TA Hydronics STS Parts list manual

1
STS, STA, STAD, STADA, STA-DR 5-5-10
Balancing valves
Einregulierungsventile
Vannes d'équilibrage 1995.02
Technical description
Application: Heating- and cooling
installations (glycol/brine). Potable
water installations (hot/cold). Seawater
(cold).
Functions:
With internal threads:
STS Shut-off, draining (optional)
STA Shut-off, draining (optional),
presetting of flow, internal
threads
STAD Shut-off, draining (optional),
presetting of flow, flow
measuring, pressure reading
STA-DR Shut-off, draining (optional),
presetting of flow, flow
measuring, pressure reading
With external threads:
STADA Shut-off, draining (optional),
presetting of flow, flow
measuring, pressure reading
Nominal pressure: PN 20
Max. working pressure:
2.0 MPa = 20 bar ≈300 psi
Max. working temperature: 120°C
For higher temperatures (but not
exceeding 150°C), contact TA.
Min. working temperature: -20°C
Material:
The valves are made completely of
AMETAL®and are fitted with a red nylon
handwheel and a protection cap. Seat
seal: Stem with EPDM O-ring.
Spindle seals: EPDM O-rings.
Moulded polyurethane insulation with
PVC cover, for heating and cooling
systems.
Marking:
Body: PN 20/150, DN and inch size
Handwheel: Valve type and DN
Threads:
Internal: G3/8 - G2
External: G1/2 - G2 1/2
Technische Beschreibung
Anwendungsbereich: Heiz- und Kühl-
systeme (Glykol, Brine). Brauchwasser-
systeme (warm/kalt). Salzwasser (kalt).
Funktionen:
Version: Innengewinde:
STS Absperren (Entleerung
wahlweise)
STA Absperren, Voreinstellung
(Entleerung wahlweise)
STAD Absperren, Voreinstellung,
Differenzdruck- und Durch-
flußmessung (Entleerung
wahlweise)
STA-DR Absperren, Voreinstellung,
Differenzdruck- und Durch-
flußmessung (Entleerung
wahlweise)
Version: Außengewinde für lose
Verschraubung:
STADA Absperren, Voreinstellen,
Differenzdruck- und Durch-
flußmessung.
Nenndruck: PN 20
Max. Betriebsdruck:
2,0 MPa = 20 bar
Max. Betriebstemperatur: 120°C
(Wegen höherer Temperaturen, max.
jedoch 150°C, bitte bei TA anfragen)
Min. Betriebstemperatur: -20°C
Material: Gehäuse, Oberteil, Spindel,
Drosselkegel: AMETAL®.
Handrad: Polyamid-Kunststoff.
Sitzdichtung: Kegel mit O-Ring aus
EPDM.
Spindeldichtungen: O-Ring aus EPDM.
Vorgefertigte Isolierung aus Polyurethan
mit PVC-Oberflächenbeschichtung für
Wärme- und Kälteanlagen.
Kennzeichnung:
Gehäuse: PN 20/150, DN- und
Zollkennzeichnung
Handrad: Ventiltyp und DN
Gewinde:
Innen: G3/8 - G2
Außen: G1/2 - G2 1/2
Caractéristiques techniques
Applications: Installations de chauffa-
ge et de conditionnement d'air (eau
normale, glycolée et saumure). Installa-
tions de distribution d'eau sanitaire
(chaude ou froide). Eau de mer froide.
Fonctions: (vidange en option)
Taraudage interne:
STS Vanne d'arrêt.
STA Vanne d'arrêt, préréglage.
STAD Vanne d'arrêt, préréglage,
prises de pression.
STA-DR Vanne d'arrêt, préréglage,
prises de pression, orifice
interne réduit.
Taraudage externe:
STADA Vanne d'arrêt, préréglage,
prises de pression.
Pression nominale: PN 20
Pression de service maxi:
2,0 MPa = 20 bar
Température de service maxi: 120°C
Températures plus élevées (mais infér-
ieures à 150°C): prenez contact avec TA.
Température de service mini: -20°C
Matériaux: Vannes entièrement
fabriquées en AMETAL®, poignée en
nylon rouge. Étanchéité du siège: cône
avec joint torique en EPDM.
Joints de tige: joint torique en EPDM.
Calorifuge préformé en polyuréthanne
avec revêtement en PVC, prévu pour
les installations de chauffage et de
climatisation.
Marquage:
Corps: PN 20/150 (DN/pouce).
Volant: Type de vanne et DN.
Taraudages:
Interne: G3/8 - G2
Externe: G1/2 - G2 1/2
Menu
ISO 9001
T
O
U
R
&
A
N
D
E
R
S
S
O
N
H
Y
D
R
O
N
I
C
S
A
B
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
Certification of Registration
Number FM 1045
Certified by BSI

2
Pre-setting
STA, STAD, STADA
Initial setting of a valve for a particular
pressure drop, e g corresponding to
2.3 turns on the graph, is carried out as
follows:
1. Close the valve fully (Fig 1).
2. Open the valve to the preset value
2.3 turns (Fig. 2).
3. Using a 3 mm Allen key, turn the
inner spindle clockwise to its end
position.
4. The valve is now preset.
To check the presetting of a valve, open
it to the stop position; the indicator then
shows the presetting number, in this
case 2.3 (Fig. 2).
Diagrams showing the pressure drop for
each valve size at different settings
and flow rates are available to help
determine the correct valve size and
presetting (pressure drop).
Four turns open the valves fully (see
Fig. 3). Opening it further will not
increase the capacity.
Voreinstellung
STA, STAD, STADA
Um einen Druckabfall entsprechend der
Ziffer 2,3 des Diagrammes zu erreichen,
muß die Einstellung des Ventils wie
folgt vorgenommen werden:
1. Das Ventil ganz schließen
(siehe Bild 1).
2. Ventil bis zur gewünschten Ein-
stellung 2,3 öffnen (siehe Bild 2).
3. Mit dem Innensechskantschlüssel
(3 mm) ist die Innenspindel im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zu
drehen.
4. Das Ventil ist jetzt voreingestellt.
Das Ventil kann jetzt geschlossen,
jedoch nicht mehr über die gewählte
Voreinstellung hinaus geöffnet werden.
Um die Voreinstellung eines Ventils zu
kontrollieren: Das Ventil ganz öffnen.
Die Anzeige am Handrad zeigt dann
den Voreinstellwert, in diesem Fall die
Ziffer 2,3 an (siehe Bild 2). Als Anleitung
für die Bestimmung einer richtigen
Ventildimension und Voreinstellung
(Druckabfall) gibt es Diagramme.
Diese Diagramme zeigen den jeweiligen
Druckabfall bei verschiedenen
Einstellungen und Durchflüssen.
Bei 4 Umdrehungen ist das Ventil voll
geöffnet. Ein Öffnen um mehr als 4
Umdrehungen erhöht nicht die Durch-
flußmenge.
Préréglage
STA, STAD, STADA
Supposons qu' après examen des
abaques pression/débit, on souhaite
régler la vanne à la position 2,3:
1. Fermer complètement la vanne
(fig .1).
2. Ouvrir la vanne à la position de
réglage 2,3. (fig.2).
3. Visser la tige intérieure dans le sens
des aiguilles d’une montre, jusqu’à
butée, à l’aide d’une clé à six pans
de 3 mm.
4. La vanne est maintenant préréglée.
Pour vérifier la position de préréglage
d'une vanne, commencer par fermer la
vanne (position 0,0). Ensuite, ouvrir la
vanne jusqu'à butée. (position 2,3 selon
l'exemple de la figure 2).
Pour déterminer la dimension d’une
vanne ainsi que le préréglage correct,
se servir des abaques qui, pour chaque
diamètre de vanne, donnent la perte de
charge en fonction des préréglages et
des débits.
La vanne peut être ouverte à quatre
tours au maximum (fig 3).Une ouverture
supérieure à 4 tours n'augmente prati-
quement pas le débit.
Fig 1/Bild 1
Valve closed
Ventil geschlossen
Vanne fermée
Fig 2/Bild 2
The valve is preset 2.3
Gewünschte Voreinstellung 2,3
Vanne réglée à la position 2,3
Fig 3/Bild 3
Fully open valve
Ventil voll geöffnet
Vanne ouverte
Menu

3
General
STS, STA, STAD and STADA
Draining optional:
- Valves with a draining banjo for 1/2"
or 3/4" hose connection.
- Valves without draining banjo have a
sleeve.
This sleeve can be temporarily removed
and during draining a draining banjo is
fitted which is available as an
accessory.
Measurement points:
Measuring points are self-sealing.
To use, remove the cap and then insert
the probe through the seal.
STA-DR valves for renovation
purposes
Frequently, valves of the same dimen-
sion as the pipes are installed, and this
may mean a setting in the lower range.
For the same pipe size, an STA-DR
renovation valve with a reduced bore
gives a larger valve opening and thus
improved flow control accuracy.
Draining:
Valves with drain nipples for 1/2" or 3/4"
connections.
Measurement points:
Measuring points are self-sealing.
To use, remove the cap and then insert
the probe through the seal.
Allgemeines
STS, STA, STAD und STADA
Entleerung wahlweise:
- Ventil mit schwenkbarem Schlauch-
anschluß und Kappe für 1/2" bzw.
3/4" Schlauchverschraubung.
- Ventil ohne Schlauchanschluß mit
Distanzmuffe.
Die Distanzmuffe kann im Anlagen-
betrieb und bei geschlossenem Ventil
gegen einen Schlauchanschluß
getauscht werden.
Meßnippel:
Die Meßanschlüsse sind selbstdichtend.
Zur Messung ist die Schutzkappe zu
entfernen. Danach wird die Meßnadel
durch den selbstdichtenden
Meßanschluß eingesteckt.
STA-DR Renovierungsventile
Häufig werden Ventile und Rohrlei-
tungen in gleicher Dimension installiert.
Dadurch müssen Ventile oft bis in den
untersten Einstellbereich gedrosselt
werden. STA-DR Renovierungsventile
mit reduziertem Durchfluß erlauben bei
gleichen Rohrabmessungen größeren
Ventilkegelhub und damit bessere
Regelgenauigkeit.
Entleerung:
Ventile mit Entleerungsnippel für 1/2"-
oder 3/4"-Schlauchanschluß.
Meßnippel:
Die Meßanschlüsse sind selbstdichtend.
Zur Messung ist die Schutzkappe zu
entfernen. Danach wird die Meßnadel
durch den selbstdichtenden
Meßanschluß eingesteckt.
Généralités
Modèles STS, STA, STAD et STADA
Vidange en option:
- Le robinet de vidange à banjo est
muni d'un couvercle de protection.
Le robinet peut être prévu avec
raccord gaz de 1/2 ou 3/4".
- Quant aux modèles sans robinet de
vidange, ils comportent un raccord
démontable auquel on peut substituer
un robinet de vidange par la suite,
même lorsque l'installation est sous
pression.
Prises de pression:
Les prises de pression sont auto-
étanches. Pour procéder à la mesure de
la pression, dévisser le bouchon puis
introduire la sonde de mesure au
travers de la prise de pression.
Vannes STA-DR pour la rénovation
Souvent, les vannes déquilibrage sont
choisies au diamètre de la conduite.
Lorsque le débit est faible ou la perte de
charge à reprendre importante, il en
résulte un réglage de la vanne proche
de la fermeture avec une précision
réduite. Si on ne désire pas placer une
vanne plus petite avec des réductions,
on installe une STA-DR dont la section
de passage est réduite, permettant
d'obtenir une meilleure précision.
Vidange:
Vannes avec raccord de vidange 1/2 ou
3/4".
Prises de pression:
Les prises de pression sont auto-
étanches. Pour procéder à la mesure de
la pression, dévisser le bouchon puis
introduire la sonde de mesure au
travers de la prise de pression..
Menu

4
STA: For shut-off, draining, presetting of flow/Absperren, Voreinstellung/
Vanne d'arrêt, préréglage, vidange.
With draining/Mit Entleerung/
Avec raccord de vidange
Excl. draining/Ohne Entleerung/
Sans raccord de vidange
STS: For shut-off, draining/Absperren/Vanne d'arrêt, vidange
With draining/Mit Entleerung/
Avec raccord de vidange
Excl. draining/Ohne Entleerung/
Sans raccord de vidange
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
d = 1/2 d = 3/4
52 149-215* 52 149-615 15 90 100 G1/2 4,4
52 149-220* 52 149-620 20 97 100 G3/4 6,8
52 149-225 52 149-625 25 110 105 G1 9,8
52 149-232 52 149-632 32 124 110 G1 1/4 18,3
52 149-240 52 149-640 40 130 120 G1 1/2 25,4
52 149-250 52 149-650 50 155 120 G2 42,4
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
52 149-015* 15 90 100 G1/2 4,4
52 149-020* 20 97 100 G3/4 6,8
52 149-025 25 110 105 G1 9,8
52 149-032 32 124 110 G1 1/4 18,3
52 149-040 40 130 120 G1 1/2 25,4
52 149-050 50 155 120 G2 42,4
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
d = 1/2 d = 3/4
52 150-214* 52 150-614* 15/14 90 100 G1/2 2,52
52 150-220* 52 150-620* 20 97 100 G3/4 5,70
52 150-225 52 150-625 25 110 105 G1 8,70
52 150-232 52 150-632 32 124 110 G1 1/4 14,2
52 150-240 52 150-640 40 130 120 G1 1/2 19,2
52 150-250 52 150-650 50 155 120 G2 33,0
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
52 150-014* 15/14 90 100 G1/2 2,52
52 150-020* 20 97 100 G3/4 5,70
52 150-025 25 110 105 G1 8,70
52 150-032 32 124 110 G1 1/4 14,2
52 150-040 40 130 120 G1 1/2 19,2
52 150-050 50 155 120 G2 33,0
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und voll geöffnetem Ventil.
m3/h pour une pression différentielle de 1 bar, la vanne étant complètement
ouverte.
*) Can be connected to smooth tubes by means of KOMBI compression coupling/Kann an glatte Rohre mit der Klemmringkupplung KOMBI
angeschlossen werden/Peuvent être raccordés à des tubes lisses à l'aide du raccord à compression KOMBI.
**) Pipe thread according to ISO7/1/Rohrgewinde nach ISO 7/1/Taraudage selon ISO 7/1.
***) Pipe thread according to DIN 3546/Rohrgewinde nach DIN 3546/Taraudage selon DIN 3546.
= Flow direction/Fließrichtung/Direction du débit
Menu

5
STAD: For shut-off, draining, presetting of flow, flow measuring and pressure reading
Absperren, Voreinstellung, Differenzdruck- und Durchflußmessung
Vanne d'arrêt, préréglage, prise de pression, vidange
With draining/Mit Entleerung/
Avec raccord de vidange
Excl. draining/Ohne Entleeradapter/
Sans raccord de vidange
STADA: For shut-off, draining, presetting of flow, flow measuring and pressure reading
Absperren, Voreinstellung, Differenzdruck- und Durchflußmessung
Fonctions identiques à celles de la vanne STAD, mais avec raccords à filetage extérieur.
With draining/Mit Entleerung/
Avec raccord de vidange
Excl. draining/Ohne Entleeradapter/
Sans raccord de vidange
STA-DR:For the renovation section and when especially small flows are desired
Für den Renovierungssektor bei kleinen Durchflußmengen
Pour le secteur de la rénovation et particulièrement lorsque de faibles débits sont souhaités
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
d = 1/2 d = 3/4
52 151-209* 52 151-609* 10/09 83 100 G3/8 1,47
52 151-214* 52 151-614* 15/14 90 100 G1/2 2,52
52 151-220* 52 151-620* 20 97 100 G3/4 5,70
52 151-225 52 151-625 25 110 105 G1 8,70
52 151-232 52 151-632 32 124 110 G1 1/4 14,2
52 151-240 52 151-640 40 130 120 G1 1/2 19,2
52 151-250 52 151-650 50 155 120 G2 33,0
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D** Kvs
52 151-009* 10/09 83 100 G3/8 1,47
52 151-014* 15/14 90 100 G1/2 2,52
52 151-020* 20 97 100 G3/4 5,70
52 151-025 25 110 105 G1 8,70
52 151-032 32 124 110 G1 1/4 14,2
52 151-040 40 130 120 G1 1/2 19,2
52 151-050 50 155 120 G2 33,0
TA No/TA Nr/No TA DN L H H1 D Kvs
d = 1/2 d = 3/4
52 173-015* 52 173-615* 15 94 50 92 G1/2 2,0
52 173-020* 52 173-620* 20 104 50 92 G3/4 2,0
52 173-025 52 173-625 25 104 53 94 G1 4,01
STR-DR
Kvs =2,0
DTM-Kod
71*10
L
D
H1
H
Kvs = m3/h at a pressure drop of 1 bar and fully open valve.
m3/h bei einem Druckverlust von 1 bar und voll geöffnetem Ventil.
m3/h pour une pression différentielle de 1 bar, la vanne étant complètement
ouverte.
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D*** Kvs
d = 1/2 d = 3/4
52 152-209 52 152-609 10/09 105 100 G1/2 1,47
52 152-214 52 152-614 15/14 114 100 G3/4 2,52
52 152-220 52 152-620 20 125 100 G1 5,70
52 152-225 52 152-625 25 142 105 G1 1/4 8,70
52 152-232 52 152-632 32 160 110 G1 1/2 14,2
52 152-240 52 152-640 40 170 120 G2 19,2
52 152-250 52 152-650 50 200 120 G2 1/2 33,0
TA No/TA Nr/No TA DN L H1 D*** Kvs
52 152-009 10/09 105 100 G1/2 1,47
52 152-014 15/14 114 100 G3/4 2,52
52 152-020 20 125 100 G1 5,70
52 152-025 25 142 105 G1 1/4 8,70
52 152-032 32 160 110 G1 1/2 14,2
52 152-040 40 170 120 G2 19,2
52 152-050 50 200 120 G2 1/2 33,0
Menu

6
Accessories/Zubehör/Accessoires
Measurement points/Meßnippel/Prises de pressions
STAD, STADA
Max 120°C M14x1
(Intermittent/Kurzzeitig 150°C)
TA No/TA Nr
No TA L
52 179-014 44 mm (1 piece/1 Stück/1 pièce)
STA-DR, STAF-SG DN 20-50
Max 120°C R1/4
(Intermittent/Kurzzeitig 150°C)
TA No/TA Nr
No TA L
52 179-009 30 mm
52 179-609 90 mm
Handwheels/Handräder/Poignées
Prefab insulation/Vorgefertigte Isolierungen, Brandklasse: B2/Calorifuge préformé
STA-DR
Heating/Heizung/Chauffage
For/Für
TA no/TA Nr Pour
No TA DN L H ØD
52 189-015 10, 15 135 146 95
52 189-020 20 140 148 95
52 189-025 25 150 160 100
STS, STA, STAD, STAM
For heating/cooling
Für Heizung/Kühlung
Pour chauffage/
refroidissement
PVC cover/
PVC-Oberflächenbeschichtung/
Revêtement en PVC
For/Für
TA no/TA Nr Pour
No TA DN H D B L
52 189-615 10, 15, 20 135 90 103 140
52 189-625 25 142 94 103 160
52 189-632 32 156 106 103 180
52 189-640 40 169 108 113 214
52 189-650 50 178 108 114 245
STS
Complete/Komplett/Complète
max 120°C
TA no/TA Nr
No TA
307 841-01
STA, STAD, STA-DR, STADA
Complete (digital)/Komplett (digital)/
Complète (digitale)
max 120°C
TA no/TA Nr
No TA
52 186-003
STA-DR
max 180°C
+ older STAD and STAF/Ältere STAD und STAF/
Anciennes STAD et STAF
TA no/TA Nr R1/4
No TA L
52 179-000 30 mm
52 179-601 90 mm
STAD, STADA, STA-DR, STAF, STAF-SG, STAF-R
Extension 60 mm (not for 52 179-000/-601)
Verlängerung 60 mm (nicht für 52 179-000/-601)
Rallonge 60 mm (pas pour 52 179-000/-601)
Can be installed without draining of the system./Kann ohne
Systementleerung montiert werden./Peut être installée sans devoir
vidanger.
TA No/TA Nr
No TA
52 179-006
ØD
44
0
L
44
0
L
Menu

7
Connection sets/Verschraubungen/Jeu de raccordements
STADA
For soldering/Für Lötung/Pour soudage
max 100°C (100-120°C: by special purchase order/
auf Sonderbestellung/sur commande spéciale)
TA no Valve DN Thread D Pipe Ø
TA Nr Ventil DN Gewinde D Rohr Ø
No TA Vanne DN Filetage D Tube Ø
52 009-510 10 G1/2 10
52 009-512 10 G1/2 12
52 009-515 15 G3/4 15
52 009-516 15 G3/4 16
52 009-518 20 G1 18
52 009-522 20 G1 22
52 009-528 25 G1 1/4 28
52 009-535 32 G1 1/2 35
52 009-542 40 G2 42
52 009-554 50 G2 1/2 54
STADA
For welding/Für Schweißtülle/Pour souder
max 100°C (100-120°C: by special purchase order/
auf Sonderbestellung/sur commande spéciale)
TA no Valve DN Thread D Pipe Ø
TA Nr Ventil DN Gewinde D Rohr Ø
No TA Vanne DN Filetage D Tube Ø
52 009-010 10 G1/2 10
52 009-015 15 G3/4 15
52 009-020 20 G1 20
52 009-025 25 G1 1/4 25
52 009-032 32 G1 1/2 32
52 009-040 40 G2 40
52 009-050 50 G2 1/2 50
D
D
Installation of draining kit/Montage des Entleer-
adapters/Installation du robinet de vidange
Miscellaneous/Diverses/Divers
STADA
Compression/Kompression
(100-120°C: by special purchase order/
auf Sonderbestellung/sur commande spéciale)
TA no Valve DN Thread D Pipe Ø
TA Nr Ventil DN Gewinde D Rohr Ø
No TA Vanne DN Filetage D Tube Ø
53 719-108 10 G1/2 8
53 719-110 10 G1/2 10
53 719-112 10 G1/2 12
53 719-115 10 G1/2 15
53 719-116 10 G1/2 16
53 719-615 15 G3/4 15
53 719-618 15 G3/4 18
53 719-622 15 G3/4 22
53 719-922 20 G1 22
53 719-928 20 G1 28
Support bushes shall be used, for more information see FPL-
catalogue sheet (4-5-5)/Stützhülsen verwenden. Weitere Informa-
tionen siehe Katalogblatt 4-5-5./Des douilles de renforcement
peuvent être utilisées, pour plus d'information voir documentation
FPL (4-5-5).
Rating plate, incl 1 pce per valve
Typenschild, 1 Stk pro Ventil inkludiert
Plaque de marquage, 1 pièce livrée par
vanne
TA no/TA Nr
No TA
52 161-990
Allen key/Innensechskantschlüssel/Clé Allen
TA no/TA Nr
No TA
52 187-103 Presetting/Voreinstellung/Préréglage
52 187-105 Draining/Entleerung/Vidange
REF
STA DN
PRESETTING POS.
DES. FLOW
q
∆p POS.
DATE
NAME
307 762-01
1/2-3/4
STS, STA, STAD, STADA
Draining kit/Entleeradapter/Dispositif de vidange
Can be installed during operation (remove sleeve no 307 778-01)/
Installierbar im Anlagenbetrieb (Hülse Nr. 307 778-01 wird demont-
iert/Peut être installé avec l'installation sous pression (démonter la
douille "C" no 307 778-01)
TA no/TA Nr/No TA
52 179-990 1/2
52 179-996 3/4
*
*
C
B
A
D
*) NOTE! New gaskets shall be fitted.
ACHTUNG! Neue Dichtungen montieren.
N.B. Un nouveau joint droit être installé.
STAD without draining kit can this be installed afterwards
There is a recess for a 5 mm Allen key under the cover A.
Fit drainage nipple by unscrewing cover Aand nut B. Then pull off
sleeve Cand fit the turnable drainage nipple D. Finally refit nut B
and cover A. Turn 8-14 turns to drain.
Bei STAD ohne Entleeradapter kann dieser nachträglich
montiert werden.
Unter der Kappe Abefindet sich ein Innensechskant für 5 mm
Schlüssel. Bei nachträglicher Entleeradaptermontage D, die Kappe A
und Mutter Bentfernen. Dann die Hülse Cabziehen und Entleer-
adapter Daufstecken. Mutter Bund Kappe Aanschließend wieder
aufschrauben. Zur Entleerung öffnen Sie 8-14 Umdrehungen.
Le robinet de vidange peut être installé sur une STAD qui en est
dépourvue
Sous le couvercle Aest pratiquée une rainure pour une clé Allen
5 mm. Pour le montage du robinet de purge, desserrer les écrous A
et B, enlever le raccord C, monter le robinet Dpuis resserrer les
écrous Bet A. Pour vidanger, ouvrir de 8 à 14 tours.
D
Menu

8
Balancing
See the following manuals for
descriptions of various adjustment
methods:
Manual no. 1: Balancing control
circuits
Manual no. 2: Balancing distribution
systems
Manual no. 3: Balancing radiator
systems
Total hydronic balancing
Measuring accuracy
The handwheel zero position is
calibrated and must not be changed.
Deviation concerning flow with
different pre-setting
The curve (Fig. 4) holds for valves with
normal pipe fittings* (Fig. 5). Try also to
avoid mounting taps and pumps,
immediately before the valve.
Messgenauigkeit
Die Nullstellung des Handrades ist
kalibriert und darf nicht geändert
werden.
Durchflußabweichung bei
verschiedenen Voreinstellungen
Die Kurve (Bild 4) gilt für installierte
Ventile* (Bild 5). Es sollten jedoch
Armaturen sowie Pumpen vor dem
Ventil mit unten angeführten Mindestab-
ständen eingebaut werden.
Einregulierung
Zur Beschreibung der verschiedenen
Einregulierungsverfahren siehe:
Handbuch Nr. 1: Die hydraulische
Einregulierung von
Regelkreisen
Handbuch Nr. 2: Die hydraulische
Einregulierung von
Verteilungsystemen
Handbuch Nr. 3: Einregulierung von
Heizkörpersystemen
Einregulierung – Total
Fig./Bild 4
Fig./Bild 5
STAD STAD
*) The valve can be installed with the opposite flow direction.
The specified flow details are also valid for this direction, although
tolerances can be greater (maximum 5% more).
*) Das Ventil kann mit umgekehrter Durchflußrichtung eingebaut
werden. Die angegebenen Durchflußmengen gelten auch für diese
Richtung, jedoch können die Abweichungen größer ausfallen
(zusätzlich 5%).
*) La vanne peut être montée avec le débit allant dans le sens
inverse de celui indiqué sur le corps de vanne. Dans ce cas, il
peut en résulter une erreur supplémentaire de mesure jusqu'à 5%.
Pre-setting, No. of turns.
Voreinstellung, Anzahl Umdrehungen.
Position de préréglage (Nombre de tours).
Précision
La mise à zéro du volant est calibrée et
ne doit pas être modifiée.
Ecart relatif maxi (en % de la valeur
Kv)
La courbe (fig 4) est valable lorsque la
vanne est montée normalement sur la
tuyauterie* (fig 5) et selon les règles de
l'art. Il faut éviter de les monter immé-
diatement en aval d'une pompe par
exemple ou d'une autre robinetterie ou
d'un coude. La pression différentielle
limite en réglage ne doit pas être
dépassée.
Équilibrage
Pour la description des différentes
méthodes d’équilibrage, voir:
Manuel no 1: Comment équilibrer
hydrauliquement les
circuits de régulation
Manuel no 2: L'équilibrage des
systèmes de distribution
Manuel no 3: L'équilibrage des
systèmes de radiateurs
L'équilibrage hydraulique global
Menu

9
Correction factors
For liquids other than water (20°C) the
values from the CBI can be adjusted as
follows:
Divide the flow rate as indicated by CBI
by the square root of the volume by
weight (specific density) (γ) in tonne/m3.
Actual flow =
The above-mentioned applies to liquids
having on the whole the same viscosity
(≤20 cSt = 3°E = 100 S.U.) as water, i.e.
most water/glycol mixtures and water/
brine solutions...aqueous brine
solutions at room temperature. At low
temperatures, the viscosity increases
and laminar flow may occur in certain
valves. The risk increases with small
valves, low settings and low differential
pressures. Contact TA for further
information.
Berichtigungsfaktoren
Für andere Flüssigkeiten als sauberes
Wasser (20°C) können die Angaben
von CBI wie folgt berichtigt werden:
Dividieren Sie den vom CBI
angegebenen Durchfluß durch die
Quadratwurzel der Dichte (γ) in t/m3.
Tatsächlicher Volumenstrom =
Obiges gilt für Flüssigkeiten mit im
großen und ganzen gleicher Viskosität
(≤20 cSt = 3°E = 100 S.U.) wie Wasser,
d.h. für die meisten Wasser-Glykol-
Mischungen und Salzwasserlösungen
bei Raumtemperatur. Bei geringeren
Temperaturen steigt die Zähigkeit an,
und es kann bei einigen Ventilen
laminare Strömung entstehen (das
Risiko steigt bei kleineren Ventilen,
geringeren Einstellungen und geringe-
ren Differenzdrücken). Sprechen Sie
deshalb TA wegen näherer Informatio-
nen an.
Formulas
A computer program, TA- Calc, is
available from TA for calculation of
presetting values and other
applications.
qCBI
√γ
qCBI
√γ
Formeln
TA bietet u. a. zur Berechnung der
Voreinstellung ein Computer-
Programm, TA-Calc, an.
Fig./Bild 6
Kv =36 q l/s, ∆p kPa
Kv = 0,01 q l/h, ∆p kPa
q
√∆p
q
√∆p
q
CBI
√γ
Facteurs de correction
Pour d'autres fluides que l'eau (20°C)
les résultats affichés par le CBI peuvent
être corrigés comme suit:
Diviser le débit donné par le CBI par la
racine carrée de la masse volumique (γ)
en tonne/m3.
Débit réel =
Ceci est valable pour les fluides ayant
une viscosité à peu près identique à
celle de l’eau ( ≤20 cST = 3°E = 100
S.U.), c’est-à-dire, la plupart des
solutions d’eau à base de glycol et
d’autres antigels à température
ambiante. Aux basses températures, la
viscosité augmente. Il y a risque
d’écoulement laminaire dans certaines
vannes (risque d’autant plus important
que le diamètre de la vanne est réduit,
que la vanne est proche de la fermeture
et que la pression différentielle est
faible).
Dimensionnement de la vanne
Lorsque le ∆p et le débit sont connus,
utiliser la formule (fig 6) pour calculer la
valeur Kv ou voir diagramme page 9.
Formules
Pour la détermination des valeurs de
préréglage, TA peut fournir un program-
me pour PC compatible -IBM.
∆p
∆p
Sizing a balancing valve
When ∆p and the designed flow are
known, use the formula (Fig. 6) to
calculate the Kv-value or graph page 9.
Größenbestimmung von
Strangregulierventilen
Wenn ∆p und geplanter Durchfluß
bekannt sind , können Sie Kv laut
Formel (Bild 6) berechnen oder
Diagramm Seite 9.
Menu

10
Berechnungsscheibe
Mit Hilfe der Berechnungsscheibe kann
leicht der Zusammenhang zwischen
Durchfluß, Druck und Einstellwert für
sämtliche Abmessungen ermittelt
werden. Die Berechnungsscheibe
können Sie beim nächstgelegenen TA-
Büro bestellen.
Conversion disc
By using the conversion disc it is easy
to calculate the relationship between
flow, pressure and setting values for all
valve sizes. Order the conversion disc
from your nearest TA office.
Meßinstrument
Benutzen Sie das elektronische
Meßinstrument CBI. Das CBI ist mit den
Ventilkurven der TA-Ventile
vorprogrammiert, so daß der gemes-
sene Differenzdruck unmittelbar als
Durchfluß abgelesen werden kann.
Weitere Informationen über das CBI
enthält Abschnitt 7.
Measuring instruments
Use the CBI electronic instrument.
This is programmed with valve
characteristics for TA valves, enabling
measured differential pressure to be
read off directly as a flow rate.
See Section 7 for further information on
CBI.
Beispiel
Voreinstellung für DN 25 bei gewünsch-
tem Durchfluß 1,6 m3/h und Druckabfall
10 kPa.
Lösung:
Eine Linie zwischen 1,6 m3/h und
10 kPa ziehen. Dies ergibt einen Kv-
Wert von 5. Danach eine waagrechte
Linie vom Kv zur Skala für DN 25
ziehen = 2,35 Umdrehungen.
Achtung: Wenn der Durchflußwert
außerhalb des Diagramms zu liegen
kommt, kann die Ablesung
folgenderweise erfolgen: Ausgehend
von obigem Beispiel erhält man bei
10 kPa und Kv=0,5 einen Durchfluß von
0,16 m3/h und bei Kv=50 einen
Durchfluß von 16 m3/h. Für jeden
vorgegebenen Druckabfall kann somit
der Durchfluß und der Kv-Wert als x 0,1
oder x 10 abgelesen werden.
Example
Wanted: Presetting for DN 25 at a
desired flow rate of 1,6 m3/h and a
pressure drop of 10 kPa.
Solution:
Draw a straight line joining 1,6 m3/h and
10 kPa. This gives Kv=5.
Now draw a horizontal line from Kv=5.
This intersects the bar for DN 25 at the
desired presetting of 2,35 turns.
NOTE: If the flow rate falls outside of
the scale in the diagram, the reading
can be made as follows: Starting with
the example above, we get 10 kPa,
Kv=5 and flow-rate 1.6 m3/h. At 10 kPa
and Kv=0,5 we get the flow-rate
0,16 m3/h, and at Kv=50, we get
16 m3/h. That is, for a given pressure
drop, it is possible to read 10 times or
0.1 times the flow and Kv-values.
DN
STA-DR STA-DR STA-STAD-STADA
15 und 20 25 10/09 15/14 20 25 32 40 50
0,5 — 0,210 — 0,127 0,511 0,60 1,14 1,75 2,56
1 0,107 0,361 0,090 0,212 0,757 1,03 1,90 3,30 4,20
1,5 0,172 0,520 0,137 0,314 1,19 2,10 3,10 4,60 7,20
2 0,362 1,02 0,260 0,571 1,90 3,62 4,66 6,10 11,7
2,5 0,645 1,85 0,480 0,877 2,80 5,30 7,10 8,80 16,2
3 1,16 3,00 0,826 1,38 3,87 6,90 9,50 12,6 21,5
3,5 1,78 3,70 1,26 1,98 4,75 8,00 11,8 16,0 26,5
4 2,00 4,01 1,47 2,52 5,70 8,70 14,2 19,2 33,0
Number of turns
Anzahl Umdrehungen
Nbr de tours
Kv-values for various
presetting Kv-Werte für verschiedene
Voreinstellungen Valeurs Kv pour différents
préréglages
Kv values
The values below or the diagram on
page 9 may be used when calculating
and dimensioning a piping system.
Kv-Werte
Bei der Berechnung und Dimensionie-
rung von Rohrleitungssystemen können
die untenstehenden Werte oder das
Diagramm auf Seite 9 benutzt werden.
Disque de calcul
Il est simple d’établir le rapport entre le
débit, la pression et la valeur de
préréglage pour toutes les dimensiones
à l’aide du disque de calcul que vous
commandez à votre revendeur TA.
Instrument de mesure
Utilisez l’instrument de mesure élec-
tronique CBI. Le CBI est programmé
avec les courbes des vannes TA et
permet la lecture directe du débit à
partir de la pression différentielle
mesurée. Pour en savoir plus sur le
CBI, se reporter à l’onglet 7 du
catalogue.
Exemple
Diamètre de la vanne: soit DN 25
Débit: 1,6 m3/h. Perte de charge: 10kPa
Solution:
Tracer une ligne entre 1,6 m3/h et 10
kPa pour obtenir un Kv de 5. Tracer
ensuite une ligne horizontale partant de
ce Kv jusqu'à l'échelle correspondant à
la vanne de DN 25, ce qui donne 2,35
tours.
N.B. Lorsque le débit est en dehors de
l'abaque, procéder de la manière
suivante:
Considérons une perte de charge de
10 kPa, un Kv de 5 et un débit de
1,6 m3/h. Pour 10 kPa et un Kv de 0,5
on a un débit de 0,16 m3/h. Pour
10 kPa et un Kv de 50 on a un débit de
16 m3/h. Par conséquent, pour toute
perte de charge donnée, on peut lire
soit 0,1, 1 et 10 fois le débit et le
coefficient Kv car ils sont proportionnels
l'un à l'autre.
Valeurs Kv
Pour déterminer le diamètre et le
préréglage des vannes d'équilibrage,
on utilise les valeurs ci-dessous ou l'
abaque de la page 9.
Menu

11
Diagram
This graph shows the pressure drop
over the pressure test point of the
valve.
A straight line connecting the bars for
flow rate, Kv and pressure drop shows
the relationship between these varia-
bles.
The position for each valve size is
arrived at by drawing a horizontal line
from the Kv value obtained.
Diagramm
Dieses Diagramm zeigt den
Druckverlust über dem Ventil.
Eine gerade Linie, welche die Skalen für
Durchfluß - Kv -Druckabfall verbindet,
dient als Zusammenhang zwischen den
verschiedenen Werten.
Die Einstellposition für jede Ventilgröße
erhält man durch Ziehen einer waage-
rechten Linie ausgehend vom errechne-
ten Kv-Wert.
Abaque
Une ligne droite relie les échelles de
débits, Kv et pertes de charge. Elle
permet d'obtenir la correspondance
entre les différentes données.
Détermination de la position de
réglage en fonction d'un débit et
d'une perte de charge donnés.
Pour avoir la position correspondant
aux différentes dimensions de vannes,
tracer une ligne horizontale au départ
du Kv obtenu.
Setting, number of turns
Handradposition Anzahl der Umdrehungen
Position de réglage de la poignée (nombre de tours)
*) 25 db (A)
**) 35 db (A)
15,0
0,05
0,07
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
0,4
0,5
0,7
1
1,5
2
2,5
3
4
5
7
10
15
20
25
30
40
50
2
1
0,5
0,4
0,3
0,2
0,1
0,05
0,04
0,03
0,02
2.5 10
7
6
5
4,5
4
3,5
3
2
1
0,7
0,5
0,45
0,4
0,35
0,3
0,25
0,2
0,15
0,1
0,07
l/s m
3
/h mH
2
O kPaKv DN
15 25
20
STA-DR
10 15 20 25 32 40 50
09 14
STA, STAD, STADA
DN
70
100
10,0
5,0
4,0
3,0
2,5
2,0
1,5
1,0
0,7
0,5
0,4
0,3
0,2
0,1 1
2
3
4
5
4
3
2,5
2
1,5
1
10
30*)
40
50
100
**)
4
3
2,5
2
1,5
1
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
4
3
2,5
2
1,5
1
0,5
Menu
Settings
DN 10/09-15/14 Settings
DN 15-25 Settings
DN 20-50
Settings
DN 65-150 Settings
DN 200-300
Settings
TRV 400
Straight
Settings
TRV 400
Reversed
Settings
DN 10/09-15/14 Settings
DN 15-25 Settings
DN 20-50
Settings
DN 65-150 Settings
DN 200-300
Settings
TRV 400
Straight
Settings
TRV 400
Reversed
Settings
DN 10/09-15/14 Settings
DN 15-25 Settings
DN 20-50
Settings
DN 65-150 Settings
DN 200-300
Settings
TRV 400
Straight
Settings
TRV 400
Reversed

12
TA retains the right to make changes to its products and specifications without prior notice.
Änderungen der Ausführung und der Spezifikationen bleiben vorbehalten.
Tous droits de modification réservés sans avis préalable.
RESPONSTRYCK, Borås. Tel. 033-10 80 90
Menu

ISO 9001
T
O
U
R
&
A
N
D
E
R
S
S
O
N
H
Y
D
R
O
N
I
C
S
A
B
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
Certification of Registration
Number FM 1045
Certified by BSI
Fig. /Bild 1 Fig. /Bild 1
Fig. /Bild 1
2 D 10 D2 D5 D
Fig. /Bild 4
STAD STAD
Recommended installation
Empfohlene Installation
Menu
STAD
MD 60 MD 61
307 781-01
97.10
D
C*)
*)
B
A
Instructions for presetting
STAD, MD 60, MD 61
Fig. 1. Valve closed.
Fig. 2. Opened 2.3 turns.
Fig. 3. Fully open valve.
Presetting
The presetting of a valve for a certain pressure drop (e.g. corresponding
to the presetting position 2.3) should be carried out as follows:
1. Close the valve fully (Fig. 1).
2. Open the valve 2.3 turns (Fig. 2).
3. Using a 3 mm Allen key, turn the inner spindle clockwise to its end
position.
4. The valve is now preset.
A pressure drop diagram is available for each valve size, showing the
pressure drop curves for various settings and flows.
= Recommended direction of flow for best accuracy.
Draining
There is a recess for a 5 mm Allen key under the cover A.
Turn 8-14 turns to drain.
Installation of draining kit (fig. 4)*
Fit drainage nipple by unscrewing cover A and nut B*. Then pull off
sleeve Cand fit the turnable drainage nipple D. Finally refit nut Band
cover A.
*) NOTE! New gaskets shall be fitted.
Anleitung zur Voreinstellung
STAD
Bild 1. Ventil geschlossen.
Bild 2. Ventil 2,3 Umdrehungen geöffnet.
Bild 3. Ventil voll geöffnet.
Voreinstellung
Die Einstellung eines Ventiles für einen bestimmten Druckverlust, der z.B.
der Position 2,3 entspricht, geschieht folgendermaßen:
1. Ventil völlig schließen (Bild 1).
2. Ventil bis zur gewünschten Einstellung 2,3 öffnen (Bild 2).
3. Mit dem Innensechskantschlüssel (3 mm) ist die Innenspindel im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zu drehen.
4. Das Ventil ist jetzt voreingestellt.
Für jede Ventilgröße sind Druckverlustdiagramme vorhanden, die den
Druckverlust bei unterschiedlichen Voreinstellungen und
Durchflußmengen zeigen.
= Empfohlene Durchflußrichtung für größtmögliche
Meßgenauigkeit.
Entleerung
Unter der Kappe Abefindet sich ein 5 mm Innensechskant.
Zur Entleerung öffnen Sie 8-14 Umdrehungen.
Montages des Entleerungsadapters (Bild 4)*
Bei nachträglicher Entleerungssatzmontage D, die Kappe Aund Mutter
B* entfernen. Dann die Hülse C abziehen und Entleerungssatz D
aufstecken. Mutter Bund Kappe Aanschließend wieder aufschrauben.
*) ACHTUNG: Neue Dichtungen montieren.

STA, STAD, STAF-SG 303 559-01
97.12
(DN 20-50)
Byte av ratt
Exchange of handwheel
Auswechselung des Handrades
Echange de la poignée
Verwisselen van het handwiel
Käsipyörän vaihto
Udskiftning af håndhjul
Svensk
1. Stäng ventilen helt.
2. Demontera befintlig ratt utan att ändra inställning.
(Dra loss ratten, eventuell rattskruv lossas först).
3. Montera ny ratt (inställd på 0,0).
English
1. Close the valve fully.
2. Dismantle existing handwheel, without changing the setting.
(Pull off the handwheel. If there is a handwheel screw,
undo first).
3. Assemble new handwheel (Position 0,0).
Deutsch
1. Das Ventil ganz schliessen.
2. Das Handrad abnehmen, ohne dabei die Voreinstellung zu
verändern.
(Das Handrad abziehen; falls vorhanden,
Handradschraube vorher entfernen).
3. Neues Handrad aufstecken (Einstellung 0,0).Alte Handrad
type bitte festschrauben.
Français
1. Fermer complètement la vanne.
2. Démonter la poignée existante sans changer le réglage.
(Retirer la poignée. Si nécessaire, déviser l'écrou).
3. Placer la nouvelle poignée (Position 0,0).
Nederlands
1. Sluit de afsluiter volledig.
2. Verwijder het handwiel zonder de instelling te wijzigen.
(Trek het handwiel eraf. Als er een schroef inzit, schroef
deze er dan eerst uit).
3. Breng het nieuwe handwiel aan (Position 0,0).
Suomi
1. Sulje venttiili täysin.
2. Poista käsipyörä muuttamatta venttiilin esisäätöasentoa.
(Irrota kahvanruuvi ja vedä kahva pois).
3. Asenna uusi käsipyörä (Asennossa 0,0).
Dansk
1. Luk ventilen helt.
2. Demonter det eksisterende håndhjul uden at ændre på
indstillingen.
(Håndhjulet trækkes løs, evt. topskrue løsnes først).
3. Monter det nye håndhjul (Indstilling på 0,0).
4. Ventilen åbnes igen så meget som muligt - tallene
angiver da, hvilken forindstilling ventilen har. Sort skala =
hele omdrejninger - rød skala = tiendedele af en
omdrejning. Viser sort skala 3 og rød skala 4 er ventilen
forindstillet på 3,4 ( 4,0 angiver åben ventil - ikke
forindstillet og 0,0 angiver lukket ventil).
Menu
This manual suits for next models
4
Other TA Hydronics Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Tait
Tait T02-00009-0201 installation instructions

Alutech
Alutech CU-TR400-868 Installation and operation manual

PicC Electronics
PicC Electronics SMS ALERT 15 user manual

Yoshitake
Yoshitake GLV-10F product manual

Ion Technologies
Ion Technologies IT- DS05-S Operation & maintenance manual

Hiltron security
Hiltron security PROTEC3 user manual

Eilersen
Eilersen 5024G Options guide

Texas Instruments
Texas Instruments TPA6017A2 user guide

WAMGROUP
WAMGROUP VCP R03 Series manual

VIPA
VIPA SLIO FM 050-1BB30 manual

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company CenCom Core C399 installation guide

Argo-Hytos
Argo-Hytos SD2PX-B4 operating instructions