Steg Qmos 310.2 Series User manual

MANUALEDIISTRUZIONI
USER'SMANUAL
MANUELD’INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALDEINSTRUCCIONES
TWO CHANNELS
AMPLIFIERSAMPLIFIERS
x
310.2
DEFINITIONDEFINITION
MOSFETMOSFET
POWERPOWER
AMPLIFIERAMPLIFIER
HIGHHIGH
EFFICIENCYEFFICIENCY
SUPPLYSUPPLY
HIGHHIGH
SUPPRESSORSUPPRESSOR
NOISENOISE
CROSS-OVERCROSS-OVER
MULTIFUNCTIONMULTIFUNCTION
BUILT-INBUILT-IN

PAGE N° REFERENCE
R
L
CUT TYPE HI
LO
FILTER “Q” FACTOR
ONPRT LEVEL
V3,50,15
ON
OFF 1
0,7
XOVER MODE STATUS INPUTREM
AQXM2 CUT FREQ. MODULES BOTTOM SIDE SUPPLY FAN OUTPUT
RR LL
BRIDGE
STABILIZED
Stereo 4 Ω power
Stereo 2 Ω power
Mono 4 Ω power
Overall efficiency
Overall efficiency
Frequency response
Distortion
Intermodulation distortion
Linear noise-signal
Damping factor
Input sensitivity
Input impedance
Supply range
Max. power absorption
Outside fuse
Dimensions
Weight
Potencia 4 Ω Stereo
Potencia 2 Ω Stereo
Potencia 4 Ω Mono
Rendimiento global
Rendimiento global
Respuesta en Frecuencia
Distorsión
Distorsión de Intermodulación
Señal-ruido lineal
Factor de atenuación
Sensibilidad de entrada
Impedencia de entrada
Rango de la alimentación
Absorción máxima potencia
Fusible externo
Dimensiones
Peso
Potenza 4 Ω Stereo
Potenza 2 ΩStereo
Potenza 4 Ω Mono
Rendimento globale
Rendimento globale
Risp. in Frequenza
Distorsione
Distors. di Intermod.
Segnale-rumore min. sens.
Fattore smorzamento
Sensibilità ingresso
Impedenza ingresso
Range di Alimentazione
Assorb. massima potenza
Fusibile esterno
Dimensioni
Peso
Leistung 4 Ω Stereo
Leistung 2 Ω Stereo
Leistung 4 Ω Mono
Gesamtleistungsabgabe
Gesamtleistungsabgabe
Frequenzgang
Verzerrung
Klirrfaktor
Linearer Fremdspannungsabstand
Dämpfungsfaktor
Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Bereich der Stromversorgung
Max. Leistungsaufnahme
Extern sicherung
Abmessungen
Gewicht
Puissance 4 Ω Stéréo
Puissance 2 Ω Stéréo
Puissance 4 Ω Mono
Rendement global
Rendement global
Réponse en Fréquence
Distorsion
Distorsion d'intermodulation
Signal-bruit linéaire
Facteur d'amortissement
Sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée
Plage d’alimentation
Absorption puissance maximale
Fusible externe
Dimensions
Poids
2channels
Caratteristiche Tecniche - Technical Characteristics -
- Caractéristiques Techniques
Technische Daten Características Técnicas
12-15 4-5 10-11 8-96-7
310Wx2
310Wx2
600Wx2
1200Wx1
>60%
>60%
20÷60.000
<0,025%
<0,02%
>98(>101)
>500
0,15÷3,5
>11
10,5÷16
74
100
207x52x570
5.800
6-7
AMPLIFIERSAMPLIFIERS
QMos II amplifiershavea stabilized
internal power supply. The technical
characteristics are obtained (and do
not alter) with a power supply voltage
ofbetween11 and14.4V. Theampli-
fiers are built and dimensioned to
supply power exceeding the declared
rating. The value is indicated as "typi-
cal power". The power declared is in
any case the minimum guaranteed
and always verifiable on the amplifier,
independent of the tolerances of the
componentsusedinitsconstruction.
G.T. TRADING reserves the right to
make any technical and aesthetic
modifications to the product without
priornotice.
GliamplificatoriQ MosII hannoali-
mentazione interna stabilizzata. - Le
caratteristiche tecniche sono ottenute
(e non variano) con tensione di ali-
mentazionecompresa fra11 e14,4V.
- Gli amplificatori sono costruiti e di-
mensionatiperfornireunapotenzasu-
periore a quella dichiarata. Le poten-
zedichiarate sonocomunquele mini-
me garantite e sempre riscontrabili
sull’amplificatore, indipendentemen-
te dalle tolleranze della componenti-
sticausataperlacostruzione.
G.T. TRADING comunica che i pro-
dotti possono subire variazioni tecni-
cheedestetiche senzapreavviso alcu-
no.
Die VerstärkerQMos II weisen eine
interne stabilisierte Speisung auf. Die
(änderungsfreien) technischen Eigen-
schaften werden bei einer Speisung
mit einer Spannung zwischen 11 und
14,4V erzielt. Die Verstärker sind
dafürausgelegt,einehöherealsdiean-
gegebene Leistung abzugeben. Der
Wertwirdals"typischeLeistung"ange-
geben. Die angegebenen Leistungen
sind die garantierten Mindestleistun-
gen, die der Verstärker unabhängig
von den Toleranzen der für die Her-
stellung verwendeten Komponenten
immeraufweist.
G.T. TRADING behält sich das Recht
vor,ohne Vorankündigungtechnische
Änderungen sowie Änderungen am
Aussehen der Produkte vorzuneh-
men.
Les amplificateurs QMos II ont une
alimentationinternestabilisée. Lesca-
ractéristiques techniques sont obte-
nues(etnechangentpas)avecuneten-
siond'alimentation comprise entre 11
et14,4V. Lesamplificateurssontcon-
struits et dimensionnés pour fournir
une puissance supérieure à celle dé-
clarée. La valeur est indiquée comme
"puissancetypique". Detouteslesma-
nières les puissances déclarées sont
les minimums garanties et vérifiables
sur l'amplificateur, indépendamment
destolérancesdescomposantsutilisés
pourlaconstruction.
G.T. TRADING communique que les
produits sont à tout moment suscepti-
bles d'évolution ou de modifications,
tantauplantechniquequed'aspect.
Los amplificadores QMos II poseen
la alimentación interna estabilizada.
Las características técnicas son inva-
riablesyhansidomedidascontensión
de alimentación comprendida entre
11y14,4 V.Los amplificadoreshansi-
do proyectados para suministrar una
potenciasuperioraladeclarada.Elva-
loresindicadocomo"potenciatípica".
De todos modos, las potencias decla-
radas son las mínimas garantizadas y
siempreseencuentranindicadasenel
amplificador, independientemente
de las tolerancias de los componentes
utilizadosparasufabricación.
G.T. TRADING comunica que los
productos pueden sufrir variaciones
técnicasyestéticassinprevioaviso.
MODELS
MODELS
2channels2channels
310.2x
RMS-11V
RMS-14V
RMS
RMS
maxpow.4 Ω-11V
maxpow.2 Ω-11V
Hz-3dB
stereo4 Ωmaxpow.1KHz
4Ωmaxpow.DIM100
dB(“A” weight)
4Ω-1kHz
VoltRMS
Kohm
V. Batt
4Ω-A
A
mm.
Kg.
Cut Freqency Hz
25,30,33,35,38,40,45,
50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,100,
110,120,130,150,180,200,250,300,350,
400,450,500,600,700,800,900,1000,
1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000,
2500,3000,3500,4000,4500,5000,
5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500.

1a
1b
1c
1d
2a
2b
3a ONPRT
ONPRT
ONPRT
1
2
3
1Posizione dell’amplificatore.
Non posizionare l’amplificatore sotto
moquette o in vani con superfici a contatto
del dissipatore che non permetterebbero un
adeguatoscambiodicalore.
E’ importante anche il verso di installazione
dell’amplificatore, la sua forma è
appositamente studiata per collocazioni
come quelle indicate nelle (fig. a,b,c,) che
garantiscono la migliore dissipazione di
calore. La posizione indicata dalla (fig. d) è
assolutamente da evitare poichè non
permette un regolare funzionamento dello
stesso. Gli amplificatori steg sono
comunque protetti contro i surriscaldamenti
e quando le protezioni entrano in funzione
(85°C) l’amplificatore smette di funzionare
per riprendere appena la temperatura del
dissipatore scende di qualche grado sotto la
sogliadiprotezione.
2Fissaggio dell’amplificatore.
Per prevenire danni alle persone,
all’amplificatore o alla vettura fissate bene
l’amplificatore, in un punto sicuro. Gli
amplificatori QMOSII si avvalgono di un
sistema di fissaggio semplice ed efficace (fig.
a). I quattro piedini forniti a corredo vanno
inseriti lungo la scanalatura del dissipatore e
possono essere posizionati in un punto
qualsiasi della lunghezza dello stesso (fig.b)
così da permettere il fissaggio anche su
superfici che non consentono quattro fori a
distanza regolare. Stabilite le posizioni dei
piedini basta bloccarli avvitando le viti
autofilettantiforniteacorredo.
3Stato dell’amplificatore (STATUS).
Sul pannello frontale dell’ amplificatore si
trovano i due LED di verifica dello stato di
funzionamentodell’amplificatore(fig.a).
1-VERDE:Infunzione.
2-VERDE+ROSSO: Stato di muting per
protezionetermicaocortocircuitosullalinea
altoparlanti.
3-ROSSO: Malfunzionamento
dell’amplificatore che smette di funzionare
per prevenire danni agli altri componenti
dell’impianto collegati all’uscita. Se
l’amplificatore rimane in questo stato
consigliamo di rivolgersi al rivenditore
steg.
1Amplifier position.
Do not place the amplifier under moquettes
orinspaces with surfaces in contact with the
heat-sink,sincethiswouldpreventadequate
heatexchange.
Also the direction of installation of the
amplifier is important; its shape is specially
designedforpositioningas shown in the
which guarantees the best heat
dissipation. The position as shown in
is absolutely to be avoided, since it does not
allow regular functioning of the amplifier.
amplifiers are, however, protected
against overheating; when the protections
are activated (85°C), the amplifier stops
working and starts again only after the
temperature of the heat-sink goes down to a
fewdegreesbelowtheprotectionthreshold.
2Fixing the amplifier.
To prevent damage to persons, the amplifier
or the vehicle, firmly fix the amplifier in a
safe place. The amplifiers can be
fitted in a simple and efficient way (fig. a).
Thefourfeetprovidedareinserted alongthe
heat-sink groove and can be positioned at
any point along its length (fig. b), and can
thus also be fitted onto surfaces where four
evenly-spacedholescannotbemade. Once
the foot positions have been established,
lockthem byscrewingdowntheself-tapping
screwsprovided.
3Amplifier state (STATUS).
On the front panel of the amplifier are two
LEDs which indicate the amplifier operating
state(fig.a)
1-GREEN:on.
2-GREEN+RED: Muting state for thermal
cut-outorshort-circuitonthespeakerline.
3-RED: Malfunctioning of the amplifier
which stops working to prevent damage to
the other system components connected to
the output. Should the amplifier remain in
this state, it is advisable to contact a
dealer.
(fig.
a,b,c,) (fig.d)
steg
QMOSII
steg
1Position de l'amplificateur.
Ne pas placer l'amplificateur sous de la
moquette ou dans des emplacements ayant
des surfaces en contact avec le dissipateur,
carcelaempêcheraitunéchangedechaleur
approprié.
Le sens d'installation de l'amplificateur est
également important. En effet, sa forme est
spécialement étudiée pour des installations
comme celles indiquées sur les
garantissant la meilleure dissipation de la
chaleur. La position indiquée sur la
doit impérativement être évitée parce
qu'elle ne permet pas un fonctionnement
régulier de ce dernier. Les amplificateurs
sont protégés contre les é
chauffements et lorsque les protections
s'enclenchent (85°C) l'amplificateur arrête
de fonctionner pour reprendre dès que la
température du dissipateur descend de
quelques degrés au-dessous du seuil de
protection.
2Fixation de l'amplificateur.
Pour éviter des accidents aux personnes et
dedétériorerl'amplificateurouàlavoiture,il
faut bien fixer l'amplificateur dans un point
sûr. Les amplificateurs ont un
systèmedefixationsimpleetefficace(fig.a).
Les quatre pieds fournis dans la confection
doivent être introduits dans la rainure du
dissipateur et peuvent être placés à
n'importe quel endroit le long de ce dernier
(fig.b)permettantainsilafixation,mêmesur
dessurfacesneconsentantpasquatretrousà
distance régulière. Après avoir établi les
positions des pieds il nereste plus qu'à les
bloquer en vissant les vis autotaraudeuses
fourniesenéquipement.
3Etat de l'amplificateur (STATUS).
Deux VOYANTS lumineux, pour le contrôle
de l'état de fonctionnement de
l'amplificateur, se trouvent sur le panneau
avantdecedernier.(fig.a)
1-VERTÊ:enfonction.
2-VERT+ROUGEÊ: Etat d'alarme pour
protection thermique ou court-circuit sur la
lignedeshaut-parleurs.
3-ROUGEÊ: dysfonctionnement de
l'amplificateur qui s'arrête de fonctionner
pour éviter toute détérioration aux autres
composants de l'installation reliés à la sortie.
Si l'amplificateur reste cette situation il est
conseillédecontacterlerevendeur .
(fig. a,b,c,)
(fig.d)
steg
QMOSII
steg
1Position des Verstärkers.
Positionieren Sie den Verstärker nicht unter
Teppichbodenoder in Fächern, die mit dem
Wärmedissipator in Kontakt kommen und
eine angemessene Abstrahlung der Wärme
verhindern.
Auch die Einbaurichtung des Verstärkers ist
wichtig; seine Form wurde eigens für die
(Abb. a,b,c) Installationsweisen entwickelt,
die die beste Wärmeabstrahlung
gewährleisten. Die auf der (Abb. d) gezeigte
Position muss unbedingt vermieden
werden, da sie keinen ordnungsgemäßen
Betrieb des Verstärkers gestattet. Die
Verstärker sind gegen Überhitzung
geschützt und wenn die
Schutzvorrichtungen eingreifen (85°C), wird
der Verstärker abgeschaltet; er wird wieder
eingeschaltet, sobald die Temperatur des
DissipatorswiederumeinigeGradunterder
Schutzschwelleabfällt.
2Anbringung des Verstärkers.
Befestigen Sie den Verstärker zur
Vermeidung von Schäden an Personen, am
Verstärker oder am Fahrzeug an einem
sicheren Punkt. Die Verstärker
weisen ein einfaches und effizientes
Befestigungssystem auf (Abb. a). Die vier
mitgelieferten Füßchen werden in die
Kehlen des Dissipators eingesteckt und
können an einem beliebigen Punkt auf der
Länge desselben positioniert werden
(Abb.b), um die Befestigung auch auf
Oberflächen zu gestatten, die keine vier
Bohrungen mit gleichmäßigem Abstand
gestatten. Nach dem Festlegen der
Positionen der Füßchen müssen sie lediglich
mit den mitgelieferten selbstschneidenden
Schraubenarretiertwerden.
3Status des Verstärkers (STATUS).
Auf dem Frontpaneel des Verstärkers
befinden sich zwei Leds für den
BetriebsstatusdesVerstärkers(Abb.a)
1-GRÜN:InBetrieb.
2-GRÜN+ROT: Muting-Status aufgrund
von Überhitzung oder Kurzschluss der
Lautsprecherleitung.
3-ROT: Funktionsstörung des Verstärkers,
der abgeschaltet wird, um Schäden an
anderen am Ausgang angeschlossenen
Komponenten der Anlage zu verhindern.
Wenden Sie sich an Ihren -Händler,
wennderVerstärkerindiesemStatusbleibt.
steg
QMOSII
steg
1 Ubicación del amplificador
No instalar el amplificador debajo de
moquetas o en alojamientos con superficies
a contacto con el disipador, que no
permitirían un apropiado intercambio de
calor.
También es importante el sentido de
instalación del amplificador, dado que su
forma ha sido especialmente proyectada
para instalaciones como las indicadas en las
(fig.a,b,c), que garantizan la mejor
dispersión del calor. La posición indicada en
la (fig. d) debe ser absolutamente evitada,
dado que no permite un buen
funcionamiento del aparato. De todos
modos, los amplificadores están
protegidos contra los recalentamientos y,
cuandolos dispositivosdeprotecciónentran
en funcionamiento (85°C), el amplificador
se detiene, retomando más tarde su
funcionamiento ni bien la temperatura del
disipador descienda algunos grados por
debajodellímitedeprotección.
2Fijación del amplificador
Para prevenir daños a las personas, al
aparato o al automóvil, es importante fijar
bienelamplificadorenunpuntoseguro.
Los amplificadores están dotados
de un sistema de fijación sencillo y eficaz
(fig. a). Los cuatro pies que se entregan con
el equipamiento se aplican a lo largo de la
ranura del disipador y se fijan en cualquier
punto de la misma (fig. b), para facilitar la
instalación aún sobre superficies que no
permitenrealizar cuatroorificiosa distancias
regulares. Una vez establecidas las
posicionesde los pies, es suficiente trabarlos
ajustandolostornillosque seentreganconel
equipamiento.
3Estado del amplificador (STATUS).
Sobre el panel delantero del amplificador se
encuentran los dos LED de control del
estado de funcionamiento del amplificador:
(fig.a)
1-VERDE:Enfuncionamiento.
2-VERDE+ROJO: Estado de "muting"
(reducción del volumen sonoro) como
protección térmica o de cortocircuito en la
líneadelosaltoparlantes.
3-ROJO: Desperfecto del amplificador, que
deja de funcionar para prevenir dañ
os a los otros componentes del equipo
conectados a la salida. Si el amplificador
permanece en este estado se aconseja
ponerse en contacto con el revendedor
.
steg
QMOSII
steg
STATUS
pag. 5

4a
4b
4c
4d
4e
REM
pag. 7
4Alimentazioni(SUPPLY).
Stabilita la posizione definitiva
dell’amplificatore tagliate le lunghezze dei
cavi in eccesso e inseriteli nell’apposita
morsettieraSUPPLY(fig.a).
(fig.b)Positivo(SUPPLY“+”).
Il cavo di alimentazione utilizzato deve
esserediadeguatasezione.
E’ importante sapere che maggiore è la
sezione del cavo utilizzato, migliori sono le
prestazioni dell’amplificatore. Per effettuare
il passaggio del cavo di alimentazione
consigliamo di evitare curve troppo
accentuate, attorcigliamenti e passaggi
all’interno di lamiere taglienti senza l’uso di
appositi gommini. Installare un fusibile il più
possibile vicino alla batteria per proteggere
lalineadialimentazione.Ilvaloredelfusibile
deveesseresuperioreallasommadeifusibili
richiestidallealtreelettroniche collegate alla
lineadialimentazione.
(fig. c) Negativo (SUPPLY “-”).
Il cavo di massa deve essere di sezione
uguale o superiore a quella di alimentazio-
ne. La lunghezza deve essere il minimo
indispensabile per raggiungere un punto
metallico della scocca della vettura.
Sverniciare e pulire bene il punto in cui il
cavo, opportunamente terminato con un
capocorda ad occhiello, deve essere
collegato. Serrare bene il terminale con una
vite di buone dimensioni ricordando di
inserire una rondella antisvitamento per
essere sicuri che non si allenti nel tempo. Se
per collegare il capocorda ad occhiello si
deveeffettuareun foro, ispezionareprimale
parti adiacenti per non recare danni ad
organiimportantidell’auto.
ATTENZIONE ! Un contatto di massa di
qualità scadente si traduce in una
diminuzione della potenza e in un
peggioramento della qualità e del rumore di
tuttol’impianto.
(fig.d)Accensione(SUPPLY“REM”).
Collegare un cavo della sezione di circa
1mmallasorgentedotatadicommutatoredi
accensione (uscita dedicata o uscita per
antenna elettrica). Per il tragitto del cavo
dalla sorgente all’amplificatore usare le
stesse precauzioni del cavo di alimentazio-
ne.
(fig. e) Fusibile (FUSE).
In caso di bruciatura il fusibile deve essere
sostituito con uno di pari valore. Il corretto
valore del fusibile di ogni modello qMOSII
è indicato nelle caratteristiche tecniche di
questomanuale.
Intervenire sempre con i terminali di
alimentazione della batteria scollegati.
4Feeders(SUPPLY).
Always operate with the battery feeder
terminals disconnected. Once the final
position of the amplifier has been
established, cut off the excess cables and
insert them in the special terminal board
SUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positive(SUPPLY"+").
The power cable used must have an
adequatecross-section.
N.B. The greater the cross-section of the
cable,the higher the amplifier performance.
When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces.
Install a fuse as close as possible to the
battery to protect the feeder. The fuse value
must be greater than the sum of the fuses
required by the other electronic parts
connectedtothefeeder.
(fig.c)Negative(SUPPLY"-").
The ground cable must have a cross-section
equal to or greater than the power cable.
The length must be the minimum
indispensable to reach a metallic point on
the vehicle body. Remove the paint and
thoroughly clean the point at which the
cable, appropriately terminated with an
eyelet terminal, is to be connected. Tighten
the terminal well with a good-sized screw,
remembering to insert a washer to prevent
thatthescrewloosenswithtime.
If a hole needs to be made to connect the
eyelet terminal, first examine the adjacent
parts to prevent causing damage to
importantpartsofthevehicle.
WARNING ! A poor-quality ground contact
meansadrop inpowerandworsening ofthe
qualityandnoiseofthewholesystem.
(fig.d) Switchingon(SUPPLY"REM").
Connectacable ofabout1mm cross-section
to the source equipped with ignition switch
(dedicated output or output for electric
antenna). For the cable passage from the
source to the amplifier use the same
precautionsasforthepowercable.
(fig.e)Fuse(FUSE).
In case a fuse is blown, it must be replaced
with one of the same value. The correct
value of each -model fuse is
indicated in the technical characteristics in
thismanual.
qMOSII
4Alimentations(SUPPLY).
Lorsqu'on intervient les cosses
d'alimentation de la batterie doivent
toujours être déconnectées. Dès que la
position définitive de l'amplificateur est
établie, couper les longueurs des câbles en
trop et les introduire dans le bornier
appropriéSUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positif(SUPPLY"+").
Lecâbled'alimentationutilisédoitavoirune
sectionappropriée.
Il est important de savoir que plus la section
du câble utilisé sera importante, meilleures
seront les performances de l'amplificateur.
Pour effectuer le passage du câble
d'alimentation il est conseillé d'éviter les
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à ceteffet.
Installer un fusible le plus près possible de la
batterie pour protéger la ligne
d'alimentation. La valeur du fusible doit être
supérieure au total des deux fusibles
demandés par les autres dispositifs
électroniquesreliésàlaligned'alimentation.
(fig.c)Négatif(SUPPLY"-"Ê).
Le câble de masse doit avoir une section
identique ou supérieure à celle
d'alimentation. La longueur doit être le
minimum indispensable pour atteindre un
point métallique de la carrosserie de la
voiture. Oter la peinture et bien nettoyer le
point où le câble, au bout duquel est
montée une cosse à oeillet, doit être
connecté. Bien serrer la cosse à l'aide d'une
visauxdimensionsappropriées,sansoublier
d'insérer une rondelle contre le dévissage
accidentel pour certain qu'elle ne se
desserrerapasavecletemps.
Si pour connecter la cosse à oeillet il faut
percer un trou, contrôler d'abord les parties
environnantesafind'éviterdedétériorer des
organesimportantsduvéhicule.
ATTENTIONÊ ! Un contact de masse de
mauvaise qualité signifie une diminution de
lapuissanceetuneaggravationde laqualité,
ainsi que du niveau sonore de toute
l'installation.
(fig.d)Allumage(SUPPLY"REM")
Connecter un câble ayant une section
d'environ 1 mm, à la source équipée d'un
commutateur d'allumage (sortie réservée ou
sortie pour antenne électrique). Pour le
parcours du câble, de la source à
l'amplificateur, prendre les mêmes
précautions que pour le câble
d'alimentation.
(fig. e) Fusible (FUSE).
Si le fusible est grillé il faut le remplacer par
un ayant la même valeur. La valeur exacte
du fusible pour chaque modèle
est indiquée dans les caractéristiques
techniquesdecemanuel.
qMOSII
4Speisung(SUPPLY).
Eingriffe an den anschlüssen der speisung
immer bei abgeklemmter batterie
vornehmen. Nach dem Festlegen der
definitiven Position des Verstärkers die Kabel
auf die richtige Länge schneiden und in die
entsprechende Klemmleiste SUPPLY
einstecken(Abb.a)
(abb.b)Plus(SUPPLY"+").
Das für die Speisung verwendete Kabel muss
einenangemessenenQuerschnittaufweisen.
Es muss beachtet werden, dass die Leistung
des Verstärkers desto besser ist, je größer der
Querschnitt des Kabels ist. Bei der Führung
des Speisungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen
zuvermeiden. Installieren Sie eine Sicherung
so nahe wie möglich an der Batterie, um die
Speisungsleitung zu schützen. Der Wert der
Sicherung höher als die Summe der sonstigen
an die Speisungsleitung angeschlossenen
elektronischen Geräte geforderten
Sicherungensein.
(abb.c)Minus(SUPPLY"-").
Das Massekabel muss den gleichen oder
einen größeren Querschnitt als das
Speisungskabel aufweisen. Die Länge des
Kabels sollte auf das Minimum reduziert
werden, das für das Erreichen eines
metallischen Punktes der Fahrzeugkarosserie
erforderlich ist. Den Punkt, an dem das Kabel
mit einem entsprechenden Kabelanschluss
mitÖseangebrachtwerdensoll,sorgfältigvon
Lack befreien und reinigen. Den Anschluss
mit einer richtig bemessenen Schraube
anziehen und eine Sicherungsscheibe
zwischenlegen,damit die Schraube sich nicht
mitderZeitlockert.
Falls für die Anbringung des Kabelanschlusses
mit Öse gebohrt werden muss, so müssen die
angrenzenden Bauteile zuvor untersucht
werden, um eine Beschädigung wichtiger
BauteiledesFahrzeugszuvermeiden.
ACHTUNG ! Ein schlechter Massekontakt
führt zu einer Reduzierung der Leistung, zu
einer Verschlechterung der Qualität sowie zu
einemRauchendergesamtenAnlage.
(abb.d) Zündung(SUPPLY"REM").
Ein Kabel mit einem Querschnitt von ca. 1
mmandasZündschlossanschließen(Ausgang
für Verstärker oder für elektrische Antenne).
Bei der Führung des Kabels vom Zündschloss
zum Verstärker müssen die gleichen
Vorsichtsregeln wie beim Speisungskabel
beachtetwerden.
(abb.e)Sicherung(FUSE).
Falls die Sicherung durchbrennt, so muss sie
durch eine neue mit dem gleichen Wert
ersetzt werden. Der richtige Wert für jedes
-Modell wird in den technischen
DatendiesesHandbuchesangegeben.
qMOSII
4Alimentación(SUPPLY).
Efectuar las operaciones de reparación o
mantenimiento desconectando antes los
terminalesdealimentacióndelabatería.
Una vez establecida la posición definitiva
delamplificador,cortarloscablesenexceso
e introducirlos en el correspondiente
tableroterminalSUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positivo(SUPPLY"+").
El cable de alimentación utilizado debe ser
de sección adecuada. Cabe señalar que
cuanto más grande es la sección del cable,
mejores son las prestaciones del
amplificador. Para efectuar el pasaje del
cable de alimentación, se aconseja evitar
curvas demasiado acentuadas,
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas
sin utilizar las correspondientes gomitas.
Instalar un fusible lo más cerca posible de la
batería para proteger la línea de
alimentación. El valor del fusible debe ser
superior a la suma de los fusibles necesarios
para los circuitos electrónicos conectados a
lalíneadealimentación.
(fig.c)Negativo(SUPPLY"-").
Elcabledemasadebeserde sección igual o
superior a la del cable de alimentación. La
longitud debe ser la mínima indispensable
para alcanzar un punto metálico de la
carrocería del automóvil. Eliminar el barniz
y limpiar bien la superficie de contacto con
el cable, el cual a su vez debe estar
correctamente acabado con un terminal de
ojete. Ajustar bien el terminal con un
tornillo de tamaño adecuado, aplicando
una arandela de retención para cerciorarse
dequeeltornillonoseaflojeconeltiempo.
Si para conectar el terminal de ojete es
necesario efectuar una perforación,
controlar antes las partes adyacentes para
no crear daños a otras partes importantes
delautomóvil.
ATENCION ! Un contacto de masa ineficaz
implica una disminución de potencia y de
calidad del amplificador, además de un
aumentoderuidodetodoelequipo.
(fig.d) Encendido(SUPPLY"REM")
Conectar un cable de aproximadamente 1
mm de sección a la fuente dotada de
conmutadorde encendido (salida dedicada
o salida para antena eléctrica). Para el
recorrido del cable desde la fuente hasta el
amplificador, adoptar las mismas
precauciones que para el cable de
alimentación.
(fig.e)Fusible(FUSE).
En caso de quemadura, el fusible debe ser
sustituido por uno de valor equivalente. El
valor del fusible correspondiente a cada
modelo seencuentraindicado en
las características técnicas del presente
manual.
qMOSII

5Collegamento Altoparlanti (OUTPUT). Il
cavo di potenza utilizzato deve essere di
buona sezione. Maggiore sarà la sezione,
migliore sarà il trasferimento della potenza
agli altoparlanti. Per effettuare il passaggio
del cavo di potenza consigliamo di evitare
curve troppo accentuate, attorcigliamenti e
passaggi all’interno di lamiere taglienti senza
l’usodiappositigommini.
(fig.a)Stereo
LaconfigurazioneStereo può essereadottata
per pilotare sistemi con impedenza di 2, 4
Ohmosuperiore.
LaconfigurazioneStereo può essereadottata
per pilotare sistemi con impedenza di 2, 4
Ohmosuperiore.
(fig.b)Mono
Per il funzionamento in mono
dell’amplificatore è necessario unire gli
ingressidisegnaleRCAconuna “Y”(pag.10-
fig.6c).
In configurazione mono l’impedenza del
sistema di altoparlanti collegato deve essere
di4Ohmosuperiore.
(fig.c)Mono+Stereo
Questa è la configurazione che permette di
usare le uscite stereo per i diffusori dedicati
alla riproduzione delle frequenze medioalte
e l’uscita mono per un subwoofer che
completaeottimizzalaresaingammabassa.
Quando si adotta questo tipo di configura-
zionel’impedenzadeidiffusorinondevemai
scenderealdisottodei4Ohm.
(fig. d) Lo schema indica con “L” i valori delle
bobine e con “C” i valori dei condensatori
bipolarizzati necessari alla realizzazione dei
crossover passivi da utilizzare nella
configurazioneMono+Stereo.
Sesiutilizzanoaltoparlanticonimpedenzadi
8 ohm il valore delle bobine raddoppia e
quellodeicondensatoridimezza.
5Speakerconnection
The power cable used must have a good
cross-section. The greater the cross-section,
the better the power transfer to the speakers
will be. When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
withouttheuseofspecialrubberpieces.
(fig.a)Stereo
The stereo configuration can be adapted to
drive systems with an impedance of 2 or 4
Ohmorhigher.
(fig.b)Mono
For mono operation of the amplifier, the
RCA signal inputs must be joined with a "Y"
(Page 10 - Fig. 6c). In the mono
configuration, the connected speaker
systemimpedancemustbe4Ohmorhigher.
(fig.c)Mono+Stereo
This configuration allows using the stereo
outputs for the speakers dedicated to
medium-high frequency reproduction, and
the mono output for a subwoofer which
completes and optimizes the low-range
yield.
When adopting this type of configuration,
the speaker impedance must never fall
below4Ohm.
(fig. d) The diagram indicates the coil values
with"L" andthebipolarizedcapacitorvalues
with "C", required to make the passive
crossovers to use in the Mono+Stereo
configuration. When using speakers with an
8-Ohm impedance, the coil value doubles
andthecapacitorvaluehalves.
(OUTPUT). 5Connexionauxhaut-parleurs
Le câble de puissance utilisé doit avoir une
bonne section. Plus la section sera
importante, meilleure sera le transfert de la
puissance aux haut-parleurs. Pour effectuer
le passage du câble de puissance il est
conseillé d'éviter des courbes trop
importantes, des entortillements et des
passagesàl'intérieurdetôlescoupantessans
l'utilisation d'éléments en caoutchouc
prévusàceteffet.
(fig.a)Stéréo
La configuration Stéréo peut être adoptée
pour piloter des systèmes avec une
impédancede2,4Ohmousupérieure.
(fig.b)Mono
Pour le fonctionnement en mono de
l'amplificateur il faut relier les entrées du
signal RCA à une "Y" (page 10 fig. 6c). Dans
la configuration mono l'impédance du
systèmedeshaut-parleursreliédoitêtrede4
Ohmousupérieure.
(fig.c)Mono+Stéréo
Cette configuration permet d'utiliser les
sortiesstéréopourlesdiffuseursréservésà la
reproduction des fréquences moyennes-
hautes et la sortie mono pour un subwoofer
qui complè
te et optimise le rendement en gamme
basse.
Lorsqu'on adopte ce type de configuration
l'impédance des diffuseurs ne doit jamais
descendreau-dessousde4Ohm.
(fig.d)Leschéma indiqueavec"L"lesvaleurs
des bobines et avec "C" les valeurs des
condensateurs bipolarisés nécessaires à la
réalisation des crossover passifs à
utiliserdansla configuration Mono+Stéréo.
Si l'on utilise des haut-parleurs ayant une
impédance de 8 Ohm la valeur des bobines
double et celle des condensateurs diminue
demoitié.
(OUTPUT). 5AnschlussderLautsprecher
Das verwendete Leistungskabel muss einen
angemessenen Querschnitt aufweisen. Je
größer der Querschnitt, desto besser ist die
Übertragung der Leistung an die
Lautsprecher. Bei der Führung des
Leistungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen zu
vermeiden.
(Abb.a)Stereo
Die Stereokonfigurierung kann zur
Ansteuerung von Systemen mit einer
Impedanz von 2, 4 oder mehr Ohm
verwendetwerden.
(Abb.b)Mono
Für den Monobetrieb des Verstärkers
müssen die Eingänge des RCA-Signals mit
einem "Y" verbunden werden (Seite 10 -
Abb. 6c). Bei der Monokonfigurierung muss
die Impedanz des Systems der
angeschlossenen Lautsprecher 4 Ohm oder
mehrbetragen.
(Abb.c)Mono+Stereo
Diese Konfigurierung gestattet die
Verwendung der Stereoausgänge für die
Lautsprecher für den mittleren und hohen
FrequenzbereichunddesMonoausgangsfür
einen Subwoofer für die Verstärkung des
Bassbereiches.
Wenn dieser Konfigurierungstyp verwendet
wird, so darf die Impedanz nie weniger als 4
Ohmbetragen.
(Abb.d)DerSchaltplangibtmit"L"dieWerte
der Spulen und mit "C" die Werte der
bipolarisierten Kondensatoren an, die bei
der Verwendung der Konfigurierung
Mono+Stereo für die Realisierung der
passiven Crossover erforderlich sind. Falls
Lautsprecher mit einer Impedanz von 8
Ohm verwendet werden, so müssen die
Werte der Spulen verdoppelt und die
Kondensatorenhalbiertwerden.
(OUTPUT). 5ConexiónAltoparlantes
El cable de potencia que se utiliza debe ser
de sección adecuada. Mayor es la sección,
mejor será la transferencia de la potencia a
los altoparlantes. Para efectuar el pasaje del
cable de potencia, se aconseja evitar curvas
demasiado acentuadas, retorcimientos y
pasaje por chapas afiladas sin utilizar las
correspondientesgomitas.
(fig.a)Stereo
La configuración Stereo puede ser adoptada
para manejar sistemas de impedancia de 2,
4Ohmosuperiores.
(fig.b)Mono
Para el funcionamiento del amplificador en
Mono, es necesario unir las entradas de
señal RCA con un conector en "Y" (pág.10 -
fig. 6c). En la configuració
n Mono, la impedancia del sistema de
altoparlantes conectado debe ser de 4 Ohm
osuperior.
(fig.c)Mono+Stereo
Esta es la configuración que permite utilizar
las salidas stereo para los difusores
dedicados a la reproducción de las
frecuencias medio-altas y la salida mono
paraunsubwoofer,quecompletayoptimiza
elrendimientoenlagamabaja.
Cuando se adopta este tipo de
configuración, la impedancia de los
difusores no debe ser de ninguna manera
inferioralos4Ohm.
(fig. d) El esquema indica con "L" los valores
de las bobinas y con "C" los valores de los
condensadores bipolarizados necesarios
para la realización de los filtros pasivos
(crossover) que se utilizan en la
configuración Mono + Stereo. Si se utilizan
altoparlantes con impedancia de 8 Ohm, el
valor de las bobinas se duplica y el de los
condensadoressereducealamitad.
(OUTPUT).
5a
5b
5c
5d
4 ohm
Hz L C
mH uF
80 8 500
100 6.4 400
130 4.9 300
150 4.25 270
200 3.2 200
260 2.45 150
R L
L
C
C
R L
R L
pag. 9
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE TRABAJO SOBRE SALIDAS SOLAMENTE SI EL
AMPLIFICADOR SE DA VUELTA APAGADO
(NINGÚNVOLTAJEENELCONECTORDEL"REM").
ARBEIT ÜBER OUTPUT, NUR WENN VERSTÄRKER
WEG GEDREHT WIRD (KEINE SPANNUNG AUF "
REM"STECKER).
TRAVAIL SUR DES SORTIES SEULEMENT SI
L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ (AUCUNE
TENSIONSURLECONNECTEUR"REM").
WORK ON OUTPUTS ONLY IF AMPLIFIER IS
TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON "REM"
CONNECTOR).
INTERVENIRE SULLE CONNESSIONI D'USCITA
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZADITENSIONESULMORSETTO"REM").

6Collegamento Segnale (INPUT).
Il cavo di segnale utilizzato deve essere
schermato per evitare l’inserimento di
disturbi dovuti ai campi magnetici presenti
nell’auto (centraline, ecc.). Per effettuare il
passaggio del cavo di segnale consigliamo di
evitare curve troppo accentuate,
attorcigliamenti e passaggi all’interno di
lamiere taglienti senza l’uso di appositi
gommini. E’ importante che lungo il tragitto
il cavo di segnale non affianchi mai quello di
alimentazione.
(fig. a) Collegare il cavo di segnale terminato
con connettori RCA alle prese dorate per
l’ingresso(INPUT“L”e“R”).
(fig. b) Evitare assolutamente il contatto fra i
connettori RCA poichè annullerebbe la
presenza della circuitazione G.RI.PS., con
conseguente possibilità di ronzii (vedi
descrizioni circuitazioni sul retro della
copertina).
(fig. c) Se l’amplificatore viene utilizzato a
ponte (BRIDGE), unire gli ingressi con
l’ausiliodiuncavoopzionalead“Y”.
6Signal connection (INPUT).
The signal cable used must be screened to
prevent disturbances due to magnetic fields
present in the vehicle (control units, etc.).
When running the signal cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces. It is
important that the signal cable never runs
alongsidethepowercable.
(fig. a) Connect the signal cable terminated
with RCA connectors to the gold-plated
jacksfortheinput(INPUT"L"and"R").
(fig.b) Absolutelyavoidcontactbetweenthe
RCAconnectors, since this would cancel the
presence of the GR.I.P.S. circuitry, with the
consequent possibility of humming (see
circuitry description on the back of the
cover).
(fig. c) If the amplifier is bridged (BRIDGE),
jointhe inputs with the aid ofan optional "Y"
cable.
6ConnexionSignal(INPUT).
Le câble de signal utilisé doit être blindé
pour éviter des parasites dus aux champs
magnétiques se trouvant dans la voiture
(centrales,etc.).Poureffectuerlepassagedu
câble de signal il est conseillé d'éviter des
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à
cet effet. Il est important que le long du
parcours le câble de signal ne soit jamais à
côtéducâbled'alimentation.
(fig. a) connecter le câble de signal, équipé
d'un connecteur RCA, aux prises dorées
pourl'entrée(INPUT"L"et"R").
(fig. b) Eviter absolument le contact entre les
connecteurs RCA, car cela annulerait la
présence de la circulation G.RI.PS., avec le
risque de possibles bourdonnements (voir
descriptions circulations en première page
decouverture).
(fig. c) Si l'amplificateur est utilisé à pont
(BRIDGE), relier les entrées à l'aide d'un
câbleenoptionà"Y".
6AnschlussdesSignals(INPUT).
Das verwendete Signalkabel muss
abgeschirmt werden, um Störungen durch
im Fahrzeug vorhandene Magnetfelder
(Steuereinheiten usw.) zu vermeiden. Bei
der Führung des Signalkabels sollten enge
Kurven, Verwicklungen und Durchfü
hrung durch schneidende Bleche ohne die
Verwendung von entsprechenden
Gummistopfen zu vermeiden. Es ist wichtig,
dass das Signalkabel nie parallel zum
Speisungskabelverläuft.
(Abb. a) Das Ende des Signalkabel mit RCA-
Steckverbindern an den vergoldeten
Anschluss für den Eingang (INPUT "L" und
"R")anschließen.
(Abb. b) Unbedingt einen Kontakt der RCA-
Steckverbindungen vermeiden, da dadurch
die G.RI.PS-Schaltung neutralisiert wird,
was möglicherweise zum Auftreten von
brummen führt (siehe Beschreibung der
SchaltungenauferRückseitedesTitelblatts).
(Abb. c) Die Eingänge mit Hilfe eines
zusätzlichen "Y"-Kabels verbinden, falls der
Verstärker in Brückenkonfigurierung
(BRIDGE)verwendetwird.
6ConexiónSeñal(INPUT)
El cable de señal utilizado debe ser de
conductores encerrados para evitar la
introducción de interferencias debido a los
campos magnéticos presentes en el
automóvil (centralitas, etc.). Para efectuar el
pasaje del cable de señal, se aconseja evitar
curvas demasiado acentuadas,
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas
sin utilizar las correspondientes gomitas. Es
importante que durante su recorrido, el
cable de señal no se acerque nunca al de
alimentación.
(fig. a) Conectar el cable de señal, con
conectoresRCA en los extremos, a las tomas
doradasparalaentrada(INPUT"L"y"R").
(fig. b) Evitar absolutamente el contacto
entre los conectores RCA, dado que ello
anularía la presencia del circuito G.RI.PS.,
conlaconsiguiente posibilidaddezumbidos
(véase descripciones circuitos en la
contraportadadelmanual).
(fig.c)Siel amplificador se utilizaamodode
puente (BRIDGE), unir las entradas con la
ayudadeuncableopcionalen"Y".
1
6a
6c
6b
7a
pag. 11
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE TRABAJO SOBRE LOS CONECTORES DE LA
SEÑAL SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
ARBEIT ÜBER SIGNALSTECKER, NUR WENN DER
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD(KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
TRAVAIL SUR DES CONNECTEURS DE SIGNAL
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM
").
WORK ON SIGNAL CONNECTORS ONLY IF THE
AMPLIFIER IS TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON
"REM"CONNECTOR).
INTERVENIRE SUI COONETTORI DI SEGNALE
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZADITENSIONESULMORSETTO"REM").
7Sensibilità (LEVEL).
Regolare la sensibilità dell’amplificatore
utilizzando un giravite a lama piatta (fig.
a).Portare sulla posizione minima (3,5) il
comando della sensibilità ruotandolo in
senso antiorario. Accendere la sorgente e
posizionare il volume a due terzi della scala
prevista dal costruttore. Ruotare il comando
della sensibilità dell’amplificatore in senso
orarioversola posizione massima(0,15)fino
aiprimicennididistorsione.
7Sensitivity (LEVEL).
Adjust the amplifier sensitivity using a flat-
point screw driver (fig. a). Set the sensitivity
control to the minimum position (3.5) by
turning anticlockwise. Switch on the source
and position the volume at two-thirds of the
given scale. Turn the amplifier sensitivity
control clockwise towards the maximum
position (0.15) until the first signs of
distortion.
7Sensibilité(LEVEL).
Réglerlasensibilitédel'amplificateuràl'aide
d'un tournevis à lame plate (fig. a). Placer la
commande de la sensibilité, sur la position
minimale (3,5), en la tournant dans le sens
contraireauxaiguillesd'unemontre.
Allumer la source et placer le volume aux
deux tiers de l'échelle prévue par le
constructeur. Tourner la commande de la
sensibilité de l'amplificateur dans le sens des
aiguilles d'une montre vers la position
maximale(0,15) jusqu'au premiers signes de
distorsion.
7Empfindlichkeit(LEVEL).
Die Empfindlichkeit des Verstärkers mit
einem Schraubenzieher mit flacher Klinge
einstellen (Abb. a). Durch Drehen in
GegenuhrzeigerrichtungdasEinstellelement
der Empfindlichkeit in die Position
Minimum (3,5) bringen. Die Schallquelle
einschalten und die Lautstärke auf zwei
Drittel der vom Hersteller vorgesehenen
Skala einstellen. Das Einstellelement der
Empfindlichkeit des Verstärkers in
Uhrzeigerrichtung in Richtung auf die
Position Maximum (0,15) drehen, bis die
erstenAnzeichenvonVerzerrungauftreten.
7Sensibilidad(LEVEL).
Regular la sensibilidad del amplificador
sirviéndose de un atornillador de punta
plana (fig. a). Llevar el mando de la
sensibilidad hasta la posición mínima (3,5),
girándolo en el sentido contrario al de las
agujasdelreloj.Encenderlafuenteyllevarel
volumen a dos tercios de la escala prevista
por el fabricante. Girar el mando de la
sensibilidad del amplificador en el sentido
de las agujas del reloj hacia la posición
máxima (0,15), hasta que se sientan las
primerasseñalesdedistorsión.

8Crossover Elettronico.
Gli amplificatori “Qmos II” hanno
internamente un crossover elettronico
utilizzabile come passa-basso (fig. a-d) o come
passa-alto(fig.b-e).
Questo permette di realizzare importanti
configurazioni nell’impianto al fine di
ottimizzarne la resa globale. Ad esempio si
possono abbinare due amplificatori, uno per le
alte e uno per le basse frequenze, ottenendo
un sistema biamplificato senza l’aggiunta di
crossoverelettronicoesterno.Oppure,nel caso
sivoglialimitarelo stress meccanico dei woofer
conpossibilerottura del componente dovuto a
sollecitazioni elevate, si può utilizzare il filtro
passa-alto come filtro subsonico selezionando
unafrequenza ditagliomolto bassa(es.22Hz).
Tuttelefrequenze inferiorialvaloreselezionato
vengono filtrate e il woofer inizia a riprodurre
dalla frequenza impostata che corrisponde alla
suamigliore condizionedilavoro.
La pendenza del taglio del crossover interno
degli amplificatori “Qmos II” è di 12
dB/OCT.
Per attivare il crossover elettronico (fig. c) agire
sulcomando(FILTER)eportarlosulla posizione
(ON).Quandoilcomandoè inposizione(OFF)
labandapassantedell’amplificatoreè agamma
intera(fig.f).
9Modulo AQXM2.
Le frequenze di taglio del crossover elettronico
sono selezionabili con la massima precisione
attraverso l’inserimento del modulo AQXM2
opzionale(fig.a)
disponibilepresso i rivenditori steg nei valori
elencati.
Il modulo AQXM2 va’ inserito nella piccola
apertura posta sul pannello inferiore
dell’amplificatore(figb).
8ElectronicCrossover.
The amplifiers have an internal
electronic crossover usable as low-pass (Fig.
a-d)orhigh-pass(fig.b-e).This allowssetting
upsystemconfigurations such astooptimize
overall efficiency. For example, two
amplifiers may be coupled, one for high and
one for low frequencies, thus obtaining a bi-
amplified system without the addition of an
externalelectroniccrossover.
Alternatively, in case of wanting to limit
mechanical stress of the woofers with
possible breakage of the component due to
high stress, the high-pass filter may be used
as subsonic filter by selecting a very low cut-
off frequency (e.g. 22 Hz). All frequencies
lowerthanthevalueselectedarefilteredand
the woofer starts reproducing from the set
frequency which corresponds to its best
operatingcondition.
The cut-off slope of the internal crossover of
the amplifiersis12dB/OCT.
To activate the electronic crossover (fig. c),
act on the (FILTER) control and set it to the
(ON) position. When the control is in the
(OFF) position, the pass-band of the
amplifierisfullrange(fig.f).
9AQXM2 Module.
The cut-off frequencies of the electronic
crossover are selectable with maximum
precision through insertion of the optional
module (fig. a) available at
dealersinthevaluesindicated.
The module is inserted in the small
opening located on the lower panel of the
amplifier(fig.b).
“Qmos II”
“QmosII”
AQXM2 steg
AQXM2
8CrossoverElectronique
Les amplificateurs sont équipés à
l'intérieur d'un crossover électronique utilisable
comme passe-bas (fig. a-d) ou comme passe-
haut (fig. b-e). Cela permet de réaliser
d'importantes configurations dans l'installation,
afin d'optimiser le rendement global. Par
exemple on peut coordonner deux
amplificateurs, un pour les hautes et un pour
les basses fréquences, obtenant un système bi-
amplifié sans l'ajout du crossover électronique
extérieur.
Ou si l'on veut limiter le stress mécanique des
woofers, avec un risque de rupture du
composant à cause des sollicitations
importantes, on peut utiliser le filtre passe-haut
comme filtre subsonique en sélectionnant une
fréquence de coupe très basse (ex. 22 Hz).
Toutes les fréquences inférieures à la valeur
sélectionnée sont filtrées et le woofer
commence à reproduire de la fréquence
sélectionnée qui correspond à sa meilleure
conditiondeservice.
Lapentedecoupedu crossoveràl'intérieurdes
amplificateurs estde12dB/oct.
Pouractiverlecrossoverélectronique(fig.c)agir
sur la commande (FILTER) et la placer sur la
position (ON). Lorsque la commande est sur la
position (OFF) la bande passante de
l'amplificateurestàgammeentière (fig.f).
9Module AQXM2.
Les fréquences de coupe du crossover
électronique sont sélectionnables avec la plus
grande précision grâce à l'installation du
module AQXM2 enoption(fig. a)etdisponible
chez les revendeurs dans les valeurs
énumérées.
Le module AQXM2 doit être installé dans la
petiteouvertureplacéesurle panneauinférieur
del'amplificateur(fig. b).
“Qmos II”
“Qmos II”
steg
8ElektronischerCrossover.
Die Verstärker weisen einen
internen elektronischen Crossover auf, der als
Tiefpass (Abb. a-d) oder als Hochpass (Abb. b-e)
verwendet werden kann. Dies gestattet eine
wichtige Konfigurierung der Anlage zur
Optimierung der Gesamtleistungsabgabe. Zum
Beispiel können zwei Verstärker kombiniert
werden, einer für die hohen und einer für die
Tiefen Frequenzen, wodurch ein
Biamplfikationssystem ohne einen zusätzlichen
externen elektronischen Crossover realisiert
werdenkann.
Oderfallsdie mechanischeBelastungder Woofer
begrenzt werden soll, die zu einer Beschädigung
der Komponente durch Überlastung führen
kann, so kann der Hochpassfilter als Subsonic-
Filter verwendet werden, indem eine sehr
niedrige Schnittfrequenz (z. B. 22 Hz) gewählt
wird. Alle Frequenzen unter dem gewählten
Wert werden gefiltert und der Woofer gibt nur
die Frequenzen oberhalb des eingestellten Werts
wieder, wodurch seine Arbeitsbedingungen
verbessertwerden.
Die Schnittsteilheit des internen Crossovers der
Verstärker beträgt12dB/oct.
Zur Aktivierung des elektronischen Crossovers
(Abb. c) das Bedienungselement (FILTER) in die
Position (ON) stellen. Wenn das
Bedienungselement sich in der Position (OFF)
befindet, so gibt der Verstärker den gesamten
Bandbereichwieder(Abb. f).
9Modul AQXM2.
Die Schnittfrequenzen des elektronischen
Crossoversmitdem Zusatzmodul AQXM2 (Abb.
a), das bei de -Händlern erhältlich ist, mit
der äußersten Präzision auf die aufgeführten
Werteeingestelltwerden.
Das Modul AQXM2 wird in die kleine Öffnung
aufderunterseite desverstärkerseingestekt (figb).
“Qmos II”
“Qmos II”
steg
8Filtroelectrónico(crossover)
Los amplificadores están
dotados de un filtro electrónico interno que
se utiliza como pasa-bajo (fig. a-d) o como
pasa-alto (fig. b-e). Esto permite realizar
importantes configuraciones en el equipo
con el fin de optimizar su rendimiento
global.Porejemplo,esposiblecombinardos
amplificadores, uno para las frecuencias
altas y otro para las bajas, obteniendo un
sistema biamplificado sin el agregado de
filtroselectrónicosexternos.
De otro modo, si se desea limitar la tensión
mecánicadeloswooferparaevitarlaposible
rotura del componente debido a los
elevadosesfuerzos,esposible utilizarelfiltro
pasa-alto como filtro subsónico,
seleccionando una frecuencia de corte muy
baja (p. ej.: 22 Hz). Todas las frecuencias
inferiores al valor seleccionado son filtradas,
y el woofer comienza a reproducir la
frecuencia programada que corresponde a
sumejorcondicióndetrabajo.
Lapendientedecortedelfiltrointernodelos
amplificadores es de 12
dB/OCT.
Para activar el filtro electrónico (fig. c) llevar
el mando (FILTER) a la posición (ON).
Cuando el mando se encuentra en posición
(OFF), la banda libre del amplificador es de
gamaentera(fig.f).
9MóduloAQXM2.
Lasfrecuenciasdecortedelfiltroelectrónico
se seleccionan con suma precisión
aplicando el módulo AQXM2 opcional (fig.
a),disponibleen los revendedores en
losvaloresindicados.
El módulo AQXM2 se introduce en la
pequeña abertura situada en el panel
inferiordelamplificador(fig.b).
“Qmos II”
“Qmos II”
steg
8a
8b
8c
9a
9b
10 200k20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k 50k
Hz
-40
+6
-36
-32
-28
-24
-20
-16
-12
-8
-4
+0
d
B
r
CUT TYPE HI
LO
FILTER “Q” FACTOR
ON
OFF 1
0,7
10 200k20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k 50k
Hz
-40
+6
-36
-32
-28
-24
-20
-16
-12
-8
-4
+0
d
B
r
CUT TYPE HI
LO
FILTER “Q” FACTOR
ON
OFF 1
0,7
CUT TYPE HI
LO
CUT TYPE HI
LO
FILTER ON
OFF
AQXM2
10 200k20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k 50k
-40
+6
-36
-32
-28
-24
-20
-16
-12
-8
-4
+0
d
B
r
CUT TYPE HI
LO
FILTER “Q” FACTOR
ON
OFF 1
0,7
Hz
- Hz -
25,30,33,35,38,40,45,
50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,100,
110,120,130,150,180,200,250,300,350,
400,450,500,600,700,800,900,1000,
1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000,
2500,3000,3500,4000,4500,5000,
5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500.
8e 8f8d
AQXM2 CUT FREQ. MODULES BOTTOM SIDE
pag. 13
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOSSOLAMENTESIELAMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNETENSIONSURLECONNECTEURD'C"
REM").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHESMUST BE SET IF AMPLIFIER IS TURNED
OFFONLY(NOVOLTAGEON"REM"CONNECTOR).
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SULMORSETTO"REM").

10c
10“Q“delfiltro
Il “Q” del filtro permette di enfatizzare la
curva della risposta sonora nel punto della
frequenzaditagliodelcrossover.
I valori impostabili con il comando sono
due: 0,7 (fig . a ) e 1 (fig. b ) .
Ilgrafico diesempio(fig.c)mostralerisposte
infrequenzaconleduevariantidi“Q”.
Il filtro passa alto è attivato senza inserire il
modulo AQXM2 nell’apposita sede. In
questocaso siottieneun filtrosubsonicocon
taglioa22Hz.
10Filter "Q"
The filter "Q" allows emphasizing the sound
response curve at the crossover cut-off
frequency point.
Two values can be set with the control: 0.7
(fig. a ) and 1 (fig. b ). The example graph
(fig. c) shows the frequency responses with
the two "Q" variants. The high-pass filter is
activated without inserting the AQXM2
module in its housing. In this case a
subsonic filter is obtained with cut-off at
22Hz.
10"Q" du filtre
Le "Q" du filtre permet d'optimiser la
courbe de la réponse sonore au point de la
fréquence de coupe du crossover.
Deux valeurs peuvent être sélectionnées
avec la commande: 0,7 (fig. a ) et 1 (fig. b
). Le graphique d'exemple (fig. c) montre
les réponses en fréquence avec les deux
variantes de "Q”. Le filtre passe-haut est
activé sans installer le module AQXM2
dans le logement prévu à cet effet. Dans ce
cas on obtient un filtre subsonique avec
une coupe à 22 Hz.
10"Q" des Filters
Das "Q" des Filters gestattet die Verstärkung
des Frequenzgangs vom Punkt der
Schnittfrequenz des Crossovers.
Mit dem Bedienungselement können zwei
Werte eingestellt werden: 0,7 (Abb. a )
und 1 (Abb. b ). Die Kurve (Abb. c) gibt
den Frequenzgang mit den beiden
Varianten für "Q" wieder. Der
Hochpassfilter ist aktiviert, ohne dass das
Modul AQXM2 in seinen Sitz eingesetzt ist.
In diesem Fall erhält man einen Subsonic-
Filter mit einer Schnittfrequenz von 22 Hz.
10"Q" del filtro
El "Q" del filtro permite enfatizar la curva
de respuesta sonora en el punto de la
frecuencia de corte del filtro.
Los valores programables con este mando
son dos: 0,7 (fig. a ) y 1 (fig. b ). El
ejemplo gráfico (fig. c) muestra las
respuestas en frecuencia con las dos
variantes de "Q". El filtro pasa-alto se
encuentra activado sin aplicar el módulo
AQXM2 en su alojamiento. En este caso,
se obtiene un filtro subsónico con corte a
22Hz.
10a
10b
“Q” FACTOR
1
0,7
“Q” FACTOR
1
0,7
10 200k20 50 100 200 500 1k 2k 5k 10k 20k 50k
Hz
-40
+6
-36
-32
-28
-24
-20
-16
-12
-8
-4
+0
d
B
r
“Q” FACTOR
1
0,5
B
“Q” FACTOR
1
0,5
A
A
B
pag. 15
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOSSOLAMENTESIELAMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNETENSIONSURLECONNECTEURD'C"
REM").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHESMUST BE SET IF AMPLIFIER IS TURNED
OFFONLY(NOVOLTAGEON"REM"CONNECTOR).
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SULMORSETTO"REM").

exclusivetechnology
exclusivetechnology
*M.I.T.H.O.S. - Mosfet ImprovedTrueHighOutputSwing-(StadioAmplificatore)
Circuitazione che, sfruttando le particolarità costruttive dei mosfet, permette di ottenere dall'amplificatore il massimo rendimento con il minimo spreco di energia. Il tutto si traduce in un
minore assorbimento di corrente ed una più bassa temperatura di esercizio del prodotto. L'attenzione prestata alla progettazione degli stadi audio ha permesso di ridurre al minimo i
percorsi di segnale con evidenti vantaggi sulla musicalità e sulla timbrica dei prodotti. Elevatissimo fattore di smorzamento (>500), unitamente alla elevata capacità in corrente dei mosfet di
pilotare carichi difficili, garantiscono l'eccezionale controllo degli altoparlanti.
* GR.I.P.S. - GRound Improved Path System - (Stadio Preamplificatore)
AglialboridelCAR HI-FI ilproblemaprincipale darisolverenelle elettronichefuquello dieliminarei disturbielettricied elettromagnetici prodottidallevetture. Perevitaredi creareanellidi massa
nelle connessioni tra autoradio ed elettroniche di potenza, si adottarono diversi sistemi tra cui quello di separare la massa degli amplificatori da quella di batteria della vettura. Questo sistema si
rivelò particolarmente efficace ed affidabile, tanto e vero che la maggior parte dei costruttori di HI-FI Car lo utilizza nelle sue realizzazioni odierne. Ciò nonostante, con l'avvento delle iniezioni
elettroniche ed altro, questo sistema molto spesso si rivela insufficiente in quanto attenua maggiormente i disturbi di tipo elettrico (alternatore) mentre è meno influente su quelli di tipo
elettromagnetico(scarichecandele).Noidella Steg siamoandatioltre progettandounsistema checombatteleduetipologie didisturbo,alternativoallelinee bilanciatecomeefficacia,conin piùil
vantaggiodinon degradare laqualitàdel suonoemantenere lacompatibilitàcon leconnessionistandard esistenti(jack).La circuitazioneGR.I.P.S.infattiisola ciascuna massadiingresso dallealtre,
scongiurandoilpericolodi anellianchein realizzazioni multiamplificate,amplificatorimulticanale (lepiùsoggette a questorischio)o làdovenon sia statapostaparticolare attenzionenelcablaggio
dell'impianto.
* P.R.H.E.S.S. - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Stadio Alimentatore)
Questacircuitazionerivoluzionail mondo deiconvertitoriDC-DCin auto.Sitrattainfatti diuncircuitosurvoltore stabilizzatoinPWM(in cuilatensionedi uscitanondipendeda quelladiingresso)
cheadifferenza deiconvertitori stabilizzatistandard,mantiene rendimentiestremamente elevati(paragonabili aquellidi convertitorinon stabilizzati).Il tuttositraduce inun notevolerisparmiodi
energiaedunacompletainsensibilitàdellapotenzaerogatadall'amplificatoreallefluttuazionidellatensionedibatteria.Irendimentiquindisubisconounanotevoleimpennatarispettoallamedia.
*MITHOS-MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(AmplifierStage)
Circuitry which, exploiting the constructive characteristics of the Mosfets, allows obtaining
maximum efficiency from the amplifier with a minimum waste of energy. Altogether this
translatesintolowercurrentabsorptionandloweroperatingtemperature.
Theparticularcare takeninthe design ofthe audio stageshas allowed reducingthesignal paths
to a minimum with evident advantages for musicality and tone. The extremely high damping
factor (>500) together with the high current capacity of the Mosfets to drive difficult loads,
guaranteeexceptionalspeakercontrol.
*GRIPS -GRoundImprovedPathSystem-(PreamplifierStage)
At the dawn of the CAR HI-FI, the main electronics problem that needed to be solved was to
eliminate the electrical and electromagnetic disturbances produced by vehicles. To prevent
creating ground loops in the connections between car radio and power electronics, different
systems were adopted among which separation of the amplifier ground from the car-battery
ground. This system proved to be particularly efficient and reliable, so much so that it is even
today used by the majority of car hi-fi manufacturers. Nevertheless, with the coming of
electronic injection and other, this system has often proved insufficient, since it largely
attenuateselectrical-typedisturbances (alternator)while havinglesseffect onelectromagnetic-
type disturbances (spark plug discharge). We at Steg have gone beyond this by designing a
system which fights the two types of disturbance, an alternative to balanced lines but equally
effective, with the added advantage of not degrading the sound quality and maintaining
compatibility with the existing standard connections (jacks). The GR.I.P.S. circuitry, in fact,
isolates each input ground from the others, averting the risk of loops also in multi-amplified
constructionsandmulti-channel amplifiers(mostlysubject tothisrisk), orwherethe systemhas
notbeenwiredwithparticularcare.
*PRHESS-PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PowerSupplyStage)
This circuitry revolutionizes the world of DC-DC converters in motor vehicles. It is, in fact, a
PWM-stabilized voltage-booster circuit (where the output voltage does not depend on the
input voltage) which, differing from the standard stabilized converters, maintains extremely
highefficiency(comparabletothat ofnon-stabilizedconverters). Altogetherthis translatesinto
considerableenergy saving and complete insensitivity of theamplifier power output to battery
voltageoscillations.Theresultisaconsiderableboostinefficiencycomparedtotheaverage.
*MITHOS MosfetImprovedTrueHighOutputSwing (PalierAmplificateur)
Circulation qui, en utilisant les particularités de construction des mosfet, permet d'obtenir de
l'amplificateur le rendement maximum avec un minimum de perte d'é
nergie. Cela signifie une absorption de courant moindre et une plus basse température de
service du produit. L'attention apportée dans la conception des paliers audio a permis de ré
duireau minimum les parcours du signal avec des avantages évidents sur la musicalitéet sur le
timbré des produits. Un très haut facteur d'amortissement (>500) et une excellente capacité
en courant du mosfet à piloter des charges difficiles, garantissent l'exceptionnel contrôle des
haut-parleurs.
*GRIPS GroundImprovedPathSystem (PalierPréamplificateur)
Aux débuts du "CAR HI-FI" le problème principal à résoudre, sur les dispositifs électroniques,
était celui d'éliminer les parasites électriques et électromagnétiques produits par les voitures.
Pour éviter de créer des anneaux de masse dans les connexions entre autoradio et dispositifs
électroniques de puissance, différents systèmes furent adoptés dont celui de sé
parer la masse des amplificateurs de celle de la batterie de la voiture. Ce système fut
particulièrementefficaceetfiablepourquela plus grandepartiedesconstructeursdeHI-FICar
l'utilisedans leurs réalisations actuelles. Malgré tout, avec l'arrivée des injections électroniques
et autre, ce système se révèle très souvent insuffisant car il atténue plus particulièrement les
parasites du type électrique (alternateur) et il est moins efficace sur ceux du type
électromagnétique(déchargesbougies).
Steg est allée plus loin en concevant un système qui combat les deux types de parasites, en
alternativeauxligneséquilibréescommeefficacité,avecenplusl'avantagedenepasdétériorer
laqualité duson etde maintenirla comptabilitéavec lesconnexions standardexistantes (jack).
En effet la circulation GR.I.P.S. isole chaque masse d'entrée des autres, en éliminant le risque
desanneauxmême enréalisations multi-amplifiées,amplificateurs multicanaux(les plussujets
àcerisque)oulàoùiln'aétéapportéqu'unelégèreattentiondanslecâblagedel'installation.
*PRHESS-PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PalierAlimentateur)
Cettecirculation révolutionne lemonde des convertisseursDC-DC en voiture.En effet, il s'agit
d'uncircuitsurvolteurstabiliséenPWM (où latensiondesortienedépend pasdecelleenentré
e) qui, contrairement aux convertisseurs stabilisés standard, maintient des rendements
extrêmementélevés(comparables àceux desconvertisseurs nonstabilisés). Cequi signifieune
remarquable économie d'énergie et une complète insensibilité de la puissance fournie par
l'amplificateuraux fluctuationsde latension de la batterie. Lesrendements subissentdonc une
résistanceconsidérableparrapportàlamoyenne.
*MITHOS-MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(Verstärkerstufe)
Schaltung, die unter Ausnutzung der konstruktiven Eigenschaften der Mosfets die Erzielung
einer maximalen Leistungsabgabe mit einem minimalem Energieverlust gestattet. Dies fü
hrt zu einer niedrigeren Leistungsaufnahme und zu einer geringeren Betriebstemperatur des
Produkts.Die sorgfältigePlanung derAudiostufen hates gestattet,die Wegedes Signalsauf ein
Minimum zu reduzieren, wodurch eine ausgezeichnete Musikalität und Klangfarbe des
Produkts erzielt wird. Eine ausgesprochen hoher Dämpfungsfaktor (>500) garantiert -
zusammen mit der Fähigkeit der Mosfets, schwierige Lasten zu steuern eine hervorragende
KontrollederLautsprecher.
*GRIPS -GRoundImprovedPathSystem-(Vorverstärkerstufe)
An den Anfängen des CAR HI-FI war es das größte Problem, bei den elektronischen Geräten
dieStörungendurch dievonFahrzeug produziertenelektrischen und elektromagnetischenStö
rungen in den Griff zu bekommen. Zur Vermeidung der Bildung von Masseringen in den
Anschlüssen von Autoradio und Leistungselektronik wurden verschiedene Systeme
angewendet, darunter auch die Trennung der Masse der Verstärker von der der Batterie des
Fahrzeugs.DiesesSystem hatsich alsbesonderseffizient undzuverlässig herausgestelltunddie
meisten Hersteller von HI-FI Car setzen es heute ein. Mit der Einführung der elektronischen
Einspritzung hat sich dieses System jedoch oft als unzureichend erwiesen, da es die
elektrischen Störungen (Lichtmaschine) stärker abschwächt, während desbei den
elektromagnetischen Störungen (Zündkerzen) wenig effizient ist. Wir von STEG sind einen
Schritt weiter gegangen und haben ein System entwickelt, das beide Stö
rungsarten beseitigt, das hinsichtlich der Effizienz eine Alternative zu den symmetrischen
Leitungen darstellt und das zudem den Vorzug aufweist, die Klangqualität nicht zu
beeinträchtigen und mit den vorhandenen Anschlussstandards (Klinke) kompatibel zu sein.
Die GR.I.P.S.-Schaltung isoliert alle Eingangsmassen voneinander und verhindert so die
Bildung von Masseringen auch bei Multiamplifikation, Verstärkern mit mehreren Kanälen (bei
denendiese Gefahr am größtenist) oder dort, wo dieVerkabelung der Anlage nichtbesonders
sorgfältigausgeführtwordenist.
*PRHESS-PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(Netzstufe)
Diese Schaltung revolutioniert die Welt der DC-DC-Wandler im Auto. Es handelt sich um
einen stabilisierten PWM-Spannungsverstärker (bei dem die Ausgangsspannung nicht von der
Eingangsspannung abhängig ist), der im Unterschied zu den herkö
mmlichen stabilisierten Wandlern eine ausgesprochen hohe Leistung bietet (vergleichbar mit
der von nicht stabilisierten Wandlern). Dies führt zu einer beträchtlichen Energieeinsparung
sowie zu einer vollkommen Unempfindlichkeit der abgegebenen Leistung von den
Schwankungen der Batteriespannung. Die Leistungen erfahren somit eine beträchtliche
SteigerunggegenüberdemDurchschnitt.
*MITHOS-MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(PasoAmplificador)
Circuito que, aprovechando las características constructivas de los Mosfet, permite obtener el
máximo rendimiento del amplificador con el máximo ahorro de energía. Ello implica una
menorabsorción decorriente y unatemperatura deejercicio más baja. Laatención puestaen
elproyectodelos pasosaudioha permitidoreduciral mínimolosrecorridos de lasseñales,con
evidentes ventajas en la musicalidad y el timbre de los productos. El factor de atenuación
sumamenteelevado(>500),junto alagrancapacidad encorrientedelos Mosfetparamanejar
cargasdifíciles,garantizanelexcepcionalcontroldelosaltoparlantes.
*GRIPS -GRoundImprovedPathSystem-(PasoPreamplificador)
En los primeros equipos de alta fidelidad para automóviles, el problema principal de los
componentes electrónicos era el de eliminar las interferencias eléctricas y electromagnéticas
presentes. Para evitar la creación de anillos de masa en las conexiones entre la radio y los
componentes electrónicos de potencia, se adoptaron diferentes sistemas, como el de separar
la masa de los amplificadores de la correspondiente a la batería del automó
vil. Este sistema resultó particularmente eficaz y confiable, tanto es así que la mayoría de los
fabricantes de equipos de alta fidelidad para automóviles lo utiliza en su actual producció
n.Noobstanteello,conelcomienzode lasinyeccioneselectrónicasyotrosfactoressimilares,a
menudo este sistema resulta insuficiente, dado que si bien reduce generalmente las
interferencias de tipo eléctrico (alternador), influye en menor medida sobre las de tipo
electromagnético(descarga bujías). La firma Steg ha superado este problema, proyectando un
sistema que elimina ambos tipos de interferencias, con la misma eficacia de las lí
neas balanceadas y con la ventaja de no degradar la calidad del sonido y mantener la
compatibilidad con las conexiones estándar existentes (jack). En efecto, el circuito GR.I.P.S.
aíslacada una de las masas de entrada, eliminando el peligrode anillos aún en los modelos de
múltiples amplificadores, de amplificadores múlticanal (los más sujetos a este tipo de riesgo) o
en los casos en los cuales el cableado de instalación no haya sido realizado con particular
atención.
*PRHESS-PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PasoAlimentador)
Este circuito revoluciona el mundo de los convertidores DC-DC para el automóvil. En efecto,
se trata de un circuito elevador de voltaje estabilizado en PWM (en el cual la tensió
n de salida no depende de la de entrada) que se diferencia de los convertidores estabilizados
estándar porque mantiene rendimientos sumamente elevados (comparados a los de los
convertidores no estabilizados). Ello implica un notable ahorro de energí
a y una completa insensibilidad de la potencia suministrada por el amplificador a las
fluctuacionesdetensióndelabatería,porlocualsusrendimientossonsumamentesuperiores.
AMPLIFIERS
G.T. Tradings.r.l. - Loc. Ghilardino - Zona Artigianale, 61034
Tel ++39 (0721) 728727 R.A. - Fax ++39 (0721) 749175 *
Table of contents
Other Steg Amplifier manuals