SYNCRO KT-331 User manual

KT-331 MANUAL
#82132-B-1
Read before use.
Lire la notice
avant utilisation.

Verwenden Sie ausschließlich die beiliegende Fernsteuerung zur Steuerung des PSYCHO KRUISER VE.
Transmitters other than the one included cannot be used with this product.
Utiliser votre PSYCHO KRUISER VE uniquement avec la radio fournie dans la valisette.
Utilice siempre la emisora incluida con su modelo. No intente utilizar otro tipo de emisora.
Preparatuon Radio / Preparación Equipo R/C
Transmitter Preparation / Der Sender
*Verwenden Sie keine Oxyride Batterien!
*NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE.
*NOTA: No utilice baterías Oxyride.
*NOTE: Oxyride batteries cannot be used!
1 2 3
Steering Trim
Trimmschieber für Lenkung
Trim de direction
Trim de Dirección
Throttle Trim
Trimmschieber für Gashebel
Trim de gaz/frein
Trim de Gas
Power Switch
Ein-/Ausschalter
Interrupteur M/A
Interruptor
3ch Switch
3CH-Schalter
Interrupteur de
3ème voie
Interruptor 3ch
Antenna
Antenne
Antenne
Antena
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de commande
de direction
Volante de dirección
Throttle Trigger
Gas-/Bremshebel
Gâchette de commande
de gaz
Gatillo de Gas
Battery Cover
Batteriefachdeckel
Couvercle porte piles
Tapa portapilas
Turn model to left or right.
Zur Steuerung der Fahrtrichtung
(rechts - links)
Contrôle la direction droite/gauche
Hace que el modelo gire a
izquierda o derecha
Controls forward movement and
braking functions.
Gas- und Bremsfunktion
Permet le contrôle de la marche avant,
du frein et de la marche arrière.
Controla la velocidad y el freno.
Adjusts the throttle in small increments so the model will
not move at neutral.
Neutrallage so justieren, daß das Modell sich nicht bewegt.
Ajuster pas à pas le trim de la commande d’accélération
pour obtenir le neutre.
Permite ajustar el recorrido del gas en pequeños incrementos
para impedir que el modelo se mueva en el punto neutral.
Adjusts the steering in small increments so the model
will run straight.
Zur exakten Justierung des Neutralpunktes
Permet d'ajuster la direction
Permite ajustar el recorrido de la dirección en pequeños
incrementos para poder alinear la dirección y conseguir
que el modelo ruede en línea recta.
Nomenklatur / Nomenclature / Nomenclatura
Nomenclature /
Batteries radio / Instalacion Pilas en la Emisora
Transmitter Battery Iistallation / Installation Senderbatterie /
Remove the battery cover.
Batteriefachdeckel abnehmen
Retirer le couvercle porte piles
Retire la tapa portapilas
Close the battery cover.
It is snapped into place.
Batteriefachdeckel schließen
Replacer le couvercle porte piles
batterie comme indiqué.
Cierre la tapa portapilas y colóquela
en su lugar
Load 4 AA Alkaline Batteries as
shown in the following illustration.
4 Batterien oder geladene Akkus
in den Sender einsetzen
Placer selon le schéma çi-dessous
les 4 piles ou batterie de type R6
Instale 4 pilas alcalinas AA tal y
como muestra el dibujo.
Battery Cover
Batteriefachdeckel
Couvercle porte piles
Tapa portapilas
付属の送信機以外はご使用になれません。
送信機の準備 /
アンテナ
電源スイッチ
バッテリーカバー
ステアリングホイール
左右に曲がる操作を行います。
スロットルトリム
車が走り出さないように調整します。
スロットルトリガー
前進、ブレーキの操作を行います。
ステアリングトリム
車がまっすぐに走るように調整します。
3chスイッチ
※注意:オキシライド乾電池は、電圧が高いため使用できません!
各部の名称 /
送信機の電池の入れ方 /
バッテリーカバー
バッテリーカバーをはずす。 バッテリーカバーをしめる。単3乾電池4本を図のように入れる。
9

+–
Opération de base / Funcionamiento básico.
Basic operation / Standard Bedienung /
Changer les batteries / Cambio de baterías
Changing Batteries / Das Wechseln der Batterien
1
2
Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type.
This may lead to damage and leakage.
Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen!
Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous peine de
court-circuit pouvant entraîner de sérieux dommages.
Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente.
Improper installation of transmitter batteries can cause serious damage to your system.
Das falsche Einlegen der Senderbatterien kann zur Beschädigung oder Zerstörung
der Elektronik führen.
Des batteries ou piles mal entretenues pourraient causer des dommages importants
à votre émetteur.
Una incorrecta instalación de las baterías podría causar daños en su equipo RC.
*Der Sender verfügt über Batterieschächte, die vor einem verpolten Einlegen der Batterien schützen.
Es kann bei einigen Batterietypen vorkommen, dass der Pluspol zu kurz ist, um den Stromkreis zu schließen.
Kontrollieren Sie daher vor dem Kauf der Batterien, ob diese für den Einsatz im Sender geeignet sind.
*Le logement porte piles requiert des éléments AA de dimensions standard.
*La emisora incorpora particiones para evitar una conexión incorrecta. En algunas baterías el terminal positivo puede ser demasiado
corto para que fluya la corriente. Asegúrese de comprobar que las pilas tengan las dimensiones correctas.
When voltage display on the LCD shows 4.8V, replace batteries immediately.
Wenn die Spannungsanzeige im LC-Display auf 4,8 V fällt, sind die Batterien sofort auszutauschen bzw. die Akkus aufzuladen.
Lorsque l'écran LCD du voltage indique 4.8V, remplacer les batteries immédiatement.
Cuando el display de voltaje en el LCD muestre 4.8V, reemplace las baterías de forma inmediata.
Do NOT operate when transmitter and/or receiver batteries are low or else the control of the model will be lost.
Beim Aufleuchten der roten LED am Sender muß der Modellbetrieb sofort eingestellt werden!
Ne jamais attendre que les piles de la radio soient déchargées pour les changer.
Nunca deje que las baterías se descarguen completamente ya que podría perder el control de su modelo.
*The transmitter features rib partitions to prevent reverse battery connection. On some batteries the Plus terminal may be too short
for the electrical current to flow. Be sure to check battery dimensions before purchasing.
Plus terminal height of more than 1.0mm.
Pluspol muss groesser als 1.0 mm sein!
La borne du + doit être sup. à 1,0mm.
El terminal + debe medir más de 1.0mm.
Cautions / Achtung / Attention ! / Atención
Beginn der Bedienung von der Anzeige der Senderspannung aus, dies ist die Standardanzeige nach dem Einschalten
. /
Commencer par regarder la tension des batteries qui s'affiche sur l’écran a l'allumage.
Empiece el funcionamiento a partir de la pantalla de voltaje de la batería, que se muestra cuando se enciende.
Drehen Sie das Wählrad. / Tourner la molette. / Gire el mando de desplazamiento.
Wählrad mittig drücken. / Appuyer sur la molette / Pulse el mando de desplazamiento.
LCD Display
LC-Display
Écran LCD
Display LCD
Back Button
Zurück Knopf
Bouton de retour
Botón de retroceso.
Jog Dial
Wählrad
Molette de réglage
Mando de desplazamiento.
Start operation from the battery voltage screen, which is shown when powered on.
Push the back button. / Zurück Knopf drücken. /
Appuyer sur le bouton de retour. / Pulse el botón de retroceso.
→Dual Rate Control ST (D/R) adjustment screen is shown and you can adjust the D/R parameter.
→Dual Rate Kontrolle ST (D/R) wird angezeigt und die D/R Parameter können eingestellt werden.
→Ecran Dual Rate : permet le réglage du débattement de la direction, (D/R).
→
Se muestra la pantalla de ajste del control de doble velocidad ST (D/R) en la que puede ajustar los parámetros del D/R.
→The battery voltage screen will be shown automatically in three seconds after operation.
→
Die Anzeige springt zurück zur Anzeige der Senderspannung, falls 3 Sekunden lang keine Eingabe durchgeführt wird
.
→Ecran Voltage : s'affiche automatiquement après 3 secondes.
→En los tres segundos siguientes a la puesta en funcionamiento verá la pantalla de voltaje de la batería.
→Servo reverse set up screen is shown.
→Anzeige für Servowegumkehr wird angezeigt.
→Ecran de réglage d'inversion de servo.
→Se muestra la pantalla de configuración del reverse del servo.
→Current operation is cancelled and return to the previous mode.
→Aktuelle Einstellung wird verworfen und zur vorherigen Anzeige zurückgekehrt.
→L’opération en cours est annulée et retour au mode précédent.
→La operación actual se cancela y vuelve al modo anterior.
Parameter being operated will not be saved and return to the previous state.
Aktuelle Änderungen werden verworfen und der vorherige Wert beibehalten.
Les paramètres en cours ne sont pas sauvegardes et retour a l’état précédent.
El parámetro que se está ajustando no se guardará y volverá al estado anterior.
By turning the jog dial, set up screens of various functions are shown. By pushing the jog dial at a function, you will enter the set up mode.
In this mode, you can change the parameter value blinking by turning the jog dial and save the setting by pushing it. The battery voltage
screen will be shown automatically in three seconds after operation. Unsaved parameter value will be saved in this case.
Durch drehen des Wählrades werden Einstellanzeigen für verschiedene Funktionen angezeigt. Durch drücken des
Wählrades bei einer Funktion, können die Parameter geändert werden.
In diesem Mode können Sie die blinkenden Werte durch drehen des Wählrades ändern und durch mittiges drücken
speichern. Wird 3 Sekunde keine Eingabe getätigt, springt die Anzeige zurück zur Senderspannung. Ungespeicherte
Einstellungen werden in diesem Fall gesichert.
Faire défiler les fonctions en tournant la molette. Appuyer pour sélectionner la fonction et entrer dans le réglage du
mode. Dans ce mode, changer la valeur des paramétres en tournant la molette et sauvegarder le réglage en
l'appuyant. L’écran du voltage s'affichera automatiquement après 3 secondes. Les paramètres non sauvegardes
le seront dans ce cas.
Cuando gira el mando de desplazamiento, verá la pantalla de configuración de diferentes funciones. Cuando ponga
el cursor sobre una función, entre en modo configuración. En este modo, usted puede cambiar el valor del parámetro
que parpadea girando el mando de desplazamiento y guardando el ajuste pulsando en el mismo. En los tres
segundos siguientes a la puesta en funcionamiento, verá la pantalla de voltaje de la batería. Puede guardar aquí,
los valores de los parámetros que no se han guardado.
Trimming the steering or throttle by a trim button during set-up of other functions will
override the display. Unsaved parameter of the other function will be saved automatically.
Die Trimmung der Lenkung oder Gasfunktion mit einem Trim-Knopf während der
Einstellung anderer Funktionen hat Priorität im Display. Ungespeicherte Einstellungen
anderer Funktionen werden automatisch gesichert.
Ajuster le trim de la direction ou des gaz pendant le réglage d'une autre fonction annule
l'affichage.
Trimar la dirección o el acelerador con el botón del trim durante el ajuste de otras
funciones, pasará a modo manual la configuración. Los parámetros que no hayan
sido guardados de otras funciones, se guardarán automáticamente.
→The trim set up screen will be shown and you can directly change
the value with the trim button.
→Die Anzeige für die Trimmung erscheint und Sie können den Wert
direkt mit dem Trim-Knopf ändern.
→L’écran de réglage du tri s'affichera et vous pourrez directement
changer la valeur avec le bouton de tri.
→La pantalla de configuración del trim aparece y puede cambiar
directamente los valores con el botón del trim.
Turn the jog dial. /
Push the jog dial. /
Push a trim button. / Einen Trim-Knopf drücken. /
Appuyer sur le bouton de tri / Pulse el botón del trim.
基本操作 /
乾電池の交換時期 /
注意 /
プラス端子の突起が1.0mm以上
※送信機の電池ボックスに安全上逆接防止リブ(仕切り)が付いています。
一部の電池で、プラス端子の形状が短く通電しない物が有りますので、電池を購入する前に必ず確認してください。
LCDの電圧表示が4.8Vを示したらすぐに乾電池を新品と交換してください。
送信機の電池が無くなるとコントロールが不能になり大変危険です。
電池は指定の電池を使用し、逆接続・分解は絶対にしないでください。
発熱や破損の原因となり大変危険です。
電池は、新しい同一種類の物を4本使用してください。
新・旧の電池を混ぜて使用しないでください。
ディスプレイパネル
バックキー
ジョグダイヤル
電源を入れた状態から /
バックキーを押す /
ジョグダイヤルを回転させる。 /
ジョグダイヤルをプッシュする。 /
→デュアルレートコントロールST(D/R)の調整へ進みます。
→3秒後に自動的にバッテリー電圧表示に戻ります。
→動作をキャンセルして一つ前の状態へ戻ります。
トリムを操作する /
各種設定中にステアリングトリム、スロットルトリムを変更すると、
設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態が維持されます。
設定中の値は保存されず、設定を変更する前の状態へ戻ります。
→各種設定変更モードへ進みます。
ジョグダイヤルを回転することで各種モードが順番に表示されます。各種設定を決定するときにプッシュします。
設定が保存されます。操作を行わない場合、3秒後にバッテリー電圧表示へ戻ります。
10

12

12
POWER
OFF ON
Connection diagram when using 2 servos (For GP model)
CH1 CH2
Batteries box
Boitier porte piles
CH1
LED
LED
Switch
Interrupteur
Switch
Interrupteur
To battery
Vers la batterie
Binding
Button
Bouton de
synchro
CH2
Steering servo
Servo de direction
Steering servo
Servo de direction
Throttle servo
Servo de gaz/frein Fail Safe button
Binding
Button
Bouton de
synchro
To Motor
Vers le moteur
Fail Safe button
ESC Electronic Speed Controler
Variateur Electronique de vitesse
Please refer to ESC manual for settings
Se référer à la notice du variateur pour les réglages
Connection diagram when using 1 servo and 1 ESC (For EP model)
Schéma de montage
avec 1 servo et 1
variateur électronique.
Version Electrique
Schéma de montage
avec 2 servos.
Version Thermique
VCC
Not used in this product.
Nicht in diesem Produkt verwendet.
Non utilisé dans ce produit.
No se utiliza en este producto.
Schalten Sie den Handgriff arbeitet der Kanal 3.
Servobewegungsvolumen wird mit der oben gezeigten EPA (3C) eingestellt.
Mettez la poignée de préhension exploite le canal 3.
Volume de mouvement d'asservissement est ajusté avec l'EPA (3C) ci-dessus.
Encienda el mango opera el Canal 3.
Volumen de movimiento del servo se ajusta con la EPA (3C) se muestra arriba.
3CH
Troisième voie
3CH
Switch on the grip handle operates the Channel 3.
Servo movement volume is adjusted with the EPA (3C) shown above.
3ch
グリップ部のスイッチはチャンネル3の操作を行います。
サーボの作動量は上記EPA(3C)で調整できます。
3ch
本製品では使用しません。※
28

< Ladebuchse >
Verwenden Sie diesen Anschluss nicht als diesem Modell kann nur mit AA-Trockenbatterien betrieben werden.
< Prise de charge >
Ne pas utiliser cette prise comme ce modèle peut fonctionner avec des piles AA cellulaires sec seulement.
< Conector de carga >
No utilice esta toma ya que este modelo puede funcionar con pilas secas AA solamente.
< DSC-Anschluss >
Bei diesem Modell nicht unterstützt.
< DSC connecteur >
Non pris en charge sur ce modèle.
< Conector DSC >
No es compatible con este modelo.
Der Arretierhebel auf der Rückseite des Senders erlaubt es, eine Gashebel-Neutralposition mit Verhältnis zwischen Gas und Bremse
von 7:3 oder 1:1 zu wählen. Eine Veränderung erfordert die Anpassung der Gasservo-Neutralstellung.
Le basculeur de position de la gâchette situé sur la face antérieur de l'émetteur KT-331P permet de basculer d'une position 70/30 à
une position 50/50. Ce changement de position nécessite un ré-ajustement du neutre du servo de gaz.
El interruptor de la parte trasera de la emisora le permite ajustar el movimiento del gatillo de gas a 7:3 o 5:5.
Al cambiar este ajuste deberá tambien cambiar la posición neutral del servo de gas.
< Charging Jack >
Do not use this jack as this model can operate with AA dry cell batteries only.
< DSC Connector >
Not supported on this model.
The switch on the back of the transmitter allows the throttle trigger movement range to be set at either 7:3 or 5:5.
Changing this setting also requires the throttle servo neutral position to be readjusted.
Trigger Position Switch
Arretierung Gashebel-Position
Basculeur de position de la gâchette.
Interruptor Posición Gatillo
Charging Jack
Ladebuchse
Prise de charge
Conector de carga
DSC Connector
DSC-Anschluss
DSC connecteur
Conector DSC
< Changing Position of Throttle Trigger >
< Anpassung der Gashebel-Position >
< Changement de position de la gâchette >
< Cambio Posición Gatillo Gas >
本製品には単3型乾電池を使用する為使用しません。
<充電ジャック>
本製品では使用しません。
<DSCコネクター>
送信機裏面のスイッチを移動させることで、スロットルトリガーの作動範囲を7:3、5:5の2種類選択できます。
なお、変更するとスロットルサーボのニュートラル位置も移動してしまいますので再調整が必要です。
トリガー位置切替スイッチ
充電ジャック
DSCコネクター
<スロットルトリガー位置変更>
31

Precisely adjust the steering trim in case the front tires are not aligned properly against the chassis, when the steering wheel is at neutral position.
Die Räder müssen exakt auf neutral stehen, wenn das Lenkrad auf neutral steht!
Ajuster à l'aide du trim la position du neutre de la direction
Ajuste con el trim de dirección en caso que las ruedas delanteras no rodaran en línea recta estando el volante en posición neutral.
Adjust again when running.
Die Feinjustierung erfolgt im Fahrbetrieb.
Ajuster la direction avec le trim lorsque la voiture roule.
Ajuste de nuevo al rodar con el modelo.
When the chassis switch is turned on and the front tires are not straight, use the steering trim to adjust the position.
Zur Justierung der Lenkung
A utiliser pour ajuster le neutre de la direction.
Para ajustar el punto neutro de la dirección
If front steering turns wheels in the opposite direction, refer and check servo reverse setting.
Falls die Räder gegenläufig zum Lenkausschlag reagieren, schauen Sie bitte auf unter Einstellung zur Servowegumkehr nach.
Si les roues tournent dans le sens inverse du volant de direction de l’émetteur, se référer aux réglages d'inversion de servo.
Si la dirección delantera gira las ruedas en la dirección opuesta, vease y verifique la configuración del servo reverse.
Operate the steering wheel to check if the front tires move correctly.
Beim Drehen des Lenkrads müssen sich die Vorderräder bewegen
Actionner la direction de gauche à droite de façon à vérifier son bon fonctionnement.
Mueva el volante de dirección para observar si las ruedas se mueven de forma correcta.
* Amount of front tire movement varies according
to the amount of steering wheel movement.
If the wheel is turned all the way left or right, the
front tires also steer all the way left or right.
* Die Vorderräder bewegen sich sinngemäß zur
Drehung am Lenkrad.
* La vitesse de rotation du volant de la radiocom-
mande est proportionnelle à celle des roues.
* El recorrido de las ruedas será proporcional al
movimiento que usted proporcione al volante.
Si lo gira a la izquierda ó a la derecha, las ruedas
también girarán a la izquierda ó a la derecha.
Left
Links
Gauche
Izquierda
Right
Rechts
Droite
Derecha
Neutral
Neutral
Neutre
Neutral
Right
Rechts
Droite
Derecha
Left
Links
Gauche
Izquierda
Left
Links
Gauche
Izquierda
Right
Rechts
Droite
Derecha
Steering / Lenkung /
Direction / Dirección
1
Check the Steering
Überprüfen Sie die Lenkung
Vérifier la commande de direction
Comprobación de la dirección
2
Steering (Trim)
Trimmung für Lenkung
Direction (Trim)
Dirección (Trim)
3
Rest the model on a stand when checking that model is functioning properly.
Bei der Ueberpruefung aller Funktionen, das Modell, wie dargestellt, positionieren.
Poser le châssis sur un stand afin de commencer la vérification.
Coloque el modelo en un soporte y asegúrese que funciona correctamente.
Left
Links
Gauche
Izquierda
Right
Rechts
Droite
Derecha
シャシーのスイッチを "ON" にした時、フロントタイヤが左右に曲っている場合に調整します。
フロントタイヤが左右逆の動きになる時はサーボリバースの設定を確認してください。
ステアリングホイールに指を触れない(ニュートラル)ときタイヤがまっすぐになるようにステアリングトリムで微調整します。
走行させる時に再調整します。
ステアリングホイールを操作してフロントタイヤの動きをチェック。
左 右
ニュートラル 左左 右 右
*ステアリングホイールの操作量に応じて舵角が変わり
ます。操作量が大きいほど、舵角も大きくなります。
ステアリング /
動作確認の際、タイヤが接触しないように台の上に乗せて浮かせます。
ステアリングのチェック
ステアリング(トリム)
左 右
14

Use Steering Dual Rate to set the steering angle.
Verwenden Sie die Dual-Rate Funktion der Lenkung um den Ausschlag einzustellen.
Utiliser le Dual Rate de direction pour régler l'angle de direction.
Utilice el Dual Rate de dirección para variar la cantidad del ángulo de dirección al mover el volante.
Steering D/R
Lenkung Dual-Rate (D/R)
Direction D/R
Dirección D / R
4
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
< >
Steering angle is less
Kleiner Lenkausschlag
Le débattement est moins important.
Menor ángulo de dirección
Steering angle is more
Großer Lenkausschlag
Angle de direction important.
Mayor ángulo de dirección
Jog Dial
Wählrad
Molette de réglage
Mando de desplazamiento.
*Turn the D/R knob to set your
steering preference.
*Stellen Sie den maximalen
Lenkausschlag ein!
*Ajustez selon votre pilotage.
*Ajuste según sus necesidades
de pilotaje.
Jog Dial
Wählrad
Molette de réglage
Mando de desplazamiento.
< >
< >
< >
Vérification avant utilisation
< >Comprobaciones
Checking Operation
Funktionsprüfung
Refer to P24 and check that throttle on the transmitter reads “OFF”.
Schauen Sie auf Seite 24 nach und prüfen Sie ob „OFF“ im Display angezeigt wird.
Se référer a la page 24 et vérifier que la gâchette des gaz soit au neutre.
Consulte la página 24 y verifique que el acelerador de la emisora está en posición OFF.
1
Throttle / vollgas /
GAZ / Aceleración
CAUTION : Although basic setting is complete at time of shipment, always check for safety.
Achtung : Obwohl Sie Ihr Modell schon fahrfertig erworben haben, ueberpruefen Sie alle Teile auf deren Richtigkeit.
ATTENTION : Bien que les réglages de base soient effectués en usine, toujours les vérifier pour plus de sécurité.
PRECAUCION : Para mayor seguridad, verificar los ajustes de base aunque vengan hechos de fábrica.
ステアリングホイールを操作したときの舵角(切れ角)を、ステアリングD/Rで調整します。
ステアリングD/R
< > < >舵角が少なくなる 舵角が多くなる
*好みに合せて操縦しやすい
位置に調整します。
ジョグダイヤル ジョグダイヤル
< >動作チェック
24ページを参照し、送信機のスロットル側のリバースが“OFF”になっていることを確認します。
スロットル /
注意:工場出荷時に調整済ですが、安全のため必ずチェックをしてください。
15

Ecran LCD (copies d'écrans) / PANTALLAS DISPLAY LCD
LCD DISPLAY SCREENS / LCD-Anzeige
※o
o
Durch gleichzeitiges Drücken beider Menü-Taster springt der Cursor automatisch zur Spannungsanzeige. Ein Piepton warnt ab 4,5
V vor einer niedrigen Spannung.
En pressant simultanément sur les deux boutons menu, déplacera automatiquement le curseur sur l'écran du niveau de batterie.
Le niveau minimum de batterie est indiqué par un beep qui interviendra automatiquement quand le niveau de tension atteint les
4,5v.
Pulsando ambas teclas simultáneamente, el cursor se moverá automáticamente a la pantalla de voltaje de la batería. Cuando la
batería alcance los 4.5V sonará la alarma de batería baja.
Batterie
Batterie
Batería
When the voltage of the transmitter batteries becomes 4.5V or lower, an alarm will ring. Immediately stop running the RC model
and replace (or charge) the transmitter batteries when the alarm rings.
Battery Voltage Screen (BATT)
Ändert das Bewegen (Drehen) Richtung des Servos.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis die REV-Bildschirm erscheint.
2) Drücken Sie den Jog-Dial. "ST" blinkt. Nach der Bestätigung des Blinken, drehen Sie den Jog-Dial, und bis zum Kanal (ST, TH
oder 3C) angezeigt wird, die Konfiguration und drücken Sie es möchten.
3) Drehen Sie den Jog-Dial, und wählen Sie eine Richtung (ON oder OFF).
* Neutralstellung kann nach einer Änderung der Richtung zu verschieben. In diesem Fall kann durch Veränderung der
Neutralstellung.
4) Drücken Sie den Jog-Dial, um die Änderung zu speichern.
Change le déplacement (rotation) direction de servos.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran REV apparaît.
2) Poussez la molette de sélection. "ST" se met à clignoter. Après avoir confirmé le clignotement, tourner la molette de sélection et
jusqu'à ce que le canal (ST, TH ou 3C) que vous souhaitez configurer apparaît et le pousser.
3) Tournez la molette de défilement et sélectionnez une direction (ON ou OFF).
* Position neutre pourrait changer après le changement de direction. Dans ce cas, re-régler la position neutre.
4) Poussez la molette de sélection pour enregistrer la modification.
Cambia la (rotación) dirección de movimiento de los servos.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla REV.
2) Pulse el mando de desplazamiento. "ST" comienza a parpadear. Después de confirmar el parpadeo, gire el mando de lanzadera
y hasta que el canal (ST, TH o 3C) que desea configurar aparece y empujarlo.
3) Gire el mando de lanzadera y seleccione una dirección (ON u OFF).
* Posición neutral podría cambiar después de cambiar la dirección. En ese caso, vuelva a ajustar la posición neutral.
4) Pulse el mando de desplazamiento para guardar el cambio.
Servo Reverse-
servo inverse
Servo Reverse
Changes the moving (rotating) direction of servos.
1) Push the jog dial and turn it until the REV screen appears.
2) Push the jog dial. "ST" starts to blink. After confirming the blinking, turn the jog dial and until the channel (ST, TH or 3C) you want
to configure appears and push it.
3) Turn the jog dial and select a direction (ON or OFF).
* Neutral position might shift after changing the direction. In that case, re-adjust the neutral position.
4) Push the jog dial to save the change.
Servo Reverse
ディスプレイパネル /
送信機のバッテリー電圧が4.5V以下になるとアラームが鳴りはじめます。すぐに走行をやめて、送信機のバッテリーを交換(充
電)してください。
サーボの動作方向(回転方向)を変更します。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ画面をREVに合わせます。
2)ジョグダイヤルをプッシュしてSTを点滅させてください。点滅を確認後、ジョグダイヤルを回転
させてサーボの動作方向を変更したい項目(ST/TH/3C)を表示させ、さらにジョグダイヤルを
プッシュします。
3)ジョグダイヤルを回転させてサーボの動作方向(ONOFF)を変更します。
※サーボの動作方向を変更するとサーボのニュートラル位置が移動することがありますので、その
場合にはニュートラルの再調整を行ってください。
4)設定を保存する為にジョグダイヤルをプッシュします。
バッテリー電圧デジタル表示(BATT)
サーボリバース
Default
Voreinstellung
Par défaut
Inicial
初期設定
24

2
Mit dem ABS-Funktion aktiviert ist, wird Kadenz Brems automatisch getan werden, um Reifenrutschen auf rutschigem Untergrund
zu vermeiden.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis die ABS-Anzeige erscheint.
2) Drücken Sie den Jog-Dial. Aktuelle Konfiguration beginnt zu blinken.
3) Drehen Sie den Jog-Dial, und wählen Sie die gewünschte ABS-Modus (ON oder OFF).
4) Drücken Sie den Jog-Dial, um die Änderung zu speichern.
Avec la fonction ABS activée, le freinage de cadence se fait automatiquement pour éviter les diapositives de pneus sur les surfaces glissantes.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran affiche ABS.
2) Poussez la molette de sélection. Configuration actuelle commence à clignoter.
3) Tournez la molette de défilement et sélectionnez le mode ABS souhaité (ON ou OFF).
4) Poussez la molette de sélection pour enregistrer la modification.
Con la función ABS activado, frenado cadencia se hace automáticamente para evitar toboganes neumáticos en superficies resbaladizas.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla de ABS.
2) Pulse el mando de desplazamiento. Configuración actual comienza a parpadear.
3) Gire el mando de lanzadera para seleccionar el modo deseado ABS (ON u OFF).
4) Pulse el mando de desplazamiento para guardar el cambio.
ABS
ABS
ABS
With the ABS function enabled, cadence braking is automatically done to avoid tire slides on slippery surfaces.
1) Push the jog dial and turn it until the ABS screen appears.
2) Push the jog dial. Current configuration starts to blink.
3) Turn the jog dial and select the desired ABS mode (ON or OFF).
4) Push the jog dial to save the change.
ABS
Dieses Modell kann Konfigurationen der 15 Modelle im Speicher des Senders zu speichern.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis der Bildschirm auf der linken Seite gezeigt.
2) Drücken Sie den Jog-Dial. Die Modellnummer unten rechts zu blinken beginnt.
3)
Drehen Sie den Jog-Dial, und wählen Sie eine Modellnummer 01 bis 15 und drücken Sie die Zurück-Taste. Das Modell wird gewählt.
4) Nach der Auswahl eines Modellnummer in Schritt 3), drücken Sie den Jog-Dial.
5) Der äußerste linke Zeichen blinkt. Drehen Sie den Jog-Dial, und wählen Sie ein alphanumerisches Zeichen. Durch Drücken des
Jog-Dial, wird das nächste Zeichen beginnt zu blinken. Wiederholen Sie den Vorgang und geben Sie drei Zeichen.
Modellauswahl / Modellname bearbeiten
Modellauswahl
Modellname bearbeiten
Ce modèle peut mémoriser des configurations de 15 modèles dans la mémoire de l'émetteur.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran de gauche se affiche.
2) Poussez la molette de sélection. Le numéro de modèle sur le fond commence juste à clignoter.
3) Tournez la molette de défilement et sélectionnez un numéro de modèle 01-15 et pousser le bouton de retour. Le modèle sera
sélectionné.
4) Après avoir sélectionné un numéro de modèle à l'étape 3) ci-dessus, appuyez sur la molette de sélection.
5) Le caractère le plus à gauche se met à clignoter. Tournez la molette de défilement et sélectionnez un caractère alphanumérique.
En appuyant sur la molette, le caractère suivant se met à clignoter. Répétez la même opération et entrée trois caractères.
Modèle Sélectionner / Nom du modèle Modifier
Modèle Sélectionnez
Nom du modèle Modifier
Este modelo puede memorizar configuraciones de 15 modelos en la memoria del transmisor.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla de la izquierda.
2) Pulse el mando de desplazamiento. El número de modelo en la parte inferior derecha comienza a parpadear.
3)
Gire el mando de desplazamiento y seleccione un número de modelo 01 a 15 y pulse el botón de nuevo. Se seleccionará el modelo.
4) Después de seleccionar un número de modelo en el paso 3) anterior, pulse el mando de desplazamiento.
5) El más carácter a la izquierda en comienza a parpadear. Gire el mando de desplazamiento y seleccione un carácter
alfanumérico. Al pulsar el mando de lanzadera, el siguiente carácter comenzará a parpadear. Repite la misma operación y
entrada de tres caracteres.
Modelo Seleccionar / Nombre del modelo de edición
Selección de Modelo
Nombre del modelo de edición
This model can memorize configurations of 15 models in the transmitter's memory.
1) Push the jog dial and turn it until the screen on the left is shown.
2) Push the jog dial. The model number on the bottom right starts to blink.
3) Turn the jog dial and select a model number from 01 to 15 and push the back button. The model will be selected.
4) After selecting a model number in step 3) above, push the jog dial.
5) The left most character in starts to blink. Turn the jog dial and select an alphanumeric character. By pushing the jog dial, the
next character will start to blink. Repeat the same operation and input three characters.
Model Select/Model Name Edit
Model Select
Model Name Edit
2
ABS機能を働かせることで滑りやすい路面を走行の際、ブレーキングによって起こるタイヤの横滑りをポンピングブレーキを行う
ことによって軽減します。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ画面をABSに合わせます。
2)ジョグダイヤルをプッシュして現在の設定を点滅させます。
3)ジョグダイヤルを回転させてABS動作(ONOFF)を変更します。
4)設定を保存させる為にジョグダイヤルをプッシュします。
ABS
本送信機は15台分の設定を送信機に記憶させることが可能です。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ左の画面を表示させます。
2)ジョグダイヤルをプッシュして画面の右下の数字を点滅させます。
3)ジョグダイヤルを回転させて、数値を[01-15]から選びバックキーを押します。そのモデルが選択されます。
4)モデルセレクトの3)でモデルを選択した後にジョグダイヤルをプッシュします。
5) の部分の一番左側の文字が点滅します。ジョグダイヤルを回転させてアルファベットと数字を選びます。ジョグダイヤルを
プッシュして決定すると、その右側の文字が点滅します。同様に合計で3文字までを入力できます。
モデルセレクト/モデルネームエディット
モデルセレクト
モデルネームエディット
2
25

Stellt den Bewegungsbetrag des Lenkservo. Die linke und rechte Bewegungsbeträge Zunahme oder Abnahme bei der gleichen Geschwindigkeit.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis der D / R-Anzeige erscheint.
2) Drücken Sie den Jog-Dial. Der Wert des Parameters beginnt zu blinken.
3) Drehen Sie den Jog-Dial, und stellen Sie es auf den gewünschten Wert.
4) Drücken Sie den Jog-Dial, um die Änderung zu speichern.
* Durch Drehen des Jog-Dial von der Batteriespannung Bildschirm kann der D / R-Wert eingestellt werden. Es ist praktisch, um
diese Funktion zu verwenden, während Sie ein Modell.
Règle la quantité de déplacement du servo de direction. La gauche et la droite se déplaçant montants augmentation ou une
diminution à la même vitesse.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran D / R apparaît.
2) Poussez la molette de sélection. La valeur du paramètre commence à clignoter.
3) Tournez la molette de défilement et de l'ajuster à la valeur désirée.
4) Poussez la molette de sélection pour enregistrer la modification.
* En tournant la molette de sélection de l'écran de tension de batterie, la valeur D / R peut être ajustée. Ce est pratique pour utiliser
cette fonction pendant la conduite d'un modèle.
Ajusta la cantidad de movimiento del servo de dirección. La izquierda y la derecha se mueve cantidades aumento o disminución en
la misma proporción.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla D / R.
2) Pulse el mando de desplazamiento. El valor del parámetro comienza a parpadear.
3) Gire el mando de lanzadera y ajustarla al valor deseado.
4) Pulse el mando de desplazamiento para guardar el cambio.
* Al girar el mando de lanzadera desde la pantalla de voltaje de la batería, el valor de D / R se puede ajustar. Es muy útil para
utilizar esta función mientras se conduce un modelo.
Dual Rate (D/R)
Réglage du Dual Rate (course de servos)
Dual Rate (D/R)
Adjusts the moving amount of the steering servo. The left and right moving amounts increase or decrease at the same rate.
1) Push the jog dial and turn it until the D/R screen appears.
2) Push the jog dial. The parameter value starts to blink.
3) Turn the jog dial and adjust it to the desired value.
4) Push the jog dial to save the change.
* By turning the jog dial from the Battery Voltage Screen, the D/R value can be adjusted. It's handy to use this function while driving
a model.
Dual Rate Control (D/R)
ステアリングサーボの作動量を調整します。左右の作動量を同じ割合で増加、減少させることができます。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ画面をD/Rに合わせます。
2)ジョグダイヤルをプッシュして設定値を点滅させます。
3)ジョグダイヤルを回転させて作動量を選びます。
4)設定を保存させる為にジョグダイヤルをプッシュします。
※バッテリー電圧デジタル表示画面の状態から、ジョグダイヤルを回転させることで、直接デュアルレートコントロール(D/R)
を調整できます。走行させながら調整を行う際に便利な機能です。
デュアルレートコントロール(D/R)
26

Die linken und rechten beweglichen Winkel des Lenkservos, vorwärts und Bremsbetrag des Drosselkanals nach oben und unten
Menge 3C (Kanal 3) unabhängig voneinander einstellbar.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis die EPA-Bildschirm wird angezeigt.
2) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis der Kanal (ST, TH oder 3C) angezeigt wird, die konfiguriert werden soll.
3) Parameterwert sollte blinken. Ändern Sie den Wert mit den folgenden Verfahren.
①ST (Steering)
Um die richtige Bewegungswinkel zu ändern, drehen Sie das Lenkrad ganz nach rechts und halten Sie ihn, und drehen Sie den Jog-Dial. Um
den linken Bewegungswinkel zu ändern, drehen Sie das Lenkrad ganz nach links und halten Sie ihn, und biegen Sie dann den Jog-Dial.
②TH (Throttle)
Um die Terminbetrag zu ändern, ziehen Sie in der Gashebel ganz durch und halten, und dann drehen Sie den Jog-Dial. Um die
Bremse Menge zu ändern, drücken Sie den Gashebel ganz durch und halten, und dann drehen Sie den Jog-Dial.
③3C (Kanal 3)
Um die oben Höhe der 3C-Schalter zu ändern, schieben Sie sie bis zu der obersten Position und drehen Sie den Jog-Dial. Um die
unten Höhe der 3C-Schalter zu ändern, schieben Sie sie nach unten in die untere Position und drehen Sie den Jog-Dial.
Nachdem Sie den Wert, drücken Sie den Jog-Dial, um die Einstellung zu speichern.
Servo-Endweg-Einstellung
Les angles gauche et à droite en mouvement du servo de direction, en avant et le montant de frein de la voie des gaz, et montant
vers le bas des 3C (canal 3) peuvent être réglés indépendamment.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran de l'EPA est affiché.
2) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que le canal (ST, TH ou 3C) que vous souhaitez configurer apparaît.
3) La valeur du paramètre doit clignoter. Modifiez la valeur avec les procédures suivantes.
①ST (directeur)
Pour changer l'angle droit déplacer, tourner le volant complètement vers la droite et maintenez-le, puis tournez la molette de défilement. Pour
changer l'angle déplacer à gauche, tourner le volant complètement vers la gauche et maintenez-le, puis tournez la molette de défilement.
②TH (Throttle)
Pour changer le montant avant, tirer dans la gâchette d'accélérateur à fond et maintenez, puis tournez la molette de défilement.
Pour modifier la quantité de frein, poussez la gâchette d'accélérateur à fond et maintenez, puis tournez la molette de défilement.
③3C (canal 3)
Pour modifier le montant de l'interrupteur jusqu'à 3C, faites-le glisser jusqu'à la position haut et tourner la molette de sélection. Pour
modifier la quantité de bas du bouton 3C, glisser vers le bas à la position de fond et tournez la molette de défilement. Après
avoir changé la valeur, appuyez sur la molette de sélection pour enregistrer le réglage.
Réglage fin de course
Los ángulos de izquierda y derecha móviles de la servo dirección, hacia adelante y la cantidad de freno de la canal del acelerador,
y hacia abajo cantidad de 3C (Canal 3) se pueden ajustar de forma independiente.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla de la EPA.
2) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que el canal (ST, TH o 3C) que desea configurar aparece.
3) El valor del parámetro debe parpadear. Cambie el valor con los siguientes procedimientos.
①ST (Dirección)
Para cambiar el ángulo derecho de moverse, girar el volante completamente hacia la derecha y manténgalo, y gire el mando de
lanzadera. Para cambiar el ángulo moviendo la izquierda, gire el volante completamente hacia la izquierda y manténgalo, y gire
el mando de lanzadera.
②TH (acelerador)
Para cambiar la cantidad hacia adelante, tire en el acelerador a fondo y manténgalo, y gire el mando de lanzadera. Para cambiar la
cantidad de freno, empujar el acelerador a fondo y manténgalo, y gire el mando de lanzadera.
③3C (Canal 3)
Para cambiar la cantidad arriba del interruptor 3C, deslícelo hasta la posición superior y gire el mando de lanzadera. Para cambiar
la cantidad abajo del interruptor 3C, deslícelo hacia abajo a la posición inferior y gire el mando de lanzadera. Después de
cambiar el valor, pulse el mando de desplazamiento para guardar la configuración.
Ajuste del Punto Final EPA
The left and right moving angles of the steering servo, forward and brake amount of the throttle channel, up and down amount of
3C (Channel 3) can be adjusted independently.
1) Push the jog dial and turn it until the EPA screen is shown.
2) Push the jog dial and turn it until the channel (ST, TH or 3C) you want to configure appears.
3) Parameter value should be blinking. Change the value with the following procedures.
①ST (Steering)
To change the right moving angle, turn the steering wheel fully to the right and hold it, and then turn the jog dial. To change the left
moving angle, turn the steering wheel fully to the left and hold it, and then turn the jog dial.
②TH (Throttle)
To change the forward amount, pull in the throttle trigger fully and hold it, and then turn the jog dial. To change the brake amount,
push out the throttle trigger fully and hold it, and then turn the jog dial.
③3C (Channel 3)
To change the up amount of the 3C switch, slide it up to the top position and turn the jog dial. To change the down amount of the 3C
switch, slide it down to the bottom position and turn the jog dial. After changing the value, push the jog dial to save the setting.
End Point Adjustment
ステアリングサーボの左右の動作量、スロットルのハイ側/ブレーキ側の動作量、3C(チャンネル3)のハイ側/ロー側の動作量を
それぞれ独立して設定できます。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ画面をEPAに合わせます。
2)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させて変更したいチャンネル(ST-TH-3C)を表示させ、さらに
ジョグダイヤルをプッシュします。
3)設定値が点滅しますので、下記の手順で設定値を変更します。
①ST(ステアリング)
ステアリングの右側の動作量を変更する場合には、ステアリングホイールを右側いっぱいに操作し、その状態を保ったまま、ジョ
グダイヤルを回転させます。ステアリングの左側の動作量を変更する場合には、ステアリングホイールを左側いっぱいに操作し、
その状態を保ったまま、ジョグダイヤルを回転させます。
②TH(スロットル)
スロットルの前進側の動作量を変更する場合には、スロットルトリガーを前進側いっぱいに操作し、その状態を保ったまま、ジョ
グダイヤルを回転させます。スロットルブレーキ側の動作量を変更する場合には、スロットルトリガーをブレーキ側いっぱいに操
作し、その状態を保ったまま、ジョグダイヤルを回転させます。
③3C(チャンネル3)
3Cスイッチのアップ側の動作量を変更する場合には、3Cスイッチをアップ側に設定し、その状態でジョグダイヤルを回転させま
す。3Cスイッチのダウン側の動作量を変更する場合には、3Cスイッチをダウン側に設定、その状態でジョグダイヤルを回転させ
ます。
設定を変更した後は、設定を保存する為にジョグダイヤルをプッシュします。
エンドポイントアジャスト(EPA)
27

0
Die erste Reaktion der Lenkung und Gas-Operationen können mit scharfen oder stumpfen eingestellt werden. Setzen Sie einen
positiven Wert der exponentiellen Parameter macht die erste Reaktion Former und einen negativen Wert (-) macht es stumpfer.
1) Drücken Sie den Jog-Dial und drehen, bis die EXP-Bildschirm erscheint.
2)
Drücken Sie den Jog-Dial, und drehen Sie es um den gewünschten Kanal (ST oder TH) auszuwählen und drücken Sie sie erneut.
3) Der Wert des Parameters beginnt zu blinken. Drehen Sie den Jog-Dial, und stellen Sie den Wert.
4) Drücken Sie den Jog-Dial, um die Änderung zu speichern.
La réponse initiale des opérations de direction et l'accélération peut être ajustée pour aiguë ou sourde. Définition d'une valeur
positive pour le paramètre exponentielle rend le shaper de réponse initiale et une valeur négative (-) la valeur rend plus terne.
1) Poussez la molette de défilement et tourner jusqu'à ce que l'écran affiche EXP.
2) Poussez la molette et la tourner pour sélectionner le canal désiré (ST ou TH) et poussez-le à nouveau.
3) La valeur du paramètre commence à clignoter. Tournez la molette et ajuster la valeur.
4) Poussez la molette de sélection pour enregistrer la modification.
La respuesta inicial de las operaciones de la dirección y del acelerador se puede ajustar a agudo o sordo. El establecimiento de un valor
positivo para el parámetro exponencial hace que el shaper respuesta inicial y un valor negativo (-) valor hace que sea más apagado.
1) Pulse el mando de desplazamiento y convertirlo hasta que aparezca la pantalla de CAD.
2) Pulse el mando de lanzadera y girarlo hasta seleccionar el canal deseado (ST o TH) y empuje de nuevo.
3) El valor del parámetro comienza a parpadear. Gire el mando de lanzadera y ajuste el valor.
4) Pulse el mando de desplazamiento para guardar el cambio.
Exponential (EXP)
Exponentielle (EXP)
Exponencial (EXP)
The initial response of the steering and throttle operations can be adjusted to sharp or dull. Setting a positive value to the
exponential parameter makes the initial response shaper and a negative (-) value makes it duller.
1) Push the jog dial and turn it until the EXP screen appears.
2) Push the jog dial and turn it to select the desired channel (ST or TH) and push it again.
3) The parameter value starts to blink. Turn the jog dial and adjust the value.
4) Push the jog dial to save the change.
Exponential (EXP)
Neutral / Neutre / Neutral
Exponential (positive)
Exponential (positiv)
Exponentielle (positif)
Exponencial (positivo)
Exponential (±0)
Exponential (± 0)
Exponentielle (± 0)
Exponencial (± 0)
Exponential (negative)
Exponential (negativ)
Exponentielle (négatif)
Exponencial (negativo)
Left
Links
Gauche
Izquierda
Brake
Bremse
Frein
Freno
Steering
Lenkung
Direction
Dirección
Throttle
Drossel
Accélérateur
Acelerador
Steering wheel or throttle trigger operation amount
Lenkrad oder Gashebel Betätigungsbetrag
Volant ou le montant de l'opération de la gâchette
Volante o importe de la operación del gatillo de aceleración
Right
Rechts
Droite
Derecha
Forward
Vorwärts
Avant
Adelante
Left
Links
Gauche
Izquierda
Brake
Bremse
Frein
Freno
Forward
Vorwärts
Avant
Adelante
Right
Rechts
Droite
Derecha
Steering
Lenkung
Direction
Dirección
Throttle
Drossel
Accélérateur
Acelerador
Servo Movement amount
Servo-Bewegung Menge
Montant Mouvement Servo
Cantidad Movimiento Servo
Neutral
Neutral
Neutre
Neutral
Neutral /
左右
前進ブレーキ
ニュートラル
ニュートラル /
エクスポネンシャル+(プラス)
エクスポネンシャル(マイナス)
エクスポネンシャル±0
ステアリング
スロットル
左
右 前進
ブレーキ
ステアリング スロットル サーボの動作
ステアリングホイール・スロットルトリガーの動作
ステアリング操作、スロットル操作の初期の反応を鋭くしたり、鈍くすることができます。エクスポネンシャルを+(プラス)に
設定すると初期の反応が鋭くなり、-(マイナス)に設定すると初期の反応が鈍くなります。
1)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させ画面をEXPに合わせます。
2)ジョグダイヤルをプッシュして、その後ジョグダイヤルを回転させて変更したいチャンネル(ST-TH)を表示させ、さらにジョ
グダイヤルをプッシュします。
3)設定値が点滅するので、ジョグダイヤルを回転させて設定を変更します。
4)設定を保存させる為にジョグダイヤルをプッシュします。
エクスポネンシャル(EXP)
29

3: Please limit the number of 2.4GHz models operating simultaneously in the same place to 15.
4: The KT-331P is designed with a surface range of 200m. Please use within this range.
1: As the signal is weaker towards the tip of the transmitter antenna, do not point the antenna directly at the model.
2: Do not hold the transmitter by the antenna or attach any metal clips to it.
• Due to directionality, the antenna signal is weaker when it is facing in certain directions.
1: Do nor cut the receiver antenna or lengthen it by soldering.
• Precautions when mounting a 2.4GHz receiver.
2: The 2.4GHz frequency is used by other devices in addition to R/C models such as microwave ovens, wireless LAN, Bluetooth,
digital cordless phones and ISM band devices. This may affect the movement of the R/C system if it is operated in urban areas.
Before using, check the area is safe and the model is responding properly.
1: The KT-331P operates on 2.4GHz frequency and although it features radio interference prevention and a problem is unlikely, it is still
important to guarantee the surrounding area is safe for operating the model.
• Usage precautions for the 2.4GHz system
• Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb des 2.4GHz-Systems
1: Die KT-331P arbeitet im 2.4GHz-Band. Obwohl es gegen Störungen abgesichert ist und Probleme unwahrscheinlich sind, ist es natürlich
dennoch zu gewährleisten, dass die Umgebung für den Betrieb geeignet ist.
2: Neben RC-Modellen senden auch andere Geräte im 2.4GHz-Band, so zum Beispiel Mikrowellenherde, WLAN, Bluetooth, schnurlose
Telefone und ISM-Elektronik. Dies kann insbesondere in Stadtgebieten Einfluss auf den Betrieb eines 2.4GHz-Fernsteuersystems nehmen.
Es vor dem Betrieb des RC-Modells sicherzustellen, dass es in seiner Umgebung wie erwartet auf Steuerbefehle reagiert.
3: Es sollten nicht mehr als 15 Fahrzeuge gleichzeitig in derselben Umgebung im 2.4GHz-Band betrieben werden.
4: Die KT-331P ist für den Betrieb in einem Radius von bis zu 200m ausgelegt. Bitte überschreiten Sie diesen Radius nicht.
• Abhängig von der Antennenausrichtung kann die Signalstärke variieren.
1: Da das Sendesignal an der Antennenspitze am schwächsten ist, sollte diese während des Betriebs nicht direkt auf das RC-Modell gerichtet
werden.
2: Halten Sie den Sender nie an der Antenne fest und befestigen Sie an ihr keine Gegenstände wie Klammern, insbesondere solche aus Metall.
• Sicherheitsvorkehrungen für die Installation des 2.4GHz-Empfängers
1: Keinesfalls darf die Antenne abgeschnitten, gekürzt oder in sonstiger Weise angepasst werden.
• Précautions d'usage concernant le 2,4Ghz.
1: L'émetteur KT-331P utilise la technologie 2,4Ghz qui réduit considérablement les problèmes d'interférences entre utilisateurs. Toutefois, nous
vous conseillons d'utiliser vos modèles réduits radio-commandés sur une surface dégagée afin d'éviter toutes manœuvres dangereuses.
2: La technologie 2,4Ghz est également utilisée pour d'autres applications en dehors des modèles radio commandés comme certaines
connections Wifi, connections bluetooth, et autres technologies sans fil. Cela pourrait engendrer des interférences. Nous vous conseillons
d'utiliser votre modèle R/C dans un espace qui ne présente pas ou peu d'appareils utilisant la technologie sans fil.
3: Toujours par soucis d'éviter les interférences, n'utilisez pas plus de 15 émetteurs KT-331P simultanément lors d'un meeting.
4: L'émetteur KT-331P autorise une portée de 200m. Nous vous conseillons d'utiliser votre modèle R/C sans excéder la portée maximum.
• Il est préférable de maintenir son émetteur avec l'antenne verticale pour garantir un meilleur signal.
1: Si le signal est plus faible, il n'est pas nécessaire de pointer votre antenne vers votre modèle radio-commandé.
2: Ne portez jamais votre émetteur par l'antenne. L'antenne est un élément fragile de votre émetteur, aucun élément métallique ne doit être mis
en contact.
• Précautions de mise en place du récepteur 2,4GHz
1: Ne jamais modifier la longueur du fil d'antenne !
• Precauciones de seguridad con su equipo RC 2.4GHz
1. Su KT-331P opera en la frecuencia 2.4GHz y aunque es muy difícil que el equipo sufra interferencias es muy importante garantizar que el
área de funcionamiento es segura para utilizar el modelo.
2. La frecuencia 2.4GHz es utilizada por otros dispositivos además de los modelos RC, tales como hornos microondas, LAN inalámbricas,
Bluetooth, teléfonos inalámbricos y dispositivos ISM. Todo esto podría afectar el funcionamiento del equipo RC al utilizarlo en zonas urbanas.
Antes de utilizar el modelo, asegúrese que el área está despejada y el modelo responde correctamente.
3. Por favor limite a 15 el número de modelos funcionando de manera simultánea en la misma zona.
4. La emisora KT-331P no debe utilizarse a más de 200m del modelo que esté usando.
• Debido a la direccionabilidad, la señal de la antena es más débil cuando está apuntado a ciertas direcciones
1. Como la señal es más débil hacia la parte superior de la antena, nunca apunte la antena directmente al modelo.
2. No sujete la emisora por la antena ni coloque ningún clip metálico en ella.
• Precauciones a la hora de instalar un receptor 2.4GHz
1. Nunca corte la antena del receptor ni suelde ningún tipo de extensión en la misma.
1:送信機のアンテナは指向性が高く電波が弱くなる方向があります。アンテナの先端が向いている方向が最も電波が弱くなりますので
アンテナを車体に向けないでください。
1:受信機のアンテナは切断したり半田付けで延長しないでください。
2:送信機のアンテナを持ったり金属クリップをつけないでください。
1:KT-331Pは2.4GHz帯周波数を使用し、混信防止機能を備えていますが、万が一の事を考えて周囲の安全を確保してください。
3:同一場所での走行の際、同時に使用する2.4GHzプロポの台数15台以内にしてください。
4:KT-331Pの電波到達距離は地上で約200mで設計されています。その範囲内で走行(航行)をお楽しみください。
2:
2.4GHzはR/C以外の機器にも使用されています。電子レンジ、無線LAN、Bluetooth、デジタルコードレス電話、ISMバンドなどに使用されているので
都市部ではプロポの動作に影響が出る場合があります。使用する際は周囲の環境に注意し、必ず動作確認をおこない安全を確認してからお楽しみください。
●2.4GHzシステム使用上の注意
●2.4GHz送信機操作上の注意
●2.4GHz受信機搭載時の注意
8
Table of contents
Other SYNCRO Remote Control manuals