Telcoma Automations RAP-6 Installer manual

RAP-6
V. 04.2008
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
GB
D
NL
BARRIERA ELETTROMECCANICA
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ELEKTROMECHANISCHE SCHRANKE
BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
BARRIERE ELECTROMECANIQUE
NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
BARRERA ELECTROMECÁNICA
MANUAL INSTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELEKTROMECHANISCHE SLAGBOOM
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
ELECTROMECHANICAL BARRIER
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ISTRAP6

2
RAP-6 est une barrière électromécanique
Pouvant être utilisée dans les accès aux
parkings, aux parkings à étages, aux
Établissements, aux services publics, aux
hôpitaux, aux immeubles, etc.
Elle est dotée d’une petite armoire contenant
le moto-réducteur et la centrale électronique
de commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil rectangulaire L = m6.25
Appui fixe pour barre
RAP-6 es una barrera electromecánica que se
emplea en las entradas a aparcamientos,
garajes, establecimientos, organismos
pœblicos, hospitales, edificios residenciales,
etc.
Esta constituida por un armario, en cuyo
interior hay montado un motorreductor y una
central electrónica de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil rectangular L = m6.25
Apoyo fijo para asta
RAP- 6 è una barriera elettromeccanica che
trova impiego negli accessi a: parcheggi,
stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici
condominiali,etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il motoriduttore e la
centralinaelettronica dicomando.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sbloccomanuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo rettangolare L = m6.25
RAP-6 is an electromechanical barrier
designed for use at entrances to: car parks,
multi-storey parks, factories, public
administration buildings, hospitals, apartment
blocks, etc..
It consists of a box which houses the gearmotor
and the electronic control unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Round-profile bar L=6.25m
Fixed bar rest
De RAP-6 is een elektromechanische
slagboom die toegepast kan worden om
respectievelijk toegang te verlenen en te
ontzeggen naar: parkeerplaatsen,
parkeergarages, bedrijven, openbare
instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waar de
motorreductieaandrijving en de hydraulische
besturingskast in ondergebracht zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Ronde boom L=6,25m
Vaste steun voor de slagboom
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
IFE
FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES
GB DNL
Bei der handelt es sich um eineRAP-6
elektromechanische Schranke, die ihren
Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen,
Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden,
Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet.
Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen
Inneren der Getriebemotor und die
elektronische Steuerzentrale untergebracht
sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Runder Schrankenbaum L=6.25m
Feste Stangenauflage
Asta a profilo tondo L = m6.25
Appoggio fisso per asta Lisse de section ronde L = 6,25 m Mástil de perfil redondo L=6,25 m
Rectangular bar L = m6.25
Slagboom met een rechthoekig profiel L = m6.25
Stange mit rechteckigem Profil L = m6.25

3
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
230
24
1
200
280
7-8
90
- 10+70
TS-10
50
6.25
55
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
Line voltage
Motor power supply
Max. input curren
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS
I F E
RAP-6
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
GB DNL
RAP-6
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
230
24
1
200
280
7-8
90
- 10+70
TS-10
50
6.25
55

4
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1. Photocellule
2. Appui fixe
3. Barre en aluminium
4. Losanges catadioptriques
5. Sélecteur à clé
6. Epi
7. RAP-6
8. Clignotant
9. Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
1. Fotocellule
2. Appoggio fisso
3. Asta in alluminio
4. Losanghe catarifrangenti
5. Selettore a chiave
6. Siepe
7. RAP-6
8. Lampeggiatore
9. Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1. Fotocélula
2. Apoyo fijo
3. Asta de aluminio
4. Rombos catafaros
5. Selector a llave
6. Seto
7. RAP-6
8. Intermitente
9. Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
1. Fotocellen
2. Vaste steun
3. Aluminium slagboom
4. Ruitvormige reflectoren
5. Sleutelschakelaar
6. Afrasteringsconstructie
7. RAP- 6
8. Knipperlicht
9. Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
1. Photozellen (Lichtschranke)
2. Feste Auflage
3. Aluminiumstange
4. Rautenförmige Rückstrahler
5. Schlüsselwahlschalter
6. Flechtzaun
7. RAP- 6
8. Blinklicht
9. Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1. Photocells
2 Fixed rest
3. Aluminium bar
4. Diamond-shape reflectors
5. Key selector
6. Fence frame
7. RAP- 6
8. Blinking light
9. Antenna
10. Differential switch
11. On/off switch
12. Power line
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO
IFE
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
235
935
1073
350

5
6
5
7
8
9
1
10
11
12
3
4
2
1
230V
3X1.5
2X1
2X1
2X1.5
RG 58
2X1
4X0.5
4X0.5
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
I
F
E
GB
D
NL
Fig. 1 / Abb. 1

6
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le
permita un ejercicio correcto.
Si RAP-6
se apoya sobre una sólida base de ce-
mento, se puede fijar directamente al suelo con
4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la
fijación se puede realizar con la ayuda de la
plancha. En este caso actuar del siguiente modo:
1) Hacer una excavación de basamento, teniendo
en cuenta de la plancha de basamento.
2) Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y de
conexión externa
3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje
(Fig.3).
4) Introducir en el cemento armado los canales y
la plancha de basamento y controlar su
horizontalidad.
5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de
anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6) Colocar RAP-6
sobre la plancha, fijándola con
las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el
aparato.
Prima di passare all’installazione vera e propria,
si consiglia di verificare che la sede di installo
della barriera sia solida ed appropriata e le per-
metta un esercizio corretto.
Se la RAP-6
poggia su un solido basamento in
cemento, può essere fissata direttamente al suo-
lo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), op-
pure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio del-
la piastra. In questo caso agire nel seguente
modo:
1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della piastra di fondazione.
2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione
dei cavi di alimentazione e di collegamento ester-
no.
3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3).
4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la pia-
stra di fondazione e controllarne l’orizzontalità.
5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calce-
struzzo si sia solidificato.
6) Alloggiare sulla piastra la RAP-6
fissandola con
le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
Il est conseillé, avant de commencer l’installation
en elle-même, de contrôler que l’emplacement
réservé à la barrière soit solide, approprié, et qu’il
consente un fonctionnement correct.
Si la RAP-6
repose sur une base solide en ciment,
elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis
Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut
être effectuée à l’aide de la plaque. Dans ce cas-
là, procéder comme suit:
1) Creuser les fondations en tenant compte des
mesures de la plaque de fondation.
2) Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
des câbles d’alimentation et de raccordement
externe.
3) Exécuter le montage plaque-boulons de
serrement à crans (Fig.3).
4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de
fondation en en contrôlant l’horizontalité.
5) Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se soit
Solidifié.
6) Installer laRAP-6
sur la plaque en la fixant avec
les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGAA
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
I F E
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
GB D NL
Before installing, it is advisable to check that the
ground where the barrier is to be installed is solid
and suitable so that correct operation is not
compromised.
If the RAP-6
rests on a solid cement base, it may
fixed directly to the ground with 4 screw anchors
dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using
the plate. In this case, proceed as follows:
1) Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2) Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4) Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the
cement has set.
6) Position the RAP-6
on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu
überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke
solide und geeignet ist, und einen korrekten
Betrieb ermöglicht.
Wenn die RAP-6
auf einer soliden Grundlage aus
Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der
Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu
verfahren:
1) Einen Aushub entsprechend den Abmessun-
gen der Fundamentsplatte durchführen.
2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und
der externen Anschlüsse in dem Aushub
verlegen.
3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3)
durchführen.
4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem
Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
nachdem der Zement fest geworden ist.
6) DieRAP-6
auf der Platte positionieren und unter
Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan
adviseren wij u te controleren of de plaats waar
de slagboom geïnstalleerd wordt solide en
geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de RAP-6
op een solide betonnen fundering
steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van de
plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en
de leidingen voor de externe aansluitpunten in
de geul.
3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4) Controleer of de kabelgoten en de
funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek
ze vervolgens met beton af.
5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren
vande4ankersaf.
6) Zet deRAP-6
op de plaat en maak deze met de
4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren
vast.

7
344
232
min. 150 mm
Fig. 3 / Abb. 3
Fig. 2 / Abb. 2

8
Debido al peso de la barrera, la movimentación
de la misma tiene que realizarse por varias
personas.
El desembalaje debe realizarse como ilustrado
en la figura.
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1) Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
2) Fijar el asta a la barrera
3) Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4) Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
5) Dar alimentación
6) Efectuar la regulación de los tornillo de
recorrido.
7) Probar el funcionamiento de la instalación
8) Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être
déplacée par plusieurs personnes. Le
déballage sera exécuté comme indiqué à la
figure.
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1) Installer la barrière au sol comme décrit
précédemment.
2) Fixer la barre à la barrière.
3) Placer la barrière en position de barre
baissée.
4) Effectuer les branchements électriques
nécessaires.
5) Brancher le courant.
6) Régler les vis de fin de course.
7) Faire un essai de fonctionnement.
8) Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
désirées.
Dato il peso della barriera, la movimentazione
della stessa dovrà essere eseguita da più per-
sone.
Lo sballaggio dovrà essere eseguito come il-
lustrato in figura.
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa-
re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1) Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
2) Fissare l’asta alla barriera
3) Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata
4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
5) Dare alimentazione
6) Eseguire la regolazione delle viti di
finecorsa
7) Provare il funzionamento dell’impianto
8) Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento deside-
rate.
INSTALLAZIONE DELLABARRIERA
INSTALLATION DE LA BARRIERE INSTALACION DE LA BARRERA
IF E

9
Given the weight of the barrier, it should be
handled by several persons.
Unpack as shown in figure.
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended
for electrical connection.
1) Install the barrier as described above.
2) Fix the bar to the barrier.
3) Put the barrier to the “bar down” position.
4) Make the necessary electrical connections.
5) Turn on the power supply.
6) Adjust the limit stop screws.
7) Test operation of the installation.
8) Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Aufgrund des Gewichtes der Schranke ist die
Versetzung derselben von mehreren Personen
durchzuführen.
Das Auspacken ist wie in Abbildung
dargestellt durchzuführen.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein
Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1) Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
2) Die Stange an der Schranke befestigen.
3) Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4) Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
5) Die Stromversorgung einschalten.
6) Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
7) Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
8) Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Met het oog op het gewicht van de slagboom
moet de slagboom door meerdere personen
verplaatst worden.
Haal de slagboom uit de verpakking zoals
afgebeeld op figuure.
Om de elektrische aansluiting tot stand te
brengen adviseren wij u gebruik te maken van
een elektrisch snoer 3x1.5
1) Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
2) Maak de slagboom vast.
3) Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4) Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
5) Schakel de stroomtoevoer in.
6) Stel de aanslagnokken af.
7) Test de werking van de installatie.
8) Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
GB D NL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN

10
IFE
INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA
La RAP-6 viene fornita per un utilizzo
normalmente destro ed in posizione di asta
alzata, cosicché la molla di contrappeso interna
non risulti essere caricata. Con “uso
normalmente destro” si intende armadietto
montato a destra della luce di passaggio. (Vista
dall'interno).fig.1
Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare il
gruppo molla nella posizione opposta (come in
fig. 4)Per un utilizzo della barriera sinistro
procederenel seguentemodo:
1) Allentare il carico della molla portandolo a
zero agendo sulla vite di registro molla.
(fig.5)
2) Sganciare la molla dall'attacco inferiore.
(fig.6)
3) Estrarre il gruppo molla dalla barriera
svitandola vitesul bilancino(fig.7)
4) Estrarre il bilancino di comando dall'albero
scanalato e ruotarlo di 90° circa
reinserendolo sull'albero e
ribloccandolo.(fig.8)
5) Posizionarsi posteriormente alla barriera e
verificare che la rotazione della piastra con
albero crei un angolo di 90° (fig.9); se
necessario ricontrollare la posizione del
bilancinodi comando.
6) Assicurarsi che la barriera sia in posizione di
astaalzata.
7) Installare il gruppo molla sul bilancino,
agganciare la molla all'attacco inferiore
(fig.10), ed agire sulla vite registro molla
caricandola quanto basta per garantire un
sufficiente aiuto alla movimentazione
dell'asta.
8) Invertire i cavi del motore: apre e chiude;
(vedi“morsettiere” dellacentralina).
Pour le montage de la barrière à gauche,
procéderde lafaçon suivante:
1) Relâcher la charge du ressort en le mettant à
zéro en agissant sur la vis de réglage du ressort.
(fig.5)
2) Décrocher le ressort du point d'attache
inférieur. (fig.6)
3) Extraire le groupe ressort de la barrière en
dévissantla vissur lebalancier (fig.7)
4) Extraire le balancier de commande de l'arbre
cannelé et le tourner de 90° environ, le
remettresur l'arbreet lerebloquer (fig.8).
5) Se placer derrière la barrière et vérifier que la
rotation de la plaque avec arbre crée un
angle de 90° (fig.9) ; si nécessaire
recontrôler la position du balancier de
commande.
6) S'assurer que la lisse de la barrière est en
positionrelevée.
7) Installer le groupe ressort sur le balancier,
accrocher le ressort au point d'attache
inférieur (fig.10), agir sur la vis de réglage
du ressort en le chargeant pour garantir une
aidesuffisante au mouvement de la lisse.
8) Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme;
(voir“ serre-câble” dela centrale).
Para utilizar la barrera a izquierda, proceda de
lasiguiente manera:
1) Afloje la carga del muelle, colocándola en
cero, utilizando el tornillo de regulación del
muelle(fig.5).
2) Desenganche el muelle del enganche
inferior(fig.6).
3) Extraiga el grupo muelle de la barrera,
desenroscando el tornillo del balancín
(fig.7).
4) Extraiga el balancín de mando del eje
acanalado y gírelo de 90°; móntelo
nuevamenteen eleje ybloquéelo (fig.8).
5) Colóquese detrás de la barrera y controle
que la rotación de la placa con eje forme un
ángulo de 90° (fig.9); si fuera necesario,
controle de nuevo la posición del balancín de
mando.
6) Controle que la barrera esté en la posición
demástil levantado.
7) Instale el grupo muelle en el balancín,
enganche el muelle al enganche inferior
(fig.10) y mueva el tornillo de regulación del
muelle cargándolo lo suficiente como para
garantizar una ayuda al movimiento del
mástil.
8) Invierta los cables del motor: abrir y cerrar;
(vØase“tableros debornes” dela central)
La RAP-6 est normalement fournie pour un
usage “droit” et en position de barre levée de
façon à ce que le ressort de contre-poids in-
terne ne soit pas bandé. L’expression “usage
normal droit” indique que l’armoire est montée
à droite de l’ouverture de passage. (Vue de
L’intérieur). (fig.1)
Pour changer le sens d’ouverture de la
barrière, déplacer le groupe ressort dans la
position opposée (comme à la fig. 4).
La RAP-6 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta
levantada, de este modo el resorte de
contrapeso interno no esté cargado. El “uso
normalmente hacia la derecha” significa
armario armado a la derecha de la luz de paso.
(Vista desde el interior). (fig. 1).
Para utilizar la barrera instalada del lado
izquierdo, desplace el grupo muelle a la
posición opuesta (como muestra la fig. 4)
Fig.10
Fig. 4/ Abb.4
Fig.7
Fig.8
90°
Fig.9
Fig.5
Fig.6
90°
Microswitch
HoneywellHoneywell
MicroswitchMicroswitch
HoneywellHoneywell

11
GB DNL
LEFT-HAND INSTALLATION INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE AAN DE LINKERKANT
Proceed as follows for the lefthand use of the
barrier:
1) Reduce the load of the spring to zero by
meansof thespring adjustmentscrew.(fig. 5)
2) Disconnect the spring from the lower
connector. (fig.6)
3) Extract the spring unit from the barrier
unscrewing the screw on the spring
equalizingrocker arm(fig. 7)
4) Extract the spring equalizing rocker arm from
the splined shaft, turn it through
approximately 90°, insert it into the shaft
againand secureit. (fig.8)
5) From behind the barrier, check that the
rotation of the plate has an angle of 90° with
the shaft (fig. 9); if necessary check the
position of the spring equalizing rocker arm
again.
6) Make sure that the barrier is in the bar up
position.
7) Fit the spring unit on the spring equalizing
rocker arm, connect the spring to the lower
connector (fig. 10), and tension the spring by
means of the spring adjustment screw to
guarantee that the bar movement is
sufficientlyassisted.
8) Invert the motor wires: open and close; (refer
to “terminal boards” for the electronic control
unit).
Um die Schranke links anzubringen, wie hier
folgenderklärt vorgehen:
1) Die Federspannung bis auf Null lockern, indem
die Federregistrierschraube betätigt wird (Abb.
5).
2) Die Feder vom unterenAnschluss ausspannen
(Abb. 6).
3) Die Federeinheit aus der Schranke nehmen,
indem die Schraube am Pendel gelöst wird
(Abb. 7) .
4) Das Schaltpendel aus der Keilwelle nehmen
und um ca. 90° drehen, dann wieder in die
Welle einfügen und blockieren (Abb. 8).
5) Hinter die Schranke gehen und prüfen, dass
die Drehung zwischen Platte und Welle einen
90° Winkel erzeugt (Abb. 9); ggf. die Position
des Schaltpendels erneut kontrollieren.
6) Sicher stellen, dass der Schrankenbaum
gehoben ist.
7) Die Federeinheit in das Pendel einbauen, die
Feder am unterenAnschluss einspannen (Abb.
10) und die Federregistrierschraube betätigen,
dabei die Feder so spannen, dass eine
ausreichende Hilfe bei der
Schrankenbaumbewegung garantiert ist.
8) Die Kabel des Motors umkehren: öffnen und
schließen (siehe “Klemmenleiste” der
Zentrale).
Om de slagboom links te gebruiken gaat u als
volgtte werk:
1) Haal met behulp van de stelschroef van de
veer de spanning helemaal van de veer.
(afb.5)
2) Haal de veer van de onderste aansluiting los.
(afb.6)
3) Haal de veergroep uit de slagboominstallatie
door de schroef op het zwengeltje los te
draaien. (afb.7)
4) Haal het zwengeltje uit de gegroefde as en
draai dat ongeveer 90° waarbij u het weer op
as aanbrengt en vast zet.(afb.8)
5) Ga achter de slagboom staan en controleer of
de plaat met de as een hoek van 90° vormt
(afb.9); controleer de stand van het zwengeltje
zo nodig opnieuw.
6) Vergewis u ervan dat de boom omhoog staat.
7) Installeer de veergroep op het zwengeltje,
haak de veer aan de onderste aansluiting vast
(afb.10) en draai de stelschroef van de veer
zover dat de spanning op de veer voldoende is
om de boom bij de beweging daarvan
voldoende te helpen.
8) Verwissel de kabels van de motor: openen en
sluiten (zie “klemmenstroken” van de
besturingskast).
The RAP-4 comes supplied for right-hand use
and in the “bar-up” position; the internal
counterweight spring is consequently not
loaded. The expression “right-hand use”
means that the box is assembled to the right
of the aperture (seen from inside). (fig. 1).
For left-hand use of the barrier, move the spring
unit to the opposite side (as in fig. 4).
Die RAP-4 wird für die normalerweise übliche
rechte Verwendung und in der Position mit
angehobener Stange geliefert, d.h. daß die
interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt
ist. Unter der „normalerweise rechten“
Anwendung versteht sich, daß der Schrank
rechts vom Durchgang montiert ist (von der
Innenseite aus gesehen). (Abb. 1).
Für eine Verwendung der Schranke auf der
linken Seite ist die Federgruppe auf die
gegenüberliegende Position zu versetzen
(wie in Abb. 4 dargestellt).
De RAP-4 wordt standaard voor rechts gebruik
geleverd en met de slagboom in omhoogstaan-
de stand zodat de tegengewichtveer niet belast
wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt
bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant
van de openingsdoorgang is gemonteerd (van
binnenuit gezien) (zie fig. 1).
Om de slagboom aan de linkerkant te
installeren moet het veerblok in de
tegenovergestelde stand verplaatst worden
(zoals afgebeeld op fig. 4).
Fig.10
Fig. 4/ Abb.4
Fig.7
Fig.8
90°
Fig.9
Fig.5
Fig.6
90°
Microswitch
HoneywellHoneywell
MicroswitchMicroswitch
HoneywellHoneywell

12
GB DNL
IFE
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
DÉBRAYAGE DE LA BARRIÈRE DESBLOQUEO DE LA BARRERA
ONTGRENDELING VAN
DE SLAGBOOM
ENTRIEGELUNG DES
SCHRANKENBAUMS
BARRIER RELEASE
Fig. 11 / Abb. 11
Per sbloccare la barriera ruotare il volantino di
sblocco in senso orario fino ad arrivare a fine
corsa(Fig.11).
Per riarmare il motoriduttore ruotare il volantino i
n senso antiorario fino ad arrivare alla battuta
d'arresto.
Pour le débrayage de la barrière, tourner le
volant de débrayage dans le sens des aiguilles
d'unemontre jusqu'àla finde lacourse (Fig.11).
Pour réarmer l'opérateur, tourner le volant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'àla butéed'arrêt.
Para desbloquear la barrera, gire el volante de
desbloqueo en el sentido horario hasta llegar al
finde carrera(Fig.11).
Para restablecer el motorreductor, gire el
volante en el sentido antihorario hasta llegar al
tope.
To release the barrier, turn the release wheel in
aclockwise directionas faras itwill go(Fig.11).
To restore the gearmotor, turn the release wheel
inan anti-clockwisedirection asfar asit willgo.
Zum Entriegeln des Schrankenbaums, das
Entriegelungsrad im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlagdrehen (Abb.11).
Um den Schrankenheber wieder einzuschalten,
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlagdrehen.
Om de slagboom te ontgrendelen draait u het
ontgrendelingswieltje met de wijzers van de
klokmee totdathet nietverder kan(afb.11).
Om de reductiemotor terug te stellen draait u het
wieltje tegen de wijzers van de klok in totdat het
nietverder kan.

13
BATTERIE BATTERIES BATERÍAS
IF E
BATTERIES BATTERIEN BATTERIJEN
GB D NL
All'interno del box centralina si trova
l'alloggiamento per n°2 batterie a secco da 12V
1.9Ah.
Per il fissaggio delle batterie sul coperchio
centralina utilizzare la fascetta metallica e le viti
indotazione comerappresentato infigura.
À l'intérieur du coffret contenant la logique de
commande se trouve le logement pour 2
batteriesà secde 12V 1,9Ah.
Pour la fixation des batteries sur le couvercle de
la logique, utiliser le collier métallique et les vis
fourniescomme l'illustrela figure.
En el interior de la caja de la central hay un
alojamiento para 2 baterías en seco de 12V 1,9
Ah.
Para fijar las baterías a la tapa de la central,
utilice la abrazadera metálica y los tornillos, tal
comose muestraen lafigura.
There is a location for two 12V 1.9 Ah dry
batteriesinside thecontrol box.
Use the supplied metal clamps and screws to
secure the batteries to the lid of the control unit
asillustrated inthe diagram.
Im Gehäuse der Steuerung befindet sich ein
Abteilfür Nr. 2Trockenbatterien 12V1.9Ah.
Zur Befestigung der Batterien auf dem Deckel
der Steuerung, die Metallschelle und die
mitgelieferten Schrauben benutzen, wie in der
Abbildunggezeigt.
Binnenin de box van de besturingseenheid is er
plaatsvoor 2batterijen van12V 1,9Ah.
Om de batterijen op de dekplaat van de
besturingseenheid te bevestigen gebruikt u het
meegeleverde metalen bandje en de schroeven
zoalsdat opde afbeeldingte zienis.

14
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
IF E
GB D NL
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
Voir dans le manuel de la centrale électronique
“ serre-câble ”.
Véase el manual de la central electrónica
“tablero de bornes”.
Refer to “terminal boards” in the electronic
control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale
“Klemmenleiste”.
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
handleiding van de elektronische
besturingskast.
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING

15
1. The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact.
c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not
move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed.
c. Check that the RAP-6 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und
es ist daher keinerlei Geräusch oder
Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt
wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch
nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-6 nicht
entriegelt.
1. De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u
neemt dan ook geen enkel geluid of
trilling waar.
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn.
c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd
krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat de niet ontgrendeld is.RAP-6
1. La barriera non si aziona. Il motore elet-
trico non funziona e non si avverte, quin-
di, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c.Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che la non sia sRAP-6 bloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles.
c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que la RAP-6 ne soit pas
Déverrouillée.
1. La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no
se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles.
c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del tablero de mandos electrónico
sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-6 no esté
desbloqueada.
IFE
GB DNL
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y SOLUCIONES
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN

16
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister aux forces développées par lemoteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi) :
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetlesinterventionseffectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN 12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) de l'éventuelle présence derisques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégés et de l'usage impropre prévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy con las normas EN 12453yEN12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlas fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobre el uso inadecuado previsible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
*
*
*
*

17
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
andstandards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
bythemotor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are already
presentin the system.
- Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and
signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give the end user the instructions for use, the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations (e.g.: Repainting).
To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately if damage is noticed.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carriedout in a special book.
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
*
*
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden
in een speciaal register genoteerd moeten worden.
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen

18
RAP-6

19
Nr. Cod. Distinta base RAP-6 Liste base RAP-6 Lista de materiales RAP-6
1 VTM100X0160CZCE VITE M10X16 UNI 5931 TCCE ZN.
2 RON10X00PZ RONDELLA D.10 UNI 6592 ZINCATA
3 SUP0031V SUPPORTO ASTA RAP 6 VERN.
3a SUP0030V SUPPORTO ASTA D.90 PER RAP 6 VERN.
4 VTM120X0250SZCE VITE M12X25 UNI 5933 TPSE ZINC.
5 GR08X008EPZ GRANO M8X8 UNI 5923 ZINC.
6 PIASUPASTAB5Z PIASTRA DI SUP.ASTA RAP6 ZINC.
7 ARMB5V ARMADIO PER RAP 6 VER.
8* MISW30X16L MICROSWITCH 30X16 CON LEVA
9* VTT030X0150CZC VITE M3X15 TRILOBATA TC ZINC
10 VTM120X0200EZ VITE M12X20 UNI 5739 TE ZINC
11 9224000100 VITE M4X10 UNI 5931 TCCE ZINC
12 SEG38EF ANELLO SEEGER D.38 UNI 7435
13* VTM060X0200EZ VITE M6X20 UNI 5739 TE ZINC
14* DA06ZL DADO M6 ALTO ZINC.
15 BIB5Z BILANCINO PER RAP 6 ZINC.
16 PA60X80X10BA PARAOLIO 60X80X10 BA
17 MAN0010 MANOPOLA & VOLANTINO RAP 6 ASS.
18 PORB6V PORTA PER ARMADIO BR 6 VER.
19* CAB0002 CABLAGGIO MICRO-SW FC PER BR 6
20 TAP0005 TAPPO COPRISBLOC.PER SWING/IR.
21 SER0006 SERR.PER SM-SML-TECNO
22 SEG25EF ANELLO SEEGER D.25 UNI 7435
23 PE0020 PERNO SUPPORTO PER ECC. BR 6
24 9262008900 ECCEN. PER TIRAGGIO MOLLA BR 6
25 CUSC6302B CUSCINETTO D.15X42X13 6302
26 SEG42IF ANELLO SEEGER D.42 UNI 7437
27 DIS0019 DISTANZIALE PER ECC. BR 6
28 VTREGMOLLA VITE REGISTRO MOLLA BR 6 ZIN.
29 MO0022 MOLLA DI TRAZIONE PER BR 6
30 CECRAP6 CE.C CTx1 MOTORE 24Vdc RAP 6
31 DIS0024 DIST. CON FILETTO M3
32 VTM030X0060SZC VITE M3X6 uni 7985 TC ZINC
33 RON06X24PZ RONDELLA D.6X24 DIN 9021 ZINC.
34 SPTEL SCAT. PLAST. TELCOMA 274X217X110+4VITI
35 9224008100 VITE M6X50 TESTA BOMBATA
36 TRA230V150VATOR TOROIDE 230/22V 150VA PER CE.C
37 VTA029X0013CNC VITE M2.9X13 UNI 6954 NICHEL
38 PIATOR PIASTRA PER TOROIDE RAP 4 ZINC.
39 VTT040X0080SZC VITE M4X8 UNI 8113 TRIL.TPS ZINC
40 PASF20 PASSACAVO GW50428 F20 XSEPARE'
41 9182005900 ZANCA FISSAGGIO RAP3/BR6 ZIN.
42 RON14X00PZ RONDELLA D.14 UNI 6592 ZINC.
43 DA14Z0 DADO M14 UNI 5588 ZN
44 9182004700 PIASTRA D'ANCORAGGIO BR 6 ZIN.
45 TAP0037 TAPPO PER CALOTTA SWING D.16X1
46 VTM120X0400EG VITE M12X40 UNI 5739 TE GREZZA
47 DA12Z0 DADO M12 UNI 6/S 5588 ZN
I PARTICOLARI 8;9;13;14 e 19 SOLO CON CENTRALINA “T124”
IFE
CATALOGO
RICAMBI
CATALOGUE DES
RECHANGES
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
VIS M10X16 UNI 5931 CHC ZINGUÉE
RONDELLE D.10 UNI 6592 ZINGUÉE
SUPPORT POUR LISSE RAP 6 PEINT
SUPPORT POUR LISSE D.90 POUR RAP 6 PEINT
VIS M12X25 UNI 5933 FHC ZINGUÉE
GOUJON M8X8 UNI 5923 ZINGUÉ
PLAQUE DE SUPPORT LISSE RAP6 ZINGUÉE
FUT POUR RAP 6 PEINT
MICROINTERRUPTEUR 30X16 AVEC LEVIER
VIS M3X15 TRILOBÉE C ZINGUÉE
VIS M12X20 UNI 5739 H ZINGUÉE
VIS M4X10 UNI 5931 CHC ZINGUÉE
BAGUE SEEGER D.38 UNI 7435
VIS M6X20 UNI 5739 H ZINGUÉE
ÉCROU M6 HAUT ZINGUÉ
BALANCIER POUR RAP 6 ZINGUÉ
DÉFLECTEUR D'HUILE BA
POIGNÉE & VOLANT RAP 6 ASS.
PORTE POUR FUT BR 6 PEINT
CÂBLAGE MICRO-INT. FC POUR BR 6
BOUCHON PROT. DÉBRAYAGE POUR SWING/IR.
SERRURE POUR SM-SML-TECNO
BAGUE SEEGER D.25 UNI 7435
PIVOT SUPPORT POUR EXCENTRIQUE BR 6
EXCENTRIQUE POUR TIRAGE RESSORT BR 6
ROULEMENT D.15X42X13 6302
BAGUE SEEGER D.42 UNI 7437
ENTRETOISE POUR EXCENTRIQUE BR 6
VIS RÉGLAGE RESSORT BR 6 ZINGUÉ
RESSORT DE TRACTION POUR BR 6
LOGIQUE CE.C x 1 MOTEUR 24Vcc RAP 6
ENTRETOISE AVEC FILET M3
VIS M3X6 UNI 7985 C ZINGUÉE
RONDELLE D.6X24 DIN 9021 ZINGUÉE
BOÎTIER PLAST. TELCOMA 274X217X110+4VIS
VIS M6X50 TÊTE BOMBÉE
TOROÏDE 230/22V 150VA POUR CE.C
VIS M2.9X13 UNI 6954 NICKEL
PLAQUE POUR TOROÏDE RAP 4 ZINGUÉE
VIS M4X8 UNI 8113 TRILOBÉE FS ZINGUÉE
PASSE-CÂBLE GW50428 F20 POUR CLOISON
PATTE DE FIXATION RAP3/BR6 ZINGUÉE
RONDELLE D.14 UNI 6592 ZINGUÉE
ÉCROU M14 UNI 5588 ZINGUÉ
PLAQUE D'ANCRAGE BR 6 ZINGUÉE
BOUCHON POUR CALOTTE SWING D.16X1
VIS M12X40 UNI 5739 H BRUTE
ÉCROU M12 UNI 6/S 5588 ZINGUÉ
60X80X10
LES PIÈCES 8-9-13-14 ET 19 UNIQUEMENT AVEC
LOGIQUE DE COMMANDE « T124 »
TORNILLO M10X16 UNI 5931 ALLEN GALV.
ARANDELA Ø10 UNI 6592 GALVANIZADA
SOPORTE MÁSTIL RAP 6 PINT.
SOPORTE MÁSTIL Ø 90 PARA RAP 6 PINT.
TORNILLO M12X25 UNI 5933 CAB. AVELL. GALV.
PASADOR M8X8 UNI 5923 GALV.
PLACA DE SOP.MÁSTIL RAP6 GALV.
ARMARIO PARA RAP 6 PINT.
MICROINTERRUPTOR 30X16 CON PALANCA
TORNILLO M3X15 MARIPOSA CAB.CIL GALV.
TORNILLO M12X20 UNI 5739 CAB.HEX. GALV.
TORNILLO M4X10 UNI 5931 ALLEN GALV.
ARANDELA SEEGER Ø 38 UNI 7435
TORNILLO M6X20 UNI 5739 CAB.HEX. GALV.
TUERCA M6 ALTA GALV.
BALANCÍN PARA RAP 6 GALV.
SELLO DE ACEITE BA
VOLANTE RAP 6
PUERTA PARA ARMARIO BR 6 VER.
CABLES MICROINT. FIN CARR.PARA BR 6
TAPÓN DESBLOQUEO PARA SWING/IR.
SERR.PARA SM-SML-TECNO
ARANDELA SEEGER Ø 25 UNI 7435
PERNO SOPORTE PARA EXC. BR 6
EXCEN. PARA TENSIÓN MUELLE BR 6
COJINETE Ø 15X42X13 6302
ARANDELA SEEGER Ø 42 UNI 7437
DISTANCIADOR PARA EXC. BR 6
TORNILLO REGULACIÓN MUELLE BR 6 GALV.
MUELLE DE TRACCIÓN PARA BR 6
CE.C CTx1 MOTOR 24Vdc RAP 6
DIST. CON ROSCA M3
TORNILLO M3X6 uni 7985 CAB.CIL. GALV.
ARANDELA Ø 6X24 DIN 9021 GALV.
CAJA PLÁST. TELCOMA 274X217X110 + 4 TORNILLOS
TORNILLO M6X50 CABEZA CONVEXA
TOROIDAL 230/22V 150VA PARA CE.C
TORNILLO M2.9X13 UNI 6954 NIQUEL
PLACA PARA TOROIDAL RAP 4 GALV.
TORNILLO M4X8 UNI 8113 MARIP.CAB. AVELL. GALV.
PRENSAESTOPAS GW50428 F20 XSEPARE'
GRAPA FIJACIÓN RAP3/BR6 GALV.
ARANDELA Ø 14 UNI 6592 GALV.
TUERCA M14 UNI 5588 GALV.
PLACA FIJACIÓN BR 6 GALV.
TAPÓN PARA TAPA SWING Ø16X1
TORNILLO M12X40 UNI 5739 CAB.HEX. BRUTO
TUERCA M12 UNI 6/S 5588 GALV.
60X80X10
LASPIEZAS8,9,13,14y19SÓLOCONCENTRAL“T124”

20
RAP-6
Table of contents
Other Telcoma Automations Automatic Barrier manuals