.
TOMA STEGLINK
Conexión del cable
STEGLINK para la
comunicación digital
entre el microprocesador
integrado y el software
MYSTEGMANAGER
instalado en el ordenador
personal.
23
II
Alimentazione/funzioni access.
PANNELLO DI CONTROLLO
ACCENSIONE REMOTA
Collegamento del
segnale Remote di
accensione proveniente
dalla Sorgente.
1
2
34
STATO DI
FUNZIONAMENTO
Spie di funzionamento
Verde “ ”
Rossa “ ”.
ON
PT 42
56
58
60
3
NEGATIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
NEGATIVO di
alimentazione (Massa).
POSITIVO DI
ALIMENTAZIONE
Collegamento del
POSITIVO di
alimentazione.
4
5
34
34
40
PRESA CONTROLLO
REMOTO
Collegamento dei
dispositivi Kremote per la
regolazione a distanza di
funzioni legate
all’ascolto.
6
7
PRESA STEGLINK
Connessione del cavo
STEGLINK per la
comunicazione digitale
tra il microprocessore
integrato ed il software
MYSTEGMANAGER
installato su Personal
Computer
14
40
60 80 100 120 60 80 100 120
Stromversorgung/Zusatzfunktion
STEUERUNG
FERNEINSCHALTUNG
Anschluss an das von
der Quelle kommende
Fernsteuerungssignal.
BETRIEBSZUSTAND
Betriebsanzeige-LEDs
Grün „ ”
Rot „ ”.
ON
PT
NEGATIVANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
MINUS-Anschluss
Stromversorgung
(Erdung).
POSITIV ANSCHLUSS
DER
STROMVERSORGUNG
PLUS-Anschluss
Stromversorgung.(+12V)
FERNBEDIENUNGS-
ANSCHLUSS
Anschluss für die
“KREMOTE-
Vorrichtungen” zur
Fernsteuerung der
Klangfunktionen.
STEGLINK-ANSCHLUSS
Anschluss für das
“STEGLINK-Kabel” zur
digitalen Kommunikation
zwischen dem integrierten
Mikroprozessor und der
auf dem Personal
Computer installierten
Software
“MYSTEGMANAGER”.

24 25
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL PreamplifierPré-amplificateurPreamplificador
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Preamplificatore
RIGHT RCA INPUT A
SECTION
Right-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
ENTRÉE RCA DROITE
SECTION A
Entrée droite du signal
stéréophonique
provenant de la source.
ENTRADA RCA
DERECHASECCIÓN A
Entrada derecha de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
SENSITIVITY
ADJUSTMENT A
SECTION
Sets the input sensitivity
of the amplifier to adapt it
to the level of the signal
generated by the source.
RÉGLAGE DE LA
SENSIBILITÉ SECTION
A
Règle la sensibilité
d'entrée de l'amplificateur
pour qu'il s'adapte au
niveau du signal généré
par la source.
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN A
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que se
ajuste al nivel de señal
generado por la fuente.
Enables the setting of the
input in Stereophonic
“ ” or Monophonic
“ ” mode.
STEREO/MONO INPUT
MODE SELECTION A
SECTION
ST
MONO
Permet de régler l'entrée
en mode Stéréophonique
“ ” ou Monophonique
“”.
SÉLECTION DU MODE
D'ENTRÉE
STÉRÉO/MONO
SECTION A
ST
MONO
SELECCIÓN MODO DE
ENTRADA
ESTÉREO/MONO
SECCIÓN A
Permite controlar la
entrada en modo estéreo
" " o Mono " ".ST MONO
INGRESSO RCA
DESTROSEZIONE A
Ingresso Destro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
REGOLAZIONE DELLA
SENSIBILITA’ SEZIONE
A
Imposta la sensibilità
d’ingresso
dell’amplificatore perché
si adatti al livello del
segnale generato dalla
sorgente.
Permette di impostare
l’ingresso in modalità
Stereofonica “ ” o
Monofonica “ ”.
SELEZIONE MODO
D’INGRESSO
STEREO/MONO
SEZIONE A
ST
MONO
60 80 100 120
60 80 100 120
60 80 100 120
LEFT RCA INPUT A
SECTION
Left-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
ENTRÉE RCA GAUCHE
SECTION A
Entrée gauche du signal
Stéréophonique
provenant de la source.
ENTRADA RCA
IZQUIERDASECCIÓN A
Entrada izquierda de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
INGRESSO RCA
SINISTRO SEZIONE A
Ingresso Sinistro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
When selector ( ) is set
to “ ”, it becomes
the only input.
11
MONO
Lorsque le sélecteur ( )
est sur la position
“ ”, elle devient
l'entrée unique.
11
MONO
Cuando el selector ( )
está en posición
" ", se convierte en
la entrada única.
11
MONO
Quando il selettore ( ) è
in posizione “ ”,
diventa l’ingresso unico.
11
MONO
60 80 100 120
10
11
44
60
36
50
52
36
50
52
8
9
36
50
52
WAHL DES
EINGANGSMODUS
STEREO/MONO
ABSCHNITT A
Ermöglicht die
Einstellung des
Eingangsmodus auf
stereo „ “ oder mono
„”.
ST
MONO
STEUERUNG
Vorverstärker
RCA-EINGANG RE.
ABSCHNITT A
Rechter Eingang f r das
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
ü
EINGANGSEMPFIND-
LICHKEIT
ABSCHNITT A
Stellt die Eingangsemp-
findlichkeit des
Verstärkers ein, so dass
sich dieser dem von der
Quelle erzeugten
Signalpegel anpasst.
RCA-EINGANG LI.
ABSCHNITT A
Linker Eingang f r das
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
ü
Ist der Regelschalter ( )
auf „ ” geschaltet,
gilt er als einziger
Eingang f r das
Audiosignal (mono)
11
MONO
ü

26
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL Preamplifier
Pré-amplificateurPreamplificador
27
II
PANNELLO DI CONTROLLO
36
50
52
Preamplificatore
12
60 80 100 120 60 80 100 120
COMBINATORE DEGLI
INGRESSI DI SEZIONE
Unisce o separa gli
ingressi delle Sezioni A e
B.
- In posizione ( ) gli
ingressi delle Sezioni
sono separati.
- In posizione ( ) gli
ingressi delle Sezioni
sono uniti.
2
SEZIONE A/B (4IN/2IN)
4IN
IN
SECTION INPUT
COMBINER
SECTION A/B (4IN/2IN)
)
Combines or separates
the inputs of SectionsA
and B.
- When set to ( ) the
inputs of the Sections are
separated.
- When set to ( the
inputs of the Sections are
combined.
4IN
IN2
COMBINATEUR DES
ENTRÉES DE
SECTION A/B (4IN/2IN)
Il unit ou sépare les
entrées des sections A et
B.
- Sur la position ( ), les
entrées des sections
sont séparées.
- Sur la position ( ), les
entrées des sections
sont réunies.
4IN
IN2
When selector ( ) is set
to “ ”, ( ) become
the only input.
12
/IN 8 92
Lorsque le sélecteur ( )
est sur la position “ ”,
( ) devient l'entrée
unique.
12
/IN
89 2
Cuando el selector ( )
está en posición “ ”,
( ) se convierte en la
entrada única.
12
/IN
89 2Quando il selettore ( ) è
in posizione “ ”, ( )
diventano gli ingressi
unici.
12
/IN 8 92
COMBINADOR DE LAS
ENTRADAS DE
SECCIÓN A/B (4IN/2IN)
Une o separa las
entradas de las Secciones
AeB.
- En posición ( ) las
entradas de las Secciones
están separadas.
- Enposición( )las
entradas de las Secciones
están unidas.
4IN
IN2
14
36
50
52
13
15
16
36
50
52
44
60
36
50
52
SENSITIVITY
ADJUSTMENT B
SECTION
Sets the input sensitivity
of the amplifier to adapt it
to the level of the signal
generated by the source.
RÉGLAGE DE LA
SENSIBILITÉ SECTION
B
Règle la sensibilité
d'entrée de l'amplificateur
pour qu'il s'adapte au
niveau du signal généré
par la source.
REGULACIÓN DE LA
SENSIBILIDAD
SECCIÓN B
Controla la sensibilidad
de entrada del
amplificador para que se
ajuste al nivel de señal
generado por la fuente.
Enables the setting of the
input in Stereophonic
“ ” or Monophonic
“ ” mode.
STEREO/MONO INPUT
MODE SELECTION B
SECTION
ST
MONO
Permet de régler l'entrée
en mode Stéréophonique
“ ” ou Monophonique
“”.
SÉLECTION DU MODE
D'ENTRÉE
STÉRÉO/MONO
SECTION B
ST
MONO
SELECCIÓN MODO DE
ENTRADA
ESTÉREO/MONO
SECCIÓN B
Permite controlar la
entrada en modo estéreo
" " o Mono " ".ST MONO
REGOLAZIONE DELLA
SENSIBILITA’ SEZIONE
B
Imposta la sensibilità
d’ingresso
dell’amplificatore perché
si adatti al livello del
segnale generato dalla
sorgente.
Permette di impostare
l’ingresso in modalità
Stereofonica “ ” o
Monofonica “ ”.
SELEZIONE MODO
D’INGRESSO
STEREO/MONO
SEZIONE B
ST
MONO
LEFT RCA INPUT B
SECTION
Left-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the source.
ENTRÉE RCA GAUCHE
SECTION B
Entrée gauche du signal
Stéréophonique
provenant de la source.
RIGHT RCA INPUT B
SECTION
Right-Hand Input of the
Stereophonic signal
originating from the
source.
ENTRÉE RCA DROITE
SECTION B
Entrée droite du signal
stéréophonique
provenant de la source.
ENTRADA RCA
IZQUIERDASECCIÓN B
Entrada izquierda de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
ENTRADA RCA
DERECHASECCIÓN B
Entrada derecha de la
señal estéreo procedente
de la fuente.
INGRESSO RCA
SINISTRO SEZIONE B
Ingresso Sinistro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla sorgente.
INGRESSO RCA
DESTROSEZIONE B
Ingresso Destro del
segnale Stereofonico
proveniente dalla
sorgente.
When selector ( ) is set
to “ ”, it becomes
the only input.
16
MONO
Lorsque le sélecteur ( )
est sur la position
“ ”, elle devient
l'entrée unique.
16
MONO
Cuando el selector ( )
está en posición
" ", se convierte en
la entrada única.
16
MONO
Quando il selettore ( ) è
in posizione “ ”,
diventa l’ingresso unico.
16
MONO
STEUERUNG
Vorverstärker
Ist der Verbinder ( ) auf
„ ” geschaltet, gilt
Abschnitt A als
einziger Eingang.
12
(8/9)
IN2
VERBINDER DER
EINGÄNGE DER AB-
A/B (4IN/2IN)SCHNITTE
Verbindet oder trennt die
Eingänge der Sektionen A
und B.
- Position ( ): Die
Eingänge der Sektionen
sind getrennt.
- Position ( ): Die
Eingänge der Sektionen
sind miteinander verbunden.
4IN
IN2
EINGANGSEMPFIND-
LICHKEIT ABSCHN. B
Stellt die Eingangs-
empfindlichkeit des
Verstärkers ein, so dass
sich dieser dem, von der
Quelle erzeugten
Signalpegel anpasst.
WAHL DES
EINGANGSMODUS
STEREO/MONO
ABSCHNITT B
Ermöglicht die
Einstellung des
Eingangsmodus auf
stereo „ “ oder
Mono „ ”.
ST
MONO
RCA-EINGANG LI.
ABSCHNITT B
Linker Eingang f r das
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
ü
RCA-EINGANG RE.
ABSCHNITT B
Rechter Eingang f r das
entsprechende
Audiosignal der Quelle.
ü
Ist der Regelschalter ( )
auf „ ” geschaltet,
gilt er als einziger
Eingang f r das
Audiosignal (mono)
16
MONO
ü

60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
II
PANNELLO DI CONTROLLO
46
50
52
46
50
52
48
50
52
48
50
52
Filtri crossover
17
18
19
20
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO SEZIONE A
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover.
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro sezione
“ “ tra:
“ ” (Moduli di
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“ ” (Selettore a 4
posizioni con valori
60/80/100/120 Hz)
A
AQXM2
SW4FQ
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ( )AQXM2
A
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2, regolando
il punto di frequenza in cui
il filtro crossover della
sezione “ “ effettua il suo
intervento.
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ( )SW4FQ
A
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover della sezione “ “
effettua il suo intervento.
IIEDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL Crossovers
FiltresFiltros A SECTION FILTER
ON/OFF
Enables or disables the
action of the crossover
filter.
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE SECTION A
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur:
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
SECCIÓN A
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover.
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
A
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
“ “ section crossover
filter becomes effective.
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ( )AQXM2
A
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour régler
le point de fréquence au
niveau duquel le filtre
crossover section “ “
intervient.
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ( )AQXM2
A
El conector acoge un
módulo AQXM2, regulando
el punto de frecuencia en el
que el filtro crossover
sección “ “ efectúa su
intervención.
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
A
Adjusts the frequency
point at which the “ “
section crossover filter
intervenes.
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ( )SW4FQ
A
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur section “ “
effectue son intervention.
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ( )SW4FQ
A
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover sección
“ “ se pone en acción.
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
filter:
“ ” (56 high-
precision frequency
modules)
“ ” (4-position
selector with Hz
options)
AQXM2
SW4FQ
“ “ section
60/80/100/120
A
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
permettant de régler la
fréquence de coupe du
filtre section entre :
« » (Modules de
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
« » (Sélecteur à
4 positions avec des
valeurs de
Hz)
AQXM2
SW4FQ
““
60/80/100/120
A
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
para regular la frecuencia
de corte del filtro
entre:
“ ” (Módulos de
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“ ” (Selector de 4
posiciones con valores
Hz)
AQXM2
SW4FQ
sección
““
60/80/100/120
A
EDFGBEDFGB
29
28
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
SELEZIONE DEL TIPO
DI FILTRO
CROSSOVER
SEZIONE A
Seleziona il tipo di filtro
crossover in PASSA
BASSO “ ” o PASSA
ALTO “ ”.
LP
HP
CROSSOVER FILTER
TYPE SELECTION A
SECTION
Sets the type of
crossover filter to LOW
PASS “ ” or HIGH
PASS “ ”.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE
DE FILTRE
CROSSOVER
SECTION A
Règle le type de filtre
répartiteur en PASSE
BAS “ ” ou PASSE
HAUT “ ”.
LP
HP
SELECCIÓN DEL TIPO
DE FILTRO
CROSSOVER
“”
“”.
SECCIÓN A
Selecciona el tipo de
filtro crossover en PASA
BAJO o PASA
ALTO LP
HP
46
50
52
21
60 80 100 120 60 80 100 120
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK-
TIVIERUNG DER
FREQUENZWEICHE
ABSCHNITT A
Schaltet die aktive
Frequenzweiche ein oder
aus.
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()SW4FQ
A
Reguliert den Punkt an
dem sich der
Frequenzfilter Abschnitt
“ “ trennt.
AUSWAHL DES
FREQUENZEINSTELLUNGS
MODUS
Wählen Sie unter den folgenden
Vorrichtungen diejenige aus, mit
der die Trennfrequenz des
FiltersA eingestellt
werden soll:
“ ” (hochpräzise
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“ ” (4-Wege-
Schalter mit den Werten
Hz)
AQXM2
SW4FQ
bschnitt “ “
60/80/100/120
A
EINSTELLUNG DER
TENNFREQUENZ
()AQXM2
A
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
Abschnitt “ “ Filters “
eingestellt werden kann.
WAHL DES
FREQUENZFILTERS
ABSCHNITT A
Schaltet die
Frequenzweiche auf
TIEFPASS „ “ oder
HOCHPASS „ “.
LP
HP

60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
60 80 100 120 60 80 100 120
II
PANNELLO DI CONTROLLO
46
50
52
46
50
52
48
50
52
46
48
50
52
Filtri crossover
22
23
24
25
ATTIVAZIONE /
DISATTIVAZIONE DEL
FILTRO SEZIONE B
Inserisce o esclude
l’azione del filtro
crossover.
SELEZIONE DEL MODO
DI REGOLAZIONE
FREQUENZA
Imposta il dispositivo con
cui regolare la frequenza
di taglio del filtro sezione
“ “ tra:
“ ” (Moduli di
frequenza ad alta
precisione in 56 valori)
“ ” (Selettore a 4
posizioni con valori
60/80/100/120 Hz)
B
AQXM2
SW4FQ
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ( )AQXM2
Il connettore accoglie un
modulo AQXM2, regolando
il punto di frequenza in cui
il filtro crossover della
sezione “ “ effettua il suo
intervento.B
IMPOSTAZIONE DELLA
FREQUENZA DI
INTERVENTO ( )SW4FQ
Regola il punto di
frequenza in cui il filtro
crossover della sezione “ “
effettua il suo intervento. B
IIEDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL Crossovers
FiltresFiltros B SECTION FILTER
ON/OFF
Enables or disables the
action of the crossover
filter.
ACTIVATION /
DÉSACTIVATION DU
FILTRE SECTION B
Insère ou exclut l'action
du filtre répartiteur:
ACTIVACIÓN /
DESACTIVACIÓN DEL
FILTRO CROSSOVER
SECCIÓN B
Pone en marcha o anula
la acción del filtro
crossover.
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()AQXM2
The connector can
accommodate a AQXM2
module, adjusting the
frequency at which the
“ “ section crossover
filter becomes effective.
B
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ( )AQXM2
Le connecteur abrite un
module AQXM2 pour régler
le point de fréquence au
niveau duquel le filtre
crossover section “ “
intervient. B
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ( )AQXM2
El conector acoge un
módulo AQXM2, regulando
el punto de frecuencia en el
que el filtro crossover
sección “ “ efectúa su
intervención.
B
INTERVENTION
FREQUENCY SETTING
()SW4FQ
Adjusts the frequency
point at which the “ “
section crossover filter
intervenes.
B
RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
D'INTERVENTION ( )SW4FQ
Règle le point de
fréquence où le filtre
répartiteur section “ “
effectue son intervention.
B
CONTROL DE LA
FRECUENCIA DE
TRABAJO ( )SW4FQ
Regula el punto de
frecuencia en el que el
filtro crossover sección
“ “ se pone en acción.B
SELECTING THE
FREQUENCY
REGULATION MODE
You can select the device
with which to regulate the
frequency cut-off of the
filter:
“ ” (56 high-
precision frequency
modules)
“ ” (4-position
selector with Hz
options)
AQXM2
SW4FQ
“ “ section
60/80/100/120
B
SÉLECTION DU MODE
DE RÉGLAGE DE LA
FRÉQUENCE
Programme le dispositif
permettant de régler la
fréquence de coupe du
filtre section entre :
« » (Modules de
fréquence à haute
précision en 56 valeurs)
« » (Sélecteur à
4 positions avec des
valeurs de
Hz)
AQXM2
SW4FQ
““
60/80/100/120
B
SELECCIÓN DEL
MODO DE
REGULACIÓN DE
FRECUENCIA
Configura el dispositivo
para regular la frecuencia
de corte del filtro
entre:
“ ” (Módulos de
frecuencia de alta
precisión en 56 valores)
“ ” (Selector de 4
posiciones con valores
Hz)
AQXM2
SW4FQ
sección
““
60/80/100/120
B
EDFGBEDFGB
31
30
Se non si inseriscono
moduli, il filtro interviene
a22Hz
If no modules are
connected, the filter
starts to operate at 22 Hz
Si l'on n'insère pas de
modules, le filtre
intervient à 22 Hz.
Si no se introducen
módulos, el filtro
interviene a 22 Hz
SELEZIONE DEL TIPO
DI FILTRO
CROSSOVER
SEZIONE B
Seleziona il tipo di filtro
crossover in PASSA
BASSO “ ” o PASSA
ALTO “ ”.
LP
HP
CROSSOVER FILTER
TYPE SELECTION B
SECTION
Sets the type of
crossover filter to LOW
PASS “ ” or HIGH
PASS “ ”.
LP
HP
SÉLECTION DU TYPE
DE FILTRE
CROSSOVER
SECTION B
Règle le type de filtre
répartiteur en PASSE
BAS “ ” ou PASSE
HAUT “ ”.
LP
HP
SELECCIÓN DEL TIPO
DE FILTRO
CROSSOVER
“”
“”.
SECCIÓN B
Selecciona el tipo de
filtro crossover en PASA
BAJO o PASA
ALTO LP
HP
46
48
50
52
26
60 80 100 120 60 80 100 120
Wenn keine Module
angeschlossen werden,
beträgt die Trennfrequenz
des Filters 22 Hz.
STEUERUNG
Filter
AKTIVIERUNG/DEAK-
TIVIERUNG DER
FREQUENZWEICHE
ABSCHNITT A
Schaltet die aktive
Frequenzweiche ein
oder aus.
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()SW4FQ
Reguliert den Punkt an
dem sich der
Frequenzfilter Abschnitt
“ “ trenntB
AUSWAHL DES
FREQUENZEINSTELLUNGS
MODUS
Wählen Sie unter den folgenden
Vorrichtungen diejenige aus, mit
der die Trennfrequenz des
Filters eingestellt
werden soll:
“ ” (hochpräzise
Frequenzmodule mit 56
Werten)
“ ” (4-Wege-
Schalter mit den Werten
Hz)
AQXM2
SW4FQ
abschnitt “ “
60/80/100/120
B
EINSTELLUNG DER
TRENNFREQUENZ
()AQXM2
Der Anschluss ist für ein
AQXM2-Modul geeignet,
über das die
Trennfrequenz des
Abschnitt “ “ Filter “
eingestellt werden kann.
B
WAHL DES
FREQUENZFILTERS
ABSCHNITT B
Schaltet die
Frequenzweiche auf
TIEFPASS „ “ oder
HOCHPASS „ “.
LP
HP

32
EDFGBEDFGB
CONTROL PANELPANNEAU DE COMMANDEPANEL DE CONTROL Outputs
SortiesSalidas
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left-
hand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
HAUT-PARLEURS
GAUCHE
Connexion des haut-parleurs
de gauche en configuration
Stéréophonique.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right-
hand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
HAUT-PARLEURS
DROITE
Connexion des haut-parleurs
de droite en configuration
Stéréophonique.
BRIDGED MONO
SPEAKERS
Connection of the
loudspeakers in monophonic
bridged configuration.
HAUT-PARLEURS MONO
ÀPONT
Connexion des haut-
parleurs en configuration
monophonique à pont.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES
DERECHOS
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO
PUENTEADOS
Conexión de los altavoces
en configuración mono
puenteados.
A SECTION SPEAKER
OUTPUT
The connector for the
power outputs to which
the speaker system must
be connected.
SORTIE HAUT-
PARLEURS
Connecteur des sorties
de puissance auquel le
système de haut-parleur
doit être branché.
SECTION A
SALIDA DE ALTAVOCES
Conector de las salidas
de potencia al cual
conectar el sistema de
altavoces.
SECCIÓN A
EDFGBEDFGB
33
II
PANNELLO DI CONTROLLO
Uscite
ALTOPARLANTI DI
SINISTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Sinistra in
configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI
DESTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Destra in
configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI MONO A
PONTE
Collegamento degli
altoparlanti in configurazione
Monofonica a ponte.
USCITA
ALTOPARLANTI
SEZIONE A
Connettore delle uscite di
potenza a cui collegare il
sistema di altoparlanti.
38
50
52
27
II
LEFT SPEAKERS
Connection of the Left-
hand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
HAUT-PARLEURS
GAUCHE
Connexion des haut-parleurs
de gauche en configuration
Stéréophonique.
RIGHT SPEAKERS
Connection of the Right-
hand loudspeakers in
Stereophonic
configuration.
HAUT-PARLEURS
DROITE
Connexion des haut-parleurs
de droite en configuration
Stéréophonique.
BRIDGED MONO
SPEAKERS
Connection of the
loudspeakers in monophonic
bridged configuration.
HAUT-PARLEURS MONO
ÀPONT
Connexion des haut-
parleurs en configuration
monophonique à pont.
ALTAVOCES
IZQUIERDOS
Conexión de los
altavoces Izquierdos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES
DERECHOS
Conexión de los
altavoces Derechos en
configuración estéreo.
ALTAVOCES MONO
PUENTEADOS
Conexión de los altavoces
en configuración mono
puenteados.
B SECTION SPEAKER
OUTPUT
The connector for the
power outputs to which
the speaker system must
be connected.
SORTIE HAUT-
PARLEURS
Connecteur des sorties
de puissance auquel le
système de haut-parleur
doit être branché.
SECTION B
SALIDA DE ALTAVOCES
B
Conector de las salidas
de potencia al cual
conectar el sistema de
altavoces.
SECCIÓN
ALTOPARLANTI DI
SINISTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Sinistra in
configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI DI
DESTRA
Collegamento degli
altoparlanti di Destra in
configurazione Stereofonica.
ALTOPARLANTI MONO A
PONTE
Collegamento degli
altoparlanti in configurazione
Monofonica a ponte.
USCITA
ALTOPARLANTI
SEZIONE B
Connettore delle uscite di
potenza a cui collegare il
sistema di altoparlanti.
38
50
52
28
27
27
27
28
28
28
STEUERUNG
Ausgang
LAUTSPRECHER
LINKS
Anschluss der linken
Lautsprecher mit Stereo-
Konfiguration.
LAUTSPRECHER
RECHTS
Anschluss der rechten
Lautsprecher mit Stereo-
Konfiguration.
LAUTSPRECHER
MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher
in mono.
LAUTSPRECHERAUS-
GANG
Anschlussleiste der
Leistungsausgänge, an
die das Lautsprecher-
system anzuschließen ist
ABSCHNITT A
LAUTSPRECHER
LINKS
Anschluss der linken
Lautsprecher mit Stereo-
Konfiguration.
LAUTSPRECHER
RECHTS
Anschluss der rechten
Lautsprecher mit Stereo-
Konfiguration.
LAUTSPRECHER
MONO GEBRÜCKT
Anschluss der Lautsprecher
in mono.
LAUTSPRECHERAUS-
GANG
Anschlussleiste der
Leistungsausgänge, an die
das Lautsprechersystem
anzuschließen ist
ABSCHNITT B

60 80 100 120 60 80 100 120
remote control RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
Le manuel «
Prescriptions de
sécurité - Règles
Générales » doit être
considéré comme
faisant partie intégrante
du présent document. Il
est indispensable de
respecter toutes ses
prescriptions, pour que
la sécurité de ceux qui
font fonctionner
l'installation et/ou de
ceux qui utilisent le
produit soit garantie.
34
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
Power supply
AlimentationAlimentación POSITIVE
4
via the external
safety fuse (Supplied).
Connect the “ “
( ) terminal to the
Positive pole of the
battery
+12VDC
POSITIF
4
par les fusible
de sécurité externe
(Fourni)
Raccorder la borne
“ “ ( ) au pôle
Positif de la batterie en
passant
.
+12VDC
NEGATIVE "
5
Connect the "
( ) terminal firmly to a
metal part of the vehicle
free from any residue,
using the shortest
possible cable.
GROUND
NÉGATIF
"5
Raccorder fermement la
borne " ( ) à
un point métallique de la
voiture dont l'on aura
éliminé tous les résidus
et ou traces de peinture.
Utiliser un câble le plus
court possible.
GROUND
ALLUMAGE À DISTANCE
1
(Fast-
On Fourni)
Raccorder la borne
d'allumage à distance
(+12V) de la source à la
born e" " ( ) de
l'amplificateur, en
utilisant un fil dont l'on
préparera l'extrémité
comme il se doit
.
REM ON
REMOTE SWITCH-ON
1
(Supplied
Fast-On)
Connect the remote
(+12V) switch-on
terminal of the Source to
the " " ( )
terminal on the amplifier,
using a wire with a
suitable fitting
.
REM ON
POSITIVO
4
pasando por el
fusible de seguridad
externo (Suministrado).
Conectar el terminal
positivo “ ” ( ) al
polo positivo de la
batería
+12VDC
NEGATIVO
"5
Conectar firmemente el
terminal " ( )
a un punto metálico del
vehículo bien limpio de
residuos, utilizando un
cable lo más corto
posible.
GROUND
ENCENDIDO REMOTO
1
(Fast-On
Suministrado)
Conectar el terminal de
encendido remoto
(+12V) de la fuente al
terminal " " ( )
del amplificador,
utilizando un cable con
una terminación
adecuada .
REM ON
EDFGBEDFGB
The “Safety Measures
General Rules” manual
should be considered
an integral part of this
document. It is
essential that all
recommendations are
observed in order to
guarantee the safety of
those responsible for
installing and/or using
the product.
El manual
“Prescripciones de
seguridad Reglas
Generales” debe
considerarse parte
integrante de este
documento. Es
indispensable cumplir
con todas las
indicaciones para que
esté garantizada la
seguridad de quien
maneja la instalación
y/o utiliza el producto.
35
II
COLLEGAMENTI
Alimentazione
POSITIVO
4
passando per il fusibile
di sicurezza esterno
(Fornito).
Collegare il morsetto
“ “ ( ) al polo
Positivo della batteria
+12VDC
NEGATIVO
"5
Collegare saldamente il
morsetto " ( )
ad un punto metallico
della vettura ripulito da
residui, utilizzando un
cavo il più corto
possibile.
GROUND
ACCENSIONE REMOTA
1
(Fast-On
Fornito).
Collegare il terminale di
accensione remota
(+12V) della Sorgente al
morsetto " " ( )
dell’amplificatore,
utilizzando un cavetto
opportunamente
terminato
REM ON
REM
OUTPUT
(+12 Vdc)
II
Il manuale “Prescrizioni
di sicurezza - Regole
Generali” è da
considerarsi parte
integrante di questo
documento. E’
indispensabile
osservarne tutte le
indicazioni, affinché
possa essere garantita
la sicurezza di chi
opera l’installazione e/o
di chi utilizza il
prodotto.
22
22
22
GND
GND
Das Handbuch
“Bedienungsanleitung-
Allgemeine
Sicherheitshinweise ”
ist als integrierter
Bestandteil dieses
Dokuments zu
betrachten. Alle darin
enthaltenen
Anweisungen müssen
streng befolgt werden,
um die Sicherheit der
Personen zu
gewährleisten, die das
Gerät installieren bzw.
Bedienen.
ANSCHLÜSSE
Stromversorgung
POSITIVANSCHLUSS
4
Schmelzsicherung
(mitgeliefert
Verbinden Sie die
Klemme „ “ ( )
mit der externen
) und dem
Pluspol der Batterie.
+12VDC
NEGATIVANSCHLUSS
"5
Schließen Sie die
Klemme " ( )
solide an eine metallene,
rückstandsfreie Stelle
des Fahrzeugs an. Das
hierzu verwendete Kabel
sollte so kurz wie möglich
sein.
GROUND
FERNEINSCHALTUNG
1
(mitgelieferter
Kabelschuh).
Verbinden Sie den
Anschluss der Quelle für
die Ferneinschaltung
(+12V) mit der
Verstärkerklemme “
" ( ), verwenden Sie
hierzu bitte ein Kabel mit
fachgerechtem
Kabelabschluss
.
REM
ON

60 80 100 120 60 80 100 120
36
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES Input
EntréeEntrada
EDFGBEDFGB
CONNECTING THE
STEREOPHONIC
SIGNAL
Connect a suitable audio
signal transfer cable to
the amplifier's RCA
connectors and
Take the signal
from the pre-amplified
stereophonic output of
the source. Check that
the input mode selectors
in the “ ”
position. Check that the
input mode selector
in the “ ” position.
ST
A/B SECTIONS
(4IN)
8/13
9/14
11/16
12
()
().
( ) are
()
is 4IN
CONNEXION SIGNAL
STÉRÉOPHONIQUE EN
Brancher aux
connecteurs RCA
et de l'amplificateur
un câble permettant le
transfert du signal audio.
Prélever le signal de la
sortie stéréophonique
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
d'entrée est bien
en position « ».
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée est
bien en position « ».
ST
SECTION A/B (4IN)
8/13
9/14
11/16
12
()
()
()
()
4IN
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL ESTEREOFÓNICA
EN
Conectar a los conectores
RCA y del
amplificador un cable
adecuado para la
transmisión de señales de
audio. Tomar la señal de la
salida preamplificada
estereofónica de la fuente.
Comprobar que el selector
del modo de entrada
esté en posición
“ ”. Comprobar que el
selector del modo de
entrada esté en
posición “ ”.
ST
SECCIÓN A/B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
()()
()
()
4IN
37
II
COLLEGAMENTI
Entrata
COLLEGAMENTO
SEGNALE
STEREOFONICO
SEZIONI A/B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
Collegare ai connettori
RCA ( ) e ( )
dell’amplificatore, un cavo
adatto al trasferimento di
segnale audio. Prelevare il
segnale dall’uscita
preamplificata Stereofonica
della sorgente. Verificare
che i selettori del modo di
ingresso ( ) siano in
posizione “ ”. Verificare
che il selettore del modo di
ingresso ( ) sia in
posizione “ ”
ST
4IN .
II
24
26
36
48
50
52
STEREO PRE-OUT
11 16
REARFRONT
12
60 80 100 120 60 80 100 120
CONNECTING THE
STEREOPHONIC
SIGNAL
Connect a suitable audio
signal transfer cable to
the amplifier's RCA
connectors and
Take the signal
from the pre-amplified
stereophonic output of
the source. Check that
the input mode selectors
in the “ ”
position. Check that the
input mode selector
in the “ ” position.
ST
A/B SECTIONS
(2IN)
8
9
11/16
12
( ) Left
( ) Right .
( ) are
()
is 2IN
CONNEXION SIGNAL
STÉRÉOPHONIQUE EN
Brancher aux
connecteurs RCA et
de l'amplificateur un
câble permettant le
transfert du signal audio.
Prélever le signal de la
sortie stéréophonique
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
d'entrée est bien
en position « ».
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée
est bien en position «
».
ST
SECTION A/B (2IN)
8
9
11/16
12
()
()
()
()
2IN
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL ESTEREOFÓNICA
EN
Conectar a los conectores
RCA y del
amplificador un cable
adecuado para la
transmisión de señales de
audio. Tomar la señal de la
salida preamplificada
estereofónica de la fuente.
Comprobar que el selector
del modo de entrada
esté en posición
“ ”. Comprobar que el
selector del modo de
entrada esté en
posición “ ”.
ST
SECCIÓN A/B (2IN)
89
11/16
12
() ()
()
()
2IN
COLLEGAMENTO
SEGNALE
STEREOFONICO
SEZIONIA/B(2IN)
89
11/16
12
CollegareaiconnettoriRCA
( )Sinistroe( )Destro
dell’amplificatore,uncavo
adattoaltrasferimentodi
segnaleaudio.Prelevareil
segnaledall’uscita
preamplificataStereofonica
dellasorgente. Verificare
cheiselettoridelmododi
ingresso( )sianoin
posizione“ ”.Verificare
cheilselettoredelmododi
ingresso( )siain
posizione“ ”
ST
2IN .
24
26
36
48
50
52
STEREO PRE-OUT
11 12
9
60 80 100 120 60 80 100 120
24
26
36
48
50
52
12
CONNECTING THE
MONOPHONIC SIGNAL
A/B SECTIONS
8/16
11/16
12
Connect a suitable audio
signal transmission to the
amplifier's RCA
connector ( ). Take
the signal from the pre-
amplified output of the
source. Check that the
input mode selector
( ) is in the “ ”
position. Check that the
input mode selector ( )
is in the “ ” position.
MONO
4IN
CONNEXION SIGNAL
MONOPHONIQUE EN
SECTION A/B
8/16
11/16
12
Brancher au connecteur
RCA ( ) de
l'amplificateur un câble
permettant le transfert du
signal sonore. Prélever le
signal à partir de la sortie
pré-amplifiée de la
source. Vérifier que le
sélecteur du mode
d'entrée ( ) est bien
en position « ».
Vérifier que le sélecteur
du mode d'entrée ( )
est bien en position «
».
MONO
4IN
CONEXIÓN DE LA
SEÑAL MONOFÓNICA
SECCIÓN A/B
8/16
11/16
12
Conectar al conector RCA
( ) del amplificador un
cable adecuado para la
transmisión de señales
de audio. Tomar la señal
de la salida
preamplificada de la
fuente. Comprobar que el
selector del modo de
entrada ( ) esté en
posición “ ”.
Comprobar que el
selector del modo de
entrada ( ) esté en
posición “ ”.
MONO
4IN
COLLEGAMENTO
SEGNALE MONOFONICO
SEZIONI A/B
8/16
11/16
Collegare ai connettori
RCA ( )
dell’amplificatore, un cavo
adatto al trasferimento di
segnale audio. Prelevare
il segnale dalle uscite
preamplificata della
sorgente. Verificare che il
selettore del modo di
ingresso ( ) sia in
posizione “ ”.MONO
Verificare che il selettore
del modo di ingresso ( )
sia in posizione “ ” 12
4IN .
11
8
138
16
SUB OR
LEFT/RIGHT PRE-OUT
16
ANSCHLÜSSE
Eingang
ANSCHLUSS DES
STEREOSIGNALS AN
SchließenSieandieRCA-
Buchsen und des
Verstärkersaneinzur
Übertragungdes Audiosignals
geeignetesKabelan.Greifen
Siedie Signale am
Vorverstärkerausgang(Stereo)
der Audioquelleab.
VergewissernSiesich,dass
derSchalterdes
Eingangsmodus auf
“ ”gestelltist.Vergewissern
Siesich,dassder Schalterdes
Eingangsmodus auf“ ”
gestelltist.
ST
ABSCHNITT A und B (4IN)
8/13 9/14
11/16
12
()()
()
() 4IN
ANSCHLUSS DES
STEREOSIGNALS AN
SchließenSieandieRCA-
Buchsen und des
Verstärkerausgangsaneinzur
ÜbertragungdesAudiosignals
geeignetesKabelan.Greifen
SiedasSignalam
Vorverstärkerausgang(Stereo)
der Audioquelleab.
VergewissernSiesich,dassder
Schalter desEingangsmodus
auf“ ”gestelltist.
VergewissernSiesich,dassder
SchalterdesEingangsmodus
auf“ ”gestelltist.
ST
ABSCHNITT A/B (2IN)
89
11/16
12
() ()
()
() 2IN
ANSCHLUSS
DESMONOSIGNALS AN
ABSCHNITT A/B
8/16
11/16
12
SchließenSieandieRCA-
Buchse( )desVerstärkers
einzurÜbertragungdes
Audiosignalsgeeignetes
Kabelan.GreifenSiedas
Signalam
Vorverstärkerausgang(mono)
derAudioquelleab.
VergewissernSiesich,dass
derSchalterdes
Eingangsmodus( )auf
“ ”gestelltist.
VergewissernSiesich,dass
derSchalterdes
Eingangsmodus( )auf“ ”
gestelltist.
MONO
4IN

remote control RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
38
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES Output
SortieSalida
EDFGBEDFGB
Loudspeakers connected
in Stereophonic mode,
on the right channel and
on the left channel.
Loudspeakers connected
in Monophonic mode
taking the “bridged”
signal from both
channels.
Loudspeakers connected
in both Monophonic and
Stereophonic mode.
A: STEREO
B: BRIDGED MONO
C: TRIMODE
Haut-parleurs raccordés
en mode stéréophonique,
sur le canal droit et sur le
canal gauche.
Haut-parleurs raccordés en
mode monophonique en
prélevant le signal«Àpont
» sur les deux canaux.
Haut-parleurs raccordés
aussi bien en mode
Monophonique qu'en
Stéréophonique.
A: STÉRÉO
B: MONO À PONT
C: TRIMODE
Altavoces conectados en
modo Estéreo, en el
canal derecho y en el
canal izquierdo.
Altavoces conectados en
modo Mono,
transmitiendo la señal
"puenteada" en ambos
canales.
Altavoces conectados
tanto en modo Mono
como Estéreo.
A: ESTÉREO
B: MONO PUENTEADO
C: TRIMODE
CONNECTING THE
SPEAKER SYSTEM
Connect the speaker
system to the power
terminals
Depending on your
configuration needs,
perform the connection
as follows:
A/B SECTIONS
27/28().
CONNEXION DU
SYSTÈME HAUT-
PARLEURS
Brancher le système haut-
parleurs à la barrette de
connexion ; selon
les exigences de
configuration, procéder à la
connexion de la manière
suivante:
SECTION A/B
27/28()
CONEXIÓN DEL
SISTEMA DE
ALTAVOCES
Conectar a la regleta
el sistema de
altavoces y según las
necesidades de
configuración elegir el
modo de conexión:
SECCIÓN
A/B
27/28()
39
II
COLLEGAMENTI
Uscita
COLLEGAMENTO DEL
SISTEMA
ALTOPARLANTI
SEZIONI A/B
27/28
Collegare alle
morsettiere ( ) il
sistema di altoparlanti, in
base alle necessita di
configurazione, effettuare
la connessione nei modi:
II
32
50
52
Altoparlanti collegati in
modo Stereofonico, sul
canale destro e sul
canale sinistro.
Altoparlanti collegati in
modo Monofonico
prelevando il segnale “A
ponte” su entrambi i
canali.
Altoparlanti collegati sia
in modo Monofonico che
Stereofonico.
A: STEREO
B: MONO A PONTE
C: TRIMODE
C
C
L
80
100
130
200
260
400
600
800
1000
1200
1800
4000
6000
9000
12000
4.1
3.1
2.4
1.6
1.2
.8
.5
.41
.31
.25
.16
.08
.051
.034
.025
1000
800
600
400
300
200
136
100
78
66
44
20
14
9.5
6.6
8.2
6.2
4.7
3.3
2.4
1.6
1.0
.82
.62
.51
.33
.16
.10
.068
.051
500
400
300
200
150
100
68
50
39
33
22
10
6.8
4.7
3.3
CUT F
Hz LmH CµF LmH CµF
2 ohm 4 ohm
27 RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
A
2 OHM MIN.
2827
C
2827
B
4 OHM MIN.
2827
Systems composed of
several loudspeakers
can be connected, as
long as the overall
impedance is not less
than in Stereo
configuration or
in bridge Mono
configuration.
In Trimode mode, the
overall impedances of
both the Stereo and
Mono systems should
not be less than .
2 Ohm 4 Ohm
4 Ohm
Il est possible de raccorder
des systèmes composés de
plusieurs haut-parleurs, à
condition que l'impédance
totale ne soit pas inférieure à
en configuration
Stéréophonique ou à
en configuration Mono à pont.
En mode Trimode, les
impédances globales des
systèmes Stéréophonique et
Monophonique ne doivent
pas être inférieures à
.
2 ohms 4 ohms
4
ohms
Esposibleconectar
sistemascompuestospor
másaltavoces,siempre
quelaimpedanciatotalno
seainferiora en
configuraciónestéreooa
enconfiguración
monopuenteado.
Enlamodalidadtrimode,
lasimpedanciastotales
delossistemastantoen
estéreocomoenmonono
debenserinferioresa
.
2Ohm
4Ohm
4
Ohm
Output load impedanceImpédance charge en sortieImpedancia carga de salida E’possibile collegare
sistemicomposti da più
altoparlanti,purché
l’impedenzacomplessiva
nonsia inferiore a in
configurazioneStereofonica
oa in
configurazioneMono a
ponte.
Nellamodalità Trimode, le
impedenzecomplessive sia
deisistemi Stereofonicoche
Monofoniconon devono
essereinferiori a .
2 Ohm
4 Ohm
4 Ohm
Impedenza carico in uscita
Normally, is necessary to
optimise the response of
the various
loudspeakers, using
Passive Filters fitted with
Capacitors and Inductors
for audio use. Opposite
is a table to help you
identify the values of the
components required:
for Inductors and for
Capacitors.
L
C
Habituellement, il est
nécessaire d'optimiser la
réponse des différents
haut-parleurs en utilisant
des filtres passifs réalisés
avec des condensateurs
et des inducteurs pour
audio. Le tableau
présenté ci-contre permet
de trouver facilement les
valeurs des composants
nécessaires : pour les
Inducteurs pour les
condensateurs.
L
C
Por norma general, es
necesario optimizar la
respuesta de los distintos
altavoces haciendo uso de
filtros pasivos realizados
con condensadores e
inductores de audio. Al
lado figura una tabla útil
para determinar los
valores de los
componentes necesarios:
para los inductores,
para los condensadores.
LC
Passive filtersFiltres passifsFiltros pasivos Di norma, è necessario
ottimizzare la risposta dei
vari altoparlanti
adoperando Filtri Passivi
realizzati con
Condensatori ed Induttori
per uso audio. A fianco è
riportata una tabella utile
ad individuare i valori dei
componenti necessari:
per gli Induttori per i
condensatori.
L
C
Filtri passivi
28
ANSCHLÜSSE
Ausgang
Die Lautsprecher sind
am rechten und linken
Kanal in stereo
ausgelegt.
Die Lautsprecher sind in
mono ausgelegt. Das
„Überbrückungssignal“
wird von beiden Kanälen
erfasst.
Die Lautsprecher sind
sowohl in mono als auch
in stereo ausgelegt.
A: STEREO
B: MONO GEBRÜCKT
C: TRIMODE
ANSCHLUSS DES
LAUTSPRECHER-
SYSTEMS
Schließen Sie das
Lautsprechersystem an das
Klemmenbrett an.
Nehmen Sie dieAnschlüsse
je nach Konfigurationsan-
forderungen folgendermaßen
vor:
ABSCHNITTA/B
27/28()
Es ist möglich, Systeme mit
mehreren Lautsprechern
anzuschließen, vorausgesetzt,
die Gesamtimpedanz weist
mindestens einen Wert von
bei einer Stereo-
Konfiguration oder bei
einer überbrückten Mono-
Konfiguration auf.
Im Modus Trimode darf die
Gesamtimpedanz der
Systeme (stereo und mono)
nicht weniger als
betragen.
2
Ohm 4 Ohm
4 Ohm
Impedanz am Ausgang
AuAusgangamAusgangslad
ung
Bei der Trimodeschaltung
m ssen passive Filter, d.h.
Kondensatoren und Spulen
zur Frequenztrennung
benutzt werden.
Nebenstehend ist eine
Tabelle abgebildet, die Ihnen
hilft, die Werte der
notwendigen Komponenten
zu finden: für Spulen und
für Kondensatoren.
L
C
ü
Passive Filter

remote control RL
OUTPUT A
RL
OUTPUT B
40
EDFGBEDFGB
CONNECTIONSCONNEXIONSCONEXIONES
EDFGBEDFGB
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connect the PC interface
card to the computer on
which the MYSTEG
MANAGER software is
installed. Attach the
STEGLINK cable to the
()“ ”
connector and the
interface. Turn on the
PC, run the program and
use the various menus to
control the amplifier. To
control more than one
amplifier from the same
computer, you must use
the STEG HUB
accessory.
7 STEGLINK
Each package contains
full instructions
regarding installation
and use of the relative
accessory.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Relier la carte interface
PC à l'ordinateur sur
lequel est installé le
logiciel MYSTEG
MANAGER. Relier le
câble STEGLINK au
connecteur ( ) «
»età
l'interface. Allumer
l'ordinateur, activer le
programme et accéder à
la gestion de
l'amplificateur à partir
des différents menus.
Pour contrôler plusieurs
amplificateurs à partir du
même ordinateur, utiliser
l'accessoire STEG HUB.
7
STEGLINK
Des instructions complètes
relatives à l'installation et à
l'utilisation des accessoires
figurent dans les
emballages respectifs.
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Conectar la tarjeta de
interfaz PC al ordenador
en el que está instalado
el software MYSTEG
MANAGER. Conectar el
cable STEGLINK al
conector ( ) “ ”
y a la interfaz. Encender
el PC, activar el
programa y acceder a la
gestión del amplificador
desde los distintos
menús. Para controlar
varios amplificadores
desde el mismo
ordenador es necesario
utilizar el accesorio
STEG HUB.
7 STEGLINK
Los envases ofrecen
instrucciones
completas para la
instalación y el uso de
los accesorios.
Remote controlContrôle à distanceControl remoto Remove the protective
film at the base of the
amplifier and access the
20 pin connector used for
plugging in the Kremote
card accessory. Press
the nearby selector to
activate the remote
control function. Seal
access. Attach the
Kremote regulator cable
to the “ ” plug ( ).
REMOTE
CONTROL 6
Enlever le film de protection
placé sur le fond de
l'amplificateur et accéder au
connecteur à 20 broches
sur lequel doit être placée
la fiche Kremote
accessoire. Activer la
fonction de contrôle à
distance en appuyant sur le
sélecteur situé à proximité.
Protéger l'accès. Relier le
câble du régulateur
Kremote à la fiche ( ) «
».
6
REMOTE CONTROL
Quitar la película de
protección del fondo del
amplificador y acceder al
conector de 20 polos al
cual acoplar la tarjeta
Kremote adicional.
Activar la función de
control remoto pulsando
el selector. Cerrar el
acceso. Conectar el
cable del regulador
Kremote a la clavija ( )
“”.
6
REMOTE CONTROL
41
II
COLLEGAMENTI
II
14
16
22
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Connettere la scheda
interfaccia PC al
Computer in cui si è
installato il software
MYSTEG MANAGER.
Collegare il cavo
STEGLINK al connettore
()“ ”ed
all’interfaccia. Accendere
il PC, attivare il
programma ed accedere
alla gestione dell’
amplificatore dai vari
menù. Per controllare più
amplificatori dallo stesso
Computer, è necessario
utilizzare l’accessorio
STEG HUB.
7 STEGLINK
Le istruzioni dettagliate
relative all’istallazione ed
all’uso degli accessori,
sono presenti nelle
rispettive confezioni.
remote control
12
22
Controllo remoto
Rimuovere la pellicola
protettiva sul fondo
dell’amplificatore ed
accedere al connettore
20 poli su cui innestare la
scheda Kremote
accessoria. Attivare la
funzione di controllo
remoto premendo il
vicino selettore. Sigillare
l’accesso. Collegare il
cavo del regolatore
Kremote alla spina ( )
“”.
6
REMOTE CONTROL
6 7
ANSCHLÜSSE
STEGLINK/MYSTEGMANAGER
Schließen Sie die PC-
Schnittstellenkarte an den
Computer an, auf dem die
Software “MYSTEG
MANAGER” installiert
wurde. Schließen Sie das
“STEGLINK-Kabel” an den
“ ”-Anschluss
( ) und an die Schnittstelle
an. Schalten Sie den PC
ein, starten Sie das
Programm und nutzen Sie
die Menüs zur Steuerung
des Verstärkers. Um
mehrere Verstärker vom
selben Computer aus zu
steuern, muss das
Zubehörteil “STEG HUB”
verwendet werden.
STEGLINK
7
Ausführliche Anweisungen
zur Installation und
Benutzung der Zubehörteile
finden Sie in den jeweiligen
Verpackungen.
Fernbedienung
Entfernen Sie die Schutzfolie
vom Boden des Verstärkers
und stecken Sie die
“Kremote-Steckkarte” in den
20-poligen Steckplatz.
Aktivieren Sie die
Fernbedienungsfunktion
durch Betätigung des
benachbarten Schalters.
Sichern Sie die Verbindung.
Schließen Sie das Kabel
des “Kremote-Reglers” an
den Anschluss (6)
“”an.REMOTE CONTROL
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Steg Amplifier manuals