STOCK-ade C10066 User manual

200-2939
Revision A
Operator-Parts Manual - Original Instructions
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
Sans l’huile, d’une seule étape, à prise directe, compresseur d’air motorisés
d’essence
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
Specification Chart_____Tableau des spécifications____Cuadro de especificaciones
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The
manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a
la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?200-2939_Rev. A_11/4/13
Product style and configuration may vary.
Le style et la configuration du produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del producto puede variar.
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
B.H.P.
KW
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
GASOLINE
ENGINE (MOTEUR
À ESSENCE)
(MOTOR DE
GASOLINA)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
CTA5090412.02
C10066
5.7 BHP
4.3KW
4 gallons
15 litres SUBARU
EX170DT10425
125PSI
8.62 BAR
155PSI
10.69 BAR

SAFETY GUIDELINES......................................................3
SAFETY PRECAUTIONS ................................................. 4
SPECIFICATIONS ......................................................2
OVERVIEW .......................................................................8
Basic Air Compressor Components...........................8
ASSEMBLY .......................................................................9
Assembling the Compressor......................................9
COMPRESSOR CONTROLS .........................................10
BREAK-IN OF THE PUMP..............................................11
PILOT HEAD UNLOADER VALVE ADJUSTMENTS......12
OPERATING INSTRUCTIONS .......................................13
Daily Startup.............................................................13
Repeated Startups ...................................................13
Shutdown .................................................................14
MAINTENANCE ..............................................................15
Draining the Tank.....................................................15
Cleaning the Air Filter ..............................................15
Checking the Relief Valve........................................16
Testing for Leaks......................................................16
Storage.....................................................................16
SERVICE INTERVAL......................................................17
TROUBLESHOOTING CHART.......................................18
PARTS DRAWING (Pump) .............................................21
PARTS LIST (Pump).......................................................22
PARTS DRAWING (Unit) ................................................23
PARTS LIST (Unit)..........................................................24
NOTES ..........................................................26
DECLARATION OF CONFORMITY....................................
..................
28
PARTS AND SERVICE .................................................. 29
GLOSSARY OF TERMS.................................................25
CONSIGNES DE SÉCURITÉ............................................ 4
VUE D’ENSEMBLE ........................................................... 6
Éléments de base du compresseur d’air ................... 6
ASSEMBLAGE.................................................................. 7
Assemblage du compresseur..................................... 7
COMMANDES DU COMPRESSEUR ............................... 8
RODAGE DE LA POMPE ................................................. 9
MODE D’EMPLOI............................................................ 10
Mise en marche tous les jours................................. 10
Répétée mise en marche......................................... 10
Arrêt.......................................................................... 11
ENTRETIEN .................................................................... 12
Vidange du réservoir ................................................ 12
Nettoyage du filtre à air............................................ 12
Vérification de soupape de décharge ...................... 13
Essai d’étanchéité .................................................... 13
Entreposage............................................................. 13
ENTRETIEN PÉRIODIQUE ............................................ 14
DÉPANNAGE.................................................................. 16
DESSIN DES PIÈCES (Pompe) ..................................... 18
LISTE DE PIÈCES (Pompe) ........................................... 19
DESSIN DES PIÈCES (Unité) ........................................ 20
LISTE DE PIÈCES (Unité) .............................................. 21
GLOSSAIRE DES TERMES ........................................... 22
PAUTAS DE SEGURIDAD................................................ 5
RESUMEN GENERAL ...................................................... 6
Componentes basicos del compresor de aire ........... 6
MONTAJE ......................................................................... 7
Montar del compressor .............................................. 7
CONTROLES DEL COMPRESOR ................................... 8
MARCHA INICIAL DEL BOMBA....................................... 9
INSTRUCCIONES OPERATIVAS................................... 10
Arranque diario......................................................... 10
Arranque repetidos................................................... 10
Parada...................................................................... 11
MANTENIMIENTO .......................................................... 12
Desagüe del tanque ................................................. 12
Limpieza del filtro de aire......................................... 12
Verificacion de la valvula de alivio........................... 13
Verificatcon de fugas................................................ 13
Almacenamiento....................................................... 13
INTERVALOS DE SERVICIO ......................................... 14
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS........................ 17
ESQUEMA DE LA PIEZAS (Bomba) .............................. 18
LISTA DE LAS PIEZAS (Bomba).................................... 19
ESQUEMA DE LA PIEZAS (Unidad) .............................. 20
LISTA DE LAS PIEZAS (Unidad).................................... 21
GLOSARIO DE TERMINOS............................................ 22
TABLE OF CONTENTS
SPECIFICATIONS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
Product Code: C10066
Weight: 37kg
Engine Type: 4 Stroke, overhead cam, single cylinder
Engine Speed/Rotation: 3,600rpm clockwise (Factory set to 1,850rpm for UK)
Storage Temperatures: 0-50°C (32-115°F)
Max Working Temperature Tmax: 46°C (115°F)
Min Working Temperature Tmax: 0°C (32°F)
Optimum Operating Pressure: 6.2-8.3 bar (90-120psi) regulated air
Kick In Kick Out Pressure: 8.6-10.69 bar (125-155psi)
Maximum Working Pressure: 11.7 bar (170psi)
Maximum Test Pressure Ph: 15.9 bar (230psi)
Capacity of Twin Tank Vessel: 2 Tanks @ 7.55L each (Total: 15.1L (4 gallons))
Cooling System: Air forced
Oil Type: SAE 10W-30 2

200-2904
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray
flammable liquids in a confined area. It is normal for
the motor and pressure switch to produce sparks
while operating. If sparks come into contact with
vapors from gasoline or other solvents, they may
ignite, causing fire or explosion. Always operate the
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame
are present. Keep compressor as far from spray area
as possible.
2. RISK OF BURSTING. Rust can weaken the tank.
Drain the condensed water from the tank after each
use to reduce rusting. If a leak is detected in the tank,
replace the tank immediately. Do not weld, drill or
modify the air tank of this compressor. Welding or
modifications on the air compressor tank can
severely impair tank strength and cause an extremely
hazardous condition. Welding or modifying the tank in
any manner will void the warranty.
3. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and
accessories. Compressor outlet pressure must be
regulated so as to never exceed the maximum
pressure rating of the tool. Relieve all pressure
through the hose before attaching or removing
accessories.
4. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
when you are spraying paints or toxic materials, and
follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
spraying. Read all instructions and be sure that your
respirator mask will protect you. Never directly inhale
the compressed air produced by a compressor. It is
not suitable for breathing purposes.
5. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
approved safety goggles when using an air
compressor. Never point any nozzle or sprayer
toward a person or any part of the body. Equipment
can cause serious injury if the spray penetrates the
skin.
6. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief
valve for any reason. Doing so voids all warranties.
The relief valve has been pre-set at the factory for the
maximum pressure of this unit. Personal injury and
/or property damage may result if the relief valve is
tampered with.
7. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
8. RISK TO BREATHING. Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT
operate in an enclosed area. DO NOT mount or
operate in an enclosed vehicle, such as a van.
9. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never operate the
gasoline engine without the muffler properly installed;
doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent
directly toward the gasoline tank.
10. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the gasoline engine, transfer tube, and the pump.
To prevent burns or other injuries, DO NOT touch
these items while the engine is running. Allow them
to cool before handling or servicing. Keep children
away from the compressor at all times.
11. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Gasoline is
flammable and gasoline vapors are explosive.
Sparking or heat from engine, or from other sources,
can ignite gasoline.
– DO NOT start or operate with fuel cap removed.
– DO NOT refuel while engine is running or still hot.
– DO NOT overfill the tank––there should be no fuel
in the filler neck.
– DO NOT start or operate if spilled gasoline or
smell of gasoline is present.
– Operate and refuel only in a well–ventilated area.
– DO NOT store where gasoline vapors can reach:
– an open flame
– a pilot light, such as in a stove, furnace or water
heater
– a spark.
WARNING:
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. Drain the moisture from the tank(s) on a daily basis. A
clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the
valve is functioning properly, and to clear the valve of
any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor
must be kept a minimum of 12 inches (31 cm) from the
nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is
necessary. Pressure must be released from the tank
before transporting.
5.
6.
Protect
EN 1012-1 recommends using safety cords on air delivery
hose when air pressure is above 7 BAR.
the air hose from damage and puncture. Inspect
them weekly for weak or worn spots, and replace if
necessary.
CAUTION
CALIFORNIA PROPOSITON 65 WARNING:
It is recommended that the user wear protective gloves
when handling this unit.
This product
contains chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and/or reproductive harm.
WARNING:
3

1. SAFETY PRECAUTIONS
Please make sure you review each precaution carefully.
Pay special attention to statement preceded by the following words.
“WARNING” indicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life if
instructions are not followed.
“CAUTION” indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions
are not followed.
EXHAUST PRECAUTIONS
Never inhale exhaust gasses.
They contain carbon monoxide, a colorless, odorless and extremely dangerous gas which can
cause unconsciousness or death.
Never operate the engine indoors or in a poorly ventilated area, such as a tunnel, cave, etc.
Exercise extreme care when operating the engine near people or animals.
Keep the exhaust pipe free of foreign objects.
REFUELING PRECAUTIONS
Do not refuel indoors or in a poorly ventilated area.
Be sure to stop the engine prior to refueling.
Allow engine to cool at least 2 minutes before refueling.
7KHPDVVRIWKHXQLWLVNJ
0DQXDOKDQGOLQJUHTXLUHVSHRSOH
:KHQWUDQVSRUWLQJFRPSUHVVRUVKRXOGEHVHFXUHGZLWKDSproved restraints
/LIWLQJKDQGOHVDQGIUDPHVDUHLGHDOKDQGOLQJSRLQWV
$OZD\VUXQDQGVWRUHFRPSUHVVRURQDIODWVXUIDFH
If fuel is spilled, wipe it away carefully and wait until the fuel has dried before starting the engine.
After refueling, make sure that the fuel cap is secured to prevent spillage.
FIRE PREVENTION
PHWHUIHHWDZD\IURPEXLOGLQJVREVWUXFWLRQVDQGRWKHUburnable objects.
OXEULFDQWVH[SORVLYHV
OTHER SAFETY PRECAUTIONS
Place the protective covers over the rotating parts.
Measure sound power level 92 dB Lwa
Guaranteed sound power level 97 dB Lwa
Always wear hearing protection
If rotating parts such as the drive shaft, pulley, belt, etc. are left exposed, they are potentially
hazardous. To prevent injuryHTXLSWKHPZLWKSURWHFWLYHFRYHUVRUVKURXGV
Be careful of hot parts.
it has stopped. Operate the engine in a safe area and keep children away from the running
engine.
! :ARNING
! CAUTION
! :ARNING
! :ARNING
! :ARNING
! :ARNING
SOUND LEVEL
! :ARNING
TRANSPORT AND MANUAL HANDLING
! :ARNING
1 m
1 m
96dB
Lwa
4

OTHER SAFETY PRECAUTIONS
Do not touch the spark plug and ignition cable when starting and operating the engine.
removing the ignition cable from the spark plug. Turning the crankshaft by hand during
adjusting or cleaning might start the engine, and cause serious injury to the operator.
Operate the engine on a stable, level surface.
If the engine is tilted, fuel spillage may result.
NOTE:
Operating the engine at a steep incline may cause seizure due to improper lubrication
even with a maximum oil level.
Do not transport the engine with fuel in tank or with fuel strainer cock open.
Do not move the engine while in operation when it has been removed from the equipment.
Keep the unit dry (do not operate it in rainy conditions).
PRE-OPERATION CHECKS
Carefully check fuel hoes and joints for looseness and fuel leakage. Leaked fuel creates a
potentially dangerous situation.
Check bolts and nuts for looseness. A loose bolt or nut may cause serious engine trouble.
Loose aprons, towel, belt, etc., may be caught in the engine or drive train, causing a
dangerous situation.
! WARNING
! WARNING
5

1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne
jamais vaporiser de liquides inflammables dans un
endroit confiné. Il est normal que le moteur et le
manostat produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le
réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir
aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si
une fuite est décelée, remplacer le réservoir
immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne
modifiez pas le réservoir d’air de ce compresseur. La
soudure ou des modifications sur le réservoir du
compresseur d’air peut sensiblement altérer sa solidité
et causer des conditions d’utilisation extrêmement
dangereuses. La soudure ou la modification
quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la
garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l’outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
4. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d’inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz
assure votre protection.Ne jamais inhaler l’air
comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
respiration.
5. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu’un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d’annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l’unité. L’altération de la soupape de
décharge risque d’entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
7. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
8. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
9. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque
d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est
pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds
d’échappement du moteur ou les étincelles sont
diregés directement vers le réservoir d’essence.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
eviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence
est inflammable et les vapeurs d’essence sont
explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du
moteur, ou d’autres sources, peut enflammer
l’essence.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est
enlevé.
– NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
– NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de
remplissage.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée
ou si vous sentez une odeur d’essence.
– Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien
aérée.
– N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre:
– une flamme nue
– une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
– une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans
le réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir
doit être propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de
décharge pour vérifier qu’elle fonctionne
correctement, et pour éliminer toutes les
obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à
une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du
mur le plus proche, dans une bien aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le
plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord
libére la pression du réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez–le
chaque semaine pour déceler toute trace de faib
lesse ou d’usure et remplacez–le au besoin.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous
aider à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sec-
tions.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L’ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
ATTENTION:
CALIFORNIE PROPOSITON 65 AVERTISSEMENT: Ce produit
contient des produits chimiques connus de l’État de Californie
comme causant des cancers, des anomalies congénitales et/ou
présentant des dangers pour la reproduction.
6

7
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o
con otros disolventes, éstos podrían encenderse,
causando un incendio o una explosión. Siempre
opere el compresor en un lugar bien ventilado. No
fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o
llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de
rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede
debilitar el tanque. Drene el agua condensada del
tanque después de cada uso para reducir la
oxidación. Si detecta una fuga en el tanque,
reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal
manera que nunca se exceda la presión nominal
máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar
accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas
o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
8. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
9. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
ubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o
efectuar mantenimiento. En todo momento no permita
que los niños se acerquen al compresor.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
– NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
– NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
– Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
– NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
– una llama expuesta
– una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
– una bujía.
1. Desagote la humedad del tanques todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la
corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los
días para asegurarse de que esté funcionando
adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor
antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar
que no existen zonas débiles o gastadas y
reemplácelos si fuera necesario.
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA—AR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
ADVERTENCIA DE LA PROPUESTA DE LEY 65 DE
CALIFORNIA: Este producto contiene substancias químicas
que, consta al Estado de California, producen cáncer, malforma-
ciones congénitas o daños reproductivos.
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:

The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves down-
ward, air enters the cylinder through the filter and air intake
valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward,
it compresses the air and discharges it into the tanks through
a check valve.
The tanks (see C) store the compressed air. A check
valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank
from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to a pre–set level, the unloader switches the engine
back to drive and the compressor resumes pumping air.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le
moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de
pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre
et les soupapes d’admission d’air à la pression
atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il
comprime l’air et le décharge dans le réservoirs par la soup-
ape d’arrêt.
Le réservoirs (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air com-
primé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le rés-
ervoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le régulateur de pres-
sion remet le moteur en prise et le compresseur
recommence à pomper de l’air.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descar-
gador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las vál-
vulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la
carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga
en el tanques a través de una válvula de retención.
El tanques (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el
aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, la válvula del descargador pasa el motor a
marcha de impulsión y el compresor reanuda el bombeo de
aire.
A
B
D
C
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR
D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
8

9
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage.
If the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately,
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
zair compressor
zoperator and parts list manuals
zengine manual
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you
have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guide
lines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm)
from any wall or obstruction, in a clean,
well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and
cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use, to reduce problems
with engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface.
4. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement,
parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les
demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
zcompresseur d’air
zmanuel de l’opérateur et manuel de pièces
zmanuel de moteur
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et
que les spécifications de pression de l’appareil sont con
formes à l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du compresseur
doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée
et à une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou
de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de mise en marche du moteur et de
humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale.
4. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el trans
porte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo
de daños a la empresa transportadora. Haga esto de
inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los
reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
zcompresor de aire
zmanual del operador y manual de piezas
zmanual del motor
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal
requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
b. El lado del compresor se debe encontrar cuando
menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u
obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de
asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio
con calefacción para reducir problemas con el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada.
4. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR

Pressure Relief Valve (see A)
If the unloader does not switch the engine to idle when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent overpressurization. To operate manu-
ally, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulator (see C)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
WARNING: Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and coun-
terclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see D)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Si l’régulateur de pression ne fait pas tourner le moteur
au ralentile quand la pression atteint le niveau préréglé, cette
soupape s’ouvre automatiquement pour éviter tout excès de
pression. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de
cette soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans
le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Régulateur de pression d’air (voir C)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pres-
sion de la conduite de l’outil que vous utilisez.
AVERTISSEMENT: Ne jamais dépasser la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre pour augmenter la pression et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour réduire la pression.
Manomètre de pression réglé (voir D)
Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Si el interruptor de presión no pone el motor a marcha en
vacío cuando la presión alcanza el nivel preestablecido, esta
válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepre-
sión. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula
para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire alma-
cenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no
indica la presión de la línea.
Regulador de presión de aire (vea C)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión
en la línea que conecta la herramienta que se está usando.
ADVERTENCIA: Que nunca se sobrepase el índice
máximo de presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a
la izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea D)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
B
C
D
A
10

NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
WARNING: Risk of carbon monoxide poisoning.
Engine exhaust contains carbon monoxide, an
odorless and deadly poison. DO NOT operate in an
enclosed area. DO NOT mount or operate in an
enclosed vehicle, such as a van.
2. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
3. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see A).
4. Open the petcocks on the bottom of the tanks (see B).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
5. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(horizontal) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
6.
7.
Shut off the gasoline engine. Close the petcock. Connect
Set and adjust engine RPM at 1,850 for optimum performance
and engine/pump longevity. UK Directive requires 1,850RPM
for Sound Power Level Compliance.
your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
REMARQUE: Lorsqu’il est fait référence au moteur à
essence opérations, reportez-vous au
manuel du moteur pour bon procédure.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur
à essence. Voyez les instructions dans le livret du
moteur.
AVERTISSEMENT:Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappe ment du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
2. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir A).
4. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir B).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
5. Mettez en marche le moteur à essence conformément
aux instructions contenues dans le livret du moteur.
Déplacez le levier de déchargeur à la position
(horizontale) de passage (voir C).Faites fonctionner le
compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et
pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
6. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge.
Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du
réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur d’air sera
considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau
des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de
tuyauterie.
NOTA: Cuando se hace referencia a motor de gasolina
operaciones, consulte el manual del motor para una
correcta procedimiento.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento
por monóxido de carbono. El escape del motor
contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y
mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO
instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
2. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
3. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea A).
4. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea B).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
5. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C).Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
6. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
A
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
B
B
11

Pilot Head Unloader Valve Adjustments
(Step 1)
Setting the pilot valve from scratch.
Using the diagram to the right:
1. Differential locknut
2. Differential screw
3. Pressure screw locknut
4. Pressure screw
(Step 2)
Fine tuning the pilot valve setting.
Using the diagram above:
1. Differential locknut
2. Differential screw
3. Pressure screw locknut
4. Pressure screw
4
3
1
2
7XUQWKHFRPSUHVVRURII
/RRVHQWKHGLIIHUHQWLDOORFNQXW7KHQWXUQWKH
GLIIHUHQWLDOVFUHZFORFNZLVHXQWLO\RXIHHOWKHSLORWVHDW
come to rest on the internal ball.
*HQWO\WXUQWKHGLIIHUHQWLDOVFUHZDOLWWOHPRUHLQWKH
clockwise direction after coming in contact with the ball
WKLV VHDWVWKHYDOYHDQGWKHQVHFXUHWKHGLIIHUHQWLDO
ORFNQXW
/RRVHQWKHSUHVVXUHVFUHZORFNQXWDQGWXUQWKH
SUHVVXUHVFUHZFRXQWHUFORFNZLVHWRUHPRYHLWIURPWKH
adjustment.
&\FOHWKHFRPSUHVVRUWRWKHGHVLUHGPLQLPXPVHWWLQJ
ORDGSUHVVXUHDQGWXUQRIIWKHFRPSUHVVRU/RRVHQWKH
GLIIHUHQWLDOORFNQXWDQGWXUQWKHGLIIHUHQWLDOVFUHZî
turn in the counterclockwise direction. Snug differential
ORFNQXW
%HJLQWRVFUHZWKHSUHVVXUHVFUHZEDFNLQWRSODFH
VORZO\:KHQDLUH[WLQJXLVKHVRXWWKHWRSYDOYH\RXKDYH
VWDEOLVKHG\RXUERWWRPSUHVVXUHVHWWLQJ6HFXUHWKH
ORFNQXW
&\FOHWKHFRPSUHVVRUXSDQGGRZQPDNLQJDQRWHRI
\RXUPLQLPXPSUHVVXUHVHWWLQJ,ILWLVWRRKLJKWXUQWKH
SUHVVXUHVFUHZFRXQWHUFORFNZLVH,IWKHPLQLPXP
VHWWLQJLVWRRORZWXUQWKHSUHVVXUHVFUHZ
FRXQWHUFORFNZLVH,IWKHPLQLPXPVHWWLQJLVWRRORZWXUQ
WKHSUHVVXUHVFUHZFORFNZLVH
5HSHDWXQWLOWKHGHVLUHGVHWWLQJLVDFKLHYHG/2:(1'
35(6685(0867%(6(7),567
7KHQF\FOHWKHFRPSUHVVRUDQGPDNHQRWHRIWKH
PD[LPXPSUHVVXUHVHWWLQJ,ILWLVWRRKLJKWXUQWKH
GLIIHUHQWLDOVFUHZFRXQWHUFORFNZLVH,IWKHPD[LPXP
VHWWLQJLVWRRORZWXUQWKHGLIIHUHQWLDOVFUHZFORFNZLVH
5HSHDWXQWLOGHVLUHGVHWWLQJLVDFKLHYHG0DNHVXUHDOO
ORFNQXWVDUHVHFXUHDQGRSHUDWHFRPSUHVVRUDVQRUPDO
127(:KHQWXUQLQJWKHGLIIHUHQWLDOVFUHZFORFNZLVH
PDNHVXUHQRWWRRYHUWXUQLW7KLVFRXOGFDXVHWKHSLORW
VHDWWRUHVWRQWKHEDOODQGVWRSWKHYDOYH¶VDELOLW\WRXQORDG
&\FOHWKHFRPSUHVVRUDQGPDNHQRWHRIWKHPD[LPum
and minimum settings.
7XUQWKHFRPSUHVVRURII
7KHERWWRPHQGSUHVVXUHPLQLPXPVHWWLQJPXVWEHVHW
first.
/RRVHQWKHSUHVVXUHVFUHZORFNQXWDQGWXUQWKe
SUHVVXUHVFUHZFRXQWHUFORFNZLVHWRGHFUHDVHWKe
PLQLPXPSUHVVXUHVHWWLQJRUFORFNZLVHWRLQFUHDVH
6HFXUHWKHORFNQXWDQGF\FOHWKHFRPSUHVVRUWRVHe if the
FRUUHFWPLQLPXPSUHVVXUHVHWWLQJZDVDFKLHYHG
5HSHDWWKHDERYHXQWLO\RXKDYHDFKLHYHGWKHGHVired
PLQLPXPVHWWLQJ0DNHVXUHORFNQXWLVVHFXUHG
2QFHWKHPLQLPXPSUHVVXUHLVVHWWKHWRSHQG
PD[LPXPSUHVVXUHFDQEHDGMXVWHG
&\FOHWKHFRPSUHVVRUDQGORFDWHZKHUHWKHPD[LPum
SUHVVXUHLVVHW
7XUQWKHFRPSUHVVRURII
/RRVHQWKHGLIIHUHQWLDOORFNQXWDQGWXUQWKHGLIIHUHQ-
WLDOVFUHZFRXQWHUFORFNZLVHWRGHFUHDVHWKHPD[LPXP
SUHVVXUHVHWWLQJRUFORFNZLVHWRLQFUHDVH6HFXUHWKH
ORFNQXWDIWHUDGMXVWLQJDQGF\FOHWKHFRPSUHVVRUWRVHHLI
WKHFRUUHFWPD[LPXPSUHVVXUHVHWWLQJZDVDFKLHYHG
5HSHDWWKHDERYHXQWLO\RXKDYHDFKLHYHGWKHGHVLUHG
PD[LPXPVHWWLQJ0DNHVXUHORFNQXWLVVHFXUHG
:KHQWXUQLQJWKHGLIIHUHQWLDOVFUHZFORFNZLVHEHVXUH
QRWWRRYHUWXUQLW7KLVFRXOGFDXVHWKHSLORWVHDWWRUHVW
RQWKHEDOODQGVWRSWKHYDOYH¶VDELOLW\WRXQORDG
If the setting you are attempting to achieve is vastly
different from the original factory setting, the valve
may require an internal components change.
12

1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
3. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see A).
4. Close the petcocks on the bottom of the tanks. (see B).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
5. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
WARNING: High temperatures are generated
by the gasoline engine, transfer tube, and the pump.
To prevent burns or other injuries, DO NOT touch
these items while the engine is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
REPEATED STARTUPS
Move the unloader lever to the start (vertical) position (see
A), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to
do this because if air remains trapped in the pump, it creates
a blockage that makes restarting the compressor difficult or
impossible.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir A).
4. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir
B).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
5. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (see C). Le pompe
commencera à remplir d’air le réservoir.
AVERTISSEMENT: La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-
le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son
entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher
du compresseur.
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
Drain water from both tanks
manuelle (verticale) (voir A) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
3. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea A).
4. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea B).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
5. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición se ejecutan (horizontal) (see C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
ADVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo
de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En
todo momento no permita que los niños se acerquen
al compresor.
REPETIDOS ARRANQUES
Mueva la palanca del descargador a la posición manual
(vertical) (vea A), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atra-
pado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o impo-
sibilita el rearranque del compresor.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS
ARRANQUE DIARIO
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
A
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
B
B
13

14
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
CAUTION: Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcocks (see B)
at the bottom of the tanks to allow moisture to drain from
the tanks.
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoirs pour
vidanger l’humidité dans le réservoirs.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
PRECAUTION: El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanques para permitir que la humedad se desagote
desde el tanques.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
A
SHUTDOWN
ARRÊT
PARADA
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
B
B

WARNING: To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the system
before performing any service on the air compressor - check
pressure gauge to ensure the system is depressurised.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
WARNING: Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system and open the petcocks
on the bottom of the tanks to drain.
NOTE: Tilt unit to drain tanks (see B).
NOTE: In cold climates, drain the tanks after each use to
reduce problems with freezing of water condensation.
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently and replaced on a regular
basis (See A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy
water. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint.
Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void
your warranty.
AVERTISSEMENT:Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énu-
mérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
AVERTISSEMENT: La condensation se forme
dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme
à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation
soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail.
Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de
purge en bas du réservoirs pour vidanger.
Remarque: Unité d’inclinaison aux réservoirs de vidange
(voir B).
Remarque : Entreposez les compresseurs portables dans un
bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas
pour réduire les problèmes de mise en marche
du moteur et de condensation d’eau gelée.
L’encrassement du filtre à air contribue à diminuer les
performances et à réduire la durée de vie du compresseur.
Pour éviter tout contaminnation éventuelle de la pompe,
procédez à des nettoyages fréquents du filtre et à son
remplacement périodique (voir A). Les filtres en mousse doi-
vent être nettoyés dans de l’eau savonneuse tiède. Évitez
que des saletés ou de la peinture n’obstruent le filtre. Le cas
échéant, procédez à son remplacement. L’utilisation du filtre
dans des conditions où il est éventuellement exposé directe-
ment à la poussière ou à la peinture entraînera l’anulation de
la garantie.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embar-
go, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un manten-
imiento periódico. Los elementos enumerados a continuación
deben inspeccionarse de manera regular.
ADVERTENCIA: La condensación se acumu
lará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque
desde el interior, esta humedad debe ser drenada al
final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para
drenar.
Nota: Unidad de la inclinación a los depósitos de desagüe
(vea B).
Nota: En climas fríos, vacíe el tanque antes de cada uso,
para reducir los problemas del congelamiento del
agua de condensación.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna
de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuent-
emente y reemplazarse de manera regular (vea A). Los filtros
de espuma deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. La
exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de
pintura anularán su garantia.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CLEANING THE AIR FILTER
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIRS
NETTOYAGE DU FILTRE Á AIR
A
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
B
15

16
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the compres-
sor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from
the tank. Drain all moisture from the tanks. Clean the filter
element and filter housing; replace the element if necessary.
Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour véri-
fier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toute
obstruction éventuelle.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
si les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords
de tuyauterie fuient légèrement. Si vous avez des doutes
quant à l’intégrité des composantes, pulvérisez un peu d’eau
savonneuse aux endroits suspects à l’aide d’un pulvérisateur.
Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le rac-
cord et resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant de remiser le compresseur pour une période pro-
longée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute
la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la
soupape de décharge de pression pour libérer toute la pres-
sion du réservoirs. Vidangez toute l’humidité du réservoir.
Nettoyez les éléments et le boîtier du filtre; remplacez les élé-
ments au besoin. Recouvrez l’appareil pour le protéger contre
l’humidité et la poussière.
REMARQUE: Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez-vous au livret
d’entretien du moteur.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté funcionando correctamente y para eliminar cual-
quier obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña canti-
dad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella
rociadora. Si aparecen burbujas, repare o reemplace los
componentes defectuosos. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Drene toda la
humedad del tanques. Limpie el elemento de filtro y el alo-
jamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del
polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
REMISAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO

Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter............................................................................................. Daily
Check engine oil level.................................................................................................... Daily
Change engine oil ...........................................................see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves ............................................................................... Daily
Drain tanks...................................................................................................................... Daily
Check and tighten all bolts ............................................ After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance........................................see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air .............................................Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur............................................................Chaque joue
Changez l’huile de le moteur ............................................ voir manuel de moteur (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge ....................................................................................Chaque jour
Vidangez le réservoirs .......................................................................................Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) ................................ Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence ................................... voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada................................................ A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor ........................................................... A diario
Cambio del aceite de el motor ................................vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión ............................................................................................ A diario
Desagote del tanques ............................................................................................... A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) ....................................................... Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina....................vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
17

18
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
TROUBLESHOOTING CHART
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Low discharge pressure Tank petcock is open Close petcock
Fittings Leak Check fittings with soapy water. Tighten or reseal leaking fittings.
DO NOT OVERTIGHTEN.
Restricted air intake Clean or replace air filter element.
Restricted check valve Remove and clean or replace.
Hole in air hose Check and replace if necessary
Tank leaks Immediately replace tank. DO NOT attempt to repair.
Blown seals Replace any faulty seals
Valve leaks Replace worn parts and reassemble with new seals.
Leaking or worn piston seal Replace piston and cylinder sleeve assemblies.
Excessive unloader
cycling
Fittings leak Check fittings with soapy water. Tighten or reseal leaking fittings.
DO NOT OVERTIGHTEN.
Air leaks from regulator,
or regulator does not
regulate pressure
Dirty or damaged regulator
internal parts.
Clean or replace regulator or internal parts.
Regulated pressure
gauge reading drops
when air accessory is
being used.
This is normal If pressure drops too low, adjust regulator while accessory is
used.
Compressor not large enough
Check air requirement of accessory. If it is higher than CFM and
pressure supplied by compressor, you need a larger compressor.
Most accessories are rated at a 25% duty cycle.
Compressor won’t start
in cold temperatures
Engine flooded Remove spark plug and dry it. Reinstall.
Compressor too cold Move compressor to a warmer location.
Overheating Poor ventilation Relocate compressor to an area with cool, dry and well-circulated
air.
Dirty cooling surfaces Clean all cooling surfaces of pump and engine thoroughly.
Leaking valve Replace worn parts and reassemble with new seals.

Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Pression de décharge
insuffisante
Robinet de purge ouvert Fermez la robinet de purge
Fuite de raccords Vérifiez les raccords aved de l’eau savonneuse. Resserrez ou
étanchéifiez de nouveau les raccords qui ont des fuites. NE
SERREZ PAS TROP.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le filtre à air.
Soupape d’arrât colmatée Enlevez-la, nettoyez-la ou remplacez-la
Tuyau d’air troué Vérifiez et remplacea au besoin.
Fuite du réservoir Remplacez immédiatement le réservoir. N’essayez PAS de le
réparer.
Éclatement des joints Remplacez tout joint défectueux.
Fuite de la soupape Remplacez les pièces usées et réassemblez en utilisant des
joints neufs.
Fuite ou usure du joint de
piston
Remplacez les assemblages du piston et de la chemise du cylin-
dre.
Temps de cycle, excessif
du regulateur de pres-
sion
Fuite des raccords Vérifiez les raccords avec de l’eau savonneuse. Resserrez ou
étanchéifiez
de nouveau les raccords qui ont des fuites. NE SERREZ PAS
TROUP.
Fuites d’air du régula-
teur, ou le régulateur ne
contrôle pas la pression
Pièces internes du régulateur
sales ou endommagées
Nettoyez ou remplacez le régulateur ou les pièces internes.
Baisse de pression
contrôlée indiquée par
le manomètre quand
l’accessoire à air com-
primé est utilisé
Le compresseur n’est pas suf-
fisamment puissant
Vérifier le débit d’air requis pour les accessoires. S’il est supéri-
eur au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur,
celui-ci doit être plus puissant. La plupart des accessoires ont un
facteur d’utilisation de 25 %.
Le compresseur ne
démarre
Le moteur est noyé Enlevez la bougie et séchez-la. Réinstallez-la.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.
Surchauffe Aération insuffisante Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré.
Surfaces de refroidissement
sakes
Nettoyez toutes les surfaces de refroidissement du moteur et de
la pompe à fond.
Fuite de la soupape Remplacez les pièces usées et réassemblez-les en utilisant des
joints neufs
19

20
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Baja presión de des-
carga
Válvula de descarga está
abierta
Cierre la válvula de descarga.
Hay fugas en los accesorios Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuel-
va a seller los accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE
DEMASIADO.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Válvula de retención restrin-
gida
Retírela y límpiela o reemplácela
Orificio en la manguera de
aire
Verifique y reemplace si fuera necesario.
Hay fugas en el tanque Reemplace el tanque inmediatamente; NO intente reparalo.
Sellos rotos Reemplace cualquier sello defectuoso.
Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nue-
vos.
Sello del pistón con fugas o
gastado
Reemplace los conjuntos del pistón y de la manga del cilindro.
Ciclado excesivo del
descargador
Hay fugas en los accesorios Verifique los accesorios con agua jabonosa. Ajuste o vuel-
va a sellar los accesorios que tengan fugas. NO AJUSTE
DEMASIADO.
Fugas de aire del regu-
lador o el regulador no
regula la presión
Piezas internas del regulador
sucias o dañadas
Limpe o reemplace el regulador o las piezas internas.
Disminuye la lectura del
manómetro regulado
cuando se utiliza un
accesorio neumático
Estos es normal Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador al estar
usándose el accesorio.
El compresor no es lo sufici-
entemente grande
Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor
que el volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por
el compresor, necesita un compresor más grande. La mayoría
de los accesorios están clasificados para un ciclo de trabajo del
25%.
El compresor no arranca
en temperaturas bajas
Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
El compresor está demasiado
frío
Mueva el compresor a un lugar más cálido.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Ubilque el compresor en un lugar con aire fresco, seco y bien
circulado.
Superficies de enfriamiento
sucias
Limpe muy bien todas las superficies de enfriamiento de la
bomba y el motor.
Hay fugas en la válvula Reemplace las piezas gastadas y vuelva a armar con sellos nue-
vos.
Table of contents