SUHNER UTG 9-R Technical manual

Betriebsanleitung
Dossier technique
Technical Document
Manuale tecnico
Documentación técnica
Manual de Instruções
DE
FR
GB
ES
IT
PT
UTG 9-R

1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 CE declaration of conformity
1.5 Symbol lengend
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into serv-
ice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Protection divices
3.2 Rotation of gearbox head
3.3 Grinding tools
3.4 Working instructions
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de sécu-
rité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Dispositifs de protection
3.2 Tourner la tête de transmission
3.3 Outil pour le polissage
3.4 Indications de travail
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Schutzvorrichtungen
3.2 Getriebekopf drehen
3.3 Schleifwerkzeuge
3.4 Arbeitsweise
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 CE-Konformitätserklärung
1.5 Symbolerklärung
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2

3. Utilização / Operação
3.1 Dispositivos de protecção
3.2 Girar a cabeça propulsora
3.3 Ferramentas para polir
3.4 Indicações para o trabalho
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestaciones
2.4 Condiciones de operación
3. Manejo / Operación
3.1 Dispositivos de proteción
3.2 Girar el cabezal del engranaje
3.3 Útiles para lijar
3.4 Instrucciones de trabajo
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Almacenaje
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Impiego non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in funzione
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Dispositivi di protezione
3.2 Ruotare la testa del mandrino
3.3 Utensili abrasivi
3.4 Modalità di lavoro
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazione
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT

1.1 General notes on
safety
This operation manual is appli-
cable for the machine UTG 9-R.
The machines may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified according to EN 60204-1.
It is imperative that the notes on
safety attached separately here-
to be observed!
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed to
satin-finish, mat, texture, polish,
and smooth pipes without using
water.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.1 Instructions générales
de sécurité
Ce dossier technique est vala-
ble pour les machine UTG 9-R.
Seul le personnel qualifié selon
EN 60204-1 peut opérer sur les
machines.
Les instructions de sécurité sé-
parées, livrées en annexe, sont
à respecter de manière impéra-
tive.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est conçue pour le
satinage, le matage, la structu-
ration, le polissage et le lissage
de tubes sans utilisation d’eau.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.1 Allgemeiner sicher-
heitstechnischer
Hinweis
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschine UTG 9-R.
Nur nach EN 60204-1 qualifi-
ziertes Personal darf die Ma-
schinen handhaben.
Beiliegende, separate Sicher-
heitshinweise sind zwingend zu
beachten!
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Satinieren, Mattieren, Struktu-
rieren, Polieren und Glätten von
Rohren ohne Verwendung von
Wasser.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.1 Indicações gerais
sobre a técnica de
segurança
Este Manual de Instruções só é
válido para as seguintes máqui-
na UTG 9-R.
Só pessoal qualificado segundo
a EN 60204-1 deverá utilizá-la.
As istruções de segurança em
anexo devem ser escrupulosa-
mente respeitadas.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A máquina está definida para
acetinagem, acabamento em
mates, estruturação, polimento
e alisamento de tubos sem a
utilização de água.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como não
apropriada e não será, portanto,
permitida.
1.1 Indicación general
relativa a seguridad
La presente documentación
técnica es válida para la siguie-
nte máquina UTG 9-R.
La máquina debe ser mane-
jada únicamente por personal
cualificado según la norma EN
60204-1.
Observar imprescindiblemente
las indicaciones de seguridad
adjuntadas.
1.2 Uso conforme al pre-
visto
La máquina está prevista para
satinar, matear, estructurar, pulir
y alisar tubos sin uso de agua.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si rife-
risce alle macchine UTG 9-R.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato secondo EN
60204-1.
Le prescrizioni di sicurezza se-
parate ed allegate devono esse-
re osservate scrupolosamente!
1.2 Impiego conforme
della macchina
L‘utensile serve alla satinatura,
all‘opacizzazione, alla struttu-
razione, alla lucidatura e alla li-
sciatura di tubi senza l‘impiego
di acqua.
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
5
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

1.4 CE declaration of con-
formity
We,
Otto Suhner GmbH
Postfach 1041
Bad Säckingen, Germany
declare herewith in sole respon-
sibility that the product:
UTG 9-R
Serial and batch nos.
See reverse side
complies with the requirements
of directives 98/37/EG; 73/23/
EWG; 89/336/EWG.
Applicable harmonized stan-
ards: EN ISO 12100; EN 60745.
R. Ackermann
Managing Director
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
Nous, la maison
Otto Suhner GmbH
Case postale 1041
D-Bad Säckingen
déclarons par la présente, sous
notre propre responsabilité, que
le produit :
UTG 9-R
Numéro de série et de lot :
Voir au verso
sont conformes aux exigences
des directives 98/37/EG; 73/23/
EWG; 89/336/EWG.
Normes harmonisées appli-
quées : EN ISO 12100; EN
60745.
R. Ackermann
Directeur
1.4 CE-Konformitätserklä-
rung
Wir, die
Otto Suhner GmbH
Postfach 1041
D-Bad Säckingen
erklären hiermit in alleiniger Ver-
antwortung, dass das Produkt:
UTG 9-R
Serien- und Chargen-Nr.:
Siehe Rückseite
den Anforderungen der Richt-
linien 98/37/EG; 73/23/EWG;
89/336/EWG entspricht.
Angewandte harmonisierte Nor-
men: EN ISO 12100; EN 60745.
R. Ackermann
Geschäftsleiter
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.4 Declaração de confor-
midade com a CE
Nós, abaixo assinados, a Fir-
ma:
Otto Suhner GmbH
Caixa postal nº 1041
D-Bad Säckingen
declaramos aqui, sob a nossa
inteiramente responsabilidade,
que o produto:
UTG 9-R
Números de Série e Lote:
Ver no verso da pégina,
satisfaz às exigências das di-
rectivas 98/37/EG; 73/23/EWG;
89/336/EWG.
Normas harmonizadas
aplicáveis: EN ISO 12100; EN
60745.
R. Ackermann
Director
1.4 Declaración de confor-
midad CE
Nosotros, la empresa
Otto Suhner GmbH
Postfach 1041
Bad Säckingen (Alemania)
declaramos por la presente,
bajo nuestra propia y exclusiva
responsabilidad, que el produc-
to
UTG 9-R
Número de serie y de lote:
Ver al dorso
cumple los requisitos de las di-
rectivas 98/37/EG; 73/23/EWG;
89/336/EWG.
Normas armonizadas aplica-
bles: EN ISO 12100; EN 60745.
R. Ackermann
Director-gerente
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
La sottoscritta
Otto Suhner GmbH
Casella postale 1041
D - Bad Säckingen
dichiara con la presente, sotto
la propria responsabilità, che il
prodotto
UTG 9-R
Numero di serie e di carico:
Vedi retro
rispettano le esigenze poste
dalle raccomandazioni 98/37/
EG; 73/23/EWG; 89/336/EWG.
Standard di armonizzazione
impiegati: EN ISO 12100; EN
60745.
R. Ackermann
Direttore
7
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Hazard
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
1.5 Glossaire des symbo-
les
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Danger
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de l’ouille.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouille.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Gefahr
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety

1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Perigo
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que se
possa explorar à sua plena cap-
acidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Peligro
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / pericolo
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
9
ESIT PT
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança

2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Before connecting tool to a pow-
er source, be sure the voltage
supplied is the same as speci-
fied on the name plate of the
tool. The power supply should
not vary more than 10% above
or below the voltage indicated
on the nameplate.
• Checkthegrindingbelt
before use.
• Thedriverrollermustbein-
stalled centrally and aligned
to the stop.
• Undernocircumstances
must the grinding belt
exceed the max permitted
speed.
•Observe national regula-
tions.
•Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbus-
tible or explosive. Wear a
dust mask and work with
dust/chip extraction when
connectable.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Contrôler la tension du réseau.
La tension de la source doit cor-
respondre avec les indications
de la fiche signalétique.
• Contrôlerlabandeabrasive
avant emploi.
• Lerouleaud’entraînement
doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
• Lavitessemaximaleauto-
risée de la bande abrasive
ne doit en aucun cas être
dépassée.
• Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
• Prendredesmesuresde
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Netzspannung überprüfen.
Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
•Schleifband vor Gebrauch
überprüfen.
•Die Antriebsrolle muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
•Die maximal zulässige Ge-
schwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls
überschritten werden.
•Länderspezifische Vor-
schriften sind zu beachten.
•Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.1 Antes do arranque
inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
• Verificaracorreiaabrasiva
antes de colorcar em fun-
cionamento.
• Orolodeaccionamento
tem de estar posicionado
de forma central e no ba-
tente.
• Avelocidademáximaper-
mitida da correia abrasiva
não pode ser ultrapassada
em caso algum.
• Respeitarasnormasnacio-
nais e locais.
• Tomarmedidasdepro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Comprobar el voltaje de la red.
La tensión de la fuente de ali-
mentación tiene que coincidir
con la indicada en la placa de
características.
• Examinarlacintalijadora
antes del uso.
• Elrodillodeimpulsióntiene
que estar montado en posi-
ción centrada y en el tope.
• Nosobrepasarnuncalave-
locidad máxima admisible
de la cinta lijadora.
• Observarlasdisposiciones
legales específicas del país.
• Tomeunasmedidasde
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
2.1 Prima della messa in
funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di aliment-
azione deve corrispondere a
quella indicata sulla placchetta
del modello.
• Controllareilnastroabrasivo
prima dell‘utilizzo.
• Ilrulloditranscinamento
deve essere montato in
maniera centrica e posato
sull‘arresto.
• Lavelocitàmassimacon-
sentita del nastro abrasi-
vo non deve mai essere
superata.
• Sonodaosservarelepre-
scrizioni specifiche per le
diverse nazioni.
• Prenderedeiprovvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.2 Taking the machine
into service
Select a speed from the table and set
this for the grinding belt at the setting
wheel
Never raise the speed chosen
for the belt when it is running!
Turn on:
The switch must be at the OFF
position, i.e. «0» is visible. To switch
2.2 Mise en service
Sélectionner au préalable la vitesse
de la bande abrasive avec la roue de
réglage conf. au tableau des vitesses
de rotation
Ne jamais augmenter pendant
le fonctionnement la vitesse de
bande spécialement sélection-
née pour la bande abrasive !
Enclenchement :
L’interrupteur doit être sur la position
ARRÊT, c.-à-d. que le «0» est visible.
2.2 Inbetriebnahme
Geschwindigkeit des Schleifbandes
gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad
vorwählen
Während dem Betrieb niemals
die auf das Schleifband abge-
stimmte Bandgeschwindigkeit
erhöhen!
Einschalten:
Schalter muss in der AUS-Position
sein, d.h. die «0» ist sichtbar. Um die
Stellradstufe / Position de la roue réglabel / Adjusting wheel increment m / s
615,5
513,8
412,1
310,4
28,6
17,0
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.2 Arranque inicial
Seleccionar a velocidade da correia
abrasiva de acordo com a tabela de
rotação com roda de ajuste
Durante o funcionamento nun-
ca aumentar a velocidade da
correia definida na correia ab-
rasiva!
Ligar à corrente:
O interruptor tem de estar na posição
OFF, ou seja, o «0» fica visível.
2.2 Puesta en servicio
Preseleccionar la velocidad de la cin-
ta lijadora con la ruedecilla de ajuste
conforme a la tabla de velocidades
¡Durante el uso, no aumentar
nunca la velocidad de la cinta
adaptada a la cinta lijadora uti-
lizada!
Conectar:
El interruptor tiene que estar en la
posición de DESCONEXIÓN, lo que
2.2 Messa in funzione
In precedenza scegliere la velocità
del nastro abrasivo in base alla tabel-
la deln umero dei giri con la rotella di
regolazione
Durante il funzionamento non
aumentare mai la velocità fissa-
ta del nastro abrasivo!
Accensione:
L’interruttore deve trovarsi nella po-
sizione OFF (in altre parole, si deve
Impostazione della rotella regolabile
Posición de la ruedecilla de ajuste / Posição da roda de ajuste m / s
615,5
513,8
412,1
310,4
28,6
17,0
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

ON the machine, push the switch
forwards until you hear it engage, i.e.
«1» is visible.
Turn off:
Press the ON/OFF swith to trigger
the blocking and the machine shuts
down.
Pour enclencher la machine, pousser
l’interrupteur vers l’avant jusqu’à ce
qu’il s’engage de manière audible,
c.-à-d. que le «1» est visible.
Déclenchement :
Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
Maschine einzuschalten, Schalter
nach vorne drücken bis er hörbar ein-
rastet, d.h. die «1» wird sichtbar.
Ausschalten:
Durch Drücken des EIN-/AUS-Schal-
ters wird die Arretierung gelöst und
die Maschine stellt ab.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
14
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

Para ligar a máquina, pressionar o
interruptor para a frente até se ouvir
engatar, ou seja, o «1» fica visível.
Desligar da corrente:
Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina
pára.
significa que se ha de ver el «0». Para
conectar la máquina, presionar el
interruptor hacia delante hasta que
se enclave audiblemente y se vea
el «1».
Desconectar:
Presionando el interruptor de co-
nexión/desconexión se suprime el
bloqueo y se para la máquina.
vedere «0»). Per inserire l’utensile,
spingere in avanti l’interruttore fino a
quando n on scatta in posizione in
modo percettibile (cioè fino a quando
non si vede «1».
Spegnimento:
Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la
macchina si arresta.
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploita-
tion
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
Netzspannung
(siehe Ersatzteilliste)
Tension
(voir liste des pièces de
rechange)
Power voltage
(cf. replacement parts list)) 120/230/240 V
50/60 Hz
Leistungs-
aufnahme Puissance absorbée Power Input 1050 W
Leistungs-
abgabe Puissance rendement Power Output 650 W
Bandgeschwindigkeit im
Leerlauf Vitesse de bande à vide Belt speed in idle 15,5 m/s
Länge des Schleifbandes Longueur de la bande
abrasive Length of the grinding belt 600 - 610 mm
Breite des Schleifbandes Largeur de la band abras-
vie Width of the grinding belt 12 - 30 mm
Art des Schleifbandes Type de bande abrasive Grinding belt type
Vlies- und
Schleifbänder/
Bandes en feu-
tre et abrasives/
Nonwoven and
grinding belts
Dicke des Schleifbandes Épaisseur de la bande
abrasive Thickness of the grinding
belt max. 4 mm
Umschlingungswinkel Angle d‘eveloppement Wraparound angle max. 220°
Rohr-Ø max. Ø de tube max. Max pipe diameter 70 mm
Schalldruckpegel
EN 60745 Niveau de pression acou-
stique selon EN 60745 Sound pressure level ac-
cording to EN 60745 81 dB
Schallleistungspegel Niveau de puissance acou-
stique Noise emission level 92 dB
Vibration
EN 60745 Vibration selon
EN 60745 Vibration according to EN
60745 3.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel Poids sans câble Weight w/o cord set 3,0 kg
Schutzklasse Classe de protection Protection class / II
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 10 at 95 % not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
16
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning

2.3 Características técni-
cas
2.4 Condições de opera-
ção
2.3 Prestaciones
2.4 Condiciones de opera-
ción
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
Tensione di rete (vedi lista
dei pezzi di ricambio) Tensión de red (ver lista de
repuestos) Tensão da rede (ver lista de
sobresselentes) 120/230/240 V
50/60 Hz
Potenza assorbita Potencia absorbida Potência de entrada 1050 W
Potenza emessa Potencia de salida Potência fornecida 650 W
Velocità del nastro al
minimo Velocidad de la cinta en
vacío Velocidade da correia em
funcionamento em vazio 15,5 m/s
Lunghezza del nastro
abrasivo Longitud de la cinta lijadora Comprimento da correia
abrasiva 600 - 610 mm
Larghezza del nastro
abrasive Latitud de la cinta lijadora Largura da correia abrasiva 12-30 mm
Tipo di nastro abrasivo Tipo de cinta lijadora Tipo de correia abrasiva
Nastri in tessuto
e abrasivi/
Cintas de vellón
y lija/
Correias com
feltro e abra-
sivas
Spessore del nastro abra-
sivo Grosor de la cinta lijadora Espessura da correia
abrasiva max. 4 mm
Angolo dell‘avvolgimento Arco abrazado Ângulo de contacto max 220°
Ø tubo max. Ø máx. del tubo Tubo-Ø máx. 70 mm
Emissione fonica EN 60745 Nivel de presión sonora
según EN 60745 Nível de pressão sonora
segundo EN 60745 (NPS) 81 dB
Emissione fonica Nivel de potencia sonora Nivel máximo de intensida-
de sonora 92 dB
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN
60745 3.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Peso senza cavo Peso sin cable Peso sem cabo 3,0 kg
Classe di protezione Clase de protección Classe de protecção / II
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 10 at 95 % not
condensed
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial

3.1 Protection divices
3.1.1 Protection of the machine
•Starting current limitation
The electronically controlled soft
starting provides for smooth
starting of the machine. Due to
the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
•Temperature-dependent
overload protection
For protection against overheat-
ing, when a critical temperature
is reached the electronic safety
feature switches into the cool-
down mode.
Then the machine continues to
run at approx: 5,5 m/s and the
electronic constant speed con-
trol is deactivated. After a cool-
down time of approx. 10 - 20
sec. the machine is again ready
for operation. Turn the machine
off and back on again to activate
the electronic constant speed
control.
When the machine is at operat-
ing temperature the tempera-
ture-dependent overload pro-
tection reacts correspondingly
earlier time.
•Undervoltage / Restarting
protection
On short-time outage of the
power voltage (pulled power
connector, unstable power
3.1 Dispositifs de protec-
tion
3.1.1 Protection de la machine
•Limitation du courant de
démarrage
Le démarrage en douceur ré-
gulé électroniquement permet
une mise en roule de la machi-
ne sans secousses. En raison
du faible courant de démarrage
de la machine, un fusible de 16A
est suffisant.
• Protectioncontreles
surcharges dépendant de la
température
Pour la protection contre la sur-
chauffe le systàme électronique
de sécurité commute sur le
mode de refroidissement lors-
qu‘une température critique est
atteinte.
La machine continuera alors à
fonctionner avec env. 5,5 m/s
et le système électronique de
maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroi-
dissement de 10-20s la machi-
ne sera alors à nouveau pleine-
ment opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la
machine pour réativer le systè-
me électronique de maintien de
vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude,
la protection contre les surchar-
ges en fonction de la tempéra-
ture réagira proportionnellement
plus vite.
• Protectioncontreleschutes
de tension / Protection
contre la remise en marche
fortuite.
Lors d‘une courte chute de la
tension d‘alimentation (fiche re-
tirée, réseau d‘alimentation ins-
3.1 Schutzvorrichtungen
3.1.1 Maschinenschutz
•Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte
Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den
geringen Anlaufstrom der Ma-
schine reicht eine 16A-Siche-
rung aus.
•Temperaturabhängiger
Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung
schaltet die Sicherheitselektro-
nik bei Erreichen einer kritischen
Temperatur in den Abkühlmo-
dus.
Die Maschine läuft dann mit ca.
5,5 m/s weiter und die Konstant-
Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s
ist die Maschine wieder be-
triebsbereit. Maschine aus- und
wieder einschalten, um die Kon-
stant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät rea-
giert der temperaturabhängige
Überlastschutz entsprechend
früher.
•Unterspannungsschutz /
Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der
Versorgungsspannung (gezo-
gener Stecker, unstabiles Ver-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation

3.1 Dispositivos de pro-
tecção
3.1.1 Protecção da máquina
• Limitaçãodacorrentede
arranque
O arranque, electronicamente
regulado, proporciona um ar-
ranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de ar-
ranque da máquina, é suficiente
prever um fusível de 16A.
• Protecçãodesobrecarga
dependente da temperatura
Como protecção contra o so-
breaquecimento, o controle
electrónico passa automatica-
mente ao modo “arrefecimen-
to” ao atingir uma temperatura
crítica.
A máquina continua então a
funcionar a cerca de 5.5m/s
desactivando-se o controle
electrónico.
Depois dum tempo de arrefeci-
mento de cerca de 10 a 20 s, a
máquina estará de novo pron-
ta a funcionar. Para reactivar o
controle electrónico, desligar
(AUS/OFF) e voltar a ligar a má-
quina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver
quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção
de sobrecarga dependente da
temperatura reagirá relativa-
mente mais cedo.
• Protecçãocontrasub-
tensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma
curta falta de alimentação (tirar
a ficha, rede de alimentação
3.1 Dispositivos de prote-
ción
3.1.1 Protección de la máquina
•Limitación de la corriente de
arranque
El arranque suave regulado
electrónicamente hace que la
máquina arranque sin tirones.
Gracias a la pequeña corriente
de arranque de la máquina, ba-
sta un fusible de 16 A.
• Proteccióncontrasobrecar-
ga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobre-
carga, la electrónica de seguri-
dad conmuta al modo de enfri-
amiento cuando se alcanza una
temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando
entonces a una velocidad de
aprox. 5.5 m/s y se desactiva
la regulación electrónica de
marcha constante. La máquina
vuelve a estar lista para el traba-
jo tras un tiempo de enfriamien-
to de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar
la máquina para activar la regu-
lación electrónica de marcha
constante.
Si la máquina está caliente a
la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga
en función de la temperatura re-
acciona correspondientemente
antes.
• Proteccióncontratensión
insuficiente / Protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se
interrumpe brevemente (por
sacar el enchufe, red de sumi-
3.1 Dispositivi di protezio-
ne
3.1.1 Protezione della macchi-
na
• Limitazionedellacorrentedi
avvio
L’avvio dolce regolato elettroni-
camente garantisce una parten-
za della macchina priva di scos-
soni. Graie alla bassa corrente
d’avvio della macchina, basta
un fusibile da 16A.
• Protezionedalsovraccarico
in base alla temperatura
Al fine di garantire la prote-
zione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inse-
risce la modalità di raffredda-
mento non appena raggiunta la
temperatura critica.
La macchina continua a funzio-
nare ad un regime di circa 5.5 m/
s. Allo stesso tempo l’elettronica
di regime costante viene disatti-
vata. Dopo un tempo di raffred-
damento di circa 10-20 secon-
di, la macchina è nuovamente
pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la mac-
china, per riattivare l’elettronica
per il regime costante.
In caso di macchina calda per
l’impiego, la protezione del so-
vraccarico in base alla tempera-
tura reagisce prima.
• Protezionedallasottotensio-
ne / Sovratensione
In caso di mancanza tempo-
ranea della rete di alimenta-
zione (presa staccata, rete di
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização

voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power
voltage the machine has to be
turned off and back on again.
The machine is then ready for
operation.
3.2 Rotation of gearbox
head
The gearbox head can be rotat-
ed relative to the stator housing
in steps of 90° which enables the
ON/OFF switch to be brought
into a more easily accessible
position for special work opera-
tions.
Remove the four screws and carefully
rotate the gearbox head into the
desired position, making sure that it
does not lift off the motor housing by
more than 1 mm. Screw in the screws
and tighten down.
table, etc.) la machine s‘arrête.
Après le retour à la normale du
réseau d‘alimentation la ma-
chine doit être déclenchée puis
réenclenchée. La machine est à
nouveau apte au service.
3.2 Tourner la tête de
transmission
La tête de transmission peut
être tournée par pas de 90°
par rapport au boîtier du stator.
Cela permet de placer l’interrup-
teur d’enclenchement dans une
position ergonométrique plus
favorable pour certains travaux
particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner avec
précaution la tête de transmission
dans la position souhaitée. En même
temps, veiller à ce qu’elle ne s’éloi-
gne pas de plus de 1 mm du bloc du
moteur. Revisser et serrer les vis.
sorgungsnetz etc.) stoppt die
Maschine. Nach Wiederherstel-
lung der Versorgungsspannung
muss die Maschine AUS- und
EIN-geschaltet werden. Die Ma-
schine ist betriebsbereit.
3.2 Getriebekopf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum
Statorgehäuse in 90°-Schritten
drehen. Dadurch kann der Ein-/
Ausschalter für besondere Ar-
beitsfälle in eine günstigere
Handhabungsposition gebracht
werden.
Die vier Schrauben entfernen und
den Getriebekopf vorsichtig in die
gewünschte Lage drehen. Dabei
darauf achten, dass er nicht mehr als
1 mm vom Motorgehäuse abhebt.
Die Schrauben wieder eindrehen und
festziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
Table of contents
Other SUHNER Sander manuals