SUHNER UPH 2-R Technical manual

Original-Betriebsanleitung
Dossier technique
Traduction du «Original-Betriebsanleitung»
Technical Document
Translations of the «Original-Betriebsanleitung»
Manuale tecnico
Traduzione delle «Original-Betriebsanleitung»
Documentación técnica
Traducción del «Original-Betriebsanleitung»
Manual de Instruções
Tradução do «Original-Betriebsanleitung»
DE
FR
GB
ES
IT
PT
UPH 2-R

1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 EC declaration of conformity
1.5 Symbol lengend
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into serv-
ice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Protection devices
3.2 Grinding tools
3.3 Working instructions
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Dispositifs de protection
3.2 Outils de polissage
3.3 Indications de travail
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces d’entretien et d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Schutzvorrichtungen
3.2 Schleifwerkzeuge
3.3 Arbeitshinweise
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 EG-Konformitätserklärung
1.5 Symbolerklärung
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2

3. Utilização / Operação
3.1 Dispositivos de protecção
3.2 Ferramentas para polir
3.3 Indicações para o trabalho
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestaciones
2.4 Condiciones de operación
3. Manejo / Operación
3.1 Dispositivos de protección
3.2 Útiles para lijar
3.3 Instrucciones de trabajo
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Almacenaje
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Impiego non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in funzione
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Dispositivi di protezione
3.2 Utensili abrasivi
3.3 Modalità di lavoro
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazione
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT

1.1 General notes on
safety
This operation manual is appli-
cable for the machine UPH 2-R.
The machine may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified.
Hold power tools by insulated
gripping surfaces when per-
forming an operation where the
cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make ex-
posed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety
warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
Save all warnings and in-
structions for future refer-
ence.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed to sat-
in finish, mat, texture, brush, pol-
ish, and smooth metal, wood,
plastics, and such like, and also
stone without water.
1.1 Instructions générales
de sécurité
Ce dossier technique est valable
pour les machine UPH 2-R.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’en-
semble des consignes de
sécurité et des instructions.
Les négligences dans le res-
pect des consignes de sécurité
peuvent provoquer des électro-
cutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement
l’ensemble des consignes de
sécurité et des instructions.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est conçue pour
satiner, matifier, structurer, bros-
ser, polir et lisser le métal, le
bois, les plastiques et matériaux
semblables, ainsi que la pierre
sans utilisation d’eau.
1.1 Allgemeiner sicher-
heitstechnischer
Hinweis
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschine UPH 2-R.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und An-
weisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der Sicherheits-
hinweise und Anweisungen kön-
nen elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen
verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicher-
heitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Satinieren, Mattieren, Struktu-
rieren, Bürsten, Polieren und
Glätten von Metall, Holz, Kunst-
stoffen und dergleichen, sowie
von Stein ohne Verwendung von
Wasser.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este Manual de Instruções só é
válido para as seguintes máqui-
na UPH 2-R.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
AVISO Leia todas as in-
struções e indicações de
segurança. As inobservânci-
as das instruções e indicações
de segurança podem provocar
choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todas as instruções
e indicações de segurança
para futura referência.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
O máquina destina-se a aceti-
nar, despolir, texturizar, escovar,
polir e alisar superfícies de me-
tal, madeira, plástico e outros
materiais semelhantes, bem
como de pedra sem usar água..
1.1 Indicación general
relativa a seguridad
La presente documentación
técnica es válida para la sigu-
iente máquina UPH 2-R.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato.
ADVERTENCIA Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. Las negligen-
cias al cumplir las advertencias
de seguridad e instrucciones
pueden causar una descarga
eléctrica, incendio y/o lesiones
graves.
Guarde todas las adverten-
cias de seguridad e instruc-
ciones para el futuro.
1.2 Uso conforme al pre-
visto
La máquina está indicada para
satinar, matear, estructurar, ce-
pillar, pulir y alisar metal, made-
ra, plástico y similares, y piedra
sin aplicar agua.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si rife-
risce alle macchine UPH 2-R.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficado.
ATTENZIONE Leggere tutte
le raccomandazioni di sicu-
rezza e le istruzioni. In caso
di mancata osservanza delle
raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verifi-
care scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le racco-
mandazioni di sicurezza e le
istruzioni anche per il futuro.
1.2 Impiego conforme
della macchina
La macchina è destinate alla
satinatura, all’opacizzazione,
alla strutturazione, allo spaz-
zolamento, alla lucidatura e
alla lisciatura di metallo, legno,
plastiche e simili e pietra senza
l’impiego di acqua.
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.4 EC declaration of con-
formity
Otto Suhner GmbH of Trottäck-
er 50, D-79701 Bad Säckingen,
hereby declares under sole
responsibility that the product
with the serial or batch no. (see
reverse side) complies with the
requirements under the Direc-
tive 2004/108/EC, 2006/42/EC,
2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Doc-
ument Agent: R Ackermann
Bad Säckingen, July 2013
R. Ackermann
Managing Director
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
déclare par la présente, sous
sa seule responsabilité, que le
produit portant le numéro de
série ou de lot (voir verso) est
conforme aux exigences des di-
rectives 2004/108/CE, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normes ap-
pliquées : EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Fondé de pouvoir : R. Acker-
mann
Bad Säckingen, Juillet 2013
R. Ackermann
Directeur
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1.4 EG-Konformitätserklä-
rung (Original)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
erklärt hiermit in alleiniger Ver-
antwortung, dass das Produkt
mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den An-
forderungen der Richtlinien
2004/108/EG, 2006/42/EG,
2011/65/EU entspricht. An-
gewandte Normen: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: R. Ackermann
Bad Säckingen, Juli 2013
R. Ackermann
Geschäftsleiter
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.4 Declaração CE de
Conformidade
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
declara, pela presente, sob sua
exclusiva responsabilidade, que
o produto com os números de
série e de lote indicados (no ver-
so), cumpre os requisitos das
directivas europeias 2004/108/
CE, 2006/42/CE, 2011/65/EU.
Normas aplicadas: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Subscritor do docu-
mento: R. Ackermann
Bad Säckingen, Julho 2013
R. Ackermann
Director-gerente
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
declara bajo su única respon-
sabilidad que el producto con el
Nº de serie o Nº de lote (véase
la parte posterior) se halla en
conformidad con la Directi-
va 2004/108/CE, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Representante autorizado: R.
Ackermann
Bad Säckingen, Julio 2013
R. Ackermann
Director-gerente
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la Otto Suhner
GmbH, Trottäcker 50, D-79701
Bad Säckingen dichiara sotto la
propria esclusiva responsabilità
che il prodotto contrassegna-
to con il numero di serie o con
il numero di lotto (vedi retro) è
conforme alle specifiche delle
direttive 2004/108/CE, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Norme appli-
cate: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Re-
sponsabile della documentazi-
one: R. Ackermann
Bad Säckingen, Luglio 2013
R. Ackermann
Direttore
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment
disposal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à per-
mettre une utilisation sûre. En
cas de non observation, la sé-
curité de l’utilisateur n’est pas
garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouïle.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïle.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Aviso
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Advertenica
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / Avvertimento
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
9
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Before connecting tool to a pow-
er source, be sure the voltage
supplied is the same as speci-
fied on the name plate of the
tool. The power supply should
not vary more than 10% above
or below the voltage indicated
on the nameplate.
•Check grinding tool prior to
use.
•The grinding tool must be
mounted centrally and posi-
tioned against the limit stop.
•The maximum allowable
speed of the tool and of the
chuck may not be exceeded
under any circumstances.
•Observe national regula-
tions.
•Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Contrôler la tension du réseau.
La tension de la source doit cor-
respondre avec les indications
de la fiche signalétique.
•L’outil de ponçage doit être
contrôlé avant son utilisation
•L’outil de ponçage doit être
monté de façon centrée et
jusqu’à la butée.
•La vitesse de rotation
maximale admissible de
l’outillage et du dispositif de
serrage ne doit en aucun
cas être dépassé.
• Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
• Prendredesmesuresde
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Netzspannung überprüfen.
Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
•Schleifwerkzeug vor Ge-
brauch überprüfen.
•Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
•Die maximal zulässige
Drehzahl von Werkzeug
und Spannvorrichtung darf
keinesfalls überschritten
werden.
•Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
•Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.1 Antes do arranque
inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
• Controlaramáquinaantes
de a utilizar.
• Amáquinadeveestarmon-
tada centrada e no batente
de fim de curso.
• Onúmeroderotações
máximo da ferramenta
permitido e o do dispositivo
de fixação não devem ser
excedidos.
• Respeitarasnormasnacio-
nais e locais.
• Tomarmedidasdepro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Comprobar el voltaje de la red.
La tensión de la fuente de ali-
mentación tiene que coincidir
con la indicada en la placa de
características.
• Controlarelútildelijarantes
del uso.
• Elútildelijartienequeestar
montado en posición cen-
trada y a tope.
• Nosobrepasarenningún
caso el número de revolu-
ciones máximo permitido
para el útil y el dispositivo
de sujeción.
• Observarlasdisposiciones
legales específicas del país.
• Tomeunasmedidasde
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
2.1 Prima della messa in
funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di aliment-
azione deve corrispondere a
quella indicata sulla placchetta
del modello.
• Verificaregliutensiliabrasivi
prima dell‘uso.
• Gliutensiliabrasividevono
essere posizionati in modo
centrato ed a fondo.
• Ilregimemassimopre-
visto per l‘utensile e per
l‘apparecchio non deve in
nessun caso essere supera-
to.
• Sonodaosservarele
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
• Prenderedeiprovvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.2 Taking the machine
into service
Preselect speed with adjusting wheel
according to speed table.
During operation never increase
the speed of the machine to
above that of the maximum ad-
missible speed of the grinding
tool!
2.2.1 Turn on/Turn off
The switch must be in the OFF posi-
2.2 Mise en service
Sélectionner le régime de rotation
avec la molette de réglage selon la
tabelle des vitesses.
Ne jamais accroître la vitesse
adaptée à l’outil de polissage
durant la phase de travail !
2.2.1 Enclenchement/Déclan-
ger
L’interrupteur doit être en position
2.2 Inbetriebnahme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit
Stellrad vorwählen.
Während dem Betrieb niemals
die auf das Schleifwerkzeug ab-
gestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 Einschalten/Ausschalten
Schalter muss in der AUS-Position
Stellradstufe
Position de la roue réglabel
Adjusting wheel increment
min-1 / rpm
1700
2900
3 1'200
4 1'500
5 1'800
6 2'200
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.2 Arranque inicial
Com a roda de ajuste, pré-seleccio-
nar o número de rotações segundo
a tabela.
Durante o funcionamento, não
aumentar nunca o número de
rotações da máquina pré-selec-
cionado!
2.2.1 Ligar à corrente/Desligar
da corrente
O interruptor deve estar na posição
2.2 Puesta en servicio
Seleccionar con la ruedecilla de
ajuste el número de revoluciones
indicado en la tabla.
¡No incrementar jamás durante
el funcionamiento el número de
revoluciones adaptado al útil de
lijar!
2.2.1 Conectar/Desconectar
El interruptor tiene que estar en la
2.2 Messa in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di
regolazione in base alla tabella dei
regimi.
Nel corso dell‘impiego non au-
mentare mai il numero dei giri
impostato sull‘utensile di leviga-
tura!
2.2.1 Accensione/Spegnimen-
to
L’interruttore deve essere sulla posizi-
Impostazione della rotella regolabile
Posición de la ruedecilla de ajuste
Posição da roda de ajuste
min-1 / rpm
1700
2900
3 1'200
4 1'500
5 1'800
6 2'200
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

tion. To turn the machine on, push
the ON/OFF switch toward the front
unteil it clicks in.
Press the ON/OFF swith to trigger
the blocking and the machine shuts
down.
2.3 Rating data
The specified vibration value
was measured with a standard-
ised test procedure. It can be
used to compare products or
to make an initial assessment of
the exposure.
The vibration emissions may dif-
fer from the specified value, de-
pending on how the power tool
is used.
Operating personnel must be
protected with defined safety
measures based on the esti-
mated exposure under the ac-
tual conditions of use (these
must take into account all phas-
es of the operating cycle, e.g.
the times when the power tool
is switched OFF and the times it
is switched ON, but is not under
load).
HORS. Pour enclencher la machine,
placer l’interrupteur EN/HORS vers
l’avant jusqu’à encliquetage.
Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
2.3 Performances
La valeur de vibration indiquée
a été mesurée d’après une
méthode d’essai normalisée.
Elle peut être utilisée à des fins
de comparaison avec d’autres
produits ou pour déterminer
une estimation préliminaire de
l’exposition.
La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indi-
quée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en
fonction de la manière dont l’ap-
pareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une
évaluation de l’exposition dans
les conditions d’utilisation effec-
tives (toutes les parties du cycle
de fonctionnement doivent être
prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles
sein. Um die Maschine einzuschal-
ten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne
drücken bis er einrastet.
Durch Drücken des EIN-/AUS-Schal-
ters wird die Arretierung gelöst und
die Maschine stellt ab.
2.3 Leistungsdaten
Der angegebene Schwingungs-
wert ist nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktver-
gleich oder zu einer einleitenden
Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden.
Der Schwingungsemissions-
wert kann sich während der
tatsächlichen Benutzung des
Elektrowerkzeugs von dem An-
gabewert unterscheiden, ab-
hängig von der Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug ver-
wendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienper-
son festzulegen, die auf einer
Abschätzung der Aussetzung
während der tatsächlichen Be-
nutzungsbedingungen beruhen
(hierbei sind alle Anteile des
Betriebszyklus zu berücksich-
Netzspannung
(siehe Ersatzteilliste) Tension
(voir liste des pièces de rechange) Power voltage
(cf. replacement parts list)) 120/230/240V
50/60 Hz
Leistungsaufnahme Puissance absorbée Power Input 1200W
Leistungsabgabe Puissance rendement Power Output 780W
Leerlaufdrehzahl Vitesse à vide No-load speed 2200 min-1/rpm
Max. Werkzeug Ø Outil Ø max. Max. wheel diameter 125mm
Schleifspindelgewinde Filetage de porte-meule Grinding spindle thread M14 / 5/8“
Schalldruckpegel
EN 60745 Niveau de pression acoustique
selon EN 60745 Sound pressure level according to
EN 60745 78.8 dB (A)
K = 3 dB
Schallleistungspegel Niveau de puissance acoustique Noise emission level 89.8 dB (A)
K = 3 dB
Vibration
EN 60745 Vibration selon
EN 60745 Vibration according to EN 60745 1.07m/s2
K = 1.50 m/s2
Gewicht ohne Kabel Poids sans câble Weight w/o cord set 2.890 kg
Schutzklasse Classe de protection Protection class / II
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

de desligado. Para ligar a máquina,
empurrar para a frente o interruptor
ON/OFF até ao travamento.
Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina
pára.
2.3 Características técni-
cas
O nível de vibração especifica-
do foi medido com base num
processo de verificação nor-
malizado. Pode ser usado para
a comparação de produtos ou
para uma avaliação inicial da
exposição.
Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de
emissão de vibrações pode di-
vergir do valor indicado, dado
que depende do tipo de utili-
zação da ferramenta elétrica.
Para proteger o utilizador, têm
de ser definidas medidas de se-
gurança baseadas numa avali-
ação da exposição durante as
condições de utilização reais
(isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo
de funcionamento, por exemplo,
períodos em que a ferramenta
elétrica está desligada e perío-
posición de desconexión (OFF). Para
conectar la máquina, empujar el
interruptor de conexión/desconexión
hacia adelante hasta que se enclave.
Presionando el interruptor de co-
nexión/desconexión se suprime el
bloqueo y se para la máquina.
2.3 Prestaciones
El valor de vibración declara-
do ha sido medido conforme a
un método de ensayo norma-
lizado. Puede emplearse para
comparar con otros productos,
así como para determinar previ-
amente la exposición.
El valor de la emisión de vibraci-
ones durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede di-
ferir del valor total declarado de-
pendiendo de cómo se utilice.
Para la protección del operario
es indispensable tomar medi-
das de seguridad basadas en
la estimación de la exposición
en las condiciones de uso re-
ales (para ello han de tenerse en
cuenta todas las partes del ciclo
operativo, como los tiempos
durante los que la herramienta
permanezca desconectada o
aquellos en los que funcione sin
one SPENTO. Per accendere la mac-
china, spingere in avanti l’interruttore
ACCESO/SPENTO fino allo scatto.
Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la
macchina si arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
Il valore delle oscillazioni indica-
to è stato misurato in conformi-
tà al procedimento di controllo
normalizzato. Tale valore può
essere utilizzato per il confronto
tra prodotti o per la prima valu-
tazione dell’esposizione.
Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore
delle emissioni delle oscillazioni
può variare dal valore indica-
to in funzione del modo in cui
l’utensile elettrico viene impie-
gato.
È necessario stabilire misure
di sicurezza per la tutela degli
operatori che si basino su una
valutazione dell’esposizione
con condizioni di impiego rea-
li (in questo caso è necessario
tenere in considerazione tutte le
parti del ciclo di funzionamen-
to, per esempio i tempi in cui
Tensione di rete (vedi lista dei pezzi
di ricambio) Tensión de red (ver lista de repu-
estos) Tensão da rede (ver lista de sobres-
selentes) 120/230/240V
50/60 Hz
Potenza assorbita Potencia absorbida Potência de entrada 1200W
Potenza emessa Potencia de salida Potência fornecida 780W
Regime minimo Velocidad en vacíon Velocidade em vazio 2200 min-1/rpm
Ø massimo utensile Diámetro máx. del útil Ø máximo da ferramenta 125mm
Filetto della bobina abrasiva Rosca del husillo portamuela Rosca do mandril M14 / 5/8“
Emissione fonica EN 60745 Nivel de presión sonora según EN
60745 Nível de pressão sonora segundo
EN 60745 (NPS) 78.8 dB (A)
K = 3 dB
Emissione fonica Nivel de potencia sonora Nivel máximo de intensidade sonora 89.8 dB (A)
K = 3 dB
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN 60745 1.07m/s2
K = 1.50 m/s2
Peso senza cavo Peso sin cable Peso sem cabo 2.890 kg
Classe di protezione Clase de protección Classe de protecção / II
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.4 Operating conditions
3.1 Protective devices
3.1.1 Handle
The additional handle must be
installed during all work with the
machine.
3.1.2 Protection of the machine
•Starting current limitation
The electronically controlled soft
starting provides for smooth
starting of the machine. Due to
the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
•Temperature-dependent
overload protection
For protection against overheat-
ing, when a critical temperature
l’outil électrique est arrêté et
celles pendant lesquelles il est
en service, mais non sollicité).
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Dispositifs de protec-
tion
3.1.1 Poignée
Tout travail avec la machine doit
se faire à poignée supplémen-
taire montée.
3.1.2 Protection de la machine
• Limitationducourantde
démarrage
Le démarrage en douceur ré-
gulé électroniquement permet
une mise en roule de la machi-
ne sans secousses. En raison
du faible courant de démarrage
de la machine, un fusible de 16A
est suffisant.
• Protectioncontreles
surcharges en fonction de la
température
Pour la protection contre la
surchauffe le systàme élec-
tigen, beispielsweise Zeiten,
in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in
denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Schutzvorrichtungen
3.1.1 Handgriff
Bei allen Arbeiten mit der Ma-
schine muss der Zusatzhand-
griff montiert sein.
3.1.2 Maschinenschutz
• Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte
Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den
geringen Anlaufstrom der Ma-
schine reicht eine 16A-Siche-
rung aus.
•Temperaturabhängiger
Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung
schaltet die Sicherheitselektro-
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95% at +10°C not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
16
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

dos em que está ligada, mas
a trabalhar sem estar sujeita a
carga).
2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Dispositivos de pro-
tecção
3.1.1 Pega
Antes de realizar qualquer tipo
de trabalho com a máquina é
preciso montar o punho adicio-
nal.
3.1.2 Protecção da máquina
• Limitaçãodacorrentede
arranque
O arranque, electronicamente
regulado, proporciona um ar-
ranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de ar-
ranque da máquina, é suficiente
prever um fusível de 16A.
• Protecçãodesobrecarga
dependente da temperatura
Como protecção contra o sob-
reaquecimento, o controle elec-
carga).
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Dispositivos de prote-
ción
3.1.1 Asidero
El mango adicional tiene que
estar montado para todo tipo de
trabajo con la máquina.
3.1.2 Protección de la máquina
• Limitacióndelacorrientede
arranque
El arranque suave regulado
electrónicamente hace que la
máquina arranque sin tirones.
Gracias a la pequeña corriente
de arranque de la máquina, ba-
sta un fusible de 16 A.
• Proteccióncontrasobrecar-
ga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobre-
carga, la electrónica de seguri-
l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funzio-
na senza carico).
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Dispositivi di protezio-
ne
3.1.1 Impugnatura
Nel corso di tutti i lavori con la
macchina l’impugnatura sup-
plementare deve essere mon-
tata.
3.1.2 Protezione della macchi-
na
• Limitatoredellacorrentedi
partenza
L’avvio dolce regolato elettro-
nicamente garantisce una par-
tenza della macchina priva di
scossoni. Graie alla bassa cor-
rente d’avvio della macchina,
basta un fusibile da 16A.
• Protezionedalsovraccarico
in base alla temperatura
Al fine di garantire la prote-
zione dal surriscaldamento,
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 95% at +10°C not
condensed
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

is reached the electronic safety
feature switches into the cool-
down mode.
Then the machine continues to
run at approx:
750 min-1
and the electronic constant
speed control is deactivated.
After a cool-down time of ap-
prox. 10 - 20 sec. the machine is
again ready for operation. Turn
the machine off and back on
again to activate the electronic
constant speed control.
When the machine is at operat-
ing temperature the tempera-
ture-dependent overload pro-
tection reacts correspondingly
earlier time.
•Overvoltage/restarting pro-
tection
On short-time outage of the
power voltage (pulled power
connector, unstable power
voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power
voltage the machine has to be
turned off and back on again.
The machine is then ready for
operation.
tronique de sécurité commute
sur le mode de refroidissement
lorsqu‘une température critique
est atteinte.
La machine continuera alors à
fonctionner avec env.
750 min-1
et le système électronique de
maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refro-
idissement de 10-20s la ma-
chine sera alors à nouveau
pleinement opérationnelle. Dé-
clencher et réenclencher la ma-
chine pour réativer le système
électronique de maintien de vi-
tesse constante.
Lorsque la machine est chau-
de, la protection contre les
surcharges en fonction de la
température réagira proporti-
onnellement plus vite.
• Protectioncontreles
soustensions / Protection
contre le redémarrage
Lors d‘une courte chute de la
tension d‘alimentation (fiche re-
tirée, réseau d‘alimentation in-
stable, etc.) la machine s‘arrête.
Après le retour à la normale du
réseau d‘alimentation la ma-
chine doit être déclenchée puis
réenclenchée. La machine est à
nouveau apte au service.
nik bei Erreichen einer kritischen
Temperatur in den Abkühlmo-
dus.
Die Maschine läuft dann mit ca.
750 min-1
weiter und die Konstant-Elektro-
nik wird deaktiviert. Nach einer
Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die
Maschine wieder betriebsbereit.
Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elek-
tronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmer Maschine
reagiert der temperaturabhän-
gige Überlastschutz entspre-
chend früher.
•Unterspannungsschutz /
Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der
Versorgungsspannung (gezo-
gener Stecker, unstabiles Ver-
sorgungsnetz etc.) stoppt die
Maschine. Nach Wiederherstel-
lung der Versorgungsspannung
muss die Maschine AUS- und
EIN-geschaltet werden. Die Ma-
schine ist betriebsbereit.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

trónico passa automaticamente
ao modo “arrefecimento” ao
atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a
funcionar a cerca de
750 min-1
desactivando-se o controle
electrónico. Depois dum tempo
de arrefecimento de cerca de
10 a 20 s, a máquina estará de
novo pronta a funcionar. Para
reactivar o controle electrónico,
desligar (AUS/OFF) e voltar a li-
gar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver
quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção
de sobrecarga dependente da
temperatura reagirá relativa-
mente mais cedo.
• Protecçãocontrasub-
tensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma
curta falta de alimentação (tirar
a ficha, rede de alimentação
instável, etc.). Uma vez resta-
belecida a alimentação, é ne-
cessário desligar (AUS/OFF) e
voltar a ligar (EIN/ ON) a máqui-
na para que a máquina esteja
de novo operacional.
dad conmuta al modo de enfri-
amiento cuando se alcanza una
temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando
entonces a una velocidad de
aprox.
750 min-1
y se desactiva la regulación
electrónica de marcha constan-
te. La máquina vuelve a estar
lista para el trabajo tras un tiem-
po de enfriamiento de unos 10
a 20 segundos. Desconectar
y volver a conectar la máquina
para activar la regulación elec-
trónica de marcha constante.
Si la máquina está caliente a
la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga
en función de la temperatura re-
acciona correspondientemente
antes.
• Proteccióncontratensión
insuficiente / protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se
interrumpe brevemente (por
sacar el enchufe, red de sumi-
nistro inestable, etc.), se para la
máquina. Tras restablecerse la
alimentación eléctrica se tiene
que desconectar y volver a co-
nectar la máquina, que enton-
ces vuelve a estar lista para el
trabajo.
l’elettronica di sicurezza inse-
risce la modalità di raffredda-
mento non appena raggiunta la
temperatura critica.
La macchina continua a funzio-
nare ad un regime di circa
750 min-1
allo stesso tempo l’elettronica
di regime costante viene disatti-
vata. Dopo un tempo di raffred-
damento di circa 10-20 secon-
di, la macchina è nuovamente
pronta all’impiego. Spegnere e
riaccendere la macchina, per ri-
attivare l’elettronica per il regime
costante.
In caso di macchina calda per
l’impiego, la protezione del so-
vraccarico in base alla tempera-
tura reagisce prima.
• Protezionedallasottoten-
sione / protezione per la
ripartenza
In caso di mancanza tempo-
ranea della rete di alimenta-
zione (presa staccata, rete di
alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il
ripristino della tensione di rete la
macchina deve venir spenta e
riaccesa. La macchina è quindi
pronta all’impiego.
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização

3.2 Grinding tool
Use only grinding tools whose
admissible maximum speed is
equal to or higher than the no-
load speed of the machine.
Use only clean tools!
3.2.1 Fitting of grinding tools
Clean spindle and all parts to be
fitted
Press the spindle lock to secure this
in place
Press the spindle lock only
when it is not rotating!
3.2 Outil pour le polissage
N’utiliser que des outils de polis-
sage dont la vitesse de rotation
maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en
marche à vide de la machine.
Ne monter que des outils
propres !
3.2.1 Montage des outils pour
le polissage
Nettoyer la broche et toutes les
pièces à monter
Bloquer la broche par le biais de son
bouton de fixation
N’actionner l’arrêt de broche
que lorsque celle-ci ne bouge
pas !
3.2 Schleifwerkzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwen-
den, deren zulässige maximale
Drehzahl gleich oder höher ist
als die Leerlaufdrehzahl der Ma-
schine.
Nur saubere Werkzeuge mon-
tieren!
3.2.1 Montage der Schleif-
werkzeuge
Spindel und alle zu montierenden
Teile reinigen
Spindel arretieren durch Drücken der
Spindelarretierung
Spindelarretierung nur bei still-
stehender Spindel betätigen!
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
Other manuals for UPH 2-R
1
Table of contents
Other SUHNER Sander manuals