Tanaka TED-210 User manual

Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
TED-210
TED-25LPF/ RPF
TED-262L/ R/ HS
TED-262DH
970-4210C-217 2005. 07

The engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe
the following safety precautions and warnings. Careless
or improper use of the unit may cause serious or fatal
injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement
les consignes de sécurité et autres avertissements
suivants et que vous les observiez strictement.
L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine
risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
E importante leggere, comprendere a fondo e osservare
le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze.
Disattenzione o un uso improprio dell'unitá possono causare
lesioni gravi o letali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen
und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder
sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y
observe las siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad
podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för
att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet
och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på
något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur le produit.
Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnhinweise und
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och
instruktioner i denna bruksanvisning och på
maskinen.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des
produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des
malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici
noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri
danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom
Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und
anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos
por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y
otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten
Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller
reproduktionsstörande ämnen.
Always wear eye, head and ear protectors
when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu'une protection pour la tête et les
oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Indossare sempre protezioni per gli occhi,
per la testa e per le orecchie quando usate
la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der
Maschine stets Helm, Gesichts -und
Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los
ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la
máquina.
Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid
användning av maskinen.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
WARNING

En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Explains choke position. Upper sign indicates
choke closed and the lower fully open.
Explique la position de l'étrangleur. La marque
supérieure indique que l'étrangleur est fermé et
la marque inférieure qu'il est complétement
ouvert
Spiega la posizione della valvola dell'aria. II
segno superiore indica che la valvola dell'aria é
chiusa e quello inferiore indica che la valvola
dell'aria é completamente aperta.
Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere
Markierung kennzeichnet den geschlossenen
Choke; die untere den vollständig offenen
Choke
Explica la posición del cebador. La señal
superior indica el cebador cerrado y la
inferior indica totalmente abierto.
Visar chokens position. Den övre indikatorn
visar att choken är stängd och den nedre visar
att choken är helt öppen.
Do not touch the bit when running the engine.
Ne touchez en aucun cas la méche quand le moteur
fonctionne.
Non toccare la punta quando il motore é in funzione.
Während des Betriebes des Motors den Bohreinsatz
nicht berühren.
No toquen la cuchilla mientras et motor en marcha.
Rör aldrig vid skäret när motorn gár.
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Do not touch the
bit when renning
the engine.

Ge
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
En
1
3
9
10
17
25
Index
Read the operator's manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled
and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See
"Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente
montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador.
Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.
Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
Fr
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques
Sommaire
Lire attentivement le manuel d'utilisation
Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé
correctement.
Démarrer la machine et vérifier le réglage du
carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specifiche
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di
taglio.
Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione dei
carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unitá
Sw
Vad är vad?
Varningar och säkerhetsanvisningar
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
Kontrollera skärutrustningens montering och justering.
Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen.
Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny apparat
2
3
9
10
17
25
2
4
9
10
17
25
2
5
9
11
18
25
2
6
9
11
18
25
2
7
9
11
18
25

1. What is what?
1. Handle
2. Plug cap
3. Ignition switch
4. Muffler
5. Chuck unit
6. Throttle trigger
7. Recoil starter
8. Gear case
9. Fuel tank cap
10. Fuel tank
11. Shift lever
12. Air cleaner
13. Hole for strap
1
En Since this manual covers several models, there may
be some difference between pictures and your unit.
Use the instructions that apply to your unit.
5
1
2
3
1
46
7
89
10
12
11
13

Always wear a safety face shield or goggles.
Always wear heavy, long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry,
short pants, sandals or go barefoot. Secure hair
so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes can
kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from drilling equipment.
Do not grab or hold the unit by the drilling
equipment.
When the unit is turned off, make sure the
drilling attachment has stopped before the unit
is set down.
When operation is prolonged, take a break
from time to time so that you may avoid
possible whitefinger disease which is caused
by vibration.
Inspect the entire tool before each use.
Replace damaged parts. Check for fuel leaks
and make sure all fasteners are in place and
securely fastened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the tool.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for this
tool by the manufacturer.
Empty the fuel tank before storing the tool.
Especially in case of over three month
storage, it is essential otherwise fuel may
corrode causing carburetor damage. It is
recommended that the fuel be emptied after
each use. If fuel is left in the tank, store so
fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there are
no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or
the tool or while using the tool.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site
before starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Store tool and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open flames from
water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
Do not drill any material other than that for
which it is intended.
Inspect the area to be drilled before each use.
Remove objects which can be thrown or
become entangled.
For respiratory protection, wear an aerosol
protection mask when drilling the area after
insecticide is scattered.
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the 5 m
hazard zone. Stop the engine immediately if
you are approached.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep firm footing and balance. Do not
overreach.
Keep all parts of your body away from the
muffler and drilling attachment when the
engine is running.
Maintain the tool according to recommended
procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjust-
ments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine replacement parts as
recommended by the manufacturer.
Carry the tool by hand with the engine stopped
and the muffler away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the tool before storing or trans-
porting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the tool. It
is recommended that the fuel be emptied after
each use. If fuel is left in the tank, store so fuel
will not leak.
Store tool out of the reach of children.
Clean the unit carefully and store it in a dry
place.
Make sure engine switch is off when trans-
porting or storing.
When transporting in a vehicle, cover bit with
bit cover or rug.
3
2. Warnings and safety instructions.
Operator safety
Tool safety
Fuel safety
NOTE!
WARNING!
Never modify the tool in any way. Do not use
your drilling tool for any job except that for which
it is intended.
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal
injury or loss of life, if instructions are not
En
Maintenance safety
Drilling safety
If situations occur which are not covered in this
manual, take care and use common sense.
Contact your dealer if you need assistance.
Pay special attention to statements preceded by
the following words:
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that you
will not sustain whitefinger disease or carpal
tunnel syndrome. Therefore, continual and
regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of the
above symptoms appear, seek medical advice
immediately.
Transport and storage
tfollowed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.

I t
Ge
Sw
3. Assembly procedures
9
En Assembling (Fig. 1-1,1 B,1C)
1. Assemble the handle (1) which is supplied
with the unit to the gear case.
2. Screw the chuck unit (2) into the drive shaft
(clockwise) after the collar B (3) has been
installed.
NOTE!
The collar B (3) is not used on Model TED-262,
250, 25 series.
3. Insert the drill bit to be used after opening the
chuck by the chuck handle (4) and tighten the
chuck by the handle.
NOTE!
If the keyless chuck is equipped, loosen chuck
and insert drill bit. Then tighten chuck by turning
clockwise till making "click" noise (Fig. 1-1D)
Selection of a suitable bit
Choose a drill bit according to material to be
drilled.
3. Procedimento di montaggio 3. Procedimiento de montaje
Fig.1-1C
Montaggio (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Montate l'impugnatura (1) in dotazione,
avvitandola sul carter del riduttore.
2. Avvitate il mandrino (2) sull'albero d'uscita
(girando in senso orario) dopo aver inserito il
distanziale B (3).
NOTA!
II distanziale B (3) non é usato sui modelli della
serie TED-262, 250, 25.
3. Inserite la punta che intendete utilizzare nel
mandrino, dopo averlo aperto con la chiave
(4) in dotazione. Usate la stessa chiave per
serrare il mandrino.
NOTA!
Se il modello é equipaggiato con mandrino
senza chiave, allentare il mandrino portapunta
e inserite la punta. Quindi stringete il mandrino
girandolo in senso orario finché non si sente
uno "scatto". (Fig. 1-1D)
Scelta della punta trivella piu' adatta
Scegliete la punta piú adatta in funzione del
materiale da perforare.
Ensamblaze (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Móntese la agarradera (1), que se suministra
con el aparato, en la caja de engranajes.
2. Atorníllese el conjunto de portabroca (2) en el
eje motor (según la marca del reloj) después
de instalar el collar B (3).
NOTA!
El collar B (3) no se usa en los modelos de la
serie TED-262, 250, 25.
3. Insértese la broca de barrena para emplear
después de abrir el portabroca mediante la
palanquita del portabroca (4) y apriétese el
portabroca mediante la palanquita.
NOTA!
Si existe portabroca sin llave, afloje el porta-
broca e inserte la broca de barrena. Después
apriete el portabroca girándolo hacia la derecha
hasta que haga un ruido de "clic". (Fig. 1-1D)
Selección de una barrena apropiada
Escójase una broca de barrena según el
material para taladrarse.
1
3
2
Fig.1-1B
4
Fig.1-1
Fr
3. Montage
Assemblage (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Monter la poignée (1) qui est fournie avec la
machine sur la boîte d'engrenages.
2. Visser l'ensemble du mandrin (2) sur l'arbre
d'entraînement (dans le sens des aiguilles
d'une montre) après avoir mis en place la
bague B (3).
REMARQUE!
La bague B (3) n'est pas utilisée sur les
modèles des séries TED-262, 250 et 25.
3. Insérer le foret devant être utilisé après avoir
ouvert le mandrin à l’aide de la clé de mandrin
(4) et serrer le mandrin au en maintenant la
poignée.
REMARQUE!
S'il y a un mandrin auto-serrant, desserrer le
mandrin et insérer le foret. Ensuite, resserrer le
mandrin en le faisant tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il fasse
entendre un "cliquetis" (Fig. 1-1D)
Sélection d'un foret approprié
Sélectionner un foret approprié au type de
matériau devant être percé.
Sp
3. Zusammenbau 3. Montering
Zusammenbau (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Den mitgelieferten Handgriff (1) an den
Getriebekasten anbringen.
2. Das Spanngerät (2) in die Triebwelle
rechtsgängig einschrauben, nachdem das
Ringlager B (3) eingesetzt wurde.
HINWEIS!
Die Manschette (3) wird bei Modellen der
Reihenfolge TED-262, 250, 25 nicht verwendet.
3. Das Bohrfutter mit dem Bohrfutterhebel (4)
öffnen, den Bohrer einsetzen und das
Bohrfutter wieder mit dem Hebel schließen.
HINWEIS!
Bei einem schlüssellosen Bohrfutter, das Futter
lösen und den Bohrer einsetzen. Dann das
Bohrfutter nach rechts bis zum Klicken
zudrehen. (Fig. 1-1D)
Wahl eines geeigneten Bohrers
Den Bohrer entsprechend des zu bohrenden
Materials wählen.
Hopsättning (Fig. 1-1,1B,1C)
1. Skruva fast handtaget (1), som levereras med
borren, i växelhuset.
2. Skruva fast chucken (2) (medurs) i drivaxeln
efter att brickan B (3) monterats.
OBSERVERA!
Brickan B (3) används inte på modellerna i
serien TED-262, 250, 25.
3. Fäst borret, som skall användas, i chucken
efter att chucken öppnats med chucknyckeln
(4). Dra åt chucken med chucknyckeln.
OBSERVERA!
Om maskinen är utrustad med låsfri chuck, så
lossa chucken och skjut in borrskäret. Dra
sedan åt chucken genom att vrida den medurs
tills det klickar till. (Fig. 1-1D)
Val av lämplig borr
Till maskinen passar venliga borr för trä och stål
samt specialborr för is, pist och jordborrning.

I t
The power drill is equipped with a two-
stroke engine. Always run the engine on
fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use Tanaka two-cycle oil or a quality twocycle
oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) :
Oil (B)), only for the state of California at 50:1.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the
remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling
the fuel tank.
Fueling
WARNING!
Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank, when filling up
with fuel, so that possible over pressure
disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully,
to ensure that no dirt falls into the tank. Make
sure that the fuel is well mixed by shaking the
container, before fueling.
II trapano motorizzato é equipaggiato con
un motore a due tempi.
Utilizzare sempre carburante mescolato con
olio. Effettuare il rifornimento del carburante
in luoghi ventilati.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo 89.
Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka
o un olio per motori a due tempi di buona
qualitá con un rapporto di miscela di 25-50:1
(benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della
california di 50:1.
Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio
di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Iniziare sempre con il versare la metá del
carburante che deve essere usato. Successi-
vamente versare l'intera quantitá di olio.
Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere la
restante metá del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla
nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE!
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Aprire lentamente il serbatoio del carbu-
rante, in modo da eliminare un eventuale
eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo
il rifornimento.
Prima di mettere in funzione l'attrezzo,
allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
metri dalla zona dove é avvenuto il
rifornimento.
Prima del rifornimento, pulire la zona intorno al
tappo con cautela, per evitare la penetrazione di
sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela
sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima
del rifornimento.
La perceuse électrique est équipé d'un moteur
deux temps et doit toujours être alimenté en
mélange essence / huile.
Veiller à une bonne aération pendant
l'opération de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec
un taux d'octane de 89.
Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
autre huile de qualité en respectant la
proportion pour un mélange deux temps de
25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W/30)
ni d'huile usagée.
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre.
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence. Mélanger
(agiter) soigneusement le mélange avant de faire
le plein.
Faire le plein
ATTENTION!
Ne jamais faire le plein moteur en marche.
Ouvrir le bouchon de réservoir lentement,
afin de laisser échapper la surpression
éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement une fois
le plein fait.
Avant de mettre en marche la machine,
toujours l’éloigner d'au moins trois mètres
de l'endroit ou vous avez fait le plein
d'essence.
Respecter une grande propreté pendant le plein.
Essuyer autour du bouchon de réservoir. Les
saletés pouvant se trouver dans le réservoir
occasionnent des troubles de fonctionnement.
Veiller à ce que le mélange soit bien homogène
en agitant le récipient avant de faire le plein.
4. Operating procedures
10
Fuel (Fig. 2-1)
En Fr
WARNING!
4. Procédés de fonctionnement
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
4. Funzionamento.
Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
Fig.1-1D Fig.2-1

Der Motor ist ein Zweitakter und muss daher
mit einer Kraftstoff/Öl-Mischung betrieben
werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute
Entlüftung sorgen.
Benzin
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mil einer
Oktanzahl von 91 oder höher verwenden.
Tanaka Zweitaktöl oder ein anderes hoch-
wertiges Zweitaktöl in einem Mischverhältnis
von 50:1 (Kraftstoff (A) : Öl (B)) verwenden.
(50:1 im Bundesstaat Kalifornien).
Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30) oder
Altöl verwenden.
Stets Benzin und Öl in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die
ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung verrühren
(schütteln). Danach das restliche Benzin
hinzufügen.
Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren
(schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Auftanken
WARNUNG!
Beim Auftanken immer den Motor abstellen.
Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel
langsam aufdrehen, so dass sich ein
eventueller Überdruck langsam abbaut.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig
zudrehen.
Niemals den Motor an der Auftankstelle
starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um
den Tankdeckel herum sauber abwischen.
Verunreinigungen im Tank können zu
Betriebsstörungen führen.
Vor dem Auftanken den Kraftstoff durch Schütteln
des Behälters gut mischen.
El taladro mecánico está equipado con motor
de dos tiempos. Usar siempre el combustible
mezclado con aceite. Asequrar que en el lugar
de la manipulación del combustible haya
buena ventilación.
Gasolina
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca
89 de octano.
Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceite
de calidad a razón de mezcla de 25-50:1
(Gasolina (A) : Aceite (B)), unica-mente para
el Estado de California a 50:1.
No utilice nunca aceites multigrado (10W/30)
ni residuales.
Mezcle siempre la gasolina y el aceite en un
recipiente especial para ello que esté limpio.
Empiece llenando el recipiente hasta la mitad
con gasolina y añada luego todo el aceite.
Sacuda la mezcla y añada el resto de la gasolina.
Antes de llenar el depósito agite la mezcla
cuidadosamamente.
Repostar
ATENCIÓN!
Parar siempre el motor antes de repostar.
Abrir despacio la tapa del depósito para
dejar salir excesos de presión.
Después de haber repostado, apretar bien
la tapa.
Antes de arrancar la unidad, deberá alejarse
por lo menos 3m (10 pies) del áre ade carga
de combustible.
Antes de repostar, limpiar cuidadosamente el
área del tapón del tanque, para asequrar que
no entre suciedad en el depósito. Asegurarse
de que el combustible está bien mezclado
agitando bien el recipiente antes de verter su
contenido en el depósito.
Motorborren är försedd med en tvåtaktsmotor
och skall därför köras på oljeblandad bensin.
Se till att ventilationen är tillfredsställande
vid tankning eller hantering av bränslet.
Besin
Använd alltid 95-oktanig blyfri bensin.
Använd Tanakas tvåtaktsolja eller en annan
tvåtaktsolja av god kvalitet med
blandförhållandet 50 : 1 [bensin (A) : olja (B)]
Använd aldrig multigrade-olja (10W/30) eller
spillolja.
Blanda alltid bensin och olja i en separat och
ren behållare.
Börja med att fylla i halva bensinmängden.
Fyll därefter i hela mängden olja och blanda
(skaka). Fyll sedan i den resterande
bensinmängden och blanda (skaka) omsorgsfullt
innan blandningen hälls i bränsletanken.
Bränslepåfyllning
VARNING!
Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning.
Öppna tanklocket långsamt så eventuellt
övertryck försvinner.
Drag åt tanklocket ordentligt efter tankning.
Flytta alltid apparaten minst 3 m åt sidan
innan motorn startas.
Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls för att
hindra smuts från att falla ner i tanken. Se till att
bränslet är ordentligt blandat före tankning
genom att skaka behållaren.
4. Betrieb
11
Kraftstoff (Fig. 2-1)
WARNUNG!
4. Modo de uso
Combustible (Fig. 2-1)
ATENCIÓN!
4. Användning
Bränsle (Fig. 2-1)
VARNING!
Ge
Sp Sw
Fig. 2-2 Fig. 2-2B Fig. 2-2C
1
RUN
STOP
RUN
STOP
1
TED-262DH/ 250DLS
5
4

12
I t
Ge
Sw
Fig.2-4
En Starting
1. Set ignition switch (1) to (RUN) position.
(Flg. 2-2, 2B)
* Push priming bulb (4) several times so that
fuel flows through the bulb or return pipe(5).
(If so equipped) (Fig. 2-2C)
2. Set choke lever to (CHOKED) position.
(Fig. 2-3, 3B)
3. Pull the recoil starter handle briskly, taking
care to keep the handle in your grasp; and not
allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
4. Once the engine is running, move the choke
to the run position. (Fig. 2-3, 3B)
NOTE!
At this stage if engine does not start, repeat
procedure from 2 to 4.
5. After starting the engine, allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Fig.2-3B
Procedura per l'avviamento
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
(RUN). (Fig. 2-2, 2B)
* Premere ripetutamente il bulbo (4) della pompa
di adescamento per far affluire la miscela al
carburatore attraverso il bulbo o il tubo di
ritorno (5). (se la macchina ne é fornita)
(Fig. 2-2C)
2. Spostate la leva dello starter in posizione di
chiusura (CHOKED). (Fig. 2-3, 3B)
3. Azionate rapidamente l'impugnatura
avviamento stando attenti che non vi sfugga
di mano. (Fig. 2-4)
4. Una volta avviato il motore, disinserite lo
starter spostando la leva nella posizione di
funzionamento. (Fig. 2-3, 3B)
NOTA!
Se a questo punto il motore non si avviasse,
ripetete i passi dal 2 al 4.
5. Dopo aver avviato il motore, lasciate poi
scaldare il motore al minimo per 2-3 minuti,
prima di metterlo sotto carico.
Arranque
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
(RUN) (encendida). (Fig. 2-2, 2B)
* Presione varias veces el bulbo de cebador
(4), de manera que el combustible fluya a
través del bulbo o de la tubería de retorno
(5). (Si lo tiene equipado) (Fig. 2-2C)
2. Póngase la palanquita reguladors en la
pósicion tapada (CHOKED). (Fig. 2-3, 3B)
3. Tírese vigorosamente de la agarradera del
arrancador de retroceso haciendo cuidado
para retener la agarradera en el puno sin
dejarla resaltar. (Fig. 2-4)
4. Al ponerse en marcha el motor, hágase girar
el regulador de aire a la posición de
funcionamiento. (Fig. 2-3, 3B)
NOTA!
Si el motor no se ponga en marcha durante
esta etapa, repítase el procedimiento de 2 a 4.
5. Una vea se pone en marcha el motor, deje
durante 2 o 3 minutos aproximadamente para
su precalentamiento.
4
Fig.2-3Fig.2-2C
Fr Démarrage
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en
position
marche (RUN). (Fig.2-2, 2B)
* Presser la poire de la pompe d'amorçage (4)
á plusieurs reprises pour que le carburant
puisse s'écouler de la poire ou vers le tuyau
de retour (5). (Si la machine en est munie.)
(Fig. 2-2C)
2. Régler le starter sur la position fermée
(CHOKED). (Fig.2-3, 3B)
3. Tirer légèrement sur la poignée du lanceur,
en faisant attention de maintenir la poignée
dans ses mains, et de la relâcher brutalement.
(Fig.2-4)
4. Une fois que le moteur est en marche, placer
le starter sur la position ouverte. (Fig.2-3, 3B)
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche pendant
cette étape, répéter la procédure de 2 à 4.
5. Après avoir mis en marche le moteur, laisser
le moteur chauffer pendant environ 2 à 3
minutes avant de le soumettre à une charge
quelconque.
Sp
Anlassen des Motors
1. Den Zündschalter (1) auf (RUN) stellen.
(Fig. 2-2, 2B)
* Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen,
damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das
Rücklaufrohr (5) fließt. (falls vorhanden)
(Fig. 2-2C)
2. Den Vergaserluftrichterhebel auf die
geschlosserne Stellung (CHOKED) einstellen.
(Fig. 2-3, 3B)
3. Den Griff des Anreißstarters kräftig ziehen.
Dabei den Griff gut festhalten und nicht
zurückspringen lassen. (Fig. 2-4)
4. Sobald der Motor läuft, den Choke auf die
Betriebsposition drehen. (Fig. 2-3, 3B)
HINWEIS!
Wenn der Motor bei dieser Etappe nicht
angelassen wirde, die Schritte 2 bis 4 wiederholen.
5. Nachdem der Motor angelassen wurde, den
Motor ungefähr 2-3 Minuten aufwärmen lassen,
bevor er irgendeiner Last unterzogenwird.
Start
1. Skjut stoppknappen (1) i (RUN)-läge.
(Fig. 2-2, 2B)
* Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills
bränslet strömmar in i blåsan eller returled-
ningen(5). (om sådana finns) (Fig. 2-2C)
2. Skjut chokreglaget till stängt läge (CHOKED).
(Fig. 2-3, 3B)
3. Dra i starthandtaget någrå ganger. Släpp ej
starthandtaget efter varje drag. (Fig. 2-4)
4. När motorn startar vrids chokereglaget
gradvis åt höger (öppet). (Fig. 2-3, 3B)
OBSERVERA!
Följ igen anvisningarna från punkt 2 till punkt 4
när motorn inte startar.
5. Låt motorn efter motorstart gå i ca två till tre
minuter för att värma upp motorn innan den
belastas.
RUN
CHOKED
RUN
CHOKED

I t
Drilling (Fig. 2-5, 5B)
Always hold unit firmly with both hands on
handles and keep body well balanced.
Operate at a high engine speed and let the drill
bit do the work. Do not force the bit into hole.
If material becomes twisted around the drill bit,
stop engine, allow unit to cool and remove wire
from spark plug before attempting to clear bit.
Stop engine and inspect unit if abnormal
vibration or noise is generated.
How to operate Lock control
(on TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH)
(Fig. 2-5C)
NOTE!
Always stop the engine before operation of
lock control.
When bit has stuck in object, stop engine and
turn on lock lever (1).
Rotate whole unit counter-clockwise so that
the bit can be pulled out easily.
If the unit would not move, rotate it clockwise
a little and then counter-clockwise again.
How to operate Reverse control
(on TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Decrease engine speed to idle and move shift
lever (2) to R (Reverse) position, then
accelerate to pull out.
Shift lever may not move unless engine is
running. If so, turn drill chuck a little bit by hand.
The purpose of Lock control and Reverse
control is mainly for easy pullout of the bit.
Perçage (Fig. 2-5, 5B)
Toujours maintenir fermement la machine des
deux mains sur les poignées et le corps bien
en équilibre.
Utiliser la machine avec un régime moteur
élevé et laisser pénétrer le foret dans la pièce.
Ne pas forcer le foret dans le trou de perçage.
Si des matériaux s'enroulent autour de la pointe
du foret, arrêter le moteur, laisser la machine
refroidir et retirer le fil de la bougie d'allumage
avant d'essayer de nettoyer le foret.
Arrêter le moteur et vérifier si la machine
n'émet pas des bruits ou des vibrations
anormaux.
Comment utiliser la commande de
débrayage (sur les modèles TED-25LPF/250LS/
250DLS/262L/ 262DH) (Fig. 2-5C)
REMARQUE!
Arrêter toujours le moteur avant d'utiliser de
la commande de débrayage.
Lorsque le foret est entré en contact avec un
objet, arrêter le moteur et enclencher le levier
d'embrayage (1).
Faire tourner la machine en sens inverse des
aiguilles d'une montre afin de pouvoir extraire
facilement le foret facilement.
Si la machine reste bloquée, la faire tourner un
peu dans le sens des aiguilles d'une montre
puis de nouveau dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
Comment utiliser la commande d'inversion du
sens de rotation (sur les modèles TED-25RPF/
250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Réduire la vitesse du moteur jusqu'à la vitesse
de ralenti et placer le levier d'inversion du sens
de rotation (2) sur la position R (Inverse) puis
augmenter le régime pour retirer le foret.
II se peut que le levier d'inversion du sens de
rotation ne se déplace pas, à moins que le
moteur ne soit en fonctionnement.
Le but principal des commandes d'embrayage
et d'inversion du sens de rotation est de pouvoir
retirer aisément le foret ou la mèche.
Perforazione (Fig. 2-5,5B)
Tenere sempre l'unitá saldamente con entrambe
le mani sui manici e con il corpo ben bilanciato.
Usare l'unitá con il motore ad alta velocitá e
lasciar lavorare la punta del trapano. Non
forzare la punta nel foro.
Se del materiale dovesse avvolgersi attorno alla
punta del trapano, fermare il motore, lasciar
raffreddare l'unitá e rimuovere il filo dalla
candela prima di tentare di liberare la punta.
Fermare il motore e ispezionare l'unitá se si
notano vibrazioni o rumori anormali.
Come azionare il comando di bloccaggio
(sul modello TED-25LPF/250LS/250DLS/
262L/262DH) (Fig. 2-5C)
NOTA!
Fermare sempre il motore prima di azionare
il comando di bloccaggio.
Quando la punta si inceppa in un oggetto,
fermare il motore e attivare la leva di
bloccaggio (1).
Ruotare l'intera unitá in senso antiorario in
modo che la punta possa estrarsi facilmente.
Se l'unitá non si muove, ruotarla un poco in
senso orario e quindi nuovamente in senso
antiorario.
Come azionare il comando di inversione (sul
modello TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Ridurre la velocitá del motore fino a portare il
motore al minimo e spostare la leva del cambio
(2) nella posizione R (inversione), quindi
accelerare per estrarre.
E possibile che la leva del cambio non si
muova a meno che funzioni il motore. Se é
cosí, far girare un poco il mandrino di trapano
a mano.
Lo scopo del comando di bloccaggio e del
comando di inversione é principalmente una
facile estrazione della punta.
13
En Fr
Fig.2-5 Fig.2-5B

Bohren (Fig. 2-5,5B)
Das Gerät stets fest mit beiden Händen an
den Handgriffen fassen und den Körper gut
ausbalancieren.
Das Gerät mit hoher Motorzahl betreiben und
die eigentliche Arbeit dem Bohrgerät überlassen.
Keinesfalls das Gerät mit Gewalt in das
Bohrloch drücken.
Falls sich der Bohrer durch abgenommenes
Material zusetzt, den Motor ausschalten und
abkühlen lassen.
Anschließend zunächst das Kabel von der
Zündkerze abziehen und erst dann den Bohrer
reinigen.
Den Motor ausschalten und das Gerät auf
unzulässige Vibrationen oder Betriebsgeräusche
prüfen.
Betätigen der Feststellvorrichtung
(bei TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH)
(Fig. 2-5C)
HINWEIS!
Vor Betätigen der Feststellvorrichtung stets
den Motor abstellen.
Wenn sich der Bohrer in einem Gegenstand
festgefressen hat, den Motor abstellen und
den Feststellhebel (1) aktivieren.
Das komplette Gerät nach links drehen, um den
Bohreinsatz leicht herausziehen zu können.
Sollte sich das Gerät nicht drehen lassen,
dieses ein wenig nach rechts drehen und dann
zum Lösen nach links.
Betätigen der Rückwärtslaufvorrichtung (bei
TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Die Motordrehzahl bis zum Leerlauf abfallen
lassen, den Umstellhebel (1) auf R
(Rückwärtslauf) stellen und zum
Herausziehen Gas geben.
Der Umstellhebel könnte sich bewegen, wenn
der Motor nicht in Betrieb ist. In diesem Fall
drehen Sie den Bohrkopf ein bisschen mit der
Hand.
Die Feststellund die Rückwärtslaufvorrichtung
sind hauptsächlich zum Herausziehen des
Bohreinsatzes gedacht.
Perforacion (Fig. 2-5, 5B)
La manija deberá sostenerse siempre firme
con ambas manos con el cuerpo
perfectamente balanceado.
Operar el motor a alta velocidad y permitir que
el barreno realice el trabajo. No forzar el
barreno dentro del orificio.
Si el material se enreda alrededor del barreno,
parar el motor y permitir que se enfríe la unidad
y desconectar el cable de la bujaí antes de
intentar la limpieza del barreno.
Parar el motor e inspeccionar la unidad cuando
se produzcan vibraciones o ruidos anormales.
Cómo operar el control de Cierre
(en TED-25LPF/250LS/250DLS/262L/262DH)
(Fig. 2-5C)
NOTA!
Siempre paren el motor antes de operar el
control de Cierre.
Cuando la cuchilla esté trabada en un objeto,
paren el motor y enciendan la palanca de
cierre (1).
Giren la unidad entera en la dirección contraria
del reloj para que la cuchilla pueda extraerse
facilmente.
Cuando la unidad no se mueva, gírenla un poco
en la dirección del reloj y luego, gírenla de
nuevo en la dirección contraria del reloj.
Cómo operar el control de Reversión (en
TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Bajen la velocidad del motor a la marcha lenta
y muevan la palanca de reversión (2) a la
posición R (reversión), luego, acelérenlo para
que la cuchilla se desenganche.
Puede ser que no se mueva la palanca de
reversión, amens que funcione el motor. En tal
caso, hágase girar un poco el mandril de broca
con la mano.
El objetivo principal del control de Cierre y el
control de Reversión es desenganchar la
cuchilla con facilidad.
Borrning (Fig. 2-5,5B)
Håll alltid verktyget stadigt med de båda
händerna på handtagen och håll kroppen väl
balanserad.
Arbeta med ett högt motorvarv och låt
borrskäret utföra arbetet. Tvinga inte in
borrskäret i hålet.
Om material lindar sig runt borrskäret skall du
först stänga av motorn, låta verktyget svalna
och lossa kabeln fråm tändstiftet innan du
börjar rengöra borrskäret.
Stäng av motortn och inspektera verktyget om
onormala vibrationer eller oljud uppstår.
Hur man använder låskontrollen
(på TED-25LPF/25OLS/250DLS/262L/262DH)
(Fig. 2-5C)
OBSERVERA!
Motorn skall alltid stängas av före
manövrering av låskontrollen.
Stanna motorn och vrid låsspaken (1) till läge
on, när borret fastnat i arbetsstycket.
Vrid hela maskinen moturs, så att borret lätt
kan dras loss. För låsspaken till läge off.
Om maskinen inte kan sättas igång skall den
vridas en aning medeller moturs, så att den
kan börja arbeta.
Hur man använder backkontrollen
(på TED-25RPF/250RS/262R) (Fig. 2-5D)
Minska motorns varvtal till tomgång och sätt
växelspaken (2) i läge R (Reverse).
Accelerera sedan motorn för borrutdragning
Det kan hända att växelspaken inte kan röras
så länge inte motorn är igång. Vrid i så fall
borrchucken en liten aning för hand.
Låskontrollen och backkontrollen är först och
främst avsedda för att förenkla borrutdragning.
14
Fig.2-5C Fig.2-5D
Ge
Sp Sw
R
F
11
TED-262DH/250DLS 2
OFF
OFF

15
Fig.2-7Fig.2-6BFig.2-6
Fig.2-7CFig.2-7B
I t
Ge
Sw
Pour fixer plus solidement (le cas échéant) ou
desserrer le mandrin plus facilement, placer
une clé de 19 mm (1) entre la boîte
d'engrenage et le mandrin pour bloquer l'arbre
primaire. Tourner d'abord le levier d'embrayage
(2), puis frapper avec un marteau sur la clef du
mandrin, dans le sens des aiguilles d'une
montre pour visser ou dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour dévisser le mandrin.
(TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B)
Dans le cas des TED-25RPF/262R, utiliser une
clé de montage du mandrin (3) à la place de la
poignée du mandrin et serrer ou desserrer
manuellement au lieu de frapper au moyen
d'un marteau. Ne pas frapper sur la clé de
montage du mandrin. (Fig. 2-7, 7B)
Pour installer ou desserrer un mandrin auto-
serrant (le cas échéant), placer une clé de 19
mm (1) entre la boite d'engrenage et le mandrin
pour bloquer l'arbre primaire. Installer l'embout
de verrouillage (2) contenu dans le sac à outils
du mandrin, puis serrer (dans le sens des
aiguilles d'une montre) l'embout (2) à l'aide de
la clé à douille fournie ou desserrer (dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre).
(Fig. 2-7C)
För att dra åt eller lossa chucken (när denna
utrustning förekommer): Skjut in en 19 mm:s
blocknyckel (1) mellan växelhuset och
borrchucken för att låsa fast drivaxeln. Vrid
sedan först på låsspaken (2) och slå därefter på
den monterade chucknyckeln med en hammare
för att skruva in (medurs) eller ut (moturs)
chucken. (TED-25LPF/262L/250LS)
(Fig. 2-6, 6B)
Gäller TED-25RPF/262R: använd chuckarmen
(3), istället för chucknyckeln. Skruva in och
backa chucken genom att manuellt vrida på
chuckarmen, istället för att slå med en
hammare. Slå inte på chuckarmen.
(Fig. 2-7, 7B)
För att montera fast eller lossa den låsfria
chucken (när denna utrustning förekommer):
Skjut in en 19 mm:s blocknyckel (1) mellan
växelhuset och chucken för att låsa fast
drivaxeln. För sedan in låstappen (2) från
verktygspåsen i chucken och använd därefter
den medföljande hylsnyckeln till att dra åt
(medurs) eller lossa (moturs) chucken
(Fig. 2-7C)
Um das Bohrfutter mit mehr Kraft sichern oder
lösen zu können (falls vorhanden), die
Antriebswelle mit einem 19mm Maulschlüssel
(1) zwischen Bohrfutter und Getriebekasten
fixieren. Dann den Sperrhebel (2) festziehen
und mit einem Hammer auf den Bohrfuttergriff
schlagen (im Uhrzeigersinn zum Festziehen
oder gegen den UIhrzeigersinn zum Lösen).
(TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B)
Bei Modell TED-25RPF/262R ist das Bohrfutter
von Hand mit einem Bohrfutterschlüssel (3)
anzuziehen oder zu lösen. Dabei keinesfalls
mit dem Hammer auf den Bohrfutterschlüssel
schlagen. (Flg. 2-7, 7B)
Um ein schlüsselloses Bohrfutter (falls
vorhanden) zu sichern oder zu lösen, die
Antriebswelle mit einem 19mm Maulschlüssel
(1) zwischen Bohrfutter und Getriebekasten
fixieren. Den Sperrstab (2) aus der
Werkzeugtasche am Bohrfutter ansetzen und
den Stab (2) mit dem mitgelieferten
Steckschlüssel festziehen (im Uhr-zeigersinn)
oder lösen (gegen den Uhrzeigersinn).
(Abb. 2-7C)
En To tighten the chuck more securely, set a 19mm
spanner (1) between gear case and drill chuck
to lock drive shaft. Turn on lock lever (2) then
hit the mounted chuck handle with a hammer
to screw in (clockwise) the chuck. (TED- 25LPF/
262L/250DLS) (Fig. 2-6)
To loosen the chuck, set the spanner on the
other side and hit the chuck handle from this
side to screw out (counter-clockwise), the
chuck with the lock lever on.
(TED25LPF/262L/250DLS) (Fig. 2-6B)
Note! In case of TED-262R, use chuck mount
wrench (3) in place of chuck handle and tighten
or untighten manually instead of hitting. Do not
hit the chuck mount wrench. (Fig. 2-7, 7B)
To install or loosen the keylesschuck, set a
19mm spanner (1) between gear case and
chuck to lock drive shaft. Install the locking
bar (2) in the tool bag into the chuck, and then
tighten(clockwise) the bar (2) with the enclosed
box spanner or loosen (counter-clockwise).
(Fig.2-7C)
Quando installate o allentate il mandrino piú
saldamente (se cosí equipaggiato), porre una
chiave da 19 mm (1) fra la scatola degli
ingranaggi e il mandrino portapunta per
bloccare l'albero motore. Attivare innanzitutto
la leva di bloccaggio (2), quindi battere
l'impugnatura del mandrino montata con un
martello per serrare (in senso orario) oppure
per allentare (in senso antiorario) il mandarino.
(TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B)
Nel caso del modello TED-25RPF/262R, usare
la chiave (3) di montaggio mandrino al posto
del manico del mandrino e stringere o svitare
manualmente invece di battere. Non battere la
chiave di montaggio mandrino. (Fig. 2-7, 7B)
Per installare o allentare il mandrino senza
chiave (se cosí equipaggiato), porre una chiave
da 19 mm (1) fra la scatola degli ingranaggi e
il mandrino portapunta per bloccare l'albero
motore. Installare la leva di bloccaggio (2),
presente nella dotazione degli attrezzi, nel
mandrino e quindi serrare (in senso orario) la
leva (2) con la chiave a tubo inclusa, oppure
allentare (in senso antiorario). (Fig. 2-7C)
Para instalar o aflojar el portabroca con mayor
seguridad (si está equipado así), coloque una
llave fija de 19 mm (1) entre la caja reductora
y el portabroca del taladro para bloquear el eje
propulsor. Gire primeramente la palanca de
bloqueo (2), y después golpee con un martillo
la llave del portabroca montado para apretarlo
(hacia la derecha) o aflojarlo (hacia la izquierda).
(TED-25LPF/262L/250LS) (Fig. 2-6, 6B)
En el caso del modelo TED-25RPF/262R, usar
la llave de montaje del mandril (3) en lugar de
la llave de bloqueo del mandril y ajustar o aflojar
manualmente en lugar de aplicar golpes, No
golpear la llave de montaje del mandril.
(Fig. 2-7, 7B)
Para instalar o aflojar el portabroca sin llave
(si está equipado asi), coloque una llave fija
de 19 mm (1) entre la caja reductora y el
portabroca del taladro para bloquear el eje
propulsor. Instale la barra de bloqueo (2) de
la bolsa de herramientas en el portabroca, y
después apriete (hacia la derecha) la barra
(2) con la llave de cubo incluida o afloje
(hacia la izquierda). (Fig. 2-7C)
Fr
Sp
TED-25LPF/
262L/250DLS
1
2
TED-25LPF/
262L/250DLS
2
TED-25RPF/
262R/
250RS
3
TED-25RPF/
262R/250RS
2
1

Fig.2-8CFig.2-8BFig.2-8
Stopping (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Gradually decrease the engine speed to an
idle speed, and then slide ignition switch (1)
to STOP position.
Arret (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Réduire peu à peu le régime du moteur
jusqu'au ralenti, puis placer l'interrupteur
marche-arrêt (1) sur la position "STOP"
(arrêt).
Arresto del motore (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Diminuire gradatamente la velocitá del
motore fino al minimo e quindi spostare
l'interruttore di accensione (1) nella posizione
di arresto (STOP).
Stoppen (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Die Motordrehzahl allmählich bis auf
Leerlaufdrehzahl verringern, dann den
Zündschalter (1) in die STOP Stellung
schieben.
Paro del motor (Fig.2-8, 8B, 8C)
1. Reduzca gradualmente la velocidad del
motor hasta que alcance a una velocidad
de ralentí, y luego posicione el interruptor
de ignición (1) en la posición de STOP.
Hur motorn stannas (Fig. 2-8, 8B, 8C)
1. Sänk gradvis motorvarvtalet till tomgång.
Skjut därefter stoppknappen (1) till
frånslaget läge STOP.
RUN
STOP
RUN
STOP
RUN
STOP
1
1
TED-262DH/250DLS
1
16
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr

17
5. Manutenzione
T
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
REPARATION DES DISPOSITIFS ET
SYSTEMES DE CONTROLE DE
L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE
EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER
DE REPARATION OU MECANICIEN DE
MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Reglage du carburateur (Fig. 3-1,1B)
ATTENTION!
II se peut que le foret tourne pendant le
réglage du carburateur.
ATTENTION!
Ne jamais démarrer le moteur avant que le
carter de protection de l'embrayage et la boîte
d'engrenage soient parfaitement assemblés.
Autrement le carter d'embrayage risquerait de
se détacher et d'entraîner un accident corporel.
Dans le carburateur, l'air est mélangé à l'essence.
Le carburateur est pré-réglé pendant les essais
en usine. Ce réglage peut nécessiter des
ajustements selon les conditions climatiques et
l'altitude. Le carburateur ne dispose que d'une
seule possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
Reglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre. Quand le
régime de ralenti est correct, le foret ne doit pas
tourner. Si un réglage est nécessaire, visser
(dans le sens des aiguilles d'une montre) la vis
T, avec le moteur en marche, jusqu'à ce que le
foret commence à tourner. Dévisser (dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre) la vis
jusqu'à ce que le foret s'arrête. Le régime de
ralenti correct a été atteint lorsque le moteur
fonctionne sans problème dans toutes les
positions en-dessous du régime de rotation
(nombre de tours/minute) à partir duquel le foret
commence à tourner. Si le foret continue à tourner
même après avoir effectué le réglage du régime
de ralenti, contacter votre agent Tanaka.
ATTENTION!
Le foret doit être absolument immobile avec
le moteur tournant au ralenti.
LA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE O
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI
CONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO
ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA
O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON
VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1,1B)
ATTENZIONE!
Puó darsi che il trapano giri vorticosamente
durante gli aggiustamenti della carburazione.
ATTENZIONE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il
coperchio della frizione e la scatola degli
ingranaggi siano montati correttamente, per
evitare che la frizione si stacchi e causi gravi
incidenti.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria. Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda
del clima e dell'altitudine della zona di impiego.
La regolazione del minimo del carburatore puó
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il
minimo é corretto, la punta non gira. Se é
necessario regolare il minimo, chiudere la vite a
T (in senso orario) con il motore in moto, fino a
quando la punta comincia a girare. Riaprire poi
la vite (in senso antiorario) fino a quando la
punta si ferma. II minimo é corretto quando il
motore gira regolarmente in ogni posizione, al
di sotto del regime di giri necessario alla punta
per iniziare a girare.
Se la punta continua a girare dopo la regolazione
del minimo, contattare un centro di assistenza.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, la punta non deve
assolutamente girare.
5. Maintenance
En Fr
5. Entretien
Fig.3-1
I t
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIR
OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND
SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY
NONROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT
OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1,1B)
WARNING!
The bit may be spinning during carburetor
adjustments.
WARNING!
Never start the engine without the complete
clutch cover and gear case assembled!
Otherwise the clutch can come loose and
cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the
engine is test run at the factory, the carburetor is
basically adjusted. A further adjustment may be
required, according to climate and altitude. The
carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle
speed is correct, the bit will not rotate. If
adjustment is required, close (clockwise) the
T-screw, with the engine running, until the bit
starts to rotate. Open (counter-clockwise) the
screw until the bit stops. You have reached the
correct idle speed when the engine runs
smoothly in all positions well below the rpm
when the bit starts to rotate.
If the bit still rotates after idle speed adjustment,
contact your service workshop.
WARNING!
When the engine is idling the bit must under
no circumstances rotate.

Air filter (Fig. 3-2, 2B)
The air filter must be cleaned from dust and dirt
in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter. Rinse
it in warm soap suds. Check that the filter is dry
before reassembly. An air filter that has been
used for some time cannot be cleaned
completely. Therefore, it must regularly be
replaced by a new one. A damaged filter must
always be replaced.
NOTE!
Saturate the element in 2 cycle oil or the
equivalent. Squeeze the element to distribute the
oil completely and to remove any excess oil.
Filtre à air (Fig. 3-2, 2B)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Les troubles de fonctionnement du
carburateur.
Les problèmes de démarrage.
Les pertes de puissance.
L'usure prématurée des organes du moteur.
Une consommation anormalement élevée.
Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus
fréquemment en milieu à forte teneur en
poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l'élément de
filtre. Le laver dans de l'eau savonneuse
chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec
avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi
longtemps ne peut être complètement nettoyé.
Pour cette raison, l'élément de filtre doit être
remplacé régulièrement par un élément neuf.
Toujours remplacer un filtre endommagé.
REMARQUE!
Imprégner l'élément de filtre avec de l'huile deux
temps ou équivalente. Presser l'élément pour
distribuer complètement l'huile et pour en éliminer
les excès.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2, 2B)
II filtro dell'aria deve essere sempre pulito per
evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
Problemi di messa in moto.
Perdita di potenza del motore.
Usura precoce del motore.
Consumi elevati.
Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno.
Piú spesso se necessario.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro. Lavarlo con
acqua calda saponata. Prima del montaggio
assicurarsi che il filtro sia asciutto. II filtro non
potrá mai essere pulito completamente.
Pertanto deve essere sostituito con regolaritá
Sostituire immediatamente un filtro
danneggiato.
NOTA!
Saturate l'elemento con olio per 2 tempi o
equivalente. Spremete l'elemento in modo da
distribuire l'olio completamente e rimuovere
l'eccesso dell'olio.
Luftfilter (Fig. 3-2, 2B)
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz
reinigen, zur Vermeidung von:
Vergaserstörungen.
Startschwierigkeiten.
Leistungsminderung.
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen
Verhältnissen öfter.
Reinigung des luftfilters
Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter
herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge
auswaschen. Bevor er wieder montiert wird, muss
der Filter ganz trocken sein. Ein Luftfilter, der lange
Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen
sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen
Abständen auszuwechseln. Ein beschädigter
Luftfilter ist immer auszuwechseln.
HINWEIS!
Das Element in Zweitaktgemisch o.Ä. einweichen.
Danach das Element auswringen, um das
Gemisch vollständig zu verteilen und eventuell
überschüssiges Gemisch zu beseitigen.
Luftfilter(Fig. 3-2, 2B)
Luftfiltret måste vara rent för att undvika:
Felaktig förgasarfunktion.
Startsvåcigheter.
Effektsänkning.
Onödigt slitage av motorn.
Onormalt hög bränsleförbrukning.
Rengör filtret dagligen eller oftare om
maskinen används på speciellt dammiga
arbetsområden.
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfilterkåpan och filtret. Tvätta det i
varmt såpvatten. Kontrollera att filtret är torrt
innan det monteras. Ett använt filter kan inte
rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas
ut med jämna mellanrum. Ett skadat filter
måste alltid bytas ut mot ett nytt.
ANMÄRKNING
Dränk elementet i 2 - taktsmotorolja eller
motsvarnde olja för mättning. Kläm elementet
så ordentligt att oljan sprids helt ut och ingen
överflödig olja finns kvar.
19
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig.3-2 Fig.3-2B
Filtro de aire (Fig. 3-2, 2B)
Este filtro debe limpiarse con regularidad
quitando polvo y suciedad a fin de evitar:
Perturbaciones en el funcionamiento del
carburador.
Problemas de arranque.
Pérdidas de potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Consumo de combustible excesivo.
Limpie el filtro de aire diariamente; si las
condiciones de trabajo son desfavorables, más
a menudo.
Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro y sacar éste.
limpiarlo con agua jabonosa caliente. Antes de
volver a montar el filtro, comprobar que está
seco. Un filtro de aire que ha prestado largo
servicio, nunca podrá quedar completamente
limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse
por otros nuevos a intervalos regulares.
Cambie siempre los filtros que estén daòados.
NOTA!
Sature el elemento en aceite de 2 ciclos o
equivalente. Comprime el elemento para
distribuir el aceite completamente y para
retirar cualquier exceso de aceite.

Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold weather)
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in malfunction and
starting difficulties. If the engine is low on power,
difficult to start or runs poorly at idling speed,
always check the spark plug first. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap.
Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm
(.024"). The spark plug should be replaced after
about 100 operation hours or earlier if the
electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug, use same type of spark plug
for replacement.
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
Le mauvais réglage du carburateur
Un mélange incorrect (trop riche en huile)
Un filtre à air sale
Des conditions d'utilisation difficiles (par temps
froid par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts
sur les électrodes de la bougie et peuvent
entraîner des troubles de fonctionnement et des
difficultés de démarrage. Si la perçeuse
manque de puissance, si elle démarre mal ou si
son ralenti est irrégulier, toujours commencer
par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est
encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement
des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être
remplacée après une centaine d'heures
d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont
endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale
exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une
résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les
signaux d'allumage. Si cette machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec résistance
d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie
lorsque vous la remplacez.
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non corretta
(troppo ricca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli
elettrodi della candela, con conseguente difficoltá
di messa in moto e avarie. Se il motore é poco
brillante, difficile da mettere in moto o non tiene
il minimo, controllare sempre prima la candela.
Se la candela é sporca, pulirla e controllare la
distanza tra gli elettrodi. Rettificare se
necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La
candela deve essere sostituita dopo circa 100
ore di funzionamento o prima se gli elettrodi
sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiego
di una candela resistore per sopprimere i segnali
di ignizione. Se questa macchina era
originariamente dotata di una candela resistore,
usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.
Zündkerze (Fig. 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch fol-
gende Faktoren verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl).
Verschmutzter Luftfilter.
Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter
Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den
Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen. Bei geringer Leistung der Bohrmaschine,
wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn
er im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst
die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt,
so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen,
ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden
bzw. bei starker Verrußung der Elektroden
auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze
mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben.
Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen
Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen
auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen
verwendet werden.
Tändstift (Fig. 3-3)
Tändstiftet påverkas av:
Felaktig förgasarjustering.
Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i
bensinen).
Smutsigt luftfilter.
Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på
tändstiftets elektrokder och kan innebära
motorstörningar och startproblem. Om motorn
lämnar låg effekt, är svårstartad eller går
ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet
först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och
kontrollera elektrodavståndet. Justera om så
behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm.
Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars
körning eller tidigare om elektroderna är
kraftigt avbrända.
OBSERVERA!
Vissa länder stipulerar lagen användandet av
motståndständstift för att undertrycka
tändstörningar. I det fall att denna maskin
levererats med motståndständstift, skall
samma typ av tändstift användas som
utbyteständstift.
Bujia (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por:
Carburador mal ajustado.
Mezcla incorrecta de combustible y aceite
(exceso de aceite).
Filtro de aire sucio.
Condiciones de funcionamiento difíciles.
(como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación
de sedimentos en los electrodos pudiendo
causar perturbaciones en el funcionamiento y
dificultades de arranque. Si en la cortadora se
nota falta de potencia, si los arranques son
difíciles y si el ralentí es inestable, controlar
siempre primero la bujía antes de adoptar otras
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla
y controlar la separación entre electrodos, que
ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía
debe cambiarse después de unas 100 horas
de funcionamiento o autes si los electrodos
están muy gastados.
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales
requieren el uso de una bujía de encendido de
rcsistencia para eliminar señales de ignición.
En el caso de que esta máquina estaba
equipada originalmente de la bujía de encendido
de resistencia, debe usar algún tipo de bujía
de encendido de resistencia como repuesto.
20
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig.3-3

21
Fig.3-4BFig.3-4
Fig.3-5
I t
Ge
Sw
Boîte d'engrenages (Fig. 3-4, 4B)
Graisser la boîte d'engrenage avec de la graisse
à base de lithium de bonne qualité à l'aide d'une
pompe à graisse (graisseur sur la boîte
d'engrenage). Graisser toutes les 50 heures
d'utilisation ou plus fréquemment encore au
cours de travaux durs.
Nettoyage du filtre à carburant (Fig. 3-5)
Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laver
soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettre
le filtre en place en le repoussant complètement
dans le réservoir.
REMARQUE!
Si le filtre a durci du fait des impuretés contenues
dans le carburant, il convient de le remplacer.
Växellåda (Fig. 3-4,4B)
Fyll på förstklassigt litiumfett genom
smörjnipplarna. Smörj växellådan var 50:e
drifttimma vid normal användning och något
oftare vid tung belastning.
Bränslefilter (Fig. 3-5)
Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken och rengör
det ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefter in
bränslefiltret helt och hållet i bränsletanken igen.
OBSERVERA!
Om filtret är håct på grund av damm och smuts,
skall det bytas ut.
Getriebegehäuse (Fig. 3-4, 4B)
Ein lithiumbasiertes Qualitätsfett in die
Schmieröffnung einfüllen. Das Getriebegehäuse
alle 50 Betriebsstunden schmieren, bei starker
Beanspruchung häufiger.
Kraftstofffilter (Fig. 3-5)
Den Kraftstofffilter aus dem Kraftstofftank
entfernen und gut mit
Lösungsmittel auswaschen. Den Filter danach
wieder in den Tank schieben.
HINWEIS!
Den Filter bei extremer Verschmutzung und
Hartwerden durch einen neuen ersetzen.
En Gear case (Fig. 3-4, 4B)
Apply good quality lithium based grease through
the grease fitting. Lubrication should be applied
at 50 hour intervals and more frequently during
heavy use.
Fuel filter (Fig. 3-5)
Remove the fuel filter from the fuel tank and
thoroughly wash it in solvent. After that, push the
filter into the tank completely.
NOTE!
If the filter is hard due to dust and dirt, replace it.
Riduttore (Fig. 3-4, 4B)
Applicare del grasso lubrificante al litio di buona
qualitá attraverso il dispositivo per la lubrificazione.
La lubrificazione deve essere eseguita ad
intervalli di 50 ore e piú spesso in caso di uso
frequente.
Filtro del carburante (Fig. 3-5)
Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoio
del carburante e lavarlo accuratamente con
solvente. Quindi, reinserire completamente il
filtro nel serbatoio.
NOTA!
Se il filtro si presentasse indurito a causa di
polvere e sporco, sostituirlo.
Caja de engranajes (Fig. 3-4, 4B)
Aplíquese grasa a base de litio de buena calidad
a través de la grasera. Hay que efectuar la
lubricación a intervalos de 50 horas o con más
frecuencia en caso de servicio intenso.
Filtro de combustible (Fig. 3-5)
Quitar el filtro de combustible del tanque de
combustible y lavar totalmente con solvente.
Posteriormente, se volverá a insertar totalmente
el filtro en el tanque.
NOTA!
Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo y
la suciedad, deberá reemplazarse.
Fr
Sp

Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-6)
Si des déchets, sont coincés entre les ailettes
du cylindre (1), le moteur risque de surchauffer,
diminuant ainsi le rendement. Afin d'éviter une
telle éventualité, maintenir en permanence les
ailettes du cylindre et le carter de la turbine dans
un parfait état de propreté.
Après cent heures d'utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis par les conditions
d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface
extérieure du moteur afin d'enlever la poussière,
les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient
d'empêcher un refroidissement adéquat du
moteur.
Nettoyage du silencieux (Fig. 3-7)
Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si
la machine est équipée d'un tel dispositif) et
nettoyer régulièrement les résidus de carbone
déposés au niveau de l'orifice d'échappement
et de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures
d'utilisation.
Lors d'un stockage prolongé
Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche
le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il
s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les
réparations concernant les pièces endommagées
pendant l'utilisation. Nettoyer la machine en
utilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'air
comprimé.
Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur
à deux temps par le trou de la bougie d'allumage
et actionner plusieurs fois le moteur pour bien
distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la ranger
dans un endroit à l'abri de l'humidité.
22
En Fr I t Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-6)
Quando frammenti di legno si infilano fra le alette
del cilindro (1), il motore é soggetto a
surriscaldamento e conseguenti cali di potenza.
Per evitare ció, tenere sempre puliti le alette del
cilindro e il carter della ventola.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta
all'anno (piú frequentemente se le condizioni lo
richiedono), pulire le alette e le superfici esterne
del motore eliminando polvere, sporco e depositi
di olio, che possono contribuire a causare un
raffreddamento non appropriato.
Pulizia del silenziatore (Fig. 3-7)
Staccare la marmitta e il parascintille (se presente)
ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce di
scarico o dall'apertura di entrata della marmitta
ogni 100 ore di impiego.
Rimessaggio prolungato
Svuotare completamente il serbatoio del car-
burante. Avviare il motore e lasciarlo girare fino
a quando non si ferma per mancanza di
carburante. Riparare eventuali danni che si
fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo
con uno straccio pulito, o con un getto di aria
compressa. Versare alcune gocce di olio per
motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro
della candela, facendo girare il motore alcune
volte per distribuire uniformemente l'olio.
Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.
Cleaning the cylinder fins (Fig. 3-6)
When wood chips are caught between cylinder
fins (1), the engine may overheat, resulting in
lower output.To avoid this, always keep cylinder
fins and fan case clean.
Every 100 operating hours, or once a year
(more often if conditions require), clean fins and
external surfaces of engine of dust, dirt and oil
deposits which can contribute to improper cooling.
Cleaning the muffler (Fig. 3-7)
Remove the muffler and spark arrestor (if so
equipped), and clean out any excess carbon
from the exhaust port or muffler inlet every 100
hours of operation.
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let
engine run until it stops. Repair any damage which
has resulted from use. Clean the unit with a clean
rag, or the use of high pressure air hose. Put a
few drops of two-cycle engine oil into the cylinder
through the spark plug hole, and spin the engine
over several times to distribute oil. Cover the unit
and store it in a dry area.
Fig.3-6

Fig.3-7
Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-6)
El motor puede recalentarse y perder la potencia
cuando queden atrapadas las astillas de madera
entre las aletas del cilindro (1). Para evitar este
problema, deben mantenerse las aletas del
cilindro y la caja del ventilador siempre limpias.
Cada 100 horas de operación, o una vez al año
(o , con más frecuencia cuando sea necesario),
limpiar aletas y la superficie exterior del motor,
eliminando sedimentos de polvos, suciedad y
aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
Limpieza del silenciador (Fig. 3-7)
Desmontar el silenciador y parachispas (si lo
tiene equipado), y limpiar cualquier exceso de
carbón de la boca de escape o entrada del
silenciador cada 100 horas de operación.
Para el almacenamiento durante largos
períodos
Drenar totalmente el contenido del tanque de
combustible. Arrancar el motor y dejarlo en
funcionamiento hasta que se pare. Reparar
cualquier daño que haya sufrido por el uso.
Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear
con la manguera de aire de alta presión. Aplicar
algunas gotas de aceite de motor para
motocicletas dentro del cilindro a través del
orificio de la bujía de encendido y girar el motor
varias veces para que se distribuya el aceite.
Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.
Ge
Sp Sw
23
Rengöring av cylinderflänsarna (Fig. 3-6)
När smuts fastnar mellan cylinderflänsarna (1)
kan motorn bli överhettad, vilket minskar
motoreffekten. Håll alltid cylinderflänsarna och
fläkthuset rena för att undvika detta.
Efter varje 100 timmars användning, eller en
gång om året (oftare om nödvändigt), skall Du
avlägsna damm, smuts och olja från flänsarna
och motorns yttre ytor, eftersom dessa kan
orsaka försämrad kylning.
Rengöring av ljuddämparen (Fig. 3-7)
Tag bort ljuddämparen och gnistfångaren, (om
denna eventuellt är monterad), och rensa sedan
bort kol som sitter på avgaskanalen eller
Ijuddämparingången var 100 timmars användning.
Långtidsförvaring
Tappa ur allt bränsle från bränsletanken. Starta
motorn och låt den gå tills den stannar.
Reparera samtliga skador som har uppstått
under arbetets gång. Rengör maskinen med en
ren trasa eller blås den ren med tryckluft.
Droppa några droppar tvåtaktsmotorolja i cylindern
genom tändstiftshålet och dra runt motorn några
gånger så att oljan sprids. Täck över maskinen
och förvara den på en torr plats.
Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-6)
Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den
Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die
Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge
hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten
daher stets sauber gehalten werden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
(bei extremen Einsatzbedingungen in
entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen
und Außenflächen des Motors von Staub,
Schmutz und Ölablagerungen befreien, welche
die Kühlwirkung beeinträchtigen.
Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-7)
Den Schalldämpfer und Funkenfänger (falls
vorhanden) alle 100 Betriebsstunden abnehmen
und Rußablagerungen im Auslassstutzen oder
Schalldämpfereinlass entfernen.
Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen.
Den Motor starten und laufen las-sen, bis er von
selbst stoppt. Eventuelle bei Gebrauch
entstandene Schäden instandset-zen. Das Gerät
mit einem sauberen Lappen oder Druckluft
gründlich reinigen. Einige Tropfen
Zweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrung
in den Zylinder geben und den Motor einige Male
drehen lassen, damit sich das Öl gut verteilt.
Das Gerät abdecken und an einem trockenen
Ort lagern.
Other manuals for TED-210
1
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Tanaka Drill manuals

Tanaka
Tanaka TED-270PFL, TED-270PFLS, TED-270PFR, TED-270PFRS, TED-270PFHS, TED-270PFDH,... User manual

Tanaka
Tanaka T277487 Setup guide

Tanaka
Tanaka TED-262L Setup guide

Tanaka
Tanaka TED-260 Instruction Manual

Tanaka
Tanaka TED-210 User manual

Tanaka
Tanaka TED-262DH User manual

Tanaka
Tanaka TED-232 Instruction Manual

Tanaka
Tanaka TED-270PFL User manual

Tanaka
Tanaka TED-262HS Setup guide