SUHNER LLG 4 Technical manual

LLG 4
Original-Betriebsanleitung
Dossier technique
Traduction du «Original-Betriebsanleitung»
Technical Document
Translations of the «Original-Betriebsanleitung»
Manuale tecnico
Traduzione delle «Original-Betriebsanleitung»
Documentación técnica
Traducción del «Original-Betriebsanleitung»
Manual de Instruções
Tradução do «Original-Betriebsanleitung»
DE
FR
GB
ES
IT
PT

1. Notes on safety
1.1 General safety informations
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 CE declaration of conformity
1.5 Symbol lengend
4. Service / Maintenance
4.1 Maintenance preventive
4.2 Servicing and wearing parts
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into serv-
ice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Fitting of BSGV 35 adapter
3.2 Tools
3.3 Working instructions
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 CE-Konformitätserklärung
1.5 Symbolerklärung
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Montage de l’adaptateur pour
BSGV 35
3.2 Outils
3.3 Indications de travail
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Montage des Adapters für
BSGV 35
3.2 Werkzeuge
3.3 Arbeitshinweise
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de sécu-
rité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventif
4.2 Pièces d’entretien et d’usure

4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
3. Utilização / Operação
3.1 Montagem do Adaptador para
a BSGV 35
3.2 Ferramentas
3.3 Indicações para o trabalho
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Datos de rendimiento
2.4 Condiciones de uso
3. Manejo / Operación
3.1 Montaje del adaoptador para
BSGV 35
3.2 Útiles
3.3 Instrucciones de trabajo
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Uso non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
1.6 Abbreviazioni
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in servizio
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di esercizio
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Montaggio dell‘adattatore per
il BSGV 35
3.2 Utensili
3.3 Modalità di lavoro
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT

1.1 General notes on safe-
ty
This operation manual is appli-
cable for the machines LLG 4.
The machine may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed for the
cleaning, grinding and polishing
of metal with cleaning and non-
woven brushes, polishing rings,
flap wheels and grinding belts,
including with the use of water.
The machine is intended exclu-
sively for 2-hand working oper-
attions.
The machine is made for grind-
ing with the BSGV 35
belt grinder.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.1 Instructions générales
de sécurité
Ce dossier technique est vala-
ble pour les machines LLG 4.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur la machine.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est destinée à l’usi-
nage par abrasion et au polis-
sage de métal avec des bros-
ses de nettoyage, en nappes de
fibre, des anneaux polisseurs,
des meules en éventail et des
rubans de polissage, également
avec adjonction d’eau.
La machine est prévue exclu-
sivement pour une utilisation à
deux mains.
La machine est destinée pour
le meulage avec un appareil à
meuler à ruban BSGV
35.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point
1.2 sont à considérer comme
contraires à la destination et ne
sont donc pas admissibles.
1.1 Allgemeiner sicher-
heitstechnischer
Hinweis
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschinen LLG 4.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschine handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Reinigen, Schleifen und Polie-
ren von Metall mit Reinigungs-,
Faservliesbürsten, Polierringen,
Fächerschleifern und Schleif-
bändern, auch unter Verwen-
dung von Wasser.
Die Maschine ist ausschliesslich
für die 2-Hand-Anwendung vor-
gesehen.
Die Maschine ist bestimmt zum
Schleifen mit dem
Bandschleifgerät BSGV 35.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.1 Indicações gerais
sobre a técnica de
segurança
Este manual de instruções só é
válido para as seguintes máqui-
nas LLG 4.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
Esta máquina destina-se a ser
utilizada para limpar, desbastar
e polir metais com escovas de
limpeza de material não-filado,
anéis de polimento e cintas
abrasivas, também utilizando
água.
A máquina foi exclusivamente
concebida para ser utilizada
com ambas as mãos.
A máquina destina-se a desba-
star com o aparelho de rectifi-
cação BSGV 35.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como não
apropriada e não será, portanto,
permitida.
1.1 Indicación general
relativa a seguridad
La presente documentación té-
cnica es válida para las siguie-
ntes máquinas LLG 4.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficad.
1.2 Uso conforme al previ-
sto
La máquina está concebida
para limpiar, lijar y pulir metal
con cepillos de limpieza, cepil-
los de vellón de fibras, anillos de
pulir, lijadoras en abanico y cin-
tas lijadoras, también con uso
de agua.
La máquina está prevista exclu-
sivamente para manejarla con
las dos manos.
La máquina está destinada al
lijado con la lijadora de cinta
BSGV 35.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico vale
per le macchine LLG 4.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato.
1.2 Impiego conforme
della macchina
La macchina à destinata alla
pulizia, alla levigatura ed alla
lucidatura di metalli mediante
spazzole in fibra di feltro, anelli
lucidanti, lucidatori a strisce e
nastri abrasivi, anche con im-
piego di acqua.
La macchina è concepita per un
uso esclusivo a due mani.
La macchina è destinata a lavori
di abrasione con l‘apparecchio
levigatore a nastro
BSGV 35.
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

1.4 EC declaration of con-
formity
Otto Suhner GmbH of Trot-
täcker 50, D-79701 Bad Säck-
ingen, hereby declares under
sole responsibility that the prod-
uct with the serial or batch no.
(see reverse side) complies with
the requirements under the Di-
rective 2006/42/EG. Applied
standards: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Document Agent: R
Ackermann
D-Bad Säckingen, June 2015
R. Ackermann
Managing Director
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Hazard
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
déclare par la présente, sous
sa seule responsabilité, que le
produit portant le numéro de
série ou de lot (voir verso) est
conforme aux exigences des
directives 2006/42/EG. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Fondé de pouvoir :
R. Ackermann
D-Bad Säckingen, Juin 2015
R. Ackermann
Directeur
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Danger
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
1.4 EG-Konformitätserklä-
rung (Original)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen er-
klärt hiermit in alleiniger Verant-
wortung, dass das Produkt mit
der Serien- oder Chargen-Nr.
(siehe Rückseite) den Anforde-
rungen der Richtlinie 2006/42/
EG entspricht. Angewandte
Normen: EN ISO 12100, EN ISO
11148. Dokumentbevollmächtig-
ter: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, Juni 2015
R. Ackermann
Geschäftsleiter
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Gefahr
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.4 Declaração CE de
Conformidade
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
declara, pela presente, sob sua
exclusiva responsabilidade, que
o produto com os números de
série e de lote indicados (no ver-
so), cumpre os requisitos das
directivas europeias 2006/42/
EG. Normas aplicadas: EN ISO
12100, EN ISO 11148. Subscritor
do documento: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, Junho 2015
R. Ackermann
Director
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Perigo
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Otto Suhner GmbH, Trottäcker
50, D-79701 Bad Säckingen
declara bajo su única respon-
sabilidad que el producto con el
Nº de serie o Nº de lote (véase
la parte posterior) se halla en
conformidad con la Directiva
2006/42/EG. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100,
EN ISO 11148. Representante
autorizado: R. Ackermann
D-Bad Säckingen,Junio 2015
R. Ackermann
Director-gerente
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Peligro
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la Otto Suhner
GmbH, Trottäcker 50, D-79701
Bad Säckingen dichiara sotto la
propria esclusiva responsabilità
che il prodotto contrassegna-
to con il numero di serie o con
il numero di lotto (vedi retro) è
conforme alle specifiche delle
direttive 2006/42/EG. Norme
applicate: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Responsabile della
documentazione: R. Ackermann
D-Bad Säckingen, Giugno 2015
R. Ackermann
Direttore
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / pericolo
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Compressed air
Before any work is carried out
on the machine disconnect the
compressed air supply.
2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Fitting of hose coupling (inside
diameter min. 7 mm, available
as optional accessory, item no.
908 057, type DN8).:
Remove protective plug from pneu-
matic hose. Fasten hose coupling to
pneumatic hose with hose clip.
Use oiled compressed air (see
also air quality under section
2.3).
Observe national regulations.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouïle.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïle.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation
de la machine interrompre
l‘alimentation en air comprimé.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Montage de l’embout de tuyau
(Ø int. min. 7 mm, disponible
en accessoire, art. no. 908 057,
type DN8) :
Enlever le bouchon de protection du
tuyau. Fixer l’embout du tuyau avec
le collier de serrage sur le tuyau d’air
comprimé.
Utiliser de l‘air comprimé huilé
(voir également qualité de l’air
au point 2.3).
Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Druckluftversorgung un-
terbrechen.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Montage der Schlauchtülle (In-
nen-Ømin. 7 mm, als Zubehör
erhältlich, Art. Nr. 908 057, Typ
DN8):
Schutzstopfen aus Druckluft-
schlauch entfernen. Schlauchtülle
mit Schlauchklammer am Druckluft-
schlauch befestigen.
Geölte Druckluft verwenden (si-
ehe auch Luftqualität unter Pkt.
2.3).
Länderspezifische Vorschriften
sind zu beachten.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
8
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a
executar na máquina, cortar a
alimentação de ar comprimido.
2.1 Antes do arranque
inicial
Montagem do racor rápido (diâ-
metro interno máximo 7 mm,
como peça sobresselente, Art°.
N°.908 057, Tipo DN 8).
Retirar o tampão de protecção da
mangueira do ar comprimido. Inserir
o racor rápido na mangueira de ar
comprimido e fixá-lo com a braça-
deira de apert.
Utilizar ar comprimido lubrifica-
do (ver também a qualidade do
ar no Ponto 2.3).
Respeitar as normas nacionais
e locais.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier tra-
bajo en la máquina, interrumpir
el suministro de aire comprimi-
do.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Montaje del racor rápido (Øin-
terno min. 7 mm, como pieza de
recambio, Art°.N°. 908 057, Tipo
DN8):
Retirar el tapón de protección de la
manguera de aire comprimido. In-
sertar el racor rápido en la manguera
de aire comprimido y fijarlo con la
abrazadera de apriete.
Utilizar aire comprimido lubrica-
do (ver también la calidad del
aire en el Punto 2.3).
Observar las disposiciones le-
gales específicas del país.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Alimentazione dell‘aria com-
pressa
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, deve essere interrotta
l‘alimentazione d‘aria compressa.
2.1 Prima della messa in
funzione
Montaggio della guaina del
tubo (Ø minimo 7 mm, ottenibile
quale accessorio, n. d‘art. 908
057, tipo DN8):
Togliere il tappo di protezione dal
tubo per l‘aria compressa. Fissare
la guaina del tubo alla condotta
dell‘aria compressa mediante la
graffetta del tubo.
Utilizzare aria compressa oleo-
sa (vedi anche qualità dell‘aria
al seguente punto 2.3).
Sono da osservare le prescri-
zioni specifiche per le diverse
nazioni.
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.2 Taking the machine
into service
Turn on:
Push safety lever forward and press
valve lever on plastic case
Turn off:
Releasing the valve lever will
shut the machine down.
2.3 Rating data
2.2 Mise en service
Enclenchement :
Pousser le levier de sécurité vers
l’avant et appuyer sur le levier de
soupape situé sur la gaine en matière
synthétique
Déclenchement :
En relâchant le levier de sou-
pape, la machine s’arrête.
2.3 Performances
2.2 Inbetriebnahme
Einschalten:
Sicherheitshebel nach vorne kippen
und Ventilhebel auf Kunststoffhülle
drücken
Ausschalten:
Durch Loslassen des Ventilhe-
bels stellt die Maschine ab.
2.3 Leistungsdaten
Druck Pression Pressure max. 6.3bar
Luftqualität DIN ISO 8573-1 Qualité de l‘air DIN ISO 8573-1 Air quality DIN ISO 8573-1 3/5/4
Luftverbrauch im Leerlauf Consommation d‘air au jeu mort Air consumption at indling 0.6 m3/min.
Luftverbrauch bei maximaler
Leistung Consommation d‘air à puissance
max. Air consumption
full load 1.1 m3/min.
Leistung Puissance Power output 900 W
Leerlaufdrehzahl Vitesse à vide No-load speed 4000 min-1
Maximaler Werkzeug-Ø Outil Ø max. Max. wheel diameter 200 mm
Maximaler
Spannzangen-Ø Ø maximum pince de serrage Maximum chuck Ø 10 mm
Schalldruckpegel
EN ISO 15744 Niveau de pression acoustique
selon EN ISO 15744 Sound pressure level according to
EN ISO 15744 77dB(A)
K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 Vibration EN ISO 28927-12 Vibration EN ISO 28927-12 4.9 ms-2
K=2.4dB(A)
Gewicht Poids Weight 1,7 kg
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.2 Arranque inicial
Ligar à corrente:
Empurrar para a frente a alavanca de
segurança. Na carcaça em plástico,
premir a alavanca da válvula.
Desligar da corrente:
Ao soltar a alavanca da válvula,
a máquina desliga-se.
2.3 Características técni-
cas
2.2 Puesta en servicio
Conectar:
Empujar hacia delante la leva de
seguridad. En la carcasa en plástico,
presionar la leva de la válvula.
Desconectar:
Al soltar la leva de la válvula, la
máquina se desconecta.
2.3 Datos de rendimiento
2.2 Messa in funzione
Accesione:
Spingere in avanti la leva di sicurezza
e premere la leva della valvola sulla
guaina in plastica
Spegnimento:
Lasciando la leva della valvola,
la macchina si arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
Pressione Presión Pressão max. 6.3bar
Qualità dell‘aria DIN ISO 8573-2 Calidad del aire DIN ISO 8573-2 Qualidade do ar DIN ISO 8573-2 3/5/4
Consumo d‘aria in minimo Consumo de aire al ratentí Consumo de ar na operação
no-load 0.6 m3/min.
Consumo d‘aria alla potenza max. Consumo de aire con potencia
máxima Consumo de ar con potência máx. 1.1 m3/min.
Potenza Potencia Potência 900 W
Regime minimo Velocidad en vacío Velocidade em vazio 4000 min-1
Ø massimo utensile Diámetro máx. del útil Ø máximo da ferramenta 200 mm
Ø massimo della pinza di serraggio Ø máx. de la pinza de apriete Ø máx. da bucha 10 mm
Emissione fonica
EN ISO 15744 Nivel de presión sonora según EN
ISO 15744 Nível de pressão sonora segundo
EN ISO 15744 77dB(A)
K=3dB(A)
Vibrazioni EN ISO 28927-12 Vibración EN ISO 28927-12 Vibração EN ISO 28927-12 4.9 ms-2
K=2.4dB(A)
Peso Peso Peso 1,7 kg
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.4 Operating conditions
3.1 Fitting of BSGV 35
adapter
Release fixation with hook wrench
no. 30/32. Screw in adapter and
tighten down (for torque and data on
Loctite please refer to the explosion
drawing).
3.2 Tools
Use only tools and adapters
recommended by the manufac-
turer.
Observe the tool manufacturers
instructions!
Use only grinding tools and
chucks whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher
than the no-load speed of the
machine.
Use only clean tools!
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Montage de
l’adaptateur pour
BSGV 35
Libérer le dispositif de serrage avec
une clé à griffe no 30/32. Visser
l’adaptateur et serrer (pour les indica-
tions de couple et Loctite voir dessin
éclaté).
3.2 Outils
N’utiliser que des outils et adap-
tateurs recommandés par le
fabricant.
Les indications des fabricants
d’outillage sont à observer !
N’utiliser que des outils et des
dispositifs de serrage dont la
vitesse de rotation maximale est
égale ou supérieure à la vitesse
de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils
propres !
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Montage des Adapters
für BSGV 35
Mit Hakenschlüssel Nr. 30/32 Ver-
schluss lösen. Adapter einschrauben
und festziehen (für Drehmoment und
Loctite Angaben siehe Explosions-
zeichnung).
3.2 Werkzeuge
Nur vom Hersteller empfohlene
Werkzeuge und Adapter vewen-
den.
Die Hinweise des Werkzeug-
Herstellers sind zu beachten!
Nur Werkzeuge und Spannvor-
richtungen verwenden, deren
zulässige maximale Drehzahl
gleich oder höher ist, als die
Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge mon-
tieren!
Temperaturbereich Betrieb Plage de températures en exploi-
tation Temperature range during ope-
ration 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95 % at +10°C
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Montagem do Adapta-
dor para a BSGV 35
Abrir a união com a chave de gancho
Nº. 30/32. Aparafusar o adaptador
e apertar bem (para o momento de
aperto e dados do Loctite, ver a vista
explodida).
3.2 Ferramentas
Utilizar somente ferramentas e
adaptadores recomendados
pelo fabricant.
Observar as recomendações
do fabricante das ferramentas!
Utilizar apenas ferramentas e
dispositivos de aperto para po-
lir cujo número máximo de ro-
tações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao
ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Montaje del adaptador
para BSGV 35
Soltar el cierre con la llave de
ganchos Nº. 30/32. Enroscar el
adaptador y apretarlo (ver los datos
relativos al par de apriete y al Loctite
en el esquema de despiece).
3.2 Útiles
Utilizar solamente herramientas
y adaptadores recomendados
por los proveedores.
¡Respetar las recomendaciones
del fabricante de las herramien-
tas!
Utilizar sólo útiles y dispositivos
de apriete cuyo número de re-
voluciones máximo permitido
sea igual o mayor que la velo-
cidad de marcha en vacío de la
máquina.
¡Montar únicamente útiles lim-
pios!
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Montaggio dell‘adatta-
tore peril BSGV 35
Allentare la chiusura con la chiave a
gancio n. 30/32. Avvitare l‘adattatore
e stringere (per il momento di ser-
raggio e per l‘applicazione di Loctite
vedi disegno esploso).
3.2 Utensili
Impiegare esclusivamente att-
rezzi e adattatori consigliati dal
fabbricante.
Devono essere osservate le
indicazioni del fabbricante di
utensili!
Utilizzare utensili e dispositivi di
fissaggio, il cui regime massimo
ammissibile è identico o superi-
ore al regime minimo della mac-
china.
Montare esclusivamente utensili
puliti!
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas en servicio Gama de temperaturas em
operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa do ar 95 % at +10°C
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

3.2.1 Changing/fitting the tool
Hold work spindle by wrench flats
with 17 mm open end wrench and re-
lease collet chuck with 14 mm open
end wrench
Insert shank of tool all the way into
the collet chuck. Tighten down the
collet chuck.
The tools must run true. Do not
use abrasive wheels which have
gotten out of round!
Trial run!
Check tools before use. The tool
must be correctly mounted and
must rotate freely.
Perform a trial run a minimum
over a period of 30 seconds
without load. Do not used tools
which are damaged, which do
3.2.1 Changement/montage
de l’outillage
Maintenir la broche de travail par le
méplat avec une clé plate sw17 et
libérer la pince de serrage avec une
clé plate sw14
Enfiler la tige de l’outil jusqu’à la
butée dans la pince de serrage.
Verrouiller la pince de serrage.
Les outils ne doivent pas pré-
senter de déviation de rondeur.
Les outils abrasifs présentant un
faux rond ne doivent plus être
utilisés !
Marche d’essai !
Contrôler les outils avant utili-
sation. L’outil doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir
tourner librement.
Effectuer une marche d’essai de
min. 30 secondes à vide. Des
outils endommagés, présentant
3.2.1 Wechsel/Montage des
Werkzeugs
Arbeitsspindel an der Schlüssel-
fläche mit Einmaulschlüssel sw17
festhalten und Spannzange mit
Einmaulschlüssel sw14 lösen
Spannschaft des Werkzeugs bis
zum Anschlag in die Spannzange
stecken. Spannzange festziehen.
Die Werkzeuge müssen ein-
wandfrei rund laufen. Unrunde
Schleifkörper nicht weiter ver-
wenden!
Probelauf!
Werkzeuge vor Gebrauch über-
prüfen. Das Werkzeug muss
einwandfrei montiert sein und
frei drehen können.
Probelauf min. 30 Sekunden
ohne Belastung durchführen.
Beschädigte, unrunde oder vi-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

3.2.1 Montagem/Mudança de
ferramenta
Imobilizar o veio de trabalho com
a chave de boca simples SW17 na
zona para isso prevista e soltar a
bucha de aperto com a chave de
boca simples SW14
Introduzir o veio da ferramenta até ao
fundo na bucha de aperto. Apertar a
bucha de aperto.
As ferramentas devem girar re-
gularmente. Não utilizar as pe-
ças que já não estejam redon-
das!
Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas antes
da sua utilização. A ferramen-
ta deve estar montada sem
problemas e poder rodar li-
vremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s.
Não utilizar ferramentas dani-
3.2.1 Cambio/montaje del útil
Retener el husillo de trabajo por la
superficie de aplicación de llave con
una llave de una boca Nº. 17 y soltar
la mordaza con una llave de una
boca Nº. 14
Introducir el vástago de sujeción
del útil en la mordaza hasta el tope.
Apretar la mordaza.
Los útiles tienen que girar per-
fectamente equilibrados. ¡No
utilizar cuerpos abrasivos dese-
quilibrados!
¡Realizar una prueba de funcio-
namiento!
Comprobar los útiles antes de
utilizarlos. El útil tiene que estar
montado perfectamente y que
poder girar libremente.
Realizar una prueba de funcio-
namiento de unos 30 segundos
sin carga. ¡No utilizar útiles de-
3.2.1 Sostituzione/montaggio
dell‘utensile
Trattenere il mandrino di lavoro sulla
superficie della chiave mediante la
chiave monoforo SW17 ed allentare
la pinza di serraggio con la chiave
monoforo SW14
Introdurre il perno di serraggio
dell‘utensile a fondo nella pinza
di serraggio. Stringere la pinza di
serraggio.
I utensili devono ruotare senza
sforzo. Non riutilizzare corpi
non più rotondi!
Prova di funzionamento!
Prima di utilizzare l‘utensile
verificare il funzionamento
dell‘utensile. L‘utensile deve
essere montato in modo inec-
cepibile e deve poter ruotare
liberamente. Seguire una prova
di funzionamento senza carico
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

not run true or which vibrate!
3.3 Working instructions
To run the machine down re-
lease the valve lever!
On failure of the compressed air
release the valve lever!
Place or fasten the tool securely
on the working surface.
• Toachieveanoptimumgrin-
ding result, move grinding
wheel uniformly back and
forth with light pressure.
• Excessivepressurelessens
the working capability of the
machine, as well as the life
of the grinding wheel.
4.1 Preventive mainte-
nance
• Withoutatoolclamped
in check no-load speed
periodically and after each
maintenance.
• Evenifthemachinestill
operates perfectly, the
motor should be removed,
cleaned and the four slides
checked for wear by a
specialist after approx. 300
to 400 operating hours. The
lubricant in the gear head
(Isoflex NBU 15) should be
replaced (do not wash out).
un défaut de rondeur ou des
vibrations ne doivent pas être
utilisés !
3.3 Indications de travail
La machine continue de tourner
après avoir relâché le levier de
soupape!
En cas d’interruption de l’ali-
mentation en air comprimé,
relâcher le levier de soupape !
Déposer l’outil de manière sûre
sur la surface de travail ou le
fixer.
• Afind’obtenirunpolissage
optimal, déplacer le corps
de polissage en mouvement
de va et vient en maintenant
une légère pression d’appui.
• Une pression d’appui trop
élevée diminue la capa-
cité de performance de la
machine et la durée de vie
de l’outil de polissage.
4.1 Maintenance préven-
tive
• Contrôler périodiquement
la vitesse de rotation à vide
sans introduction d’outil de
même qu’après chaque
opération de maintenance.
• Mêmesilamachinefonc-
tionne encore parfaitement,
un spécialiste doit périodi-
quement (environ toutes les
300-400 heures de service
ou au moins une fois par
an) démonter le moteur, le
nettoyer et contrôler l’usure
des quatre vannes ainsi que
brierende Werkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 Arbeitshinweise
Maschine läuft noch aus, wenn
der Ventilhebel losgelassen
wird!
Bei Druckluftausfall ist der Ven-
tilhebel loszulassen!
Das Werkzeug sicher auf der
Arbeitsfläche ablegen oder be-
festigen.
• UmeinoptimalesSchlei-
fergebnis zu erreichen,
Schleifkörper mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
• ZustarkerSchleifdruckver-
ringert die Leistungsfähig-
keit der Maschine und die
Lebensdauer des Schleif-
körpers.
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
• Leerlaufdrehzahl periodisch
und nach jeder Wartung
kontrollieren.
•Selbst wenn die Maschine
noch einwandfrei arbeitet,
sollte durch eine Fachper-
son periodisch nach ca.
300-400 Arbeitsstunden,
jedoch mindestens einmal
jährlich der Motor ausge-
baut, gereinigt und die vier
Schieber auf Abnützung
geprüft werden, sowie das
Fett (Isoflex NBU 15) im Ge-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

ficadas, que não estejam re-
dondas ou que produzam vi-
brações!
3.3 Indicações para o
trabalho
A máquina continua a trabalhar
mesmo depois de se soltar a
alavanca de acionamento da
válvula!
Caso falte a pressão, soltar a
alavanca de acionamento da
válvula!
Colocar ou fixar a ferramenta na
superfície de trabalho, de ma-
neira segura.
• Paraseobterumresultado
óptimo, mover a peça ab-
rasiva regularmente de um
lado para outro e com uma
pressão ligeira.
• Umapressãoexcessiva
diminui a capacidade de
trabalho da máquina e a
duração de vida do disco
abrasivo.
4.1 Manutenção preventi-
va
• Controlaroralentisemfer-
ramenta montada, periodi-
camente, e depois de cada
manutenção.
• Mesmoqueamáquina
continue a trabalhar sem
qualquer anomalia, é
aconselhável que, após
cada 300-400 horas de ser-
viço, ou, pelo menos, uma
vez por ano, um profissional
especializado desmonte,
limpe o motor e verifique o
desgaste das quatro corre-
teriorados, desequilibrados o
que vibren!
3.3 Instrucciones de traba-
jo
¡La máquina sigue trabajando
aunque se haya soltado la pa-
lanca de accionamiento de la
válvula!
¡En caso de falta de presión,
soltar la palanca de acciona-
miento de la válvula!
Poner o fijar la herramienta con
seguridad sobre la superficie de
trabajo.
• Paraconseguirunresultado
de lijado óptimo, mover el
cuerpo abrasivo uniforme-
mente en todas direcciones
ejerciendo una ligera presi-
ón.
•Si se ejerce una presión
excesiva disminuyen el
rendimiento de la máquina
y la duración del cuerpo
abrasivo.
4.1 Mantenimiento preven-
tivo
• Periódicamenteydespués
de cada mantenimiento,
controlar la velocidad en
vacío, con la herramienta
desmontada.
• Inclusoaunquelamáquina
funcione perfectamente
y sin problemas, se debe
encargar el desmontaje del
motor, su limpieza y la com-
probación del desgaste del
pasador a personal técnico
especializado, cada 300-
400 horas de trabajo aprox.
almeno per 30 secondi. Non uti-
lizzare utensili danneggiati, non
rotondi, oppure vibranti!
3.3 Modalità di lavoro
La macchina continua anco-
ra a funzionare, per un certo
periodo, dopo aver lasciato
l‘impugnatura della valvola!
In caso di caduta della pressio-
ne, l‘impugnatura della valvola
deve essere rilasciata!
Appoggiare o fissare l‘utensile
in modo sicuro sulla superficie
da lavorare.
• Alfinediottenereun
risultato di lavoro ottimale,
muovere il corpo abrasivo
con una leggera pressione
in avanti e indietro.
• Unapressioneeccessiva
diminuisce l‘efficienza della
macchina e la durata di vita
del corpo abrasivo.
4.1 Manutenzione preven-
tiva
• Controllare periodicamente
e dopo ogni lavoro di ma-
nutenzione il regime minimo
senza inserire utensili.
• Ancheselamacchina
funziona ancora in modo
perfetto, periodicamente
ogni 300-400 ore circa
di esercizio, o comunque
almeno una volta all’anno,
un esperto deve smontare e
pulire il motore e controllare
se le quattro guide scorre-
voli sono usurate, nonché
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação

4.1.1 Replacement of the
exhaust air hose
Draw the exhaust air hose off the
swivel ring and replace this hose with
a new one
remplacer la graisse (Isoflex
NBU 15) de la tête d’entraî-
nement (ne pas lessiver).
4.1.1 Remplacement du tuyau
d’échappement d’air
Détacher le tuyau d’échappement
d’air de la bague tournante et le rem-
placer par un nouveau tuyau
triebkopf erneuert werden
(nicht auswaschen).
4.1.1 Ersetzen des Abluft-
schlauches
Abluftschlauch vom Drehring ab-
ziehen und durch neuen Schlauch
ersetzen
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance

diças, bem como substitua
a massa lubrificante (Isoflex
NBU 15) no redutor (não
lavar).
4.1.1 Substituição da man-
gueira de escape
Apertar a mangueira de escape do
anel rotativo e substituí-la por uma
nova mangueira
o una vez al año como
mínimo. También deberá
renovar el lubricante (Isoflex
NBU 15) de la unidad de
engranaje (no solo limpiar-
lo).
4.1.1 Substitución de la man-
guera de escape
Quitar la manguera de escape del
anillo giratorio y substituir la mangue-
ra por otra nueva
sostituire il grasso (Isoflex
NBU 15) nella testa del
riduttore (senza lavaggio).
4.1.1 Sostituzione del tubo di
espulsione dell‘aria
Sfilare il tubo di espulsione dell‘aria
dall‘anello rotante e sostituirlo con un
nuovo tubo flessibile
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção

4.2 Maintenance and wear-
ing parts
4.2 Pièces de maintenance
et d’usure
4.2 Wartungs- und Ver-
schleissteile
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
Other manuals for LLG 4
3
Table of contents
Other SUHNER Sander manuals