Sundstrom SR 63 User manual

SR 63
Compressed Air Hood
Ż
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

2
, ................................................ 3
............................................................................................................60
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny..............................................6
Obrázky......................................................................................................... 60
Vœr venlig at Iœse og opbevare ...........................................................8
Illustrationer..........................................................................................60
Bitte lesen und aufbewahren ..............................................................11
Abbildungen..........................................................................................60
Παρακαλούε διαβάστε και φυλάξτε αυτέ τι οδηγίε................................................ 14
Εικονογραφήσει .............................................................................................................. 60
Please read and save these instructions .............................................17
Illustrations............................................................................................60
Lea y conserve estas instrucciones por favor .....................................20
Illustraciones .........................................................................................60
Palun lugege ja salvestage see juhend..................................................... 23
Joonised........................................................................................................ 60
Leu ja pane talteen ...............................................................................25
Kuvat......................................................................................................60
Prière de lire et de conserver ...............................................................28
Figures ...................................................................................................60
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást....................................... 30
Ábrák............................................................................................................. 60
Leggere e conservare queste istruzioni.....................................................33
Illustrazioni................................................................................................... 60
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas........................................... 36
Attēli.............................................................................................................. 60
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas.................................... 38
Iliustracijos.................................................................................................... 60
Lees en let goed op deze adviezen .....................................................41
Illustraties..............................................................................................60
Les og ta vare på disse veiledningar ...................................................44
Bilder......................................................................................................60
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ............................................46
Ilustracje ................................................................................................60
Por favor leia e conserve em seu poder..............................................49
Figuras ...................................................................................................60
Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny...................................52
Obrázky .................................................................................................60
Prosimo, preberite in shranite ta navodila..........................................55
Ilustracije....................................................................................................... 60
Läs och spara dessa instruktioner........................................................57
Illustrationer..........................................................................................60
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
SV
BG
CS
EL
ET
HU
IT
LV
LT
SL
SK

3
Качулка със сгъстен
въздух SR 63
1Обща информация
2Употреба
3Техническа спецификация
4Поддръжка
5Списък на части
6Одобрения
1. Обща информация
Качулката със сгъстен въздух Sundström SR 63 е средство за
защита на дихателните органи, което е снабдено с непрекъснат
въздушен поток и е предназначено за свързване към апарат за
снабдяване със сгъстен въздух в съответствие с Европейски
стандарт EN 14594:2005. Ако имате някакви въпроси относно
изборът и експлоатацията на уреда, консултирайте се с Вашия
супервайзор или се свържете с отдел продажби. Вие също
така може да се свържете с отдела за техническа поддръжка
на Sundström Safety AB. Респираторната защита трябва винаги
да бъде част от програма за защита на дихателните органи. За
информация и насочване, вижте EN 529:2005.
Този стандарт осигурява информация за важните аспекти
на програмата за респираторна защита, но не премахва
националните и местни наредби.
1.1 Приложения
SR 63 може да се използва като алтернативен вариант на средства
за филтриране при всички ситуации, в които последните се
препоръчват. Това се отнася особено за хора, които извършват
тежка или продължителна работа и ако замърсяващите вещества
се откриват трудно или са силно токсични. В допълнение на това,
SR 63 се използва в среди, в които концентрацията или видът на
замърсяващите вещества са такива, че използването на филтри-
ращо устройство е недопустимо. SR 63 може също така да бъде
използвана в среди със запалими газове, защото всички части
са направени от материали, които не могат да възпроизвеждат
искри при триене.
1.2 Описание на системата
Оборудването е предназначено за свързване към подходящ из-
точник на сгъстен въздух. Налягането в качулката предотвратява
влизането на замърсения околен въздух в качулката. Маркуч за
снабдяване със сгъстен въздух, предназначен за годен за дишане
въздух, се свързва към закрепен към колан регулиращ вентил.
Регулиращият вентил се използва за регулиране на скоростта
на въздушния поток към качулката. Ако скоростта на въздуш-
ния дебит падне под препоръчителната стойност, се включва
предупредителен сигнал на вентила. Въздухът преминава от
регулиращия вентил през дихателен маркуч до съединение в
задната част на качулката. От съединението въздухът преминава
през канал до предната част на качулката, където се разпределя
на повърхността на визьора. Качулката, която обхваща главата,
врата и части от рамената, се закрепя към регулируеми ремъци
за глава. Визьорът може да се сменя и е устойчив на надраскване.
Ако е необходима защита срещу пръски, визьорът може да бъде
защитен чрез тънък защитен филм, наличен в комплекти по 3
броя. Излишният въздух в качулката се изхвърля чрез изпускате-
лен вентил в предната част на качулката. Регулируема еластична
лента обхваща областта от качулката около врата.
1.3 Годен за дишане въздух
Годният за дишане въздух трябва да отговаря поне на следните
изисквания за чистота:
• замърсяващите вещества се поддържат в минимални стой-
ности и никога не трябва да надвишават стойностите на
здравословните граници
• съдържанието на минерални масла трябва да бъде толкова
ниско, че въздухът да няма мирис на масло (пределната
граница на мириса е около 0,3 mg/m³)
• въздухът трябва да има достатъчно ниска температура на
кондензиране, за да се избегне замръзване на вътрешните
части на оборудването.
В случай че не сте сигурни дали горните изисквания са изпълнени,
трябва да бъде поставен филтър като филтрите на Sundström за
сгъстен въздух тип SR 99. Фиг. 12. Филтърът за сгъстен въздух SR
99 се състои от предуловител и основен филтър.
Основният филтър се състои от газов филтър (клас A3 според
EN 141:1990) с около 500 g активен въглен, заобиколен от два
филтъра за частици (клас P3 според EN 143:1990). Вместимостта
му e 100 - 150 g масло. За повече информация относно годния за
дишане въздух, вижте Европейски станданрт EN 132:1998 и всички
други националните закони, които могат да
2. Употреба
2.1 Разопаковане
Проверете дали оборудването е пълно, съобразно опаковъчния
лист и дали няма транспортна повреда.
2.2 Опаковъчен лист
• Качулка с дихателен маркуч
• Регулиращ вентил
• Колан
• Дебитомер
• Защитен филм
• Инструкции за потребителя
2.3 Функционална проверка
Всеки път преди използване на качулката проверявай-
те дали измереният в качулката въздушен дебит е поне
150 l/min:
• Свържете дихателния маркуч на лицевия детайл към регули-
ращия вентил. Фиг. 3
• Свържете тръбата за подаване на сгъстен въздух към регули-
ращия вентил. Фиг. 4
• Завъртете копчето на регулиращия вентил в обратна на
часовниковата стрелка посока колкото е възможно, за да
дроселирате въздушния дебит до минимална стойност. Фиг. 3
• Поставете качулката в торбата и стиснете отвора на торбата така,
че да се затвори около дихателния маркуч. Фиг 2.
• Хванете дебитомера с другата ръка и го дръжте така, че
да сочи вертикално нагоре. Погледнете положението на
топката в тръбата. Тя трябва да се носи наравно или малко
над маркировката на тръбата.
Ако дебитът е под минималната стойност, проверете дали
• дебитомерът е във вертикално положение
• плавецът може да се движи свободно
• подаването на въздух не е ограничено от извивки или други
ограничения в маркучите
2.4 Слагане на качулката
• Сложете колана и регулирайте дължината му.
• Поставете регулиращия вентил така, че дебитът да може лесно
да се регулира и дихателният маркуч да може стриктно да се
наблюдава - т.е. не трябва да се поставя на задната страна на
кръста.
• Свържете дихателния маркуч на качулката към изпускателния
отвор на регулиращия вентил. Фиг. 3.
• Развийте тръбата за сгъстен въздух и се уверете, че не е
усукана.
• Свържете тръбата към входовия отвор на регулиращия вен-
тил. Фиг. 4.
BG

4
• Сега качулката бива снабдявана с въздух и можете да си я
сложите. Ако е необходимо, сег • а можете да регулирате
широчината и височината на ремъците за глава. Вижте 4.4.2.
• Регулирайте широчината на качулката в областта на врата чрез
еластичната лента. Използвайте копчето на регулиращия вен-
тил, за да задавате подходящ за интензивността на работата
дебит. Фиг. 3. В напълно затвореното положение (завъртете в
обратна на часовниковата стрелка посока) дебитът е около 150
l/min, докато в напълно отвореното положение (завъртете по
посока на часовниковата стрелка) той е около 240 l/min.
2.5 Сваляне на качулката
Напуснете работното място, преди да свалите качулката.
• Освободете лентата за врата като освободите токата. Хванете
най-горната част на качулката с две ръце и дръпнете качулката
нагоре/напред. При спешни случаи лентата за врата може да
бъде освобождавана без освобождаване на токата: хванете
лентата за врата с една ръка от всяка страна на токата и
дръпнете силно.
Освобождаване на тръбата за сгъстен въздух / дихателния
маркуч
И двата съединителя са тип безопасни и се освобождават на
два етапа. Фиг. 5.
• Натиснете съединителя към нипела.
• Дръпнете задържащия пръстен назад.
2.6 Предупреждения/Ограничения
Предупреждения
Като общо правило, потребителят винаги трябва да бъде сигурен,
че ще има възможност да се оттегли до безопасно място без да
рискува, ако снабдяването с въздух спре или ако поради някаква
друга причина трябва да свали оборудването.
Оборудването не трябва да се използва
• Ако околният въздух няма нормално кислородно съдържание.
• Ако замърсяващите вещества са неизвестни.
• В среди, които представляват непосредствена опасност за
живота и здравето.
• С кислород или обогатен с кислород въздух.
• Ако намирате, че дишането е трудно.
• Ако усещате миризма или вкус на замърсители.
• Ако се чувствате замаян или Ви се гади, или ако усетите
всякакъв друг вид неудобство.
• Ако предупредителният сигнал се включи, като по този начин
покаже, че снабдяването с въздух е по-малко от препоръчи-
телното.
Ограничения
• Ако се намирате във взривоопасни или запалими среди,
следвайте наредбите, които могат да са в сила за такива
условия.
• Системата за снабдяване с въздух трябва да бъде оборудвана
с подходящо установен и регулиран предпазен вентил за
понижаване на налягането.
• Ако интензивността на работата Ви е много голяма, по време
на пика на фазата на вдишване може да се получи частичен
вакуум в лицевия детайл и тогава замърсяващи вещества от
заобикалящата среда могат да влязат в лицевия детайл.
• Използването на оборудването заедно със спираловидния
маркуч SR 360 е забранено при ситуации, в които има малка
опасност от повреда на маркуча и ако свободното движение
на използващия оборудването може да бъде ограничено.
• Трябва да се извърши оценка на опасността, за да се избегнат
възможните опасни съединения на работното място, напри-
мер азотен оксид.
• SR 63 не е одобрен за използване с мобилна система за сгъстен
въздух.
3. Техническа спецификация
Дебит
150 l/min до 240 l/min, измерени през лицевия маркуч.
Определен от производителя минимален дебит: 150 l/min.
Тръба за подаване на сгъстен въздух
Следните тръби са одобрени заедно с всички оборудвания на
Sundström със сгъстен въздух. Максимално работно налягане
7 bar.
• SR 358. 9,5/15 mm гумена тръба от подсилен с полиестер PVC.
Устойчива на масло и химикали. 5 -30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm пластмасова тръба от EPDM (Етилен Пропи-
лен Диен Мономер) / полиестер. Антистатична, устойчива на
топлина. 5 -30 m.
• SR 360. 8/12 mm пластмасова спираловидна намотана тръба
от полиуретан. 2, 4, 6 и 8 m.
Продължителност на съхранение
Оборудването има продължителност на съхранението 5 години
от датата на производство.
Размери
Произвеждано в един размер. Ремъците за главата са регулиру-
еми и прилягат на по-голямата част от размерите на човешката
глава.
Ниво на шума
По-малко от 80 dB(A).
Температурен обхват
Температура на съхранение: oт -20 до + 40 °C при относителна
влажност под 90%.
Работна температура: oт -10 до + 55 °C при относителна влажност
под 90%.
Тегло
Приблизително 770 g без частите на регулиращия вентил и
филтрите.
Работно налягане
4 - 7 bar (400 - 700 kPa), измерено в съединението на регулиращия
вентил.
4. Поддръжка
Персоналът, който е отговорен за поддръжката на оборудването,
трябва да бъде обучен и добре запознат с
този тип работа.
4.1 Почистване
Използвайте мек парцал или гъба, натопени в разтвор на препа-
рат за миене на съдове във вода или подобен такъв. Изплакнете и
оставете да изсъхне. В случай на по-сериозно замърсяване може
да се използва уайтспирт или подобен обезмасляващо вещество.
След това измийте с разтвор на препарат за миене на съдове,
изплакнете и оставете да изсъхне.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто
място при стайна температура. Избягвайте
директна слънчева светлина или други източници на топлина.
4.3 График за поддръжка
Препоръчителни следният график показва минималните проце-
дури по поддръжка, необходими за да се осигури постоянното
нормално функционално състояние на оборудването
Преди След Годишно
употреба употреба
•••
•
•
•
•

5
4.4 Резервни части
Използвайте само оригинални части на Sundström. Не модифи-
цирайте оборудването. Използването на „пиратски части“ или
направените каквито и да било модификации може да намали
защитната функция и ще компрометира одобренията, дадени
на продукта.
4.4.1 Визьор/рамка
Направете следното, за да смените визьора/рамката:
• Освободете ремъците за главата, които са захванати чрез два
винта с шестоъгълно гнездо в горните ъгли на рамката.
• Извадете 8-те болта и махнете рамката и визьора.
• Изправете рамката или сложете нова рамка и я поставете
върху равна повърхност с късата страна към Вас. Поставете
4 болта в двете най-далечни дупки от всяка страна. Фиг. 6.
• Сложете маската над рамката и поставете 4-те болта в съот-
ветните дупки в маската.
• Отстранете защитните филми от визьора и от двустранната
лепилна лента. Фиг. 7, 8.
• Поставете визьора с лентата надолу върху гумените болтове.
Имайте предвид, че дупките за болтовете на ремъците за
главата трябва да бъдат ориентирани в същата посока като
качулката и рамката. Застопорете с болтовете; можете да
използвате клещи. Фиг. 9.
• Извийте рамката до необходимата форма. Подредете праз-
ните дупки според болтовете в рамката, маската и визьора.
Поставете болтовете и ги застопорете, като ги дръпнете от
вътрешната страна на качулката. Най- простата процедура е
поставянето на всеки болт поотделно. Фиг. 10.
• Натиснете визьора към рамката от всички страни така, че
лентата да залепне към материала на качулката.
• Свалете ремъците за главата. Уверете се, че сачмите на плас-
тината за поставяне на ремъците за главата са ориентирани в
направляващите отвори във визьора. Най-накрая, проверете
дали работата е извършена правилно.
4.4.2 Регулиране на ремъците за глава
Широчината и височината могат да бъдат регулирани, когато
ремъците за главата поставени в качулката.
За регулиране на широчината
Използвайте копчете в задната част на ремъците за главата, за да
регулирате широчината. Фиг. 1:5. Завъртете копчето по посока на
часовниковата стрелка, за да намалите широчината и в обратна
на часовниковата стрелка посока, за да я увеличите.
За регулиране на височината
Лентата за главата на ремъцте се състои от две половини. Горната
половина влиза в прорез в долнатаполовина. Местоположението
се определя чрез щифт в долната половина, който влиза в една
от дупките вгорната половина. Фиг. 11
4.4.3 Регулиращ вентил
Регулиращият вентил е цял затворен елемент Никога не се
опитвайте да го поправяте или модифицирате.
4.4.4 Дихателен маркуч
Направете следното, за да смените дихателния маркуч:
• Освободете маркуча от регулиращия вентил. Вижте 2.5.
• Освободете маркуча от качулката като отрежете скобата на
маркуча с ножици.
• Поставете предоставената скоба на маркуча на новия маркуч
и свържете маркуча към нипела на качулката.
• Затегнете скобата с клещите.
• Проверете дали маркучът е здраво закрепен към качулката
като го дръпнете.
4.4.5 Защитен филм
Вижте принтираните върху найлоновата торба инструкции за
потребителя.
5. Списък на части
Номерата на части по-долу се отнасят за Фиг.1 в края на
инструкциите за потребителя.
Предмет
Номер Част Номер за поръчка
1 Дихателен маркуч R03-0311
2 Колан R03-1510
3 Качулка без регулиращ вентил R03-0314
4 Качулка - единствено R03-0305
5 Ремъци за глава R03-0322
6 Регулиращ вентил SR 348 R03-0317
Комплект за поправка R03-0308
7 Визьор -
8 Рамка -
9 Гумен болт (8 броя) -
10 Болт (2 броя) -
11 Защитна капачка -
12 Мембрана за издишване -
Дебитомер. Фиг. 2 R03-0346
Защитен филм (3 броя) R03-0105
Маркуч за сгъстен въздух Вижте параграф 3. -
Филтър за сгъстен въздух SR 99. Фиг 12 H03-2612
6. Одобрения
SR 63 заедно с маркуч за сгъстен въздух SR 358 или SR 359 е
одобрен в съответствие с EN 14594:2005, клас 3B.
• SR 63 заедно със спираловиден маркуч SR 360 е одобрен в
съответствие с EN 14594:2005, клас 3A.
Сертификатът за одобрение тип ЕС е издаден от упълномощен
орган No. 0194. Вижте задната корица за адрес.

6
1Všeobecné informace
2Použití
3Technické specifikace
4Údržba
5Seznam dílů
6 Schválení
1. Všeobecné informace
Kukla Sundström SR 63 je zařízení na ochranu dýchacích cest
s nepřetržitým přívodem stlačeného vzduchu a je navržena pro
připojení k přívodu stlačeného vzduchu v souladu s evropským
standardem EN 14594:2005. Pokud máte jakékoliv dotazy týkající
se výběru a údržby tohoto zařízení, kontaktujte svého nadřízeného
pracovníka nebo se spojte s prodejcem. Můžete také kontaktovat
Oddělení technické podpory společnosti Sundström Safety AB.
Ochrana dýchání musí být vždy součástí programu ochrany
dýchacích cest.
Informace a poučení naleznete v normě EN 529:2005.
Tato norma poskytuje informace o důležitých aspektech programu
ochrany dýchacích cest, nenahrazuje však národní či
regionální nařízení.
1.1 Použití
Přístroj SR 63 může být použit jako alternativa k filtračním zařízením
ve všech situacích, kdy je doporučeno jejich použití. To se vztahuje
zejména na případy, kdy uživatel vykonává těžkou nebo úmornou
práci a když znečisťující látky nemají dobré výstražné vlastnosti
nebo jsou toxické. Přístroj SR 63 se navíc používá v prostředích, ve
kterých je koncentrace znečisťujících látek nebo jejich typ takový,
že použití filtračního zařízení není povoleno. Přístroj SR 63 může být
použit v zápalných prostředích, protože všechny díly jsou vyrobeny
z materiálů, které nezpůsobují vznik jisker vytvořených třením.
1.2 Popis systému
Přístroj je navržen pro připojení k vhodnému zdroji stlačeného
vzduchu. Tlak v kukle zabraňuje vniknutí znečištěného
okolního vzduchu.
Přívodní hadice dýchatelného stlačeného vzduchu je připojena k
řídicímu ventilu, který je připevněn k opasku uživatele. Řídicí ventil
slouží k nastavování množství vzduchu proudícího do kukly. Řídicí
ventil je vybaven varovnou píšťalou, která je uvedena do provozu
v případě, kdy průtok vzduchu klesne pod doporučenou hodno-
tu. Z řídicího ventilu vzduch proudí skrz dýchací hadici do spoje
na zadní části kukly. Ze spoje vzduch proudí přes průchod v před-
ní části kukly, kde je distribuován přes povrch průzoru. Kukla za-
krývající hlavu, krk a části ramen, je připevněna k nastavitelným
náhlavním popruhům. Výměnný průzor je odolný proti poškrábá-
ní. Pokud je vyžadována ochrana proti úlomkům a postříkání, lze
průzor chránit pomocí tenké ochranné fólie, dodávané v sadě po
třech kusech. Přebytečný vzduch v kukle je vypouštěn přes exha-
lační ventil v přední části kukly. Okolo kukly v oblasti krku je veden
nastavitelný elastický řemínek.
1.3 Dýchatelný vzduch
Dýchatelný vzduch musí splňovat alespoň následující požadavky
na čistotu:
• znečišťujícílátkymusíbýtudržoványnaminimuanesmínikdy
přesáhnout hodnotu hygienického limitu
• obsah minerálního olejevevzduchu musíbýt tak nízký,aby
nebyl ve vzduchu cítit jeho pach (pachový práh je okolo 0,3
mg/m³)
• vzduchmusímítdostatečněnízkýrosnýbod,abynedocháze-
lo k vnitřnímu zamrzání přístroje.
Pokud si nejste jisti, zda jsou výše uvedené požadavky splněny,
připojte filtr, jako je filtr stlačeného vzduchu Sundström typu SR 99.
Obr. 12. Filtr stlačeného vzduchu SR 99 se skládá z předřazeného
sběrače a hlavního filtru.
Hlavní filtr se skládá z plynového filtru (třída A3 podle normy EN
141:1990) s přibližně 500g aktivního uhlíku obklopeného dvěma
filtry jemných částic (třída P3 podle normy EN 143:1990). Sběrná
kapacita je 100–150g oleje. Další informace o jemných částicích
v dýchatelném vzduchu jsou uvedeny v evropské normě EN
132:1998 a v dalších vnitrostátních nařízeních, která mohou být
rovněž uplatňována.
2. Použití
2.1 Vybalení
Zkontrolujte podle balícího listu, zda je zařízení kompletní a při
přepravě nedošlo k žádnému poškození.
2.2 Balicí list
• Kuklasdýchacíhadicí
• Řídicíventil
• Opasek
• Průtokoměr
• Ochrannáfólie
• Návodkpoužití
2.3 Kontrola funkčnosti
Před každým použitím kukly zkontrolujte, zda průtok vzduchu v
kukle je alespoň 150 l/min.
• Připojte dýchací hadici obličejové masky k řídicímu ventilu.
Obr. 3.
• Připojtepřívodnítrubicistlačenéhovzduchukřídicímuventilu.
Obr. 4.
• Otočteknoíkřídicíhoventiluprotisměruhodinovýchručiček
až na doraz a přiškrťte průtok vzduchu na minimum. Obr. 3.
• Vložtekukludovakuasevřetejehootvortak,abybylutěsněn
okolo dýchací hadice. Obr. 2.
• Druhourukouuchopteprůtokoměradržtehotak,abysměřo-
val nahoru z vaku ven.
• Odečtětepolohukuličkyvtrubici.Mělabysevznášetvrovině
se značkou na trubici nebo těsně nad ní.
Pokud je průtok pod minimální hodnotou, zkontrolujte následující:
• Průtokoměrjeumístěnsvisle.
• Plováksemůževolněpohybovat.
• Přívodvzduchuneníomezenpřehybynebojinýmipřekážkami
v hadicích.
2.4 Nasazení kukly
• Nasaďteopasekaseřiďtejehodélku.
• Umístěteřídicíventiltak,abyumožňovalsnadnénastavování
průtoku a kontrolu přes dýchací hadici, tj. nesmí být umístěn
na zádech.
• Připojtedýchacíhadicikuklykvýstupuřídicíhoventilu.Obr.3.
• Rozmotejtetrubiciprostlačenývzduchaujistětese,ženení
překroucená.
• Připojtetrubicikpřívoduřídicíhoventilu.Obr.4.
• Dokuklyjenynívháněnvzduchajemožnéjinasadit.
• Šířkaavýškanáhlavníchpopruhůmůžebýtvpřípaděpotřeby
seřízena. Viz odstavec 4.4.2.
• Seřiďtešířkutěsněníokolokrkupomocíelastickéhořemínku.
Pomocíknoíkuřídicíhoventilunastavteprůtokvzduchutak,
aby odpovídal pracovní zátěži. Obr. 3. V plně zavřené poloze
(otočením proti směru hodinových ručiček) je průtok přibližně
150 l/min, zatímco v plně otevřené poloze (otočením po směru
hodinových ručiček) je průtok přibližně 240 l/min.
Kukla pro práci se stlačeným
vzduchem SR 63
CS

77
2.5 Sejmutí kukly
Před sundáním kukly opusťte pracoviště.
• Uvolněteřemínekokolokrkuuvolněnímpřezky.Oběmaruka-
ma uchopte horní část kukly a přetáhněte kuklu nahoru a do-
předu. V nouzových situacích je možné řemínek okolo krku uvol-
nitbezuvolněnípřezky:Uchopteřemíneknakaždéstraněpře-
zky a silně zatáhněte.
Uvolnění trubice pro stlačený vzduch / dýchací hadice
Obě spojky jsou bezpečnostní a uvolňují se ve dvou fázích. Obr. 5.
• Zatlačtespojkuprotispojovacívsuvce.
• Zatáhnětezpětpojistnýkroužek.
2.6 Varování/omezení
Varování
Obecným pravidlem je, že pokud dojde k přerušení přívodu vzdu-
chu nebo pokud musí uživatel z nějakého důvodu
sejmout přístroj, musí být vždy schopen se bez rizika odebrat do
bezpečného prostoru.
Zařízení nesmí být použito:
• Jestliževokolnímvzduchunenínormálníobsahkyslíku.
• Pokudsejednáoneznáméznečišťujícílátky.
• Vprostředíbezprostředněohrožujícímživotazdraví.
• Skyslíkemnebosevzduchemobohacenýmkyslíkem.
• Jestližezjistíte,žejedýcháníobtížné.
• Jestližecítíte,čichemnebovústech,znečišťujícílátky.
• Pokudcítítezávraťnebonevolnost,nebopokudsecítíteněja-
kým způsobem nepohodlně.
• Pokudserozeznívarovnápíšťala,cožznamená,žepřívodvzdu-
chu je nižší než je doporučeno.
Omezení
• Vevýbušnýchnebozápalnýchprostředíchdodržujtenařízení,
která mohou být pro takové podmínky uplatňována.
• Systémpřívoduvzduchubymělbýtvybavenpatřičněkalibro-
vaným a seřízeným odvzdušňovacím bezpečnostním ventilem.
• Pokudjevašepracovnízátěžvysoká,můževobličejovémascev
nejintenzivnější fázi nádechu nastat částečné vakuum a mohou
do masky proniknout znečišťující látky z okolního prostředí.
• PoužitípřístrojespolusespirálovouhadicíSR360jeomeze-
no na situace, ve kterých je nízké riziko poškození hadice a ve
kterých má uživatel omezený pohyb.
• Musíbýtprovedenovyhodnocenírizika,abynapracovištibyla
vyloučena možná nebezpečná připojení, např. Nitrox.
• PřístrojSR63nesmíbýtpoužívánsmobilnímsystémemdo-
dávky stlačeného vzduchu.
3. Technické specifikace
Průtok vzduchu
150 l/min. až 240 l/min. – měřeno přes obličejovou masku.
Minimální konstrukční průtok od výrobce: 150 l/min.
Přívodní trubice stlačeného vzduchu
Pro použití spolu se všemi přístroji Sundström s přívodem stlače-
ného vzduchu jsou povoleny následující typy trubic.
Maximální pracovní tlak: 7 barů.
• SR358.Pryžováhadice9,5/15mmvyrobenázPVCvyztužené-
ho polyesterem. Odolná proti olejům a chemikáliím. 5 – 30 m.
• SR359.Pryžováhadice9,5/18mmvyrobenázmateriáluEPDM/
polyester. Antistatická, tepelně odolná. 5 – 30 m.
• SR360.Plastovápolyuretanováspirálověvinutátrubice8/12
mm. 2, 4, 6 a 8 m.
Skladovatelnost
Přístroj má životnost 5 let od data výroby.
Velikost
Vyrábí se v jedné velikosti. Náhlavní popruhy jsou nastavitelné a
pasují na hlavy většiny velikostí.
Úroveň hluku
Méně než 80 dB (A).
Teplotní rozsah
Skladovacíteplota:od -20do +40°Cpři relativnívlhkosti nižší
než 90 %.
Provozníteplota:od-10do+55°Cpřirelativnívlhkostinižšínež
90 %.
Hmotnost
Přibližně 770 g bez řídicího ventilu a filtrů.
Pracovní tlak
4 – 7 barů (400 – 700 kPa), měřeno na připojení k řídicímu ventilu.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za údržbu tohoto zařízení musí být vyškoleni
a dobře seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Čištění
Použijte měkký hadřík nebo houbu namočenou v roztoku vody
a prostředku na mytí nádobí nebo v roztoku podobného složení.
Přístroj opláchněte a nechte vyschnout. V případě silného znečiš-
tění lze použít lakový benzin nebo jiný odmašťovač. Poté přístroj
omyjte roztokem vody a prostředku na mytí nádobí, opláchněte
ho a nechte vyschnout.
4.2 Skladování
Po vyčištění přístroj uchovávejte na suchém a čistém místě při
pokojové teplotě. Nevystavujte přímým slunečním
paprskům, nebo jiným zdrojům tepla.
4.3 Plán údržby
Doporučený následující tabulka zobrazuje minimální postupy údržby,
které je nutné dodržet, aby byla zajištěna neustálá funkčnost výstroje.
Před Po Ročně
použitím použití
•••
•
•
•
•
4.4 Náhradní díly
Používejte pouze originální díly Sundström. Na zařízení neprováděj-
te úpravy. Použití „nelegálních dílů“, nebo jakékoli úpravy zařízení,
mohou snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení
vydaná pro tento výrobek.
4.4.1 Průzor/rámeček
Výměnu průzoru/rámečku provádějte následovně:
• Uvolnětenáhlavnípopruhypřipevněnépomocídvoušroubůs
hlavou pro inbusový klíč v horních rozích rámečku.
• Vytáhněte8pryžovýchčepůaodstraňterámečekaprůzor.
• Rámečeknarovnejtenebonasaďtenovýaumístětehonaplo-
chý povrch tak, aby kratší strana směřovala směrem k vám. Na-
saďte4čepydodvounejvzdálenějšíchotvorůnakaždéstra-
ně. Obr. 6.
• Nasaďtekuklupřesrámečekazasuňte4čepydoodpovídají-
cích otvorů v kukle.
• Odstraňteochrannéfóliezprůzoruazoboustrannélepicípásky.
Obr. 7, 8.
• Nasaďte průzor na pryžové kolíky (páska musí směřovat dolů).
Pamatujte, že otvory pro šrouby náhlavních popruhů musí být
orientovány stejným směrem jako kukla a rámeček. Průzor zajistěte
pomocí čepů, možná bude třeba použít kleště. Obr. 9.
• Rámečekohnětedopožadovanéhotvaru.Prázdnéotvorypro
čepy vyrovnejte s rámečkem, kuklou a průzorem. Vložte čepy
a zajistěte je jejich zatažením zevnitř kukly. Nejlepší způsob je
čepy umisťovat postupně. Obr. 10.

8
• Zatlačteprůzor narámečekpocelémobvodu,abyse lepicí
páska přilepila k materiálu kukly.
• Zajistětenáhlavnípopruhy.Ujistěte,ževýstupkynaupínacídes-
tičce náhlavních popruhů jsou orientovány do vodicích otvorů v
průzoru. Nakonec zkontrolujte, zda je vše správně provedeno.
4.4.2 Seřízení náhlavních popruhů
Šířku a výšku lze seřídit, když jsou náhlavní popruhy umístěny
v kukle.
Seřízení šířky
Seřizováníšířkyseprovádípomocíknoíkunazadníčástináhlav-
ních popruhů. Obr. 1:5.
Otáčenímknoíkuposměru hodinovýchručiček kukluzúžíte a
otáčením proti směru hodinových ručiček ji rozšíříte.
Seřízení výšky
Řemínek náhlavních popruhů se skládá ze dvou částí. Horní
polovina prochází drážkou ve spodní polovině. Poloha je určována
pomocí kolíku ve spodní polovině, který zapadá do jedné z děr v
horní polovině. Obr. 11.
4.4.3 Řídicí ventil
Řídicí ventil je celistvá utěsněná jednotka. Nesnažte se ji nikdy
opravovat nebo upravovat.
4.4.4 Dýchací hadice
Výměnu dýchací hadice provádějte následovně:
• Odpojtehadiciodřídicíhoventilu.Vizodstavec2.5.
• Uvolnětehadiciodkuklyodstřihnutímhadicovésponyštípací-
mi kleštěmi.
• Navléknětedodanouhadicovousponunanovouhadiciapři-
pojte ji ke spojovací vsuvce na kukle.
• Hadicovousponuzajistětekleštěmi.
• Zataženímzahadicizkontrolujte,zdajepevněpřipevněnáke
kukle.
4.4.5 Ochranná fólie
Viz návod k použití vytištěný na plastovém sáčku.
5. Seznam dílů
Čísla položek uvedená níže se vztahují k Obr. 1 na konci tohoto
návodu k obsluze.
Položka
Č. dílu Obj. č.
1. Dýchací hadice R03-0311
2. Opasek R03-1510
3. Kukla bez řídicího ventilu R03-0314
4. Kukla, holá R03-0305
5. Náhlavní popruhy R03-0322
6. Řídicí ventil SR 348 R03-0317
Opravářská souprava R03-0308
7. Průzor -
8. Rámeček -
9. Pryžový čep (8 ks) -
10. Šrouby(2ks) -
11. Ochranný kryt -
12. Exhalační membrána -
Průtokoměr. Obr. 2. R03-0346
Ochranná fólie (3 ks) R03-0105
Přívodní hadice stlačeného vzduchu. Viz odst. 3. -
Filtr stlačeného vzduchu SR 99. Obr. 12. H03-2612
6. Schválení
• PřístrojSR63spolushadicíprostlačenývzduchSR358neboSR
359 je schválen v souladu s normou EN 14594:2005, třída 3B.
• PřístrojSR63spolusespirálovouhadicíSR360jeschválenv
souladu s normou EN 14594:2005, třída 3A.
Osvědčení ES o schválení typu vydal notifikovaný orgán č. 0194:
Adresa je uvedena na zadní straně obálky.
1 Generel information
2 Brug
3 Teknisk specifikation
4 Vedligeholdelse
5 Stykliste
6 Godkendelser
1. Generel information
Sundströms tryklufthætte SR 63 er et kontinuerligt luftforsynet ånd-
edrætsværn beregnet til tilslutning til trykluft ifølge EN 14594:2005.
Hvis du har spørgsmål vedrørende valg og vedligeholdelse af
udstyret, bedes du kontakte din supervisor eller tage kontakt
med forhandleren. Du kan også kontakte Sundström Safety AB’s
tekniske supportafdeling.
Der skal altid være åndedrætsværn inkluderet i et åndedræts-
beskyttelsesprogram.
Se EN 529:2005, hvis du ønsker information og vejledning.
Denne standard omfatter oplysninger om de vigtige aspekter i et
åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter ikke nationale
eller lokale regler.
1.1 Anvendelsesområder
SR 63 kan anvendes som alternativ til filterbeskyttelse i alle
situationer, hvor dette anbefales. Dette gælder navnlig ved tungt
eller langvarigt arbejde, eller når forureningerne har dårlige
varselsegenskaber eller er særligt giftige. Desuden anvendes SR
63 i miljøer, hvor anvendelse af filterbeskyttelse ikke er tilladt som
følge af forureningens koncentration eller art. SR 63 er fremstillet
af materialer, der ikke udvikler gnister ved friktion, og kan således
anvendes i eksplosive/brandfarlige miljøer.
1.2 Systembeskrivelse
Udstyret er beregnet til tilslutning til en passende trykluftkilde.
Overtrykket i hætten forhindrer, at omgivende forurenet luft
trænger ind i hætten.
En trykluftslange, beregnet til indåndingsluft, tilsluttes en reguler-
ingsventil, som er monteret på et bælte. Luftstrømmen til hætten
justeres med reguleringsventilen. Der lyder et advarselssignal fra
ventilen, hvis luftmængden er mindre end den anbefalede.
Fra reguleringsventilen føres luften via en indåndingsslange til
tilslutningen på hættens bagside. Herfra strømmer luften gennem
enkanaltilhættensforside,hvorluftenspredesudovervisiraden.
Hætten, der dækker hoved, hals og dele af skulderen, er fæstnet
til et justerbart hovedbånd. Det udskiftelige visir er ridsefast. Skal
hætten også beskytte mod sprøjt og stænk, kan visiret beskyttes
med en tynd beskyttelsesfolie (fås i sæt à 3 stk.). Overskudsluften
i hætten føres ud via en udåndingsventil på hættens forside. Et
justerbart elastikbånd går rundt om hættens halsregion.
Tryklufthætte SR 63
DA

9
1.3 Indåndingsluft
Indåndingsluften skal mindst opfylde følgende krav til renhed:
• Forureningen skal holdes på et minimum og må på intet
tidspunkt overstige den hygiejniske grænseværdi.
• Indholdet af mineralolie skal være så lavt, at luften er fri for
olielugt (lugtegrænsen ligger omkring 0,3 mg/m3).
• Luftenskalhaveetdugpunkt,derersålavt,atudstyretikke
fryser indvendigt.
Hvis der er usikkerhed om, hvorvidt ovennævnte krav er opfyldt,
bør man tilslutte et Sundström trykluftfilter af en type som f.eks.
SR 99. Figur 12. Trykluftfilteret SR 99 består af en for-samler og
et hovedfilter.
Hovedfilteret består af en gasfiltersektion (klasse A3 ifølge EN
141:1990) med ca. 500 g aktivt kul, omgivet af to partikelfiltre
(klasse P3 ifølge EN 143:1990). Opsamlingskapaciteten er 100-150
g olie.
Find ere detaljer om åndbar luft i den europæiske standard
EN 132:1998 og eventuelle øvrige nationale regulativer, der er
gældende.
2. Brug
2.1 Udpakning
Det kontrolleres, at udstyret er komplet i henhold til paklisten, og
at der ikke er sket skader under transporten.
2.2 Pakliste
• Hættemedindåndingsslange
• Reguleringsventil
• Bælte
• Flowmåler
• Beskyttelsesfolie
• Brugsanvisning
2.3 Funktionskontrol
Kontroller at luftstrømmen – målt gennem hætten – er min. 150
l/min.:
• Tilslutindåndingsslangentilreguleringsventilen.Fig.3.
• Tilsluttrykluftslangentilreguleringsventilen.Fig.4.
• Drejreguleringsventilensgrebsålangtsommuligttilvenstre
for at reducere luftmængden til et minimum. Fig. 3.
• Placerhætteniowmålerenoggribomposensnedredelfor
at tætne rundt om indåndingsslangen.
• Tagfatomowmålerensrørmedden andenhånd,så røret
peger lodret op fra posen. Fig. 2.
• Aæskuglensplaceringirøret.Denskalsvæveiniveaumed
– eller lige over – markeringen på røret.
Hvis denne minimumstrømning ikke opnås, kontrolleres det at
-owmålerenholdeslodret,
- kuglen kan bevæge sig frit,
- lufttilførslen ikke begrænses af bugter e.l. på slangerne.
2.4 Hætten tages på
• Tagbæltetpåogjustérlængden.
• Arrangér reguleringsventilen på bæltet så at den er let
tilgængelig for justering af luftstrømmen og så at du kan holde
godt opsyn med indåndingsslangen, dvs. Den skal ikke være
placeret på ryggen.
• Tilslut hættens indåndingsslange til reguleringsventilens
udgang. Fig. 3.
• Rultrykluftslangenudogkontrolér,atdenikkebugtersig.
• Tilsluttrykluftslangentilreguleringsventilensindgang.Fig.4.
• Hættentilføresnuluftogkantagespå.Hovedbåndetkanefter
behov justeres i højden og i bredden. Se 4.4.2.
• Justérhættenshalsviddemedhalselastikken.
• Indstilluftstrømmenmedreguleringsventilensgrebefterden
aktuelle arbejdsbelastning. Fig. 3. I helt lukket position (mod
uret) er strømmen ca. 150 l/min. og i helt åben position (med
uret) ca. 240 l/min.
2.5 Hætten tages af
• Løshalsremmenvedatløsnespændet.Tagfatomhættens
overdel med begge hænder og træk opad/fremad.
Halsremmen kan i akutte situationer slækkes uden at løsne
spændet: Tag fat om halsremmen med en hånd på hver side af
spændet og ryk til.
Begge slangekoblinger er sikkerhedskoblinger og slangerne tages
af i to trin. Fig. 9.
• Førkoblingenmodnippelen.
• Træklåseringentilbage.
2.6 Advarsler/begrænsninger
Generelt gælder at man altid skal have mulighed for risikofrit at
kunne bringe sig i sikkerhed, hvis lufttilførslen skulle ophøre eller
hvis det af anden grund bliver nødvendigt at tage udstyret af.
Udstyretmåikkeanvendes:
• Hvisdenomgivendeluftikkeharetnormaltiltindhold.
• Hvisforureningenerukendt.
• Imiljøer,hvordererumiddelbarfareforlivoghelbred(IDLH).
• Mediltelleriltberigetluft.
• Hvisdetoplevessomsværtattrækkevejret.
• Hvisdulugterellersmagerforurening.
• Hvisdubliversvimmel,fåretildebendendeelleropleverandet
ubehag.
• Hvis advarselssignalet lyder som tegn på, at lufttilførslen er
lavere end anbefalet.
• Denderarbejderieksplosivtellerbrandfarligtmiljøskalfølge
de lokale bestemmelser der kan være udfærdiget vedrørende
sådanne forhold.
• Hvisarbejdsbelastningenermegetstorkanderiindåndings-
fasen opstå undertryk i masken med risiko for indlækage.
• Udstyrets anvendelse sammen med spiralslange SR 360 er
begrænset til situationer hvor der er lav risiko for skader på
slangen og hvor brugerens mobilitet kan begrænses.
• Trykluftsystemetskalværeforsynetmedsikkerhedsanordning
i henhold til gældende regler, f.eks. sikkerhedsventil.
• Derskalforetagesenrisikovurderingforatundgåeventuelle
farlige forbindelser på arbejdspladsen, f.eks. Nitrox.
• SR63erikkegodkendttilbrugsammenmedetmobilt
trykluftsystem.
3. Teknisk specifikation
4–7 bar (400–700 kPa) målt ved tilslutningen til regulatoren.
Udstyretharenholdbarhedpå5årfrafremstillingsdatoen.
150 l/min. til 240 l/min. målt i masken. Manufacturer’s minimum
designow150l/min.
Under80dB(A).
Fremstilles i én størrelse. Hovedbåndet kan justeres og passer de
estehovedstørrelser.
• Lagringstemperatur-20°Ctil+40°Cvedenrelativluftfugtighed
på under 90 %.
• Brugstemperatur-10°Ctil+55°Cvedenrelativluftfugtighed
på under 90 %.

10
Følgende slanger er typegodkendt sammen med Sundströms
trykluftudstyr. Maksimum arbejdstryk 7 bar.
• SR358.9,5/15mmplastslangefremstilletafPVC-forstærket
polyester. Olie- og kemikaliebestandig. 5-30 m.
• SR359.9,5/18mmgummislangefremstilletafEPDM/polyester.
Antistatisk og varmebestandig. 5 - 30 m.
• SR360.8/12mmspiralslangefremstilletafpolyuretan.2,4,6
og 8 m.
Vægt uden reguleringsventil 770 g.
4. Vedligeholdelse
Personalet, som har ansvaret for vedligeholdelse af udstyret, skal
være uddannet i og fortrolig med opgaver af denne art.
4.1 Rengøring
Brug en blød klud eller svamp fugtet i vand tilsat opvaskemiddel
e.l. Skyl rent og lad det tørre. Ved kraftigere tilsmudsning kan der
anvendes laknaphtha eller lignende affedtningsmiddel. Vask efter
med vand og opvaskemiddel, skyl rent og lad det tørre.
4.2 Opbevaring
Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved stuetem-
peratur.Undgådirektesollys.
4.3 Vedligeholdelsesskema
Planen nedenfor angiver det anbefalede minimale vedligeholdelsespro-
cedurer, der er nødvendige for at sikre, at udstyret altid fungerer korrekt.
För Efter Årligt
brug brug
•••
•
•
•
•
4.4 Reservedele
BrugkunoriginaldelefraSundström.Udstyretmåikkeændres.
Brug af uoriginale dele eller ændring kan reducere beskyttelses-
funktioner og bringer produktets godkendelse i fare.
4.4.1 Visir/ramme
• Løshovedbåndet,somerfastgjortmed2insexskruerirammens
øverste hjørner.
• Trækde8gummistifterudogfjernrammeogvisir.
• Retrammenud-ellerudskiftden-oglægdenpåetplant
underlag med kortsiden ind mod dig. Sæt 4 stifter i de to
fjerneste huller på hver side.
• Læghættenpårammenogtrykde4stifterindidetilsvarende
huller på hætten. Fig. 6.
• Fjernbeskyttelsesfoliernepåvisiretogpådendobbeltklæbende
tape. Fig. 7, 8. Læg visiret på plads med tapen nedad over
gummistifterne. Husk at hullerne til hovedbåndets skruer skal
vende i samme retning på hætte og ramme. Sæt sammen med
stifterne,evt.vedhjælpafenadtang.Fig.9.
• Bøjrammentildenønskedeform.Deledigehullertilstifternei
ramme, hætte og visir placeres ud for hinanden. Tryk stifterne
i og sæt sammen ved at trække i stifterne inde i hætten. Det er
lettest at montere en stift ad gangen. Fig. 10.
• Trykvisiretmodrammen,såtapenklæberfasttilhættemate-
rialet.
• Montérhovedbåndet.Paspåatvulsterneihovedbåndetsfæ-
steblik passer i visirets styrehuller. Kontrollér til slut, at arbejdet
er udført korrekt.
4.4.2 Hovedbånd
Bredde og højde kan justeres, når hovedbåndet er på plads i
hætten.
Justeringafbredde
Bredden justeres med drejegrebet, der er placeret bag på
hovedbåndet. Fig. 1:5.
Drej med uret for at mindske bredden og mod uret for at øge den.
Justeringafhøjde
Hovedbåndets svederem består af 2 halvdele. Den øverste halvdel
løber i et spor i den nederste halvdel. Delene fikseres ved at føre
en tap i den nederste halvdel ind i et af hullerne i den øverste
halvdel. Fig. 11.
4.4.3 Reguleringsventil
Reguleringsventilen er en komplet, forseglet enhed og må ikke
forsøges repareret eller ændret.
4.4.4 Indåndingsslange
• Løsslangenfrareguleringsventilen.Se2.5.
• Løsslangenfrahættenvedatknibeslangeklemmenafmeden
knibetang.
• Trækdenmedfølgendeslangeklemmepådennyeslangeog
slut den til hættens slangenippel.
• Klemslangeklemmenfastmedknibtangen.
• Kontrollérvedattrække,atslangensiddergodtfastihætten.
4.4.5 Beskyttelsesfolie
Se brugsanvisningen, der er trykt på plastposen.
5. Stykliste
Tallene herunder henviser til fig. 1 bagest i brugsanvisningen.
Nr. Del Best.nr.
1. Indåndingsslange R03-0311
2. Bælte R03-1510
3. Hætte, excl. reguleringsventil R03-0314
4. Hætte, uden tilbehør R03-0305
5. Hovedbånd, komplet R03-0322
6. SR 348 Reguleringsventil R03-0317
Reparationssæt R03-0308
7. Visir -
8. Ramme -
9. Gummistifter (8 stk.) -
10. Skruer (2 stk.) -
11. Beskyttelsesdæksel -
12. Membran -
Flowmåler.Fig2 R03-0346
Beskyttelsesfolie R03-0105
Trykluftslange, se p. 3 -
Trykluftfilter SR 99. Fig. 12 H03-2612
6. Godkendelser
• SR63sammenmedtrykluftslangeSR358/359:EN14594:2005,
klasse 3B.
• SR 63 sammen med spiralslange SR 360: EN 14594:2005,
klasse 3A.
EG typekontrollattestene er udfærdigede af kontrolorgan nr 0194.
Adressen står på bagsiden af brugsanvisningen.

11
Drucklufthaube SR 63
1 Allgemeine Information
2 Anwendung
3 Technische Spezifikation
4 Instandhaltung
5 Verzeichnis der Einzelteile
6 Zulassungen
1. Allgemeine Information
Sundströms Drucklufthaube SR 63 ist ein Atemgerät mit kontinuier-
licher Luftzufuhr für Anschluss an Druckluft gem. EN 14594:2005.
WennSieFragenzurAuswahlundWartungderGerätehaben,
wendenSiesichanIhrenVorgesetztenoderandieVertriebseinheit.
Außerdem können Sie sich mit der Abteilung Technischer Kunden-
dienst bei Sundström Safety AB in Verbindung setzen. Atemschutz
muss immer Bestandteil eines Atemschutz-Programms sein.
Informationen und Anleitung finden Sie in EN 529:2005.
DieserStandardgibtInformationenüberwichtigeAspekte
eines Atemschutzprogrammes, ersetzt jedoch nicht nationale
oder vor Ort geltende Vorschriften.
1.1 Verwendungsbereiche
SR63lässtsichalsAlternativeinalldenSituationenverwenden,
indeneneinFilterschutzempfohlenwird.Diesgiltinsbesondere
beischwerenundlangwierigenArbeitensowieinFällen,indenen
die Verunreinigungen unzureichende Warnzeichen verursachen
oder besonders giftig sind.
SR63kommtzudeminUmgebungenzumEinsatz,indenenauf-
grund der Konzentration oder Art der Verunreinigung Filterschutz
allein nicht zulässig ist.
1.2 Systembeschreibung
SR 63 ist für den Anschluss an eine geeignete Druckluftquelle
vorgesehen. Der Überdruck in der Haube verhindert das Ein-
dringenvonverunreinigterLuftausderUmgebungindieHaube.
EinfürAtemluftzugelassenerDruckluftschlauchwirdaneinRegel-
ventil angeschlossen, das an einem Hüftgürtel befestigt ist. Mit Hilfe
des Regelventils lässt sich der Luftstrom zur Haube einstellen. Das
Regelventil ist mit einer Warnpfeife ausgestattet, die in Funktion
tritt,sobalddieLuftmengeunterdenEmpfehlungswertabsinkt.
Vom Regelventil wird die Luft mit einem Atemschlauch zum
Anschluss an der Rückseite der Haube geleitet. Von hier aus strömt
die Luft dann durch einen Kanal zur Vorderseite der Haube. Dort
wirddieLuftüberdieOberächederSichtscheibeverbreitet.Die
Haube deckt Kopf, Hals und einen Teil der Schulterpartie ab. Sie
ist an einem verstellbaren Kopfgestell befestigt.
Die austauschbare Sichtscheibe ist kratzfest. Zum Schutz gegen
Funken und Spritzer lässt sich die Sichtscheibe mit einer dünnen
Schutzfolie (Satz mit 3 Stck.) versehen.
Die überschüssige Luft wird über ein Ausatemventil an der
VorderseiteausderHaubeabgeführt.UmdenHalsbereichder
Haube läuft ein verstellbares Gummiband.
1.3 Atemluft
Die Atemluft muss mindestens folgenden Anforderungen bezüglich
der Reinheit genügen:
• VerunreinigungensindaufeinMinimumzubeschränkenund
dürfen zu keinem Zeitpunkt die hygienischen Grenzwerte
übersteigen.
• DerMineralölgehaltmusssogeringsein,daßdieLuftfreivon
Ölgeruch ist. (die Geruchsgrenze liegt bei 0,3 mg/m3).
• dieLuftmusseinenausreichendniedrigenTaupunktbesitzen,
um Eisbildung im Innern der Ausrüstung zu verhindern.
Falls keine Gewissheit vorliegt, ob vorstehende Anforderungen
erfüllt sind, sollte ein Reinigungsfilter vom Typ Sundströms Druck-
luftlterSR99angeschlossenwerden.Abb.12.DerDruckluftlter
SR 99 besteht aus einem Vorabscheider und einem Hauptfilter.
Der Hauptfilter besteht aus einem Gasfilterteil (Klasse A3 gemäß
EN141:1990)mitca.500gAktivkohle,umgebenvonzweiPartikel-
filtern (Klasse P3 gemäß EN 143:1990). Die Abscheidekapazität
beträgt 100 - 150 g Öl. D Weitere Informationen über Atemluft
siehe die Euronorm EN 132:1998 und sonstige Vorschriften auf
nationaler Ebene.
2. Anwendung
2.1 Auspacken
Prüfen Sie die Ausrüstung anhand der Packliste auf Vollständigkeit
sowieaufeventuelleTransportschäden.
2.2 Packliste
• HaubemitAtemschlauch
• Regelventil
• Gürtel
• Strömungsmesser
• Schutzfolie
• Gebrauchsanleitung
2.3 Funktionsprüfung
PrüfenSievorjederAnwendung,dassderLuftstrominderHaube
mindestens 150 l/Min. beträgt.
• AtemschlauchanRegelventilanschließen,Abb.3.
• DruckluftschlauchanRegelventilanschließen,Abb.4.
• EinstellradamRegelventilgegen den Uhrzeigersinn biszum
Anschlag drehen, um die Luftmenge auf ein Minimum zu
drosseln, Abb. 3.
• Haube in den Strömungsmesser einsetzen und unteren Teil
der Tüte umfassen, um sie um den Atemschlauch herum
abzudichten, Abb. 2.
• MitderanderenHanddasRohrdesStrömungsmessershalten,
so dass es von der Tüte senkrecht nach oben zeigt.
• PrüfenSiedieLagederKugelimRohr.SiemussinHöheder
KennzeichnungamRohroderkurzoberhalbschweben.
FallsdieMindestströmungnichterreichtwird,prüfen
- obderStrömungsmessersenkrechtgehaltenwird,
- obdieKugelfreibeweglichist,
- ob die Luftzufuhr durch Knicke an den Schläuchen o. dgl.
behindertwird.
2.4 Anlegen
• GürtelanlegenundaufrichtigeLängeeinstellen.
• DasRegelventilsoamGürtelanbringen,dasseszurEinstellung
des Luftstroms leicht zugänglich ist und, dass gute Übersicht
überdenAtemschlauchgewährleistetist,d.h.essollnichtam
Rückenangebrachtwerden.
• Atemschlauch der Haube an den Ausgang am Regelventil
anschließen (Abb. 3).
• Druckluftschlauchabrollenunddaraufachten,dasserkeine
Schleifen bildet.
• DruckluftschlauchandenEingangamRegelventilanschließen.
Abb. 4.
• DieHaubewirdnunmitLuftversorgtundkannangelegtwerden.
Im Bedarfsfall das Kopfgestell auf die richtige Weite und Höhe
einstellen, siehe 4.4.2.
• Halsweite der Haube anhand des elastischen Halsriemens
einstellen.
• DenLuftstromamDrehknopfdesRegelventilsaufdiejeweilige
Arbeitsbelastung einstellen (Abb. 3). In vollständig zugedrehter
Position(DrehengegendenUhrzeigersinn)beträgtderLuft-
strom ca. 150 l/Min., in ganz geöffneter Position (Drehen im
Uhrzeigersinn)ca.240l/Min.
DE

12
2.5 Abnehmen
• Spange des Halsriemens öffnen. Oberteil der Haube mit
beiden Händen fassen und nach oben/vorn abziehen. In akuten
Situationen lässt sich der Halsriemen auch ohne Öffnen der
Spange lösen: Halsriemen an beiden Seiten der Spange mit
den Händen greifen und fest ziehen.
BeideSchlauchkupplungen(Sicherheitstyp)inzweiSchritten
lösen, Abb. 5.
• KupplungzumNippelhinverschieben.
• Sicherungsringzurückziehen.
2.6 Warnungen/Begrenzungen
Im Allgemeinen muss stets die Möglichkeit vorhanden sein, sich
gefahrlos in Sicherheit zu bringen, falls die Luftzufuhr unterbunden
wird oder die Ausrüstung aus anderen Gründen abgenommen
werdenmuss.
DieAusrüstungdarfnichtbenutztwerden
• wenn die Umgebungsluft keinen normalen Sauerstoffgehalt
aufweist
• wennunbekannteVerunreinigungenvorhandensind
• inUmgebungen,dieunmittelbarlebens-undgesundheitsge-
fährdend sind (IDLH)
• mitSauerstoffodersauerstoffangereicherterLuft
• wenndasAtmenschwerfällt
• wennSiedenGeruchoderGeschmackvonVerunreinigungen
wahrnehmen
• wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagenempnden
• wenndieWarnpfeifeinFunktiontritt,d.h.dieLuftzufuhrgeringer
ist als der empfohlene Wert
• BeiArbeiteninexplosions-oderfeuergefährlichenUmgebungen
sind die für solche Bedingungen ausgearbeiteten örtlichen
Bestimmungen zu befolgen.
• BeisehrhoherArbeitsbelastungkanninderEinatmungsphase
inderMaskeUnterdruckundsomitdieGefahrvonZufuhrleck-
age auftreten.
• DieAnwendungderAusrüstungzusammenmitSpiralschlauch
SR 360 ist auf Situationen beschränkt, in denen nur eine geringe
Gefahr von Beschädigung des Schlauches vorliegt und die
BeweglichkeitdesAnwendersbegrenztwerdenkann.
• DasDruckluftsystemmussmiteinervorschriftsmässigen.
• ZurVerhinderungeventuellgefährlicherAnschlüsse,die
am Arbeitsplatz vorkommen können, z. B. Nitrox, ist eine
Risikobeurteilung vorzunehmen.
• SR63istnichtfürdenEinsatzzusammenmiteinemmobilen
Druckluftsystem zugelassen.
3. Technische Spezifikation
4–7 bar (400–700 kPa) gemessen am Eingang zum Regelventil.
Folgende Schläuche besitzen die Typenzulassung zusammen mit
Sundströms Druckluftausrüstung. Maximale Arbeitsdruck 7 bar.
• SR358.9,5/15mmKunststoffschlauch,hergestelltausPVCver-
stärktemPolyester.ResistentzumÖlundzudenChemikalien.
5-30 m.
• SR359.9,5/18mmGummischlauch,hergestelltausEPDM/
Polyester. Antistatisch und hitzebeständig. 5-30 m.
• SR360.8/12mmSpiralschlauch,hergestelltausPolyurethan.
2, 4, 6 und 8 m.
GewichtohneRegelventil:770g.
Herstellung in einer Größe. Das Kopfgestell ist verstellbar und
eignet sich für die meisten Kopfgrößen.
DieLagerungsdauerderAusrüstungbeträgt5JahreabHerstel-
lungsdatum
150 l/Min. bis 240 l/Min. gemessen in der Maske. Manufacturer’s
minimumdesignow150l/min.
Unter80dB(A)
• Lagerungstemperatur -20 °C bis +40 °C bei relativer Luft-
feuchtigkeit unter 90 %.
• Anwendungstemperatur -10ºCbis + 55ºC beirelativer Luft-
feuchtigkeit unter 90 %.
4. Instandhaltung
Die für die Instandhaltung der Ausrüstung zuständigen Mitarbeiter
müssen entsprechend geschult und mit dieser Art von Arbeitsauf-
gaben gut vertraut sein.
4.1 Reinigung
MitweichemLappenoderSchwammundWassermitSpülmit-
tel o.dgl. reinigen. Spülen und trocknen lassen. Bei stärkerer
Verschmutzung Terpentinersatz oder ähnliches Entfettungsmittel
verwendenundanschließendmitSpülmittellösungabwaschen,
mit Wasser spülen und trocknen lassen.
4.2 Aufbewahrung
Nach dem Reinigen ist die Ausrüstung an trockener und sauberer
StellebeiZimmertemperaturzuverwahren.DirekteSonnenein-
strahlung vermeiden.
4.3 Wartungsplan
Der folgende Plan zeigt die empfohlene Mindestwartungan-
forderungen, um dafür zu sorgen, dass die Ausrüstung immer
einsatzbereit ist.
Vor Nach Jährlich
Anwendung Anwendung
•••
•
•
•
•
4.4 Ersatzteile
NurOriginalteilevonSundströmverwenden.KeineÄnderungen
an der Ausrüstung vornehmen.
DieVerwendungvonPiratenteilenoderÄnderungenkönnenzu
einer Herabsetzung der Schutzfunktion und zum Verlust der
Zulassungsgültigkeit für das Produkt führen.
4.4.1 Sichtscheibe/Rahmen
AuswechselnvonSichtscheibe/Rahmen:
• KopfgestellandenbeidenInnensechskantschraubenanden
oberen Ecken des Rahmens lösen.
• Die8GummistöpselabziehenundRahmenmitSichtscheibe
entfernen.
• Rahmen geraderichten oder auswechseln und auf ebene
Unterlage legen, so dass die Kurzseite zu Ihnen hinzeigt.
Gummistöpsel in die vier entfernt liegenden Löcher einsetzen.
• DievierGummistöpselindieentsprechendenLöcherderHaube
eindrücken (Abb. 6).

13
• Schutzlm von der Sichtscheibe und dem doppelseitigem
Klebeband abziehen (Abb. 7, 8). Sichtscheibe mit Klebeband
nach unten auf die Gummistöpsel aufdrücken. Darauf achten,
dass die Löcher für die Schrauben des Kopfgestells in Haube
und Rahmen auf derselben Seite zu liegen kommen. An den
Gummistöpseln zusammendrücken, im Bedarfsfall mit einer
Flachzange nachhelfen (Abb. 9).
• Den Rahmen in die gewünschte Form zurechtbiegen. Die
restlichen Löcher für die Gummistöpsel im Rahmen, in der Haube
und der Sichtscheibe zur Deckung bringen und Gummistöpsel
durchstecken. Stöpsel an der Innenseite der Haube greifen und
durchziehen. Am einfachsten ist es, einen Gummistöpsel nach
dem anderen zu montieren (Abb. 10)
• Sichtscheibe rundum am Rahmen andrücken, so dass das
KlebebandanderHaubebefestigtwird.
• Kopfgestell montieren. Darauf achten, dass die Wulste am
Kopfgestell mit den Führungslöchern in der Sichtscheibe
übereinstimmen. Abschließend die Montage auf Richtigkeit
überprüfen.
4.4.2 Kopfgarnitur
Einstellung der Weite und Breite kann bei montierter Kopfgarnitur
inderHaubevorgenommenwerden.
Die Einstellung erfolgt anhand des Drehknopfes am hinteren Teil
der Kopfgarnitur, Abb. 1:5a
EngerstellendurchDrehenimUhrzeigersinn,weiterstellendurch
DrehengegendenUhrzeigersinn.
DasSchädelbandderKopfgarniturbestehtauszweiHälften.Die
obere Hälfte läuft in einer Nut der unteren Hälfte. Verstellung der
Position erfolgt mit Hilfe eines Zapfens an der unteren Hälfte, der in
einederÖffnungeninderoberenHälfteeingerastetwird,Abb.11.
4.4.3 Regelventil
Das Regelventil besteht aus einer kompletten, versiegelten Einheit.
EigenhändigeReparaturoderÄnderungensindnichtzulässig.
4.4.4 Atemschlauch
ZumAuswechselndesAtemschlauchsfolgendermaßenvorgehen:
• SchlauchvomRegelventilabziehen,siehe2.5
• SchlauchklemmeanderHaubemiteinerKneifzange
abzwickenundSchlauchabziehen.
• BeiliegendeSchlauchklemmeaufdenSchlauchaufsteckenund
diesen an den Nippel der Haube anschließen.
• SchlauchklemmemiteinerKombizangespannen.
• VergewissernSiesichdurchZiehenamSchlauch,dasserfest
mit der Haube verbunden ist.
4.4.5 Schutzfolie
Siehe die auf die Plastiktüte aufgedruckte Gebrauchsanleitung.
5. Verzeichnis der Einzelteile
Die nachstehenden Ziffern verweisen auf Abb. 1 am Ende der
Bedienungsanleitung.
Nr. Teil Best.Nr.
1 Atemschlauch R03-0311
2 Gürtel R03-1510
3 Haube ausschl. Regelventil R03-0314
4 Haube nackt R03-0305
5 Kopfgestell kompl. R03-0322
6 Regelventil SR 348 R03-0317
Reparatursatz R03-0308
7 Sichtscheibe -
8 Rahmen -
9 Gummistöpsel (8 St.) -
10 Schraube (2 St.) -
11 Schutzkappe -
12 Membrane -
Strömungsmesser. Abb. 2 R03-0346
Schutzfolie R03-0105
Druckluftschlauch. Siehe Kap.3 -
Druckluftfilter SR 99. Abb. 12 H03-2612
6. Zulassungen
• SR 63 zusammen mit dem Druckluftschlauch SR 358/359:
EN 14594:2005, Klasse 3B.
• SR63zusammenmitSpiralschlauchSR360:EN14594:2005,
Klasse 3A.
DieEC-TypenzulassungwurdevonNotiedBodyNo0194aus-
gestellt. Anschrift siehe Rückseite.

14
Κουκούλα πεπιεσμένου αέρα SR 63
EL
1Γενικές πληροφορίες
2Χρήση
3Τεχνική προδιαγραφή
4Συντήρηση
5Λίστα εξαρτημάτων
6Εγκρίσεις
1. Γενικές πληροφορίες
Η κουκούλα πεπιεσμένου αέρα SR 63 της Sundström είναι μια
συσκευή αναπνευστικής προστασίας που
τροφοδοτείται με συνεχή ροή αέρα και έχει σχεδιαστεί για σύνδεση
σε παροχή πεπιεσμένου αέρα σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο
EN 14594:2005. Εάν έχετε τυχόν ερωτήσεις σχετικά με την επιλογή και
τη συντήρηση του εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τον επόπτη εργασίας
σας ή απευθυνθείτε στο σημείο πώλησης. Μπορείτε, επίσης, να απευ-
θυνθείτε στο Τεχνικό Τμήμα Εξυπηρέτησης της Sundström Safety AB.
Η αναπνευστική προστασία πρέπει να αποτελεί πάντα μέρος του προ-
γράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για πληροφορίες και καθο-
δήγηση, ανατρέξτε στο πρότυπο EN 529:2005.
Το συγκεκριμένο πρότυπο παρέχει πληροφορίες σχετικά με
τις σημαντικές πλευρές ενός προγράμματος αναπνευστικής
προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστά τυχόν εθνικούς ή τοπικούς
κανονισμούς.
1.1 Εφαρμογές
Το μοντέλο SR 63 μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εναλλακτική λύση στη
θέση αναπνευστικών συσκευών με φίλτρα για οποιεσδήποτε συνθή-
κες συνιστάται η χρήση τους. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στην περίπτωση
που ο χρήστης επιδίδεται σε κοπιαστική ή παρατεταμένη εργασία
και εάν οι ρύποι παρουσιάζουν κακές ιδιότητες προειδοποίησης ή
είναι ιδιαίτερα τοξικοί. Επιπλέον, το μοντέλο SR 63 χρησιμοποιείται
σε περιβάλλοντα στα οποία η συγκέντρωση ή ο τύπος των ρύπων
είναι τέτοια που δεν επιτρέπει τη χρήση αναπνευστικής συσκευής
με φίλτρα. Το μοντέλο SR 63 μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε
εύφλεκτες ατμόσφαιρες, επειδή όλα τα εξαρτήματά του κατασκευ-
άζονται από υλικά τα οποία δεν προκαλούν σπινθήρες λόγω τριβής.
1.2 Περιγραφή συστήματος
Ο εξοπλισμός έχει σχεδιαστεί για σύνδεση σε κατάλληλη πηγή
παροχής πεπιεσμένου αέρα. Η πίεση εντός της κουκούλας αποτρέπει
την εισροή μολυσμένου αέρα από το περιβάλλον στο εσωτερικό της
κουκούλας. Ένας σωλήνας πεπιεσμένου αέρα που προορίζεται για
χρήση αναπνεύσιμου αέρα συνδέεται σε βαλβίδα ελέγχου η οποία
ασφαλίζεται στη ζώνη. Η βαλβίδα ελέγχου χρησιμοποιείται για τη
ρύθμιση της παροχής αέρα προς την κουκούλα. Η βαλβίδα ελέγχου
είναι εφοδιασμένη με διάταξη προειδοποιητικού συριγμού, η οποία
ενεργοποιείται σε
περίπτωση που η παροχή αέρα πέσει κάτω από τη συνιστώμενη τιμή.
Από τη βαλβίδα ελέγχου, ο αέρας ρέει δια
μέσου αναπνευστικού σωλήνα σε σύνδεση στο πίσω μέρος της κου-
κούλας. Από τη σύνδεση, ο αέρας ρέει δια μέσου διόδου στο μπρο-
στινό μέρος της κουκούλας, όπου κατανέμεται πάνω στην επιφάνεια
του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης. Η κουκούλα, η οποία καλ
ύπτει την κεφαλή, τον αυχένα και τμήμα των ώμων, ασφαλίζεται σε
ρυθμιζόμενη εξάρτηση κεφαλής. Το αντικαταστάσιμο μετωπικό πε-
ρίβλημα διόπτευσης είναι ανθεκτικό στις αμυχές. Εάν απαιτείται προ-
στασία έναντι πιτσιλίσματος υλικού συγκόλλησης όπως και πιτσιλί-
σματος άλλου τύπου, το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης μπορεί να
προστατευθεί με λεπτό προστατευτικό φιλμ που διατίθεται σε σετ
των τριών τεμαχίων. Η περίσσεια αέρα στο εσωτερικό της κουκούλας
αποβάλλεται δια μέσου βαλβίδας εκπνοής που βρίσκεται στο μπρο-
στινό μέρος αυτής. Ένας ρυθμιζόμενος ελαστικός ιμάντας διατρέχει
την περιοχή γύρω από τον αυχένα της κουκούλας.
1.3 Αναπνεύσιμος αέρας
Με τον όρο “αναπνεύσιμος αέρας” υποδηλώνεται ότι ο αέρας θα
πληροί τουλάχιστον τις ακόλουθες απαιτήσεις καθαρότητας:
• Οι ρύποι πρέπει να διατηρούνται στο ελάχιστο και δεν θα πρέπει
να υπερβαίνουν ποτέ το επιτρεπτό υγειονομικό όριο.
• Το περιεχόμενο σε ορυκτέλαιο πρέπει να είναι τόσο χαμηλό ώστε ο
αέρας να μην παρουσιάζει ίχνη οσμής ελαίου (το κατώφλιο οσμών
είναι περίπου 0,3 mg/m³).
• Ο αέρας πρέπει να έχει επαρκώς χαμηλό σημείο δρόσου, ώστε να
διασφαλιστεί ότι δεν θα υπάρξει πιθανότητα σχηματισμού πάγου
στο εσωτερικό του εξοπλισμού.
Σε περίπτωση αμφιβολίας εάν πληρούνται οι ανωτέρω απαιτήσεις,
θα πρέπει να συνδεθεί φίλτρο όπως το φίλτρο πεπιεσμένου αέρα
Sundström τύπου SR 99. Εικ. 12. Το φίλτρο πεπιεσμένου αέρα SR 99
αποτελείται από προσυλλέκτη και ένα κύριο φίλτρο.
Το κύριο φίλτρο αποτελείται από ένα τμήμα φίλτρου αερίων (κατη-
γορία A3 σύμφωνα με το πρότυπο EN 141:1990) το οποίο περιέχει
περίπου 500 g ενεργού άνθρακα, περικλειόμενο από δύο φίλτρα
σωματιδίων (κατηγορία P3 σύμφωνα με το πρότυπο EN 143:1990). Η
δυνατότητα κατακράτησης είναι 100 - 150 g ελαίου. Για περαιτέρω
λεπτομέρειες σχετικά με τον αναπνεύσιμο αέρα, ανατρέξτε στο Ευρω-
παϊκό Πρότυπο EN 132:1998 και τυχόν άλλους εθνικούς κανονισμούς
ενδεχομένως εν ισχύ.
2. Χρήση
2.1 Αφαίρεση συσκευασίας
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης σύμφωνα με τον κατάλογο
συσκευασίας και ότι δεν υπάρχουν ίχνη ζημίας.
2.2 Λίστα συσκευασίας
• Κουκούλα με αναπνευστικό σωλήνα
• Βαλβίδα ελέγχου
• Ζώνη
• Μετρητής ροής
• Προστατευτικό φιλμ
• Οδηγίες χρήσης
2.3 Έλεγχος λειτουργίας
Πριν από κάθε χρήση της κουκούλας, ελέγξτε ότι η παροχή αέρα,
η οποία μετράται στο εσωτερικό της κουκούλας, είναι τουλάχιστον
150 l/min:
• Συνδέστε τον αναπνευστικό σωλήνα της προσωπίδας στη βαλ-
βίδα ελέγχου. Εικ. 3.
• Συνδέστε το σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα στη βαλβίδα
ελέγχου. Εικ. 4.
• Περιστρέψτε το κουμπί της βαλβίδας ελέγχου πλήρως αριστερό-
στροφα, ώστε η παροχή αέρα να μειωθεί στο ελάχιστο. Εικ. 3.
• Τοποθετήστε την κουκούλα στο εσωτερικό του σάκου και κρατήστε
το άνοιγμα του σάκου, ώστε να διασφαλιστεί καλή στεγανοποίηση
γύρω από τον αναπνευστικό σωλήνα. Εικ. 2.
• Κρατήστε το μετρητή ροής με το άλλο χέρι, ώστε ο σωλήνας να
βρίσκεται σε κατακόρυφη θέση και να είναι στραμμένος προς τα
πάνω, με το σάκο από κάτω. Διαβάστε τη θέση του σφαιριδίου
εντός του σωλήνα. Θα πρέπει να επιπλέει στην ίδια στάθμη ή ελα-
φρά πιο πάνω από την ένδειξη του σωλήνα.
Εάν η παροχή είναι κάτω από την ελάχιστη τιμή, ελέγξτε τα
κάτωθι:
• Ο μετρητής ροής βρίσκεται σε κατακόρυφη θέση.
• Το σφαιρίδιο κινείται ελεύθερα.
• η παροχή αέρα δεν παρεμποδίζεται από τσακίσματα ή άλλα εμπό-
δια των σωλήνων.
2.4 Τοποθέτηση της κουκούλας
Φορέστε τη ζώνη και ρυθμίστε το μήκος της.

15
• Διευθετήστε τη θέση της βαλβίδας ελέγχου, ώστε να διευκολύνεται η
ρύθμιση της παροχής και να ελέγχεται η κατάσταση του αναπνευ-
στικού σωλήνα, δηλαδή η βαλβίδα δεν πρέπει να τοποθετηθεί στο
πίσω μέρος της μέσης.
• Συνδέστε τον αναπνευστικό σωλήνα της κουκούλας στην εξαγωγή
της βαλβίδας ελέγχου. Εικ. 3.
• Ξετυλίξτε το σωλήνα πεπιεσμένου αέρα και φροντίστε να μην είναι
κεκαμμένος.
• Συνδέστε το σωλήνα στην εισαγωγή της βαλβίδας ελέγχου. Εικ. 4.
• Η κουκούλα τροφοδοτείται πλέον με αέρα και μπορείτε να τη φορέ-
σετε.
• Εάν απαιτείται, μπορείτε πλέον να ρυθμίσετε το πλάτος και το ύψος
της εξάρτησης κεφαλής. Ανατρέξτε στην ενότητα 4.4.2.
• Ρυθμίστε το πλάτος του αυχένα της κουκούλας με τη βοήθε ια του
ελαστικού ιμάντα αυχένα. Χρησιμοποιήστε το κουμπί της βαλβί-
δας ελέγχου για να ρυθμίσετε την παροχή αέρα, ώστε να αντιστοι-
χεί στο βαθμό έντασης της εργασίας. Εικ. 3. Στην πλήρως κλειστή
θέση (περιστρέψτε το κουμπί αριστερόστροφα), η παροχή είναι
περίπου 150 l/ min, και στην πλήρως ανοιχτή θέση (περιστρέψτε
το κουμπί δεξιόστροφα), η παροχή είναι περίπου 240 l/min.
2.5 Αφαίρεση της κουκούλας
Απομακρυνθείτε από το χώρο εργασίας πριν αφαιρέσετε την
κουκούλα.
• Ελευθερώστε τον ιμάντα αυχένα απασφαλίζοντας την πόρπη.
Κρατήστε το πάνω μέρος της κουκούλας με δύο χέρια και τρα-
βήξτε την κουκούλα προς τα πάνω/εμπρός. Σε καταστάσεις επεί-
γουσας ανάγκης, μπορείτε να ελευθερώσετε τον ιμάντα αυχένα
χωρίς να απασφαλίσετε την πόρπη: Κρατήστε τον ιμάντα αυχένα
με ένα χέρι σε κάθε πλευρά της πόρπης και τραβήξτε σταθερά.
Απασφάλιση σωλήνα πεπιεσμένου αέρα/ αναπνευστικού
σωλήνα
Αμφότεροι οι σύνδεσμοι είναι τύπου ασφαλείας και απασφαλίζονται
με δύο κινήσεις. Εικ. 5.
• Πιέστε το σύνδεσμο προς το μαστό.
• Τραβήξτε πίσω τον ασφαλιστικό δακτύλιο.
2.6 Προειδοποιήσεις/ Περιορισμοί
Προειδοποιήσεις
Κατά κανόνα, ο χρήστης πρέπει να έχει πάντα τη δυνατότητα υπο-
χώρησης σε ασφαλές περιβάλλον χωρίς να κινδυνεύει σε περίπτωση
που παρουσιαστεί διακοπή της παροχής αέρα ή εάν υποχρεωθεί να
αφαιρέσει τον εξοπλισμό για κάποιο άλλο λόγο. Ο εξοπλισμός δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής περιπτώσεις:
• Εάν ο αέρας του περιβάλλοντος δεν περιέχει σύνηθες περιεχό-
μενο οξυγόνου.
• Εάν οι ρύποι είναι άγνωστοι.
• Σε περιβάλλοντα τα οποία είναι άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή ή
την υγεία (IDLH).
• Με οξυγόνο ή αέρα εμπλουτισμένο με οξυγόνο.
• Εάν παρατηρήσετε δυσκολία στην αναπνοή.
• Εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους.
• Εάν αισθανθείτε ζάλη, ναυτία ή άλλου τύπου δυσφορία.
• Εάν ηχήσει η διάταξη προειδοποιητικού συριγμού, πράγμα το
οποίο υποδηλώνει ότι η παροχή αέρα είναι μικρότερη από τη
συνιστώμενη.
Περιορισμοί
• Σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα περιβάλλοντα, τηρήστε τους κανονι-
σμούς που ενδέχεται να ισχύουν για τέτοιου είδους συνθήκες.
• Το σύστημα παροχής αέρα θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με
ανακουφιστική βαλβίδα ασφαλείας κατάλληλης διαβάθμισης και
ρύθμισης της πίεσης.
• Σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας, ενδέχεται να παρουσιαστεί
μερικό κενό στο εσωτερικό της προσωπίδας στην κορυφή της
φάσης εισπνοής, πράγμα το οποίο εγκυμονεί κίνδυνο εισροής
ρύπων από το περιβάλλον στο εσωτερικό της προσωπίδας.
• Η χρήση του εξοπλισμού σε συνδυασμό με το σωλήνα τύπου σπι-
ράλ SR 360 περιορίζεται σε περιπτώσεις όπου υπάρχει ελάχιστος
κίνδυνος πρόκλησης ζημίας στο σωλήνα και εάν η ελευθερία κινή-
σεων του χρήστη μπορεί να περιοριστεί.
• Πρέπει να διενεργηθεί ανάλυση κινδύνου προς αποφυγή πιθανών
επικίνδυνων ενώσεων στο χώρο εργασίας, π.χ. Nitrox.
• Το μοντέλο SR 63 δεν έχει εγκριθεί για χρήση με φορητό σύσ τημα
πεπιεσμένου αέρα.
3. Τεχνική προδιαγραφή
Παροχή αέρα
150 l/min έως 240 l/min, μετράται δια μέσου της προσωπίδας.
Ελάχιστη συνιστώμενη ροή σχεδιασμού του κατασκευαστή: 150 l/
min.
Σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα
Τα ακόλουθα μοντέλα σωλήνων φέρουν έγκριση τύπου για χρήση σε
συνδυασμό με όλες τις συσκευές που
τροφοδοτούνται με πεπιεσμένο αέρα της Sundström. Μέγιστη πίεση
λειτουργίας 7 bar.
• SR 358. Ελαστικός σωλήνας 9,5/15 mm, κατασκευάζεται από PVC
με ενίσχυση πολυεστέρα. Ανθεκτικό σε έλαια και χημικές ουσίες.
Μήκος 5 -30 m.
• SR 359. Πλαστικός σωλήνας 9,5/18 mm, κατασκευάζεται από
EPDM/πολυεστέρα. Αντιστατικό, ανθεκτικό στη θερμότητα.
Μήκος 5 -30 m.
• SR 360. Πλαστικός σπειροειδής σωλήνας, τύπου σπιράλ 8/12 mm,
κατασκευάζεται από πολυουρεθάνη. Μήκος 2, 4, 6 και 8 m.
Χρόνος αποθήκευσης
Ο χρόνος αποθήκευσης του εξοπλισμο ύ είναι πέντε (5) έτη από την
ημερομηνία κατασκευής.
Μέγεθος
Κατασκευάζεται σε ένα μέγεθος. Η εξάρτηση κεφαλής είναι ρυθμι-
ζόμενου τύπου και καλύπτει όλα σχεδόν τα μεγέθη
κεφαλής.
Στάθμη ήχου
Κάτω από 80 dB(A).
Εύρος θερμοκρασίας
Θερμοκρασία φύλαξης: από -20 έως +40 °C και σχετική υγρασία
κάτω από 90 %.
Θερμοκρασία λειτουργίας: από -10 έως +55 °C και σχετική υγρασία
κάτω από 90 %.
Βάρος
Περίπου 770 g χωρίς συγκρότημα βαλβίδας ελέγχου και φίλτρα.
Πίεση λειτουργίας
4 - 7 bar (400 - 700 kPa), μετράται στη σύνδεση με τη βαλβίδα ελέγχου.
4. Συντήρηση
Το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη συντήρηση του εξοπλισμού
πρέπει να είναι εκπαιδευμένο και καλώς
εξοικειωμένο με αυτόν τον τύπο εργασίας.
4.1 Καθαρισμός
Χρησιμοποιήστε μαλακό πανί ή σφουγγάρι που έχετε υγράνει
με διάλυμα νερού και απορρυπαντικού πιάτων ή κάτι παρόμοιο.
Ξεπλύνετε και αφήστε να στεγνώσει. Σε περίπτωση πιο σοβαρής
βρομιάς, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λευκή αλκοόλη ή παρόμοιο
υλικό απολίπανσης. Ακολούθως πλύντε με διάλυμα απορρυπαντικού
πιάτων, ξεπλύνετε και αφήστε να στεγνώσει.
4.2 Φύλαξη
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και
στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Να
αποφεύγεται η έκθεση σε απευθείας ηλιακό φως ή άλλη πηγή θερ-
μότητας.

16
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Στο πρόγραμμα κατωτέρω αναγράφονται οι ελάχιστες συνιστώ-
μενη απαιτήσεις όσον αφορά τις διαδικασίες συντήρησης, ώστε
να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα παραμένει πάντα σε καλή
κατάσταση λειτουργίας..
Πριν τη Μετά τη Ετησίως
χρήση χρήση
Οπτικό έλεγχο •••
Έλεγχο λειτουργία ••
Καθαρισό
•
Αλλαγή αναπνευστικού σωλήνα •
4.4 Ανταλλακτικά
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα Sundström. Μην τρο-
ποποιείτε τον εξοπλισμό. Η χρήση “πειρατικών
εξαρτημάτων” ή τυχόν τροποποιήσεις του εξοπλισμού ενδέχεται να
προκαλέσουν μείωση του βαθμού προστασίας και
θα ακυρώσουν τις εγκρίσεις που φέρει το προϊόν.
4.4.1 Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης/
πλαίσιο
Για να αντικαταστήσετε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης/ πλαίσιο,
προχωρήστε ως ακολούθως:
• Ελευθερώστε την εξάρτηση κεφαλής που ασφαλίζεται με τη βοή-
θεια δύο βιδών τύπου Allen στις πάνω γωνίες του πλαισίου.
• Αποσπάστε τα 8 ελαστικά φυτευτά βλήτρα και αφαιρέστε το πλαί-
σιο και το μετωπικό περίβλημα κεφαλής.
• Ισιώστε το πλαίσιο ή προσαρμόστε ένα νέο πλαίσιο και τοποθετήστε
το πάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια με την κοντή πλευρά του προς το
μέρος σας. Τοποθετήστε 4 φυτευτά βλήτρα στις δύο απομακρυσμέ-
νες οπές κάθε πλευράς. Εικ. 6.
• Τοποθετήστε την κουκούλα πάνω από το πλαίσιο και εισάγετε τα
4 φυτευτά βλήτρα στις αντίστοιχες οπές της κουκούλας.
• Αφαιρέστε τα προστατευτικά φιλμ από το μετωπικό περίβλημα
διόπτευσης και από την κολλητική ταινία διπλής όψεως. Εικ. 7, 8.
• Τοποθετήσ τε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης, με την ταινία σ τραμ-
μένη προς τα κάτω, πάνω από τα ελαστικά φυτευτά βλήτρα. Να έχετε
υπόψη σας ότι οι οπές για τις βίδες της εξάρτησης κεφαλής πρέπει να
έχουν την ίδια κατεύθυνση με την κουκούλα και το πλαίσιο. Ασφαλί-
στε με τη βοήθεια των φυτευτών βλήτρων, χρησιμοποιώντας πένσα,
εάν απαιτείται. Εικ. 9.
• Λυγίστε το πλαίσιο σ το επιθυμητό σχήμα. Ευθυγραμμίστε τις κενές
οπές για τα φυτευτά βλήτρα πλαισίου, κουκούλας και μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης. Εισάγετε τα φυτευτά βλήτρα και ασφα-
λίστε τα τραβώντας τα βλήτρα από το εσωτερικό της κουκούλας.
Ο απλούστερος τρόπος είναι να τοποθετείτε ένα φυτευτό βλήτρο
κάθε φορά. Εικ. 10.
• Πιέστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης προς το πλαίσιο σε
όλο το μήκος της περιφέρειάς του, ώστε η ταινία να κολλήσει στο
υλικό της κουκούλας.
• Τοποθετήστε την εξάρτηση κεφαλής. Φροντίστε, ώστε οι ακίδες
της πλάκας έδρασης της εξάρτησης κεφαλής να βρίσκονται μέσα
στις οπές-οδηγούς του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης.
Τέλος, ελέγξτε την ορθότητα της εργασίας.
4.4.2 Ρύθμιση εξάρτησης κεφαλής
Μπορείτε να ρυθμίσετε το πλάτος και το ύψος της κεφαλής εξάρτη-
σης, ενώ είναι τοποθετημένη στο εσωτερικό της κουκούλας.
Για να ρυθμίσετε το πλάτο ς
Χρησιμοποιήστε το κουμπί στο πίσω μέρος της εξάρτησης κεφαλής
για να ρυθμίσετε το πλάτος. Εικ. 1:5.
Περιστρέψτε το κουμπί δεξιόστροφα για να μειώσετε το πλάτος και
αριστερόστροφα για να το αυξήσετε.
Για να ρυθμίσετε το ύψος
Ο ιμάντας κεφαλής της εξάρτησης κεφαλής αποτελείται από δύο
ημίσεα τμήματα. Το πάνω ήμισυ διατρέχει εντός αύλακας στο κάτω
ήμισυ. Η θέση προσδιορίζεται με τη βοήθεια πείρου στο κάτω ήμισυ,
ο οποίος συμπλέκεται σε μια από τις οπές του πάνω ημίσεος. Εικ. 11.
4.4.3 Βαλβίδα ελέγχου
Η βαλβίδα ελέγχου είναι μια πλήρης, σφραγισμένη μονάδα. Μην
επιχειρήσετε ποτέ να την επισκευάσετε ή να την
τροποποιήσετε.
4.4.4 Αναπνευστικός σωλήνας
Για να αντικαταστήσετε τον αναπνευστικό σωλήνα, προχωρήστε
ως ακολούθως:
• Απασφαλίσ τε το σωλήνα από τη βαλβίδα ελέγχου. Ανατρέξτε στην
ενότητα 2.5.
• Απασφαλίστε το σωλήνα από την κουκούλα κόβοντας το σφι-
γκτήρα του σωλήνα με έναν κόφτη.
• Περάστε τον παρεχόμενο σφιγκτήρα σωλήνα στο νέο σωλήνα και
συνδέστε το σωλήνα στο μαστό της κουκούλας.
• Ασφαλίστε το σφιγκτήρα του σωλήνα με τη βοήθεια πένσας.
• Τραβώντας το σωλήνα, ελέγξτε ότι είναι σταθερά ασφαλισμένος
στην κουκούλα.
4.4.5 Προστατευτικό φιλμ
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης, που αναγράφονται πάνω στον
πλαστικό σάκο.
5. Λίστα εξαρτημάτων
Οι κωδικοί είδους κατωτέρω αναφέρονται στην Εικ. 1 στο τέλος των
οδηγιών χρήσης.
Κωδ. είδους Εξάρτημα Κωδ. παραγγελίας
1. Αναπνευστικός σωλήνας R03-0311
2. Ζώνη R03-1510
3. Κουκούλα χωρίς βαλβίδα ελέγχου R03-0314
4. Κουκούλα, χωρίς παρελκόμενα R03-0305
5. Εξάρτηση κεφαλής R03-0322
6. Βαλβίδα ελέγχου SR 348 R03-0317
Κιτ επισκευών R03-0308
7. Μετωπικό περίβλημα διόπ ευσης -
8. Πλαίσιο -
9. Ελαστικό φυτευτό βλήτρο (8 τεμ.) -
10. Βίδα (2 τεμ.) -
11. Προστατευτικό πώμα -
12. Μεμβράνη εκπνοής -
Μετρητής ροής. Εικ. 2 R03-0346
Προστατευτικό φιλμ (3 τεμ.) R03-0105
Σωλήνας πεπιεσμένου αέρα. Βλ. παρ. 3. -
Φίλτρο πεπιεσμένου αέρα SR 99. Εικ. 12 H03-2612
6. Εγκρίσεις
• Το μοντέλο SR 63 σε συνδυασμό με το σωλήνα πεπιεσμένου
αέρα SR 358 ή SR 359 έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN
14594:2005, κατηγορία 3B.
• Το μοντέλο SR 63 σε συνδυασμό με το σπειροειδή σωλήνα SR 360
έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 14594:2005, κατηγο-
ρία 3A.
Το πιστοποιητικό έγκρισης τύπου ΕΚ έχει εκδοθεί από το Διακοινω-
μένο Όργανο 0194.
Για τη διεύθυνση, ανατρέξτε στο πίσω εξώφυλλο.

17
1General information
2 Use
3Technical specification
4Maintenance
5List of parts
6Approvals
1. General information
The Sundström SR 63 compressed air hood is a respiratory protec-
tivedevicewhichissuppliedwithacontinuousowofairandis
designed for connection to a compressed air supply in accordance
withEuropeanStandardEN14594:2005andAS/NZS1716:2012.If
you have any questions regarding the selection and maintenance
ofequipment,consultyourworksupervisororgetintouchwith
the sales outlet. You can also contact the Sundström Safety AB’s
Technical Support department.
Use of a respirator must be part of a respiratory protection
program. For advice see EN 529:2005 or AS/NZS 1715:2009.
The guidance contained in these standards highlights important
aspects of a respiratory protective device program but does not
replace national or local regulations.
1.1 Applications
The SR 63 can be used as an alternative to filtering devices in
allsituationsinwhichthelatterarerecommended.Thisapplies
especially if the user is doing hard or sustained work, and if
the pollutants havepoorwarningpropertiesorareparticularly
toxic.Inaddition,theSR63isusedinenvironmentsinwhichthe
concentration or type of pollutants is such that the use of a filtering
deviceisnotpermissible.TheSR63canalsobeusedinammable
atmospheres,sinceallpartsaremadefrommaterialswichcannot
give rise to frictional sparks.
1.2 System description
The equipment is designed for connection to a suitable source of
compressed air supply. The pressure in the hood prevents polluted
ambient air from entering the hood.
A compressed air supply hose intended for breathable air is con-
nectedtoacontrolvalvewhichissecuredtoabelt.Thecontrol
valveisusedforadjustingtheairowratetothehood.Awarning
whistleonthevalvecomesintooperationiftheairowrateshould
dropbelowtherecommendedvalue.
Fromthecontrolvalve,theairowsthroughabreathinghoseto
a connection at the rear of the hood. From the connection, the
airowsthroughapassagetothefrontofthehood,whereitis
distributedoverthesurfaceofthevisor.Thehood,whichcovers
the head, neck and parts of the shoulders, is secured to an adjust-
able head harness. The replaceable visor is scratch-resistant. If
protection against spatter and splash is required, the visor can
be protected by means of a thin protective film available in sets of
three. Excess air in the hood is discharged through an exhalation
valve at the front of the hood. An adjustable elastic strap runs
around the neck region of the hood.
1.3 Breathable air
Thebreathableairshallconformtoatleastthefollowingpurity
requirements:
• thepollutantsshallbemaintainedataminimumandmustnever
exceed the hygienic limit value
• thecontentofmineraloilmustbesolowthattheairhasnooil
smell (the threshold of smell is around 0.3 mg/m3)
• theairshallhaveasufcientlylowdewpointtoavoidinternal
freezing of the equipment.
Intheeventofuncertaintyastowhethertheabovedemandshave
been met, a filter such as the Sundström type SR 99 compressed
air filter should be connected. Fig. 12. The SR 99 compressed air
filter consists of a pre-collector and a main filter.
The main filter consists of a gas filter section (class A3 as per EN
141:1990andAS/NZS1716:2012)withabout500gofactivated
carbon,surroundedbytwoparticlelters(classP3asperEN
143:1990 and AS/NZS 1716:2012). The collecting capacity is
100 - 150 g of oil. For further particulars of breathable air, see
European Standard EN 132:1998, Australian Standard AS/NZS
1715:2009 and any other national regulations that may be in force.
2. Use
2.1 Unpacking
Check that the equipment is complete in accordance with the
packing list, and that no transport damage has occurred.
2.2 Packing list
• Hoodwithbreathinghose
• Controlvalve
• Belt
• Flowmeter
• Protectivelm
• Userinstructions
2.3 Functional check
On every occasion before the hood is used, check that the air
ow-measuredinthehood-isatleast150l/min:
• Connectthebreathinghoseofthefacepiecetothecontrolvalve.
Fig. 3
• Connectthecompressedairsupplytubetothecontrolvalve.
Fig. 4
• Turnthecontrolvalveknobanti-clockwiseasfarasitwillgo,in
ordertothrottletheairowratetoaminimum.Fig.3
• Placethehoodinthebagandgriptheopeningofthebagso
that it seals around the breathing hose. Fig. 2.
• Griptheowmeterwiththeotherhandandholditsothatit
points vertically up from the bag.
Readthepositionoftheballinthetube.Itshouldoatlevelwith
or just above the marking on the tube.
Iftheowrateisbelowtheminimumvalue,checkthat
• Theowmeterisvertical.
• Theoatcanmovefreely.
• Theairsupplyisnotrestrictedbykinksorotherrestrictionsin
the hoses.
2.4 Putting the hood on
• Putthebeltonandadjustthelength.
• Arrangethecontrolvalveinawaythatallowseasyadjustment
oftheowrateandastrictwatchoverthebreathinghose,i.e.
itmustnotbeplacedonthebackofthewaist.
• Connectthebreathinghose ofthehoodtotheoutletofthe
control valve. Fig. 3.
• Unrollthe compressedairtube andmakesure that it is not
twisted.
• Connectthetubetothecontrolvalveinlet.Fig4.
• Thehoodisnowbeingsuppliedwithair,andyoucanputiton.
Ifnecessary,thewidthandheightoftheheadharnesscannow
be adjusted. See 4.4.2.
• Adjust the neck width of the hood by means of the elastic
neckstrap.Usethecontrolvalveknobtosettheairowrate
SR 63 Compressed air hood EN

18
tosuittheworkintensity.Fig.3.Inthefullyclosedposition(turn
anti-clockwise),theowisaround150l/min,whileinthefully
openposition(turnclockwise),itisaround240l/min.
2.5 Taking the hood off
• Releasetheneckstrapbyreleasingthebuckle.Gripthetoppart
ofthehoodwithbothhandsandpullthehoodupwards/forward.
Inemergencysituations,theneckstrapcanbereleasedwithout
releasingthebuckle:Griptheneckstrapwithonehandoneach
side of the buckle and pull firmly.
Bothcouplingsareofsafetytypeandarereleasedintwostages.
Fig 5.
• Pushthecouplingtowardsthenipple.
• Pullthelockingringback.
2.6 Warnings/limitations
Asageneralrule,theusermustensurethathewillalwaysbeableto
retreattoasafeareawithoutriskiftheairsupplyshouldceaseorif
he must remove the equipment for some other reason.
The equipment must not be used
• Iftheambientairdoesnothavenormaloxygencontent.
• Ifthepollutantsareunknown.
• InenvironmentsthatareImmediatelyDangeroustoLifeand
Health (IDLH).
• Withoxygenoroxygen-enrichedair.
• Ifyoundthatbreathingisdifcult.
• Ifyoucansmellortastethepollutants.
• Ifyoufeeldizzyornauseous,orifyousufferanyothertypeof
discomfort.
• Ifthe warning whistlecomesintooperation,whichindicates
thattheairsupplyislowerthanrecommended.
• Inexplosiveorammableenvironments,followtheregulations
that may be in force for such conditions.
• Theairsupplysystemshouldbeequippedwithanappropriately
rated and adjusted pressure relief safety valve.
• Ifyourworkintensityisveryhigh,apartialvacuummayoccur
in the facepiece during the peak of the inhalation phase, and
pollutantsfromthesurroundingsmaythenbedrawnintothe
facepiece.
• Use of the equipment together with spiral hose SR 360 is
restrictedtosituations inwhichthereislittle riskof damage
to the hose and if the freedom of movement of the user can
be restricted.
• Ariskassessmenthastobedonetoavoidpossibleperilous
connectionspossibleattheworkplace,e.g.Nitrox.
• TheSR63isnotapprovedforusewithamobilecompressed
air system.
3. Technical specification
150 l/min to 240 l/min, measured through the facepiece.
Manufacturer’sminimumdesignow:150l/min.
ThefollowingtubesaretypeapprovedtogetherwithallSundström
compressedairfedequipment.Maximumworkingpressure7bar.
• SR358.9.5/15mmrubbertube,madeofpolyesterreinforced
PVC.Oilandchemicalsresistent.5-30m.
• SR 359. 9.5/18 mm plastic tube, made of EPDM/Polyester.
Antistatic, heat resistant. 5-30 m.
• SR360.8/12mmplasticspiralcoiledtubemadeofPolyure-
thane. 2, 4, 6 and 8 m.
Approved tubes must be used if Australian Standards approval is
to be valid. Tubes from 5 -30 m or coupled to 90 m may be used.
The equipment has a shelf life of 5 years from the date of
manufacture.
Manufacturedinonesize.Theheadharnessisadjustableandwill
fit the vast majority of head sizes.
Less than 80 dB(A).
Storagetemperature:from-20°Cto+40°Candarelativehumidity
below90%.
Servicetemperature:from-10°Cto+55°Candarelativehumidity
below90%.
770gwithoutcontrolvalveassemblyandlters.
4 - 7 bar (400 - 700 kPa), measured at the connection to the
control valve.
4. Maintenance
Personnelwhoareresponsibleformaintenanceoftheequipment
shallbetrainedandwellacquaintedwiththistypeofwork.
4.1 Cleaning
Useapieceofsoftclothoraspongedippedinasolutionofwater
anddishwashingdetergentorthelike.Rinseandleavetodry.In
theeventofmoreserioussoiling,whitespiritorsimilardegreasing
agentcanbeused.Thenwashwithdishwashingdetergentsolu-
tion, rinse and leave to dry.
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment in a dry and clean area at room
temperature. Avoid direct sunlight.
4.3 Maintenance schedule
The following schedule shows the recommended minimum
maintenance procedures required in order to ensure that the
equipmentisalwaysinfunctionalcondition..
Before After Annually
use use
4.4 Spare parts
UseonlygenuineSundströmparts.Don’tmodifytheequipment.
The use of ’pirate parts’ or any modifications made to the equip-
ment may reduce the protective function and will compromise
the approvals.
4.4.1 Visor/frame
• Releasetheheadharnesswhichissecuredbymeansoftwo
socket-headscrewsatthetopcornersoftheframe.
• Pulloffthe8rubberstuds,andremovetheframeandvisor.
• Straightentheframeortanewframe,andplaceitonaat
surfacewiththeshortsidetowardsyou.Fit4studsintothetwo
furthest holes on each side. Fig. 6.

19
• Placethehoodovertheframeandinsertthe4studsintothe
corresponding holes in the hood.
• Removetheprotectivelmsfromthevisorandfromthedouble-
sided adhesive tape. Fig. 7, 8.
• Fitthevisor,withthetapefacingdownwards,overtherubber
studs.Bearinmindthattheholesfortheheadharnessscrews
must be oriented in the same direction as the hood and frame.
Securewiththestuds,possiblyusingapairofpliers.Fig.9.
• Bendtheframetotherequiredshape.Alignthevacantholes
for the studs in the frame, hood and visor. Insert the studs and
secure them by pulling the studs from the inside of the hood.
The simplest procedure is to fit one stud at a time. Fig. 10.
• Pressthevisortowardstheframeallround,sothatthetapewill
stick to the hood material.
• Fittheheadharness.Makesurethatthebeadsinthemounting
plate of the head harness are oriented into the guide holes in
thevisor.Finally,checkthattheworkhasbeencorrectlydone.
4.4.2 Head harness adjustment
Thewidthandheightcanbeadjustedwiththeheadharnessin
place in the hood.
Usetheknobintherearpartoftheheadharnesstoadjustthe
width.Fig.1:5
Turntheknobclockwisetoreducethewidthandanti-clockwise
to increase it.
The head strap of the head harness consists of two halves.
Theupperhalfrunsinagrooveinthelowerhalf.Thepositionis
determinedbymeansofapininthelowerhalfthatengagesinone
of the holes in the upper half. Fig. 11.
4.4.3 Control valve
The control valve is a complete, sealed unit. Never attempt to
repair or modify it.
4.4.4 Breathing hose
Tochangethebreathinghose,proceedasfollows:
• Releasethehosefromthecontrolvalve.See2.5.
• Releasethehosefromthehoodbycuttingoffthehoseclipwith
a pair of nippers.
• Threadthehoseclipsuppliedontothenewhose,andconnect
the hose to the hose nipple of the hood.
• Securethehoseclipbymeansofthepincers.
• Bypullingthehose,checkthatitisrmlysecuredtothehood.
4.4.5 Protective film
See the user instructions printed on the plastic bag.
5. List of parts
The item numbers below refer to g. 1 at the end of the user
instructions.
1. Breathing hose R03-0311
2. Belt R03-1510
3. Hood excl. control valve R03-0314
4. Hood, bare R03-0305
5. Head harness R03-0322
6. ControlvalveSR348 R03-0317
Repair kit R03-0308
7. Visor -
8. Frame -
9. Rubber stud (8 pcs) -
10. Screw(2pcs) -
11. Protective cap -
12. Exhalation membrane -
Flowmeter.Fig2 R03-0346
Protective film (3 pcs) R03-0105
Compressedairhose.Seepar.3. -
CompressedairlterSR99.Fig.12 H03-2612
6. Approvals
• SR 63 with compressed air line tube SR 358/SR 359: EN
14594:2005, class 3B.
• SR63withspiralcoiltubeSR360:EN14594:2005,class3A.
The EC type approval certicate has been issued by Notied
Body No. 0194.
For address, see back-cover.
TheCompressedAirHoodSR63istestedandcertiedtocomply
to AS/NZS 1716:2012.
The StandardsMark is issued under licence by SAI Global Pty
LimitedLicNo.766(ACN108716669)(“SAIGlobal”).

20
1 Información general
2 Uso
3 Característicastécnicas
4 Mantenimiento
5 Lista de piezas
6 Homologaciones
1. Información general
La capucha Sundström SR 63 es un sistema de respiración con
abastecimiento continuo de aire, previsto para ir conectado a un
equipo neumático según EN 14594:2005. Ante cualquier duda
sobre la elección y mantenimiento de equipos, no deje de consultar
al supervisor de trabajos o póngase en contacto con el outlet de
venta. También puede contactar a Sundström Safety AB,
departamento de soporte técnico. La protección respiratoria
ha de constituir siempre parte de cualquier programa protector.
Para información y directivas, vea EN 529:2005.
Este estándar proporciona información sobre aspectos impor-
tantes del programa de protección respiratoria, pero no sustituye
a las normativas nacionales o locales.
1.1 Campos de aplicación
La SR 63 puede emplearse como alternativa a los sistemas
de respiración con filtro en todas las situaciones en las que se
recomiendan estos sistemas. Sobre todo al realizar trabajos pesa-
dos o largos y cuando la contaminación tiene unas características
difíciles de apreciar o es muy tóxica. La SR 63 también se emplea
en entornos en los que la concentración de los elementos nocivos,
o el tipo de contaminación, tiene unas características tales que no
está permitido el uso de filtros.
La SR 63 está fabricada de un material que no produce chispas
por fricción, factor que permite utilizarla en entornos explosivos/
inamables.
1.2 Descripción del sistema
El equipo está previsto para acoplarse a una fuente de aire com-
primido adecuada. La sobrepresión que se mantiene dentro de la
capucha impide que el aire contaminado exterior penetre en ella.
En el cinturón hay montada una válvula reguladora a la que se
acopla una manguera destinada al suministro de aire respirable.
Elujodeairealacapuchaseregulaconlaválvula.Silacantidad
de aire fuera inferior a la recomendada se activa un silbato de
advertencia situado en la válvula.
Desde la válvula reguladora el aire circula por una manguera
hasta una conexión situada en el lado trasero de la capucha.
Pasando por un canal, el aire avanza hasta la parte delantera de
la capucha y se distribuye por la superficie del visor. La capucha
cubre la cabeza, el cuello y parte de los hombros y está afirmada
a un armazón regulable para la cabeza. El visor es intercambiable
yresistenteaarañazos.Cuandosenecesiteproteccióncontra
salpicaduras y partículas, el visor puede revestirse con una lámina
de protección que se suministra en juegos de tres unidades. El aire
sobrante circula hasta una válvula de exhalación situada delante.
En la sección del cuello hay una correa elástica ajustable.
1.3 Aire de respiración
El aire de respiración debe cumplir, como mínimo, con los
siguientes requisitos de pureza:
• Lascontaminacionesdebenmantenerseaunnivelmínimoyen
ningún caso deben sobrepasar el umbral de toxicidad.
• Elcontenidodeaceitemineraldebeserlosucientementebajo
como para que no se note ningún olor de aceite. El límite de
olor es de 0,3 mg/m³ aproximadamente.
• Elpuntoderocíodelairedebeserlosucientementebajocomo
para que no se produzca condensación y congelación de vapor
de agua en el interior del equipo.
En caso de que haya duda de que las exigencias de más atrás se
hayan cumplido, puede conectarse un filtro de aire comprimido
como el Sundström tipo SR 99. Fig. 12. El filtro SR 99 de aire
comprimido consta de un separador preliminar y un filtro principal.
El filtro principal consta de una sección de filtro de gas (clase
A3 según EN 141:1990) con aproximadamente 500 gramos de
carbono activado, rodeado por dos filtros de partículas (clase
P3 según EN 143:1990). La capacidad de separación es de
100-150 gramos de aceite. Ver también lo indicado sobre el aire
de respiración en Estándar Europeo EN 132:1998 y en las demás
posibles normas vigentes en el país respectivo.
2. Uso
2.1 Desembalaje
Controlarqueelequipoestécompletosegúnlalistadepiezasy
que no haya sufrido daño durante el transporte.
2.2 Lista de piezas
• Capuchaconmanguerapararespiración
• Válvulareguladora
• Cinturón
• Flujímetro
• Láminaprotectora
• Instruccionesdeuso
2.3 Control de funcionamiento
Antesdecadausocomprobarqueelujodeaire—medidoenla
capucha—seade150l/mincomomínimo:
• Acoplelamangueraderespiraciónenlaválvulareguladora.
Fig. 3.
• Acoplelamangueradeairecomprimidoenlaválvularegu-
ladora. Fig. 4.
• Girelamanijadelaválvulareguladoraaizquierdas,hastael
tope, para estrangular la cantidad de aire al nivel mínimo. Fig.
3.
• Coloquelacapuchaenelujímetroyagarrelaparteinferiorde
la bolsa para cerrar herméticamente alrededor de la manguera
de respiración. Fig. 2.
• Agarre el tubo del ujímetro con la otra mano y sitúelo en
posición vertical hacia arriba desde la bolsa.
• Vealaposicióndelabolaeneltubo.Debeoscilaralnivelde
–o inmediatamente sobre– la marca del tubo.
Sinosealcanzaelujomínimo,compruebeque:
• elujímetroestéenposiciónvertical,
• labolasemuevalibremente,
• el suministro de aire no sea estrangulado por enredos o
similares en las mangueras.
2.4 Colocación
• Colóqueseelcinturónyajustelalongitud.
• Montelaválvuladeequilibradoenlacorreaparatenerlaamano
y poder ajustar el caudal de aire con facilidad, de manera que
pueda controlar la manguera de respiración, no debe quedar
en la espalda.
• Conectarlamangueraderespiraciónalasalidadelaválvula
reguladora. Fig. 3.
• Desenrollarlamangueradelairepresurizadoycontrolarque
no quede doblada.
• Conectarlamangueradelairepresurizadoalaentradadela
válvula reguladora. Fig. 4.
• Ahorasesuministraairealacapuchayéstapuedecolocarse.
Si fuera necesario ajustar la anchura y altura del armazón de
cabeza. Ver la sección 4.4.2
• Ajustar la anchura de cuello de la capucha con la correa
elástica.
Capucha SR 63
ES
Other manuals for SR 63
3
Table of contents
Languages:
Other Sundstrom Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Pelgrim
Pelgrim PSK925RVS Instructions for use

Hotpoint Ariston
Hotpoint Ariston HNP 6.6 AM W/HA operating instructions

Lapetek
Lapetek JONA SLIM X3 90 Installation and user manual

Zanussi
Zanussi ZHC 929 X Installation, use and maintenance handbook

castorama
castorama CLTHS50 manual

Olympia
Olympia Ventis Class-A installation instructions