WAMGROUP VCP R03 Series User manual

VCP
Series R03
•PRESSURECONTROLVALVES
•DRUCKREGELVENTILE
•SOUPAPESCONTROLEPRESSION
•VALVOLECONTROLLO PRESSIONE
All rights reserved © WAMGROUP
CATALOGUE No. WA.03041
ISSUE
A12 LATEST UPDATE
07.10
CIRCULATION
100

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM®S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM®S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM®S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
UNI EN ISO 9001-2000
Certified Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM®behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE WA.03041. INDEX
07.10
TECHNICALCATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................
ORDER CODES..........................................................................
TECHNICAL DATA......................................................................
ACCESSORIES..........................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...............
CODES DE COMMANDE.............................................................
DONNEÉS TECHNIQUES............................................................
ACCESSOIRES..........................................................................
TECHNISCHERKATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE................
BESTELLCODES...................................................................
TECHNISCHE DATEN............................................................
ZUBEHÖR.............................................................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................
CODICI DI ORDINAZIONE......................................................
DATI TECNICI........................................................................
ACCESSORI..........................................................................
1
2MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE...............................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN.......................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE..................................................
1
2
-
-
-
-
T.. 01
. 02
. 03
. 04 . 07
M. 01 . 35
T.. 01
. 02
. 03
. 04 . 07
3SPARE PARTS CATALOGUE
VALVE COMPONENTS..................................................................
SPARE PARTS ..............................................................................
ERSATZEILKATALOG
VENTILKOMPONENTEN....................................................
ERSATZEILE........................................................................
CATALOGO RICAMBI
COMPONENTI VALVOLA....................................................
RICAMBI.................................................................................
3CATALOGUE PIECESDERECHANGE
COMPOSANTS SOUPAPE..............................................................
PIECES DE RECHANGE..................................................................
M. 01 . 35
R. 01 . 02
03 . 04
R. 01 . 02
03 . 04
VCP
SeriesR03

1
TECHNICAL CATALOGUE
•PRESSURE CONTROL VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
•DRUCKREGELVENTILE
TECHNISCHER KATALOG
•SOUPAPES CONTROLE PRESSION
CATALOGUE TECHNIQUE
•VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP
CATALOGUE No.WA.03041.T
ISSUE
A12 LATEST UPDATE
07.10
CIRCULATION
100
VCP
Series R03

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
DESCRIPTIONAND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNGUNDTECHNISCHE MERKMALE
DESCRIPTIONET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONEE CARATTERISTICHE TECNICHE
DESCRIPTION
VCP - Pressure control valve BESCHREIBUNG
VCP - Druckregelventil DESCRIPTION
VCP - Soupape de contrôle de
la pression
DESCRIZIONE
VCP - Valvola di controllo pres-
sione
NOMINAL SIZES
NENNWEITEN
TAILLES NOMINALES
GRANDEZZE NOMINALI
VCP 273
VCP 375
FLANGES
- According to WAM®
BODY
- Carbon steel powder coated
RAL 7001
- Stainless steel AISI 304
VALVE DISC
- Valve made of carbon steel
with black EPDM
- Valve made of AISI 304 with
white EPDM
WEATHER
PROTECTION COVER
- AISI 304
STUB PIPE UNDER VALVE FOR
CONNECTION TO SILO
- always supplied
- Carbon steel powder painted
with RAL 7001
- AISI 304
Unless otherwise specified, all
the dimensions are given in milli-
metres.
The manufacturer reserves the
right to modify the technical spec-
ifications given below at any
moment.
FLANSCHE
- Gemäß WAM®-Werksnorm
GEHÄUSE
- Stahl pulverbeschichtet in RAL
7001
- Edelstahl 1.4301
SCHLIESSTELLER
- Ventil aus Normstahl mit EPDM
schwarz
- Ventil aus Edelstahl 1.4301 mit
EPDM weiß
WETTERHAUBE
- Edelstahl 1.4301
EINSCHWEISSSTUTZEN FÜR
SILOANSCHLUSS
- immer geliefert
- Normstahl pulverbeschichtet
RAL 7001
- Edelstahl 1.4301
Wenn nicht anders angegeben,
alle Maßangaben in Millimetern.
BRIDE
- Suivant les normes WAM®
CORPS
- Acier au carbone peint à pou-
dre RAL 7001
- Inox AISI 304
DISQUEDEFERMETURE
- Soupape en acier au carbone
avec EPDM noir
- Soupape en AISI 304 avec
EPDM blanc
COUVERCLE
- Aisi 304
TRONÇON SOUS LASOUPAPE
DE RACCORDEMENT AU SILO
- toujours fourni
- Acier au carbone peint aux pou-
dres RAL 7001
- Aisi 304
Sauf indication contraire, toutes
les dimensions sont exprimées
en millimètres.
Le fabricant se réserve de mo-
difier à tout moment les spécifi-
cations techniques indiquées ci-
dessous.
FLANGE
- Secondo norme WAM®
CORPO
- Acciaio al carbonio, verniciato
a polvere RAL 7001
- AISI 304
DISCO CHIUSURA
- Valvola in acciaio al carbonio
con EPDM nero
- Valvola in AISI 304 con EPDM
bianco
COPERCHIO
- Aisi 304
TRONCHETTO SOTTOVALVO-
LA PER COLLEGAMENTO AL
SILO
- sempre fornito
- Acciaio al carbonio verniciato
a polvere RAL 7001
- Aisi 304
Se non specificato altrimenti, tutte
le dimensioni sono in millimetri.
01
Il costruttore si riserva di cam-
biare in qualsiasi momento le
specifiche tecniche di seguito
riportate.
Der Hersteller behält sich vor, die
hier genannten technischen Da-
ten jederzeit zu ändern.

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
ORDERCODES
BESTELLCODES
CODESDE COMMANDE
CODICI DI ORDINAZIONE
VCP 273
Variant
Variante
Variante
Variante
1- Carbon steel / Stahl / Acier au carbone / Acciaio al carb.
2- AISI 304 / 1.4301
1C
Valve body material
Gehäusewerkstoff
Matériau corps soupape
Materiale corpo valvola
External pipe diameter
Außenrohrdurchmesser
Diamètre tube extérieur
Diametro tubo esterno
Pressure control valve
Druckregelventil
Soupape de contrôle de la pression
Valvola di controllo pressione
02
Csingle variant - einzige Variante
variante unique - unica variante
273 = 273 mm
375 = 356 mm

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHEDATEN
DONNEÉSTECHNIQUES
DATI TECNICI
Size - Größe - Taille - Taglia
[ mm ]
273 375
A400 525
B356 468
C125 175
D120 120
E325 400
ø F 273 356
kg 11 23
1
2
3
4
5
6
1Negative pressure lid Unterdruckscheibe Couvercle de dépression Disco di depressione
2Weather protection cover Wetterhaube Capot de protection Cappello di protezione
3Equipped for inductive proximity
sensor
Vorgerüstet für induktive
Näherungssensoren
Équipée pour capteurs de
proximité inductifs
Predisposizione per sensore
induttivo
4Adjustment Kit (Springs) Federsatz zur Einstellung Groupe de réglage (ressorts) Gruppo di regolazione (molla)
5Excess pressure lid Überdruckscheibe Disque de surpression Disco di sovrapressione
6Weld-on spigot Einschweißstutzen Bride de raccordement Anello sottovalvola
Calibrated by manufacturer at-50mm H2O+500 mm H2O
VomHerstellerauf-50mmH2O + 500 mm H2O geeicht
Etalonnée par le fabricant à - 50mm H2O + 500 mm H2O
Tarato dal costruttore a - 50mm H2O + 500 mm H2O

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
*Fissare l’altro capo della cate-
na a un foro della flangia della
valvola con apposito bullone M8
x 35.
Range di applicazione:
da -100 mm H2O
a +800 mm H2O
MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU D’HOMME MANUEL - PASSO D’UOMO MANUALE
04
KVCP M1
1- Fe
2- AISI 304 / 1.4301
Material - Werkstoff
Matériau - Materiale
Inspection hatch - Inspektionsklappe
Portillon de visite - Portello di ispezionamento
Accessories - Zubehör
Accessoire - Accessorio
* Fixer l’autre bout de la chaîne à
un trou de la bride de la soupape
avec le boulon M8 x 35 prévu.
Plage d’application :
de -100 mm H2O
à 800 mm H2O
* Das andere Ende der Kette an
einem Loch des Ventilflansches
mit dem Schaubbolzen M8 x 35
befestigen.
Anwendungsbereich:
von - 100 mm H2O
bis 800 mm H2O
* Fix the other end of the chain
to a hole of the valve flange us-
ing the M8 x 35 bolt supplied for
the purpose.
Range of application:
-100 mm H2O to 800 mm H2O
*
273
Valve size - Schiebergrösse
Taille vanne - Diametro valvola 273
375

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
Portello di ispezionamento
- La valvola ed il portello di ispe-
zionamento vengono forniti
scollegati; è cura del cliente re-
alizzare la connessione.
- Utilizzare l’anello inferiore per
tracciare il foro da praticare sul-
la sommità del silo.
- Una volta eseguita la foratura
saldare al silo l’anello in modo
perfettamente orizzontale.
- L’installatore dovrà provvede-
re a collegare il componente al
circuito di terra dell’impianto.
- Verificare il perfetto serraggio
dei componenti.
- Verificare che i valori di taratu-
ra della valvola comprendano
quelli del range di funzionamen-
to del portello .
- In caso di materiale esplosivo
Contattare il Costruttore.
- Non utilizzare il componente
come punto di appoggio o di
supporto.
- Controllare e rimuovere setti-
manalmente la presenza di pol-
vere nella zona circostante il
portello di ispezionamento.
- Verificare mensilmente il per-
fetto collegamento con la val-
vola e registrarlo nelle condi-
zioni di lavoro ottimale e il per-
fetto collegamento tra catena
e flangia valvola.
- Semestralmente verificare l’ef-
fettiva equipotenzialità tra il por-
tello di ispezionamento ed il cir-
cuito di terra dell’impianto.
- Semestralmente verificare l’in-
tegrità delle tenute.
05
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Portillon de visite
- La vanne et le portillon de visi-
te sont fournis débranchés ;
leur branchement est à la char-
ge du client.
- Utiliser l’anneau inférieur pour
tracer le trou à percer sur le
sommet du silo.
- Une fois le perçage exécuté,
souder l’anneau au silo parfai-
tement à l’horizontale.
- L’installateur doit brancher le
composant au circuit de mise à
la terre de l’installation.
- Vérifier que les composants
sont bien serrés.
- Vérifier que les valeurs d’éta-
lonnage de la vanne sont com-
prises dans la plage de fonc-
tionnement du portillon.
- En cas de matière explosive
contacter le fabricant.
- Ne pas utiliser le composant
comme point d’appui ou de sup-
port.
- Contrôler et éliminer chaque
semaine toute trace de pous-
sière dans la zone qui entoure
le portillon de visite.
- Tous les mois contrôler son
branchement correct avec la
soupape et le régler dans les
conditions de travail optimal ;
contrôler aussi le raccorde-
ment entre la chaîne et la bride
de la soupape.
- Tous les six mois vérifier l’équi-
potentialité effective entre le
portillon de visite et le circuit
de mise à la terre de l’installa-
tion.
- Tous les six mois contrôler l’in-
tégrité des étanchéités.
Inspection hatch
- The valve and inspection hatch
are supplied separately, and
must be connected by the cus-
tomer.
- Use the lower ring to trace the
hole to be drilled on the top of
the silo.
- Once the hole is drilled weld
the ring to the silo so that it is
perfectly horizontal.
- The installer must connect the
component to the plant earth
circuit.
- Check to ensure the compo-
nents are perfectly secured.
- Ensure that the valve settings
include those of the hatch op-
erating range.
- In case of explosive material,
contact the Manufacturer.
- Do not use the component for
resting on or as a support.
- Check for and clean dust from
the area around the inspection
hatch, on a weekly basis.
- Check to ensure perfect con-
nection with the valve on a
monthly basis and adjust in the
optimum operating conditions;
check to ensure perfect con-
nection between the chain and
valve flange.
- Check the actual equipotential-
ity between the inspection
hatch and plant earth circuit
every six months.
- Every six months, check the
seals to ensure they are intact.
Inspektionsklappe
- Das Ventil und die Inspektions-
klappe werden getrennt gelie-
fert. Der Anschluss ist durch
den Kunden vorzunehmen.
- Den unteren Ring benutzen,
um das Loch zu zeichnen, das
oben auf dem Silo anzubringen
ist.
- Wenn das Loch gebohrt wor-
den ist, den Ring so am Silo an-
schweißen, dass er perfekt
horizontal sitzt.
- Der Installateur muss dafür
sorgen, daß das Bauteil am Er-
dungskreis der Anlage
angeschlossen wird.
- Die Bauteile auf festen Sitz
prüfen.
- Sicherstellen, dass die Eich-
werte des Ventils innerhalb des
Betriebsbereichs der Klappe
liegen.
- Bei explosionsgefährdetem
Material wenden Sie sich an
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastan-
schlagstelle oder Träger ver-
wenden.
- Einmal pro Woche von Hand
auf das Vorhandensein von
Staub im Bereich rings um die
Inspektionsklappe prüfen.
- Einmal im Monat sicherstellen,
dass das Ventil perfekt ange-
schlossen ist, und es so ein-
stellen, dass es optimal arbei-
tet und die Verbindung zwi-
schen Kette und Ventilflansch
einwandfrei ausgeführt ist.
- Zweimal jährlich prüfen, dass
zwischen der Inspektionsklap-
pe und dem Erdungskreis der
Anlage Potentialausgleich be-
steht.
- Zweimal jährlich die Unver-
sehrtheit der Dichtelemente
prüfen.

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
INDUCTIVE
PROXIMITY SWITCHES
Code KXS1
- M18 x 1 threaded cylinders
- Standardised brass metal cas-
ing
- AC or DC power supply
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY
BY IMMERSION IN METAL
INDUKTIVE
NÄHERUNGSSCHALTER
Code KXS1
- Mit zylindrischem Gewinde
M18 x 1
- genormtes Metallgehäuse A,
aus Messing
- Stromversorgung mit Gleich-
oder Wechselstrom
GERÄTE ZUR EINTAUCHMON-
TAGE IN DAS METALL
CAPTEURS
DE PROXIMITÉ INDUCTIFS
Code KXS1
- Cylindres filetés M18 x 1
- Enveloppe métallique normali-
sée A, en laiton
- Alimentation à courant alterna-
tif ou continu
APPAREILS POUR LE MONTA-
GE A IMMERSION DANS LE
MÉTAL
INTERRUTTORI
DI PROSSIMITA INDUTTIVI
Code KXS1
- Cilindrici filettati M18 x 1
- Involucro metallico normalizza-
to A, in ottone
- Alimentazione in corrente al-
ternata o continua
APPARECCHI PER MONTAG-
GIO A IMMERSIONE NEL ME-
TALLO
length - Länge - longueur - lunghezze (mm):
a=all out - über alles - hors tout - fuori tutto
b= threaded - verlegt - filetée - filettata
a= 60
b= 51.5
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI 06
ø 273
ø 445
BRIDE D’INTERFACE
Placée entre la soupape et l’an-
neau soudé au silo, elle permet
de changer le diamètre de la sou-
pape sans opérations supplé-
mentaires.
VERBINDUNGSFLANSCH
Befindet sich zwischen dem
Ventil und dem am Silo ange-
schweißten Ring. Bietet die Mög-
lichkeit, den Durchmesser des
Ventils ohne Zusatzarbeiten zu
verändern.
INTERFACE FLANGE
It is placed between the valve
and ring welded to the silo, and
makes it possible to change the
valve diameter without the need
for additional operations.
FLANGIADI INTERFACCIA
Posta tra la valvola e anello sal-
dato al silo, fornisce possibilità
di variare il diametro della valvo-
la senza operazioni aggiuntive.
GRIGLIA PER UCCELLI
Per tutte le versioni la rete è in
AISI 304.
KAVCP1273C375C
1- Fe
2- AISI 304 / 1.4301
GRILLAGE POUR OISEAUX
Pour toutes les versions la grille
est en AISI 304.
VOGELSCHUTZGITTER
Das Netz ist für alle Versionen
aus Edelstahl 1.4301.
BIRD GRILLE
For all versions, the mesh is
made of AISI 304.
KVCP 273 RC
273
375

07.10
WA.03041.T.
1
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
K MSS 273 0300 2 018
/= single setting unit - Einzelne Einstellgruppe
groupe de réglage individuel - gruppo di settaggio singolo
K= setting units multiple kit - Mehrfacher Satz von Einstellgruppen
kit multiple de groupes de réglage - kit multiplo di gruppi di settaggio
setting unit - Einstellgruppe
groupe de réglage - gruppo di settaggio
corresponding VCP valve size - Einsprechende Baugröße Ventil VCP
taille soupape VCP correspondante - taglia valvola VCP corrispondente
-273
-375
pressure setting obtainable with the kit - Mit dem Bausatz erhältlicher Einstelldruck
pression de réglage réalisable avec le kit - pressione di settaggio ottenibile con il kit
0300 = + 300 mm H2O
0800 = + 800 mm H2O
0100 = - 100 mm H2O
spring material - Federwerkstoff - matériau ressort - materiale molla
2= AISI 302 - Edelstahl 1.4310
For Kit only: number of setting units in the pack - Nur für Bausatz: Zahl der Einstellgruppen in der Packung
Seulement pour kit : nombre de groupes de réglage dans l’emballage - Solo per Kit: numero di gruppi di settaggio nella confezione
018 = 18 pieces (for size 273 only) - 18 Stück (nur für Baugröße 273) - 18 pièces (pour taille 273 seulement) - 18 pezzi (solo per taglia 273)
008 =8 pieces (for size 375 only) - 8 Stück (nur für Baugröße 375) - 8 pièces (pour taille 375 seulement)-8 pezzi (solo per taglia 375)
07
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Colour - Farbe - Couleur - Colore Pressure - Druck - Pression - Pressione
[mm H
2
0]
Green - Grün - Vert - Verde 300 ± 100
Red - Rot - Rouge - Rosso 800 ± 200
Ye l l o w - Gelb - Jaune - Giallo -100 ± 30
SPRINGS FOR SETTINGS - EINSTELLFEDERN - RESSORTS POUR RÉGLAGES - MOLLE PER SETTAGGI
N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095
N.B.: ressorts utilisés à tolérance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095

2
M A I N T E N A N C E
•PRESSURE CONTROL VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•DRUCKREGELVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
•SOUPAPES CONTROLE PRESSION
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Allrights reserved ©WAMGROUP
CATALOGUE No.WA.03041.M
ISSUE
A11 LATEST UPDATE
11.08
CIRCULATION
100
VCP
Series R03

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
01
Valvola di controllo pressione im-
piegata in tutti gli impianti ove sia
necessario un controllo di even-
tuali sovrapressioni o depressio-
ni che si vengono a creare all’in-
terno di contenitori, evitando quin-
di rotture o deformazioni degli
stessi.
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
LE
1) Logo costruttore
2) Codice macchina
3) Batch e data di produzione
4) Settaggio di fabbrica
5) Settaggi standard
6) Colori caratteristici molle per
settaggi standard
L’installatore dovrà allegare, as-
sieme alla documentazione del
costruttore, la scheda compilata
dal cliente sulle caratteristiche
delle polveri trattate e consegna-
re il tutto al cliente stesso in
modo tale che durante ogni in-
tervento sulla valvola siano indi-
cate e registrate le precauzioni
di sicurezza specifiche dei pro-
dotti in uso.
IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
Per una corretta identificazione
della macchina, bisogna fare ri-
ferimento al codice che si trova
sulla conferma d’ordine, sulla fat-
tura e sulla targhetta posta sulla
macchina.
ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER KUNDEN-
DIENSTE
ADRESSE DU REVENDEUR OU
DU SERVICE APRES VENTE
LOCAL
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour identifier correctement la
machine, vous devez vous ré-
férer au code qui se trouve sur
la confirmation de commande,
sur la facture et sur la plaque
qui se trouve sur l’emballage ou
sur la machine.
IDENTIFIKATION DES GERÄTS
Zur korrekten Identifikation des
Geräts ist Bezug auf die Bestell-
nummer zu nehmen, die in der
Auftragsbestätigung, der Rech-
nung oder auf dem Schild auf
der Verpackung oder auf dem
Gerät steht.
IDENTIFICATION OF THE MA-
CHINE
For correct identification of the
machine, refer to the code
present on the order acknowl-
edgement, the invoice and on the
plate affixed on the packaging
or on the machine.
Pressure control valve used in
all plants where it is required to
control excess pressures or
negative pressures, if any, that
may be created inside the con-
tainers, thereby preventing their
breakage or deformation.
Druckausgleichsventil zum Ein-
bau in Silos, geeignet zum Abbau
von Über- bzw. Unterdruck im
Siloinneren zur Verhinderung
von Verformungen oder des
Berstens derselben.
1) Manufacturer’s Logo
2) Machine code
3) Batch and production date
4) Factory setting
5) Standard setting
6) Characteristic colours of
springs for standard settings
The installer must attach the
sheet filled in by the customer
regarding the powders handled
to the manufacturer’s documen-
tation and hand over all the doc-
umentation to the customer so
that the specific safety precau-
tions regarding the products be-
ing handled are indicated and
recorded during every interven-
tion on the valve.
1) Herstellerlogo
2) Gerätecode
3) Batch und Herstellungsdatum
4) Werksmäßige Einstellung
5) Standardeinstellungen
6) Kennzeichnende Farben der
Federn für Standardein-
stellungen
Der Installateur muss neben der
Dokumentation des Herstellers
das zuvor vom Kunden mit den
Eigenschaften des anfallenden
Staubs ausgefüllte Datenblatt
aushändigen, damit vor der
Durchführung von Arbeiten am
Gerät die spezifischen Vor-
sichtsmaßnahmen in Bezug auf
die behandelten Produkte
getroffen werden.
Soupape de contrôle de la pres-
sion utilisée dans toutes les ins-
tallations où il faut contrôler les
surpressions ou les dépressions
qui se créent à l’intérieur des
structures (silos, etc.), en évi-
tant leurs ruptures et déforma-
tions.
1) Logo fabricant
2) Code machine
3) Lot et date de production
4) Réglage en usine
5) Réglages standard
6) Couleurs caractéristiques des
ressorts pour réglages stan-
dard
L’installateur devra joindre à la
documentation du fabricant, la
fiche des caractéristiques des
poudres à traiter rédigée par le
client et remettre le tout à ce
même client, de manière à ce que
les consignes de sécurité spé-
cifiques des poudres traitées
soient indiquées et enregistrées
pour chaque intervention sur la
soupape.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
SCOPO ED IMPORTANZA DEL
MANUALE
Il presente manuale, redatto dal
costruttore, è parte integrante
del corredo della valvola; come
tale deve assolutamente segui-
re la stessa fino al suo smantel-
lamento ed essere facilmente
reperibile per una rapida consul-
tazione da parte degli operatori
interessati e della direzione la-
vori del cantiere. In caso di cam-
bio di proprietà della macchina il
manuale deve essere consegna-
to alla nuova proprietà.
Prima di eseguire qualsiasi ope-
razione con o sulla valvola il per-
sonale interessato deve assolu-
tamente ed obbligatoriamente
aver letto con la massima atten-
zione il presente manuale.
Il presente manuale fornisce av-
vertenze ed indicazioni relati-
ve alle norme di sicurezza per la
prevenzione degli infortuni sul
lavoro.
Vanno comunque, ed in ogni
caso, osservate con il massimo
scrupolo da parte dei vari ope-
ratori le norme di sicurezza po-
ste a loro carico dalle vigenti
normative.
Eventuali modifiche delle norme
di sicurezza che nel tempo do-
vessero aver luogo dovranno
essere recepite ed attuate.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine de-
scritte, il costruttore si riserva il
diritto di apportare le eventuali
modifiche di organi, dettagli ed
accessori che riterrà convenienti
per il miglioramento del prodotto
o per esigenze di carattere co-
struttivo o commerciale.
Qualora il manuale venga smar-
rito, sgualcito e reso tale da non
essere completamente leggibile,
si deve scaricare una nuova
copia dal sito internet di WAM®e
verificarne la data dell’ultimo ag-
giornamento.
La versione sempre aggiornata
del presente catalogo è reperi-
bile sul sito internet
www.wamgroup.com.
02
SCOPE AND IMPORTANCE OF
THE MANUAL
This Manual, prepared by the
Manufacturer, is an integral part
of the valve supply and must
therefore accompany it right up
to its final scrapping and must
be easily available for rapid con-
sultation by the operators in-
volved in the site operations. If
the machine changes owner-
ship, the Manual must be hand-
ed over to the new owners.
Before carrying out any opera-
tion with or on the valve the
workers concerned must have
read this Manual carefully.
The Manual provides warnings
and indications concerning the
safety standards for accident-
prevention at the workplace.
However, and in any case, the
various operators must strictly
follow the safety regulations that
concern them as imposed by the
standards in force.
Modifications, if any, to the safe-
ty standards, made over time,
must be duly implemented.
With the basic features of the
machine remaining unchanged,
the manufacturer reserves the
right to make modifications, if
necessary, to organs, details or
accessories considered to be
necessary for improvement of
the product or for construction-
al or commercial requirements.
If the Manual is lost, damaged or
becomes illegible, download a
copy from the WAM®website
and check the date of the last
update.
The latest version of this cata-
logue is available on our web-
site www.wamgroup.com.
ZWECKUND BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
Dieses vom Hersteller verfasste
Handbuch ist Bestandteil der
Lieferung. Demzufolge muss es
bis zur Verschrottung des
Geräts für den Betreiber stets
verfügbar sein. Bei einem
Eigentümerwechsel muss das
Handbuch dem neuen Besitzer
ausgehändigt werden.
Bevor man irgendeinen Vorgang
mit oder an dem Ventil ausführt,
muss das dafür verantwortliche
Personal dieses Handbuch un-
bedingt gelesen haben.
Dieses Handbuch liefert Hinwei-
se und Angaben zu den Sicher-
heitsbestimmungen, die für die
Unfallverhütung am Arbeitsplatz
zu beachten sind.
Die verschiedenen Arbeitnehmer
haben auf jeden Fall immer die
Sicherheitsbestimmungen mit ei-
nem Höchstmaß an Sorgfalt zu
beachten, die von den geltenden
Bestimmungen zu ihren Lasten
vorgesehen sind.
Etwaige Änderungen der Si-
cherheitsbestimmungen im Lau-
fe der Zeit müssen erfasst und
durchgeführt werden.
Unter Beibehaltung der wesent-
lichen Eigenschaften der be-
schriebenen Maschinen behält
der Hersteller sich das Recht
vor, die etwaigen Änderungen
an Organen, Einzelteilen und
Zubehörteilen vorzunehmen, die
er für angebracht hält, um das
Produkt zu verbessern, oder die
aus Konstruktions- oder Absatz-
erfordernissen notwenig wer-
den.
Falls das Handbuch verloren
geht, beschädigt wird oder nicht
mehr ganz leserlich ist, muss
man sich eine neue Kopie von
den Internetseiten des Herstel-
lers WAM®herunterladen und
das Datum der letzten Aktualisie-
rung prüfen.
Die ständig aktualisierte Version
dieses Katalogs befindet sich in
der Website
www.wamgroup.com.
BUT ET IMPORTANCE DU MA-
NUEL
Le présent manuel, rédigé par le
fabricant, fait partie intégrante
de l’équipement de la soupape ;
il doit donc absolument accom-
pagner celle-ci jusqu’à son dé-
mantèlement et être conservé à
portée de la main afin d’être con-
sultable par les opérateurs et la
direction des travaux du chan-
tier. En cas de changement de
propriété de la machine, le ma-
nuel doit être remis au nouveau
propriétaire.
Avant d’effectuer une quelcon-
que opération avec ou sur la
soupape, le personnel concer-
né doit absolument et obligatoi-
rement avoir lu très attentivement
le présent manuel.
Le présent manuel fournit les
recommandations et les indica-
tions concernant les consignes
de sécurité pour la prévention
des accidents du travail.
Les divers opérateurs doivent,
dans tous les cas et toujours,
observer avec la plus grande
attention les consignes de sé-
curité que la réglementation en
vigueur a mis à leur charge.
Toutes modifications des consi-
gnes de sécurité qui seraient
apportées au fil du temps, doi-
vent être adoptées et appliquées.
Les caractéristiques essentiel-
les des machines décrites de-
meurant inchangées, le fabricant
se réserve le droit d’apporter à
tout moment des modifications
aux organes, pièces et acces-
soires qu’il estimera avantageu-
ses pour l’amélioration du pro-
duit ou pour des exigences de
fabrication ou de commercialisa-
tion.
Si le manuel a été égaré, abîmé
ou n’est plus complètement lisi-
ble, télécharger une nouvelle
copie sur le site Internet de
WAM®et vérifier la date de la
dernière mise à jour.
La version toujours mise à jour
du présent catalogue est dispo-
nible sur le site Internet
www.wamgroup.com.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
FUNZIONAMENTO
La valvola VCP non è controllata
da nessun dispositivo esterno.
Entra in funzione automaticamen-
te ogni qualvolta vi sia uno squi-
librio di pressione all’interno del
silo dovuta al riempimento o allo
svuotamento del silo con qualsi-
asi sistema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
La taglia 375 è conforme alla HSE
(0-9540853-0-2).
N.B.: Si aumenta notevolmente
la durata della valvola eseguen-
do una opportuna manutenzione
come riportato nella sezione ap-
posita di questo manuale. Que-
sto è particolarmente importante
quando il materiale trasportato
tende ad indurirsi o a compattar-
si se rimane fermo per un certo
periodo di tempo.
LIMITI DI IMPIEGO
Temperatura ambiente
-20°C / +40°C
Temperatura massima delle pol-
veri:
+70°C
La valvola VCP presenta le se-
guenti caratteristiche:
- Il corpo della valvola è in grado
di sopportare una sovrapres-
sione di P=1bar (10000 mm
H20, 100Kpa)
- La verniciatura dei dischi di
chiusura (dove presente) ha
spessore < 200 micron.
- Il corpo della valvola è dotato
di flangia e può essere colle-
gato direttamente al silo.
- E’ comunque sempre fornito un
anello sottovalvola da saldare
al silo, dove poi andrà imbullo-
nata la valvola.
Una volta assemblata la macchi-
na garantisce la sola tenuta pol-
veri. L’impiego delle valvole in
presenza di polveri con caratte-
ristiche più severe rispetto a
quelle precedentemente descrit-
te o in zone con diversa classifi-
cazione ricade sotto la diretta ed
esclusiva responsabilità dell’uti-
lizzatore.
DICHIARAZIONE DI CONFOR-
MITA’
La valvola VCP viene fornita con
dichiarazione di conformità
alla: DIRETTIVA MACCHINE
2006/42/EC.
03
OPERATION
The VCP valve is not controlled
by an external device.
It starts working automatically
whenever there is a pressure
imbalance within the silo due to
filling or emptying of the silo by
means of any system.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 and
5.1.1.4.2. and 5.1.1.4.3).
Size 375 confirms to HSE (0-
9540853-0-2).
NOTE: Appropriate maintenance
as described in the relevant sec-
tion of this Manual will consider-
ably increase the life span of the
valve. This is particularly impor-
tant when the material handled
tends to get hardened or get
compacted on standing for a
certain period of time.
LIMITS OF USE
Environmental temperature
-20°C / +40°C
Maximum temperature of dusts:
+70°C
The VCP valve has the following
features:
- The valve body can withstand
an overpressure P=1bar
(10000 mm H20, 100Kpa)
- The paint coating of the valve
disc (if present) is < 200 mi-
cron thick.
- The valve body is provided
with a flange and can be con-
nected directly to the silo.
- However, a ring is provided to
be welded to the silo, where
the valve will then be bolted.
Once assembled, the machine
ensures sealing against dust.
The use of valves in the pres-
ence in the presence of dusts
with features more severe as
compared than those described
earlier or in zones with different
classification is directly and ex-
clusively under the classification
of the user.
DECLARATION OF
CONFORMITY
The VCP valve is provided with
a declaration of conformity to:
EC MACHINE DIRECTIVE
2006/42/EC.
BEDIENUNG
Das Ventil VCP wird nicht durch
externe Vorrichtungen gesteu-
ert.
Es tritt automatisch jedes Mal in
Funktion, wenn innerhalb des
Silos ein Druckungleichgewicht
aufgebaut wird, das auf dem
Beschicken oder Entleeren des
Silos mit einem beliebigen Sys-
tem beruht.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und
5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).
Die Baugröße 375 entspricht der
HSE (0-9540853-0-2).
Anm.: Die Haltbarkeit des Ventils
kann erheblich erhöht werden,
wenn man eine angemessene
Wartung vornimmt, so wie es im
entsprechenden Teil dieses
Handbuchs beschrieben wird.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das beförderte Schüttgut leicht
aushärtet oder verklebt, wenn
es eine bestimmte Zeit lang still-
steht.
EINSATZEINSCHRÄKUNGEN
Umgebungstemperatur
-20°C / +40°C
Max. Staubtemperatur:
+70°C
Das Ventil VCP hat die folgen-
den Eigenschaften:
- Das Ventilgehäuse ist in der
Lage, einen Überdruck von
P=1bar (10000 mm H20, 100
kPa) zu ertragen.
- Die Lackschicht der Schließt-
eller (falls vorhanden) ist < 200
Mikrometer dick.
- Das Ventilgehäuse hat einen
Flansch und kann direkt am Silo
angeschlossen werden.
- Es kann auf jeden Fall immer
eine Einschweißzarge für den
Silo geliefert werden, an der
das Ventil festgeschraubt wer-
den kann.
Wenn das Gerät zusammenge-
baut ist, gewährleistet es nur die
Staubdichtheit.
Der Einsatz der Ventile beim Vor-
liegen von Stäuben mit kritische-
ren Eigenschaften als die vorher
beschriebenen oder in Zonen mit
anderer Klassifikation fällt unter
die direkte und ausschließliche
Verantwortlichkeit des Anwen-
ders.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Das Ventil VCP wird mit Konfor-
mitätserklärung zur MASCHINEN-
RICHTLINIE 2006/42/EC geliefert.
FONCTIONNEMENT
La soupape VCP n’est contrôlée
par aucun dispositif extérieur.
Elle entre en service chaque fois
qu’il y a un déséquilibre de pres-
sion à l’intérieur du silo dû au
remplissage ou au vidage du silo
avec un système quelconque.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 et
5.1.1.4.2. et 5.1.1.4.3).
La taille 375 est conforme à la
HSE (0-9540853-0-2).
N.B.: On augmente considérable-
ment la durée de la soupape si
l’on fait un entretien approprié,
en suivant les instructions de la
section respective prévue dans
ce manuel. Ceci est particulière-
ment important quand le produit
transporté tend à durcir ou à se
compacter s’il reste arrêté pen-
dant une certaine période de
temps.
LIMITES D’UTILISATION
Température ambiante
-20°C +40°C
Température maximum des pou-
dres :
+70°C
La soupape VCP a les caracté-
ristiques suivantes:
- Le corps de la soupape est en
mesure de résister à une sur-
pression de P=1bar
(10000mmH20, 100Kpa).
- La peinture intérieure des dis-
ques de fermeture (si prévue)
a une épaisseur inférieure à
200 microns.
- Le corps de la soupape est
équipé de bride et peut être
relié directement au silo.
- Un anneau de raccordement
est toujours fourni et la soupa-
pe sera ensuite boulonnée sur
celui-ci.
Une fois assemblée, la machine
garantit uniquement l’étanchéité
aux poussières.
L’utilisation des soupapes en pré-
sence de poussières ayant des
caractéristiques plus sévères
de celles décrites plus haut ou
dans des zones appartenant à
une classe différente, tombe di-
rectement sous la responsabili-
té exclusive de l’utilisateur.
DÉCLARATION DECONFORMI-
TÉ
La soupape VCP est livrée avec
la déclaration de conformité
à la : DIRECTIVE MACHINES
2006/42/EC.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
La WAM®Spa riconosce un peri-
odo di 12 mesi di garanzia sui
prodotti di propria costruzione. Il
periodo decorre dalla data della
bolla di consegna. La garanzia
non è applicabile a seguito di rot-
ture e/o difetti causati da errata
installazione o utilizzo, oppure da
manutenzioni non corrette o mo-
difiche apportate senza autoriz-
zazione del costruttore.
La garanzia non si estende alle
parti che si logorano in seguito
al normale uso e alle parti elettri-
che.
A miglior precisazione la garan-
zia decade nei casi in cui la val-
vola:
- sia stata manomessa o modifi-
cata,
- sia stata utilizzata non corret-
tamente,
- sia stata utilizzata non rispet-
tando i limiti indicati nel presen-
te manuale e/o sia stata sotto-
posta ad eccessive sollecita-
zioni meccaniche,
- non sia stato sottoposta alle ne-
cessarie manutenzioni o que-
ste siano state eseguite solo in
parte e/o non correttamente,
- abbia subito danni per incuria
durante il trasporto, l’installa-
zione e l’utilizzo,
- siano state inserite parti di ri-
cambio non originali.
Al ricevimento del prodotto, il de-
stinatario deve verificare che lo
stesso non presenti difetti o danni
derivanti dal trasporto e/o incom-
pletezza della fornitura.
Eventuali difetti, danni o incom-
pletezza vanno immediatamente
segnalati al costruttore median-
te comunicazione scritta e con-
trofirmata dal vettore.
04
The Manufacturer acknowl-
edges a 12-months warranty on
manufactured products. The
period comes into effect from the
date on the delivery note. The
warrantee is not applicable for
breakages and/or defects
caused by incorrect installation
or use, or by incorrect mainte-
nance or modifications made
without the manufacturer’s per-
mission.
The warranty is not applicable
to parts subject to normal wear
and to electrical parts.
Specifically, the warranty laps-
es if the valve:
- has been tampered with or
modified;
- has been used incorrectly;
- has been used without re-
specting;
the limits indicated in this Manual
and/or has been subjected to
excessive mechanical stress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance, or
maintenance operations have
been carried out only partly or
incorrectly,
- has been damaged owing to
negligence during transport,
installation or use;
- the spare parts inserted are
not original.
On receiving the product, the
customer must check to make
sure there are no defects or dam-
ages deriving from transport and/
or incompleteness of the supply.
The Manufacturer must be im-
mediately informed of defects,
damage or incompleteness, if
any, in written, countersigned by
the carrier.
Der Hersteller räumt eine
zwölfmonatige Garantie ein. Die
Garantiefrist beginnt mit dem
Datum des Lieferscheins.
Ausgenommen von der Garantie
sind Defekte, welche durch
unsachgemäßen Einbau bzw.
unsachgemäße Verwendung
verursacht wurden. Ferner
verfällt die Garantie bei Defekten,
die durch fehlerhafte Wartung
oder durch unerlaubte Modifizie-
rungen am Gerät hervorgerufen
wurden.
Für elektrische Komponenten
sowie für Verschleißteile
besteht kein Garantieanspruch.
Im besonderen verfällt die
Garantie:
- wenn Veränderungen am
Gerät vorgenommen wurden;
- wenn das Gerät unsachgemäß
verwendet wurde;
- wenn beim Einsatz die in
diesem Handbuch genannten
Einschränkungen nicht
berücksichtigt wurden bzw.
das Gerät außergewöhnlichen
Belastungen ausgesetzt
wurde;
- wenn die vorgeschriebene
Wartung nicht oder nur
teilweise bzw. unsachgemäß
durchgeführt wurde;
- wenn das Gerät beim
Transport, beim Einbau oder im
Betrieb beschädigt wurde;
- wenn keine Originalersatzteile
verwendet wurden.
Beim Empfang der Ware ist der
Kunde verpflichtet, dieselbe auf
Vollständigkeit bzw. auf even-
tuelle Schäden hin zu kontrol-
lieren.
Der Hersteller muss hierüber
ggfls. umgehend durch eine
entsprechende, vom Frachtfüh-
rer gegengezeichnete Bemer-
kung im Frachtbrief informiert
werden.
La WAM® Spa reconnaît une ga-
rantie sur les produits de sa fa-
brication pour une période de 12
mois. La période est valable à
compter de la date du bon de
livraison. La garantie n’est plus
applicable à la suite de ruptures
et/ou défauts dus à une mauvai-
se installation, utilisation et au
manque d’entretien ou à des
modifications apportées sans
autorisation du fabricant.
La garantie n’est pas étendue
aux parties qui s’usent à la suite
d’une utilisation normale et aux
parties électriques.
Plus précisément la garantie est
sans effet si la soupape :
- a été altérée ou modifiée,
- n’a pas été utilisée correcte-
ment,
- a été utilisé sans respecter les
limites indiquées dans le pré-
sent manuel et/ou elle a été
soumise à des contraintes mé-
caniques excessives,
- n’a pas été soumise aux entre-
tiens nécessaires ou ceux-ci
n’ont été faits qu’en partie et/
ou non correctement,
- a subit des dommages par né-
gligence pendant le transport,
la mise en place et l’utilisation,
- monte des pièces détachées
qui ne sont pas d’origine.
A la réception du produit, le des-
tinataire doit vérifier qu’il n’a pas
de défauts ou de dommages dé-
rivant du transport et/ou que la
fourniture n’est pas incomplète.
Les défauts, les dommages ou
la fourniture incomplète doivent
être signalés directement au fa-
bricant par communication écri-
te, signée par le transporteur.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
Livello di temperatura della
macchina:
La valvola VCP nel suo normale
funzionamento non dà origine a
superfici calde. Nonostante que-
sto in alcune applicazioni, a cau-
sa dei materiali trattati, possono
formarsi sulla superficie della
valvola delle zone a temperatura
elevata. In questi casi l’utilizza-
tore / installatore devo apporre
sulla valvola VCP idonei pitto-
grammi indicante tale rischio, o
devo introdurre barriere di allon-
tanamento che impediscono al-
l’operatore di raggiungere le parti
calde.
Livello di rumorosità:
L’unica fonte di rumore presente
sulla valvola è dovuto all’aria che
la attraversa durante il suo azio-
namento. La valvola VCP viene
installata solitamente sulla som-
mità dei sili, quindi in luoghi dove
è limitata l’esposizione da parte
degli operatori. Durante le fasi di
manutenzione, l’impianto deve
essere fermo e quindi la valvola
non sarà fonte di rumore. Data
la frequenza limitata (occasiona-
le) di funzionamento della valvo-
la e la distanza degli operatori, si
escludono rischi dovuti al rumo-
re.
05
Machine temperature level:
In normal operation, the VCP
valve does not give rise to hot
surfaces. However, in certain
applications, because of the
materials handled, very hot are-
as may be formed on the valve
surfaces. In these cases, the
user/installer must affix suitable
pictograms on the valve to indi-
cate the risk, or must introduce
barriers to prevent the operator
from reaching the hot parts.
Noise level:
The only source of noise on the
valve is due to the air that pass-
es through during operation.
The VCP valve is usually in-
stalled on the top of silos, i.e. in
places where exposure by op-
erators is limited. During mainte-
nance, the plant must remain sta-
tionary, so there is no noise from
the valve. Because of the limited
frequency (occasional) of valve
operation and the distance of the
operators, risks due to noise are
excluded.
Temperaturniveau des
Geräts:
Das VCP Ventil weist bei
normalem Betrieb keine Erhitzung
der Oberfläche auf. Trotzdem
kann es bei einigen Anwendun-
gen wegen der behandelten
Materialien dazu kommen, dass
sich auf der Ventiloberfläche
Bereiche mit hoher Temperatur
bilden. In diesen Fällen muss der
Anwender/Installateur auf dem
Ventil VCP geeignete Piktogram-
me anbringen, die diese Gefahr
anzeigen, oder Barrieren anbrin-
gen, die es dem Bediener nicht
gestatten, die erhitzten Teile zu
berühren.
Betriebsgeräusche:
Die einzige Geräuschquelle wird
durch die Luft erzeugt, die das
Ventil während seiner Betätigung
durchströmt.
Das Ventil VCP wird in der Regel
in das Silodach eingebaut, also
an Stellen, wo die Gefährdung
für den Betreiber geringer ist.
Während der Wartung muss die
Anlage abgeschaltet sein, womit
das Ventil keine Geräuschquelle
darstellt. Angesichts der
geringen Betätigungshäufigkeit
des Ventils (gelegentlicher Be-
trieb) und der Distanz zum
Bedienungspersonal sind durch
Geräusche bedingte Risiken
auszuschließen.
Niveau de température de la
machine :
La soupape VCP pendant son
fonctionnement normal ne don-
ne pas origine à des surfaces
chaudes. Malgré cela, dans cer-
taines applications, à cause des
matériaux traités, des zones à
température élevée peuvent se
former sur la surface de la sou-
pape. Dans ces cas l’utilisateur /
installateur doit apposer sur la
soupape VCP des pictogrammes
indiquant le risque en question
ou bien il doit adopter des bar-
rières qui empêchent l’opérateur
d’atteindre les parties chaudes.
Niveau sonore :
La seule source de bruit dans la
soupape est due à l’air qui la tra-
verse pendant son actionnement.
La soupape VCP est installée en
général au sommet des silos,
donc dans des lieux où l’exposi-
tion de la part des opérateurs
est limitée. Pendant les opéra-
tions d’entretien, l’installation doit
être arrêtée et donc la soupape
ne produira aucun bruit. Etant
donné la fréquence limitée (oc-
casionnelle) de fonctionnement
de la soupape et la distance des
opérateurs, on exclut les risques
dus au bruit.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
UTILIZZO
Uso previsto:
Queste macchine sono specifi-
catamente progettate per l’utiliz-
zo con polveri e granuli. Qualsi-
asi altro uso declina da ogni re-
sponsabilità il Costruttore.
Indicazioni d’uso:
La valvola è stata progettata e
costruita in modo tale da non pro-
vocare surriscaldamenti anomali
durante il funzionamento. La val-
vola dovrà essere installata con
uno spazio circostante suffi-
ciente per effettuare le normali
operazioni di montaggio / smon-
taggio, pulizia e manutenzione.
In caso d’utilizzo della macchina
con materiali molto caldi, tali che
la temperatura superficiale su-
peri i 60°, l’installatore dovrà prov-
vedere a coibentare la valvola o
ad installare barriere meccani-
che che impediscano al perso-
nale di raggiungere le parti cal-
de; dovrà inoltre apporre la ne-
cessaria cartellonistica o pitto-
grammi indicanti tale rischio.
Messa in sicurezza:
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento sulla macchina, assi-
curarsi che questa sia messa in
sicurezza.
In seguito nel presente manuale
indicheremo con la dicitura “met-
tere in sicurezza la macchina” le
seguenti operazioni:
- Accertarsi che la macchina e
gli eventuali sensori induttivi si-
ano scollegati da tutte le ali-
mentazioni elettriche (se pre-
senti).
- Attendere che la temperatura
interna ed esterna alla macchi-
na abbia raggiunto un valore
non pericoloso al tatto.
- Provvedere a illuminare corret-
tamente la zona circostante alla
macchina.
- Attendere che la polvere con-
tenuta all’interno della macchi-
na sia completamente deposi-
tata.
- Prima dell’apertura della mac-
china o di qualsiasi intervento,
rimuovere accuratamente gli
strati di polvere di deposito.
06
USE
Permitted use:
These machines are specially
designed for use with powders
and granules. The Manufacturer
shall not accept responsibility
for any other use.
Use:
The valve is designed and con-
structed in such a manner as to
avoid abnormal overheating dur-
ing operation. The valve must be
installed with sufficient space
around it to allow for normal as-
sembly/disassembly, cleaning
and maintenance.
If the machine is to be used with
very hot materials, such that the
surface temperature exceeds
60°, the installer must make pro-
vision for insulating the valve or
installing mechanical barriers to
prevent access to the very hot
parts; the necessary warning
notices or pictograms indicating
this risk must also be applied on
the machine.
Setting in safety conditions:
Before carrying out any opera-
tion on the machine, make sure it
is in safety condition.
Subsequently the following op-
erations will be indicated as “set-
ting the machine in safety condi-
tion”:
- Make sure the machine and in-
ductive sensors, if any, are dis-
connected from all the electric
supplies (if present).
- wait for the inner and outer tem-
perature of the machine to
reach a value not dangerous
to the touch.
- Make sure the area around the
machine is lighted properly.
- wait for the powder inside the
machine to settle down com-
pletely.
- Before opening the machine or
carrying out any action, care-
fully wipe the layers of dust
deposited on it.
GEBRAUCH
Vorgesehener Gebrauch:
Diese Maschinen sind speziell
für den Gebrauch mit staub- und
kornförmigem Schüttgut entwi-
ckelt worden. Jeder andere Ge-
brauch befreit den Hersteller von
jeglicher Haftung.
Bedienungsanleitung:
Das Ventil wurde so entwickelt
und konstruiert, dass es wäh-
rend des Betriebs nicht zu ano-
malen Überhitzungen kommt. Das
Ventil muss in einem Raum in-
stalliert werden, der ringsum die
Mindestfreiräume vorsieht, um
die normalen Ein- und Ausbau-
ten, wie die Reinigung und die
Wartung ausführen zu können.
Bei Benutzung der Maschine mit
sehr heißen Materialien, bei de-
nen die Oberflächentemperatur
über 60°C liegen kann, muss der
Installateur dafür sorgen, das
Ventil zu isolieren oder mecha-
nische Barrieren zu installieren,
damit das Personal die heiß wer-
denden Teile nicht berühren
kann. Außerdem sind die erfor-
derlichen Schilder oder Pikto-
gramme anzubringen, die diese
Gefahr anzeigen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise:
Bevor irgendein Eingriff am Gerät
vorgenommen wird, ist sicher-
zustellen, dass dieses abgesi-
chert ist.
Auf den folgenden Seiten die-
ses Handbuchs geben wir mit
der Aussage „das Gerät in den
sicheren Zustand bringen” die
folgenden Vorgänge an:
- Sicherstellen, dass die Maschi-
ne und die etwaigen Induktions-
sensoren, die an ihr ange-
schlossen sind, von allen
Stromversorgungen (falls vor-
handen) getrennt sind.
- Abwarten, dass die Innen- und
Außentemperatur an der Ma-
schine einen Wert erreicht hat,
der bei Berührung nicht ge-
fährlich ist.
- Den Bereich rings um die Ma-
schine korrekt ausleuchten.
- Abwarten, dass der Staub, der
innerhalb der Maschine vor-
handen ist, sich ganz abgela-
gert hat.
- Vor dem Öffnen der Maschine
oder vor jedem Eingriff sind die
abgelagerten Staubschichten
sorgfältig zu entfernen.
UTILISATION
Utilisation prévue :
Ces machines sont projetées
spécialement pour l’utilisation
avec des produits en poudre et
en grains. Le Fabricant décline
toute responsabilité en cas d’uti-
lisation autre que celle prévue.
Indications d’utilisation :
La soupape a été conçue et
construite de manière à ne pas
provoquer d’échauffements
anormaux pendant le fonction-
nement. La soupape devra être
installée avec un espace suffi-
sant tout autour pour effectuer
les opérations ordinaires de
montage/démontage, nettoyage
et entretien.
En cas d’utilisation de la machi-
ne avec des produits très
chauds, tels que la température
superficielle dépasse 60°, l’ins-
tallateur devra calorifuger la sou-
pape ou monter des barrières
mécaniques empêchant le per-
sonnel d’atteindre les parties
chaudes ; il devra aussi le signa-
ler avec de panneaux indica-
teurs ou des pictogrammes.
Mise en sécurité :
Avant d’effectuer une quelcon-
que intervention sur la machine,
s’assurer qu’elle a été mise en
sécurité.
Dans la suite du présent manuel
nous indiquons avec la mention
“mettre en sécurité la machine”
les opérations suivantes :
- S’assurer que la machine et les
capteurs inductifs éventuels
sont débranchés de toutes les
alimentations électriques (si
prévues).
- Attendre que la température in-
terne et externe de la machine
ait atteint une valeur qui n’est
pas dangereuse au toucher.
- Eclairer correctement la zone
autour de la machine.
- Attendre que la poudre conte-
nue à l’intérieur de la machine
se soit totalement déposée.
- Avant d’ouvrir la machine ou
avant d’effectuer une interven-
tion quelconque, éliminer soi-
gneusement la poussière qui
s’es déposée.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
Per qualsiasi operazione da ef-
fettuarsi sulla macchina (manu-
tenzione e pulizia), gli operatori
dovranno essere muniti degli ap-
positi dispositivi di protezione in-
dividuale (DPI):
- Scarpe antiinfortunistiche anti-
statiche (certificate).
- Indumenti protettivi antistatici
(certificati).
- Caschi.
- Guanti antitaglio antistatici.
- Mascherine protettive.
- Occhiali protettivi (certificati)
Inoltre occorre utilizzare tutti i di-
spositivi di protezione previsti
dalla scheda di sicurezza del
prodotto trattato.
NOTA DI SICUREZZA: Durante il
funzionamento dell’impianto (ca-
ricamento o svuotamento del si-
los) è vietato intervenire sulla val-
vola. E’ pericoloso operare con
gli arti all’interno della valvola
VCP, e pertanto occorre esegui-
re gli interventi solo ed esclusi-
vamente, quando non sia in atto
il caricamento o lo svuotamento
del silo. Se il sistema di carica-
mento o svuotamento viene co-
mandato da un quadro generale,
quest’ultimo deve essere prov-
visto di chiave di sicurezza con-
tro l’avviamento accidentale, e la
chiave deve essere in posses-
so della persona che esegue
l’operazione di manutenzione.
07
For any operation to be per-
formed on the machine (mainte-
nance and cleaning), the opera-
tors must use the special per-
sonal protection devices (PPD)
meant for the purpose.
- Antistatic safety footwear (cer-
tified).
- Antistatic protective clothing
(certified).
- Hard hats
- Antistatic cut-proof gloves.
- Protective masks
- Safety goggles (certified)
In addition, it is necessary to use
all the protection devices envis-
aged by the safety sheet of the
product handled.
SAFETY NOTE: Do not act on the
valve during the working of the
plant (filling or emptying the silos).
It is dangerous to work with the
limbs inserted inside the VCP
valve; so work on the valve only
when silo filling/emptying is not
in progress.
If the filling/emptying operation
is controlled by a main panel, the
latter must be provided with a
safety key against accidental
start-up and the key must be kept
in the custody of a person in
charge of maintenance opera-
tions.
Bevor Sie irgendeinen Vorgang
(Reinigung oder Wartung) auf der
Maschine ausführen, müssen die
Bediener mit den angemessenen
persönlichen Schutzausrüstun-
gen (PSA) ausgestattet sein:
- unfallsicheres antistatisches
Schuhwerk (zertifiziert)
- antistatische Schutzkleidung
(zertifiziert)
- Schutzhelme
- antistatische Schnittschutz-
Handschuhe
- Atemschutzmaske
- Schutzbrille (zertifiziert).
Außerdem sind alle Schutzvor-
richtungen zu benutzen, die im
Sicherheitsdatenblatt des be-
handelten Produkts vorgesehen
sind.
SICHERHEITSHINWEIS: Während
des Betriebs der Anlage
(Befüllen oder Entleeren des
Silos) darf man keine Vorgänge
an dem Ventil ausführen. Es ist
gefährlich, mit den Gliedmaßen
innerhalb des Ventils VCP zu
arbeiten. Daher dürfen Eingriffe
nur und ausschließlich dann
ausgeführt werden, wenn der
Silo weder gefüllt noch entleert
wird.
Wenn die Füll- oder Entleerungs-
anlage von einer Hauptschaltta-
fel her gesteuert wird, muss letz-
tere mit einem Sicherheitsschlüs-
sel gegen unbeabsichtigtes Ein-
schalten versehen sein und der
Schlüssel muss im Besitz der
Person sein, die den Wartungs-
vorgang ausführt.
Pour toute opération à effectuer
sur la machine (entretien et net-
toyage) les opérateurs devront
être munis des équipements de
protection individuelle appropriés
(EPI).
- Chaussures de sécurité antis-
tatiques (certifiées).
- Vêtements de protection antis-
tatiques (certifiées)
- Casques.
- Gants anti-coupure antistati-
ques.
- Masques de protection.
- Lunettes de protection (certi-
fiées)
En outre il faut utiliser tous les
équipements de protection pré-
vus par la fiche de sécurité du
produit traité.
NOTE DE SECURITE: Pendant le
fonctionnement de l’installation
(chargement ou vidage du silo) il
est interdit d’intervenir sur la
soupape. Il est dangereux de
travailler avec les membres à
l’intérieur de la soupape VCP ; il
faut donc intervenir uniquement
quand le chargement ou le vidage
du silo ne sont pas en cours.
Si le système de chargement ou
de vidage est commandé depuis
un tableau général, ce dernier
doit être muni d’une clé de sécu-
rité contre le démarrage acciden-
tel, et la clé doit être entre les
mains de la personne qui effec-
tue l’opération d’entretien.

11.08
WA.03041.M.
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
SeriesR03
AVVERTENZE
Usi non consentiti:
Questa macchina deve essere
utilizzata solamente per gli scopi
espressamente previsti dal co-
struttore.
In particolare:
- non utilizzare le valvole se non
sono state correttamente instal-
late secondo le normative vi-
genti.
- non utilizzare le valvole con
guarnizioni non integre.
- non sfruttare le macchine come
punto di appoggio anche se non
funzionanti. Oltre a rovinose
cadute, si rischia il danneggia-
mento delle stesse.
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni
a cose o persone in caso di rot-
ture e conseguente caduta di
pezzi della macchina.
AVVERTENZE
1. Il costruttore si riterrà solleva-
to da qualsiasi responsabilità
inerente alla sicurezza delle
persone e delle cose e al man-
cato funzionamento del prodot-
to qualora le operazioni di cari-
co e scarico da autocarro, tra-
sporto, posizionamento in can-
tiere, utilizzo, riparazioni, ma-
nutenzioni, ecc. non siano ese-
guite conformemente alle av-
vertenze descritte nel presen-
te manuale. Analogamente il
costruttore non si riterrà in al-
cun modo responsabile qualo-
ra la valvola venga utilizzata:
- impropriamente;
- da personale non autorizzato
e/o non sufficientemente adde-
strato;
- con modifiche rispetto alla con-
figurazione originale;
- non conformemente alla nor-
mativa e alla legislazione attual-
mente vigente;
- non conformemente a quanto
raccomandato nel presente
manuale .
2.Prima di eseguire qualsiasi ope-
razione, all’utente è fatto obbli-
go di verificare con la massima
attenzione che la zona di lavo-
ro sia libera da ostacoli (per-
sone o macchine) potenziali
fonti di pericolo.
08
HINWEISE
Bestimmungswidriger
Gebrauch:
Diese Maschine darf nur für die
Zwecke benutzt werden, die der
Hersteller ausdrücklich vorgese-
hen hat.
Insbesondere:
- Die Ventile nicht benutzen,
wenn sie nicht gemäß den gel-
tenden Normen korrekt installiert
worden sind.
- Die Ventile nicht benutzen,
wenn ihre Dichtungen nicht un-
versehrt sind.
- Das Gerät nicht als Ablage
benutzen, auch nicht wenn es
nicht in Betrieb ist. Man riskiert
nicht nur ein herunterfallen von
Gegenstäìnden, sondern auch
die Beschädigung derselben.
In diesem Rahmen ist der Anla-
genbauer/Installateur dafür ver-
antwortlich, alle Maßnahmen/
Schutzvorrichtungen vorzuberei-
ten und zu installieren, um Sach-
und Personenschäden im
Schadensfall zu vermeiden und
folglich das Herunterfallen von
Geräteteilen.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
1. Der Hersteller betrachtet sich
jeder Haftung hinsichtlich der
Sicherheit von Personen, Sa-
chen und Nichtbetrieb des Pro-
dukts enthoben, falls die Vor-
gänge, die mit dem Be- und Ent-
laden des Lkws, dem Trans-
port, der Aufstellung auf der
Baustelle, dem Gebrauch, den
Reparaturen, der Wartung usw.
nicht so ausgeführt worden
sind, wie es in den Hinweisen
beschrieben ist, die in diesem
Handbuch stehen. Auf analoge
Weise haftet der Hersteller in
keiner Weise, wenn das Ventil
wie folgt benutzt wird:
- bestimmungswidrig
- durch nicht befugtes und/oder
nicht ausreichend geschultes
Personal
- mit Änderungen im Bezug zur
ursprünglichen Konfiguration
- nicht entsprechend der augen-
blicklich geltenden Gesetze und
Normen
- nicht so, wie es in diesem Hand-
buch beschrieben wird.
2.Bevor man irgendeinen Vor-
gang ausführt, ist der Anwen-
der dazu verpflichtet, sehr
sorgfältig zu prüfen, dass der
Arbeitsbereich frei von Hinder-
nissen (Personen oder Maschi-
nen) ist, die eine Gefahrenquelle
darstellen könnten.
WARNINGS
Uses not permitted:
This machine must be used only
for the specific purpose envis-
aged by the Manufacturer.
Specifically:
- do not use the valves if they
have not been installed cor-
rectly in accordance with the
standards in force.
- do not use the valves if the
gaskets are not intact.
- do not use the machine as a
support even if it is not in oper-
ation. In addition to falling, there
is risk of damage to the ma-
chine.
The plant installer/installation
technician is responsible for pro-
viding and installing all the pro-
tection devices to avoid dame to
objects or persons in case of
breakage and consequent fall-
ing of pieces from the machine.
WARNINGS
1.The manufacturer shall not
accept responsibility for safe-
ty of persons or objects and
failure in the working of the
product if the operations in-
volved in loading/unloading
from trucks, transport, posi-
tioning at the site, use, repairs,
maintenance, etc. have not be
carried out in compliance with
the warnings described in this
Manual. Likewise, the manu-
facturer shall not accept any
responsibility if the valve is
used:
- improperly;
- by unauthorized persons or
those not suitable trained for
the job;
- with modifications to the origi-
nal configuration;
- non conforming to the stand-
ard and legislation currently in
force;
- not conforming to the recom-
mendations in this Manual.
2. Before carrying out any oper-
ation, the user must very care-
fully check to make sure the work
area is clear of obstacles (per-
sons or machines) that are po-
tential sources of danger.
AVERTISSEMENTS
Emplois non autorisés :
Cette machine doit être utilisée
uniquement pour les buts expres-
sément prévus par le fabricant.
En particulier :
- ne pas utiliser les soupapes si
elles ne sont pas installées
correctement selon les normes
en vigueur.
- ne pas utiliser les soupapes
avec des joints qui ne sont pas
en parfait état.
- ne pas se servir des machines
comme point d’appui même si
elles ne sont pas en service.
En plus de chutes graves, on
risque de les endommager.
Dans ce cadre le monteur/instal-
lateur a la responsabilité de pré-
voir et d’installer les équipements
/ protections nécessaires afin
d’éviter les dommages aux per-
sonnes et aux choses en cas
de ruptures et de chute de piè-
ces de la machine.
AVERTISSEMENTS
1.Le fabricant est dégagée de
toute responsabilité concer-
nant la sécurité des personnes,
des biens et du fonctionne-
ment au cas où les opérations
de chargement et décharge-
ment du camion, transport, po-
sitionnement sur chantier, utili-
sation, réparations, entretiens,
etc. ne seraient pas été réali-
sées conformément aux con-
signes décrites dans le pré-
sent manuel. De même le fabri-
cant ne sera en aucune façon
responsable si la soupape est
utilisée :
- de manière impropre;
- par du personnel non autorisé
et/ou pas suffisamment formé;
- avec des modifications par rap-
port à la configuration origina-
le;
- non conformément à la régle-
mentation et à la législation ac-
tuellement en vigueur;
- non conformément aux préco-
nisations du présent manuel.
2.Avant d’effectuer une opéra-
tion quelconque, l’utilisateur a
l’obligation de vérifier avec la
plus grande attention que dans
la zone de travail il n’y a pas
d’obstacles (personnes ou ma-
chines) qui pourraient être des
sources potentielles de dan-
ger.
Other manuals for VCP R03 Series
1
Table of contents
Other WAMGROUP Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

IFM
IFM SmartLine AC3218 operating instructions

Source
Source VERSA-SLAB manual

KIESELMANN
KIESELMANN 567 Series Operating instruction

Lutron Electronics
Lutron Electronics PowPak RMJ-5R-DV-B Installation

Microchip Technology
Microchip Technology MCP19035 user guide

Unitronics
Unitronics IO-AI4-AO2 installation guide

Netatmo
Netatmo Additional Smart Indoor Module manual

engelmann
engelmann FAW Mounting manual

Siemens
Siemens SICAM A8000 Series quick start guide

Greenheck
Greenheck KFCC Installation, operation and maintenance manual

Siemens
Siemens SINUMERIK Series Function manual

Griswold
Griswold FlowCon EDP Installation and operation instruction