Telcoma SM 2000 User manual

V. 4.2005
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATOAL PERSONALE TECNICO QUALIFICATOALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
SM 2000

Datos tecnicos
Tensione di alimentazione
Peso massimo anta
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Velocità anta
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Olio motore
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Poids maxi. du portail
Force de poussée
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Couple nominal
Vitesse du portail
Température de fonc.
Interv. thermoprotec.
Huile moteur
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Peso máximo hoja
Fuerza de empuje
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Par nominal
Velocidad hoja
Temperatura de funcionamiento
Intervención termoprotección
Aceite motor
Intermitencia trabajo
Peso
Données techniquesDati tecnici
Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9
m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70
°C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o-
lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza
Completo di: condensatore, staffe di finecor-
sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
SM 2000
Motoréducteur électromécanique en bain
d’huile pour portails d’un poids maxi. de
2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours.
Doté de: condensateur, étriers de fin de
course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
SM 2000
Motorreductor electromecánico con baño de
aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de
emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin
de carrera, placa de anclaje y tornillos de
fijación.
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
SM 2000
SM 2000 M
SM 2000 T
230
230
400
si / oui / si
no
no
si / oui / si
no
no
-
si / oui / si
si / oui / si
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
2

Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9
m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70
°C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for
gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release.
Complete with: capacitor, stop clamps,
anchor plate and clamping screws.
SM 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im
Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000
kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung.
Komplett mit: Kondensator, Endanschlag-
sbügel, Verankerugsplatte und
Befestigungs-schrauben.
SM 2000
Elektromechanische motorreductor in
oliebad voor poortvleugels met een gewicht
van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van
nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels,
verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
Technische
Power supply
Maximun gate weight
Thrust
Max. current consumption
Max. imput power
Capacitor
Nominal torque
Gate speed
Temperature range
Thermal cut-out
Motor oil
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Höchstgewicht Tor
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Geschwindigkeit Tor
Betriebstemperatur
Überhitzungsschutz
Motorenöl
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Maximale gewicht poortvleugel
Krachtregelling
Maximaaal stroomverbruik
Maximaal vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Snelheid poortvleugel
Temperatuurbereik
Thermische beveiliging
Motorolie
Intermitterend bedrijf
Gewicht
SM 2000
SM 2000 M
SM 2000 T
230
230
400
yes / ja
no / nein
no / nein
yes / ja
no / nein
no / nein
-
yes / ja
yes / ja
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
Technical data Technische Daten
3

1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. SM 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. SM 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. SM 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. SM 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. SM 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. SM 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
I
F
E
GB
D
NL
377
30
297 172,5124,5 180 34
97
4

7
6
5
4
3
2
1
8
5
4
230 V
3x1,5
RG 58
2x1
3x0,5
0
2x ,5
4 ,5x0
5

Prima di passare alla installazione si con-
siglia di effettuare le seguenti verifiche e
operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol-
ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non
deve presentare eccessivi sbandamenti
laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e
rulli/guida superiore deve funzionare
senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello
devono essere installate le battute di
arresto dello scorrevole, sia in apertura
che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la
eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline
di adduzione dei cavi di alimentazione
(diam. mm 25÷50) e di collegamento
esterno (fotocellula, lampeggiatore,
selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose,
d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas
trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et
rouleaux/guidage supérieur doit fonction-
ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est
nécessaire d’installer des butées d’arrêt
en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle
sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les
canaux d’adduction des câbles d’alimen-
tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde-
ment extérieur (photocellule, clignotant,
sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja
efectuar los siguientes controles y opera-
ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól-
ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no
debe presentar excesivos vaivenes lat-
erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil-
los/guía superior debe funcionar sin
esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can-
cela, hay que instalar los topes de freno
de la corredera ya sea en apertura que
en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil-
los de los cables de alimentación (diám.
25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
intermitente, selector de llave, etc.).
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die
folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten
vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und
geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes
keine übermäßigen seitlichen
Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und
Rollen/obere Führung muß ohne über-
mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver-
meiden, müssen die Endanschläge des
Schiebers sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein
eventuell vorhandenes manuelles
Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser
25• 50mm) und des Außenanschlusses
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter
usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan
dienen de volgende controles uitgevoerd te
worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade-
quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de
poort geen bijzondere zijwaartse beweg-
ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de
bovengeleider moet zonder wrijving
werken.
4. Om ontsporing van de poort te
voorkomen dienen aanslagen te worden
aangebracht, zowel bij het openen als bij
het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
een eventueel aanwezige handvergren-
deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk-
abels (diameter van 25 tot 50 mm) en
voor de externe aansluitingen (fotocel,
knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should
be carried out.
1. The structure of the gate should be solid
and suitable.
2. While moving, the gate should not show
excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and
rollers/upper track must function without
excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate,
stop ledges must be installed on the slid-
ing gate for closing as well as opening
operations.
5. In existing gates remove the manual lock
if present.
6. Position the raceways for the power sup-
ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the
external connection (photocell, flashing
light, key selector switch, etc.).
6

1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4
tasselli ad espansione o coibentandola
nel calcestruzzo (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di
fissaggio
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale
nella loro sede facendole fuoriuscire di
una quantità minima 5 mm. (Questo
servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli
elementi di cremagliera.
7. Appoggiare al pignone il primo elemento
di cremagliera in corrispondenza del dis-
tanziale e segnare la posizione (fig. 4).
8. Fissare con un morsetto l’elemento di
cremagliera al cancello
9. Spostare manualmente il cancello e
portare il distanziale in corrispondenza
del pignone.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla
posizione innanzi segnata, fissare con i
punti di saldatura prima i due distanziali
laterali e poi quello centrale
11. Per posizionare il successivo elemento di
cremagliera con la dentatura corretta-
mente in fase, si consiglia di bloccare
con dei morsetti uno spezzone di
cremagliera e fissare i relativi distanziali
con punti di saldatura. (fig. 5).
Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti
elementi di cremagliera da montare.
Verificato che sia tutto a posto, saldare
accuratamente i distanziali al cancello
12. Il peso del cancello non deve mai
gravare sul pignone, perciò assicurarsi
che fra pignone e cremagliera ci siano
almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggius-
tamenti, serviti delle 4 viti a cava esago-
nale. (fig. 6).
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore
alla piastra di ancoraggio
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla
cremagliera del cancello
15. Risistemare il coperchio.
N.B.: Gli elementi di cremagliera non
vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel
caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’ac-
cortezza di verificare, dopo un paio di
mesi dalla installazione, il gioco cre-
magliera e pignone. Per l’eventuale gio-
co tra cremagliera e pignone agire sulle 4
viti a cava Esagonale.
1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4
chevilles à expansion, soit en la noyant
dans du béton (fig. 1).
2. Enlever le capot du motoréducteur.
3. Placer le motoréducteur sur la plaque
d’ancrage.
4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale
dans leur siège de telle façon à les faire
saillir de 5 mm minimum (ceci permettra
de faire les régulations finales (A fig.2).
5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3).
6. Placer les rondelles et les vis fournies en
dotation sur les éléments de la crémaillère.
7. Poser contre le pignon le premier élément
de la crémaillère, au niveau de l’entretoise,
et marquer sa position (fig. 4).
8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail
au moyen d’un serre-joint.
9. Déplacer manuellement le portail et placer
l’entretoise en face du pignon.
10. Vérifier que la première entretoise se trou-
ve à la position marquée précédemment.
Après quoi, fixer par des points de soudure
d’abord les entretoises latérales et ensuite
celle du centre.
11. Pour positionner l’élément suivant de la
crémaillère avec les dents parfaitement
synchronisées, il est conseillé de bloquer
une partie de la crémaillère au moyen de
serre-joints et de fixer ensuite les entre-
toises correspondantes par des points de
soudure (fig. 5).
Répéter cette opération pour tous les élé-
ments de la crémaillère qui restent à mon-
ter.
Après avoir contrôlé que tout est en ordre,
souder avec soin les entretoises au portail.
12. Le poids du portail ne doit jamais reposer
sur le pignon. Par conséquent, contrôler
qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre
pignon et crémaillère; pour ajuster légère-
ment ce jeu, se servir des 4 vis à
empreinte hexagonale (fig. 6).
13. Fixer solidement le motoréducteur à la
plaque d’ancrage.
14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la
crémaillère du portail.
15. Mettre le capot à sa place.
N.B.: Les éléments de la crémaillère ne
doivent ni être soudés entre eux, ni aux
entretoises. Si le portail est neuf, il est
nécessaire de vérifier, environ deux mois
après la pose, le jeu crémaillère-pignon.
Pour régler éventuel-lement le jeu entre
crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à
empreinte hexagonale.
Hay que realizar lo siguiente:
1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de
expansiónoaislándolaenelhormigón(fig. 1).
2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Colocar el motorreductor sobre la placa de
fijación.
4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal
en su alojamiento, haciendo que sobresalgan
5 mm. (Esto servirá para las regulaciones
finales) (AFig.2).
5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el
equipamiento base, en los elementos de cre-
mallera.
7. Apoyar al piñón el primer elemento de cre-
mallera, en correspondencia del distanciador,
y marcar la posición (fig. 4).
8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cre-
mallera a la cancela.
9. Desplazar manualmente la cancela, situando
el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Una vez controlado que el primer distanci-
ador se encuentre en la posición antes mar-
cada, fijar, con puntos de soldadura, primero
los dos distanciadores laterales y después el
central.
11. Para colocar el sucesivo elemento de cre-
mallera con los dientes correctamente en
fase, se aconseja bloquear con unas mor-
dazas una pieza de cremallera y fijar los cor-
respondientes distanciadores con puntos de
soldadura. (fig. 5).
Estas operaciones se repetirán para todos
losdemás elementos de cremallera que haya
que montar.
Una vez controlado que todo esté bien colo-
cado, se soldarán con mucha atención los
distanciadores a la cancela.
12. El peso de la cancela no debe cargar nunca
sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse
de que entre el piñón y la cremallera queden
al menos 2 mm de aire; para pequeñas reg-
ulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranu-
ra hexagonal (fig. 6).
13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa
de anclaje.
14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera
en la cremallera de la cancela.
15. Montar de nuevo la tapa.
N. B.: Los elementos de cremallera no se
tienen que soldar entre sí ni a los distanci-
adores. En el caso de cancelas nuevas, hay
que controlar, un par de meses después de la
instalación, el juego cremallera-piñón. Si
resulta necesario, se regulará este juego a
través de los 4 tornillos de ranura hexagonal.
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
I F E
7

1. Fix the anchor plate either with 4 screw
anchors or embedding it in concrete (fig.
1).
2. Remove the cover from the gearmotor.
3. Place the gearmotor on the anchor plate.
4. Insert the 4 socket-head screws into the
respective holes, leaving them protruding
by at least 5 mm. (This will serve for fine
adjustment) (See fig. 2).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3).
6. Assemble the provided washers and
screws onto the rack elements.
7. Rest the first rack element on the pinion
in line with the spacer and mark the posi-
tion (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to
the gate.
9. Manually move the gate and put the
spacer in line with the pinion.
10. Check that the first spacer is aligned with
the previously marked position and fix by
spot welding: first the two side spacers
and then the central one.
11. To position the next rack element with
correctly aligned toothing, it is advisable
to lock a section of the rack using hold-
fasts and fix the relative spacers by spot
welding (fig. 5).
Repeat these operations for all the
remaining rack elements to be mounted.
Check that everything is in place and
carefully weld the spacers to the gate.
12. The gate should never weigh on the pin-
ion, so ensure that there is at least 2 mm
gap between the pinion and the rack; for
fine adjustments use the 4 socket-head
screws (fig. 6).
13. Securely fix the gearmotor to the anchor
plate.
14. Position the 2 stop clamps on the gate
rack.
15. Replace the cover.
N.B. The rack elements should not be
welded together or to the spacers. With
new gates, about two months after instal-
lation check the backlash between rack
and pinion. Use the 4 socket-head screws
if any adjustment is necessary.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4
Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten
(Abb. 1).
2. DieAbdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte
ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein-
setzen und mindestens 5 mm herausstehen
lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung.
(Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und
Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon-
tieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim-
mung mit demAbstandhalter auf den Ritzel auf-
setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub-
zwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den
Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem
Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste
Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten
Position ausgerichtet ist, sind durch
Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen
Abstandhalter und danach der mittlere
Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange
genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi-
tionieren,istesratsam, einenTeil derZahnstange
mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen-
denAbstandshalter mittels Punktschweißung zu
fixieren (Abb. 5).
In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren-
den Elementen der Zahnstange vorzugehen.
Nachdemkontrolliertwurde,daßallesinOrdnung
ist,sinddieAbstandshaltersorgfältigandasTorzu
schweißen.
12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belas-
ten; daheristsicherzustellen,daßzwischenRitzel
und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht;
für kleineAnpassungen ist sich der 4 Sechskan-
tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Veran-
kerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange
des Tors positionieren.
15. DieAbdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden
weder untereinander noch an die Abstandhalter
angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es
notwendig, einige Monate nach der Installation
das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über-
prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels
zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4
Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4
chemische ankers of isoleer de plaat in
beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestig-
ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en
laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient
voor de uiteindelijke afstellingen) (A- fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven,
die bij de levering inbegrepen zijn, op de
tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het
tandwiel ter hoogte van het eerste afs-
tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem
aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats
het afstandsstuk ter hoogte van het tand-
wiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk,
dat op één lijn moet zitten met de zojuist
afgetekende positie, moeten eerst de beide
afstandsstukken aan de zijkant op een
paar punten vastgelast worden en daarna
kan het middelste afstandsstuk vastgelast
worden.
11. Om het volgende element van de tand-
heugel ook in de juiste stand te kunnen
monteren, is het verstandig om een deel
van de tandheugel met een klem vast te
zetten en daarna de betreffende afs-
tandsstukken op een aantal punten vast te
lassen. (fig. 5).
Herhaal deze procedure totdat alle overige
onderdelen van de tandheugel zijn gemon-
teerd.
Verzeker u ervan dat alles in orde is en las
vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig
op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het
tandwiel drukken, u dient zich er dus van te
verzekeren dat er tussen het tandwiel en
de tandheugel minimaal 2 mm ruimte
overblijft; maak voor kleine afstellingen
gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de ver-
ankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de
tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet
tegen elkaar aan en niet tegen de afs-
tandsstukken aan gelast worden. Als de
poort nieuw is dient de speling tussen de
tandheugel en het tandwiel een paar maan-
den na de installatie gecontroleerd worden.
Als de speling tussen de tandheugel en het
tandwiel afgesteld moet worden draai dan
aan de 4 inbusschroeven.
INSTALLATION OF GEARMOTOR
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
GB D NL
8

9

Fig. 7 / Abb.7
Per regolare la forza motrice, agire sulla
frizione del motoriduttore (fig.7). Pour régler la force motrice, intervenir sur
l’embrayage du motoréducteur (fig. 7) La fuerza motriz se regula a través del
embrague del motorreductor (fig. 7).
REGOLAZIONE DELLA FORZA REGULATION DE LA FORCE REGULACIÓN DE LA FUERZA
I F E
Use the gearmotor clutch to adjust the dri-
ving force (fig. 7). Um die Antriebskraft zu regulieren, ist die
Kupplung des Getriebemotors zu betätigen
(Abb. 7).
Om de drijfkracht regelen moet u de koppel-
ing van de motorreductor afstellen (fig. 7).
ADJUSTING THE FORCE EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG KRACHTREGELING
GB D NL
-+
10

GREYGREY
GREYGREY
BLACKBLACK
WHITEWHITE
FCFC
230Vca230Vca
MM
FCAFCA
COMCOM
REDRED
(FRENO)/(BRAKE)(FRENO)/(BRAKE)
230Vca230Vca
FCCFCC
SM2000 MSM2000 M
(FRENO)/(BRAKE)(FRENO)/(BRAKE)
230Vca230Vca
GREYGREY
GREYGREY
COMCOM
400Vca400Vca FCFC
REDRED
REDRED
REDRED
FCCFCC
FCAFCA
SM2000 TSM2000 T
Vedinelmanualedellacentralinaelettronica.
Collegare alimentazione elettrofreno (Grey-
Grey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac
presente quando il motoriduttore è in funzione
(es.inparalleloallampeggiante)
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique
(Gris-Gris) fig.8/Croquis 8,à unesource à230
Vac présente lorsque le motoréducteur est en
marche(ex.enparallèleauclignotant)
Véaseelmanualdelacentralitaelectrónica.
Es preciso conectar el cable de alimentación
delelectrofreno(Grey-Grey),fig.8,aunafuente
de230Vc.a.presentecuandoelmotorreductor
esté en función (ej.: en paralelo a la luz
intermitente).
COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
I F E
Seetheelectronicpowerunitbooklet.
Connect the electric brake power cable (Grey-
Grey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be
presentwhen thegearmotor isinoperation (e.g.
inparallelwiththeflashinglight).
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuereinheit.
Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey)
Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen,
die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor
läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte
parallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische
besturingskast.
Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een
stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de
motorreductorinwerkingis(bijv. parallelophet
knipperlicht).
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB D NL
11
fig. 8
Abb. 8

L’arresto immediato del cancello è garan-
tito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro
di attrito dipende da una molteplicità di fattori
principalmente dall’inerzia, dalla velocità di
frenata e dalla frequenza degli interventi. È
necessario sostituire l’ancora frenante
dopo un consumo del materiale d’attrito
pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’an-
cora frenante assicurarsi che il traferrosia
correttamente regolato.
Il valore ideale di registrazione del tra-
ferro è di 0,2 mm. Il valore massimo
accettabile del traferro è di 0,7 mm.
L’aumento del traferro derivato dal consumo
del materiale d’attrito porta ad un decadi-
mento delle prestazioni del freno. Per regis-
trare nella giusta posizione l’ancora frenante
bisogna:
1. Allentare la vite M5.
2. Agire sulla ghiera regolandola con il gius-
to traferro (servendosi di uno spessimen-
tro).
3. Serrare la vite M5.
Ricorda! La trascurata manutenzione
porterà alla mancata funzione di frenatura.
L’arrêt immédiat du vantail est garanti par
l’électrofrein.
L’effet du frottement dépend d’une multitude
de facteurs, notamment de l’inertie, de la
vitesse de freinage et de la fréquence d’utili-
sation.
Le remplacement de la griffe de freinage
s’impose après une consommation de 1,5
mm de la matière de frottement.
Après le remplacement de la griffe de
freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé
correctement.
La valeur idéale de régulation de l’entrefer
est de 0,2 mm. La valeur maximum admissi-
ble de l’entrefer est de 0,7 mm.
L’augmentation de l’entrefer due à la con-
sommation de la matière de frottement est
préjudiciable aux performances du frein.
Pour régler la griffe de freinage dans la posi-
tion correcte, procéder de la façon suivante:
1. Desserrer la vis M5.
2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec
le juste entrefer (se servir d’une jauge
d’épaisseur).
3. Serrer la vis M5.
Se rappeler qu’un défaut de maintenance
portera préjudice au freinage!
La parada inmediata de la cancela está
garantizada por la presencia del elec-
trofreno.
El trabajo de roce depende de múltiples fac-
tores, principalmente de la inercia, de la
velocidad de frenado y de la frecuencia de
las intervenciones.
Es necesario sustituir el ancla de frenado
después de un consumo del material de
roce de 1,5 mm.
Después de sustituir el ancla de frenado,
hay que asegurarse de que el entrehierro
esté regulado correctamente.
El valor ideal de regulación del entrehierro
es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es
de 0,7 mm.
El aumento del entrehierro derivado del con-
sumo del material de roce comporta una dis-
minución de las prestaciones del freno.
Para regular el ancla de frenado en la posi-
ción correcta, hay que realizar lo siguiente:
1. Aflojar el tornillo M5.
2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el
entrehierro apropiado (utilizando un cali-
bre de espesor).
3. Apretar el tornillo M5.
Recuerde! Si no se realiza el manten-
imiento adecuado, no se ejecutará la fun-
ción de frenado.
ELETTROFRENO ÉLECTROFREIN ELECTROFRENO
I F E
A
A
B
B
MATERIALE D'ATTRITO
MATIÈRE DE FROTTEMENT
MATERIAL DE ROCE
ANCORA FRENANTE
GRIFFE DE FREINAGE
ANCLA DE FRENADO
TRAFERRO
ENTREFER
ENTREHIERRO
0.2 mm
A
12
A
BA
A
B
A
A
B
A

Immediate stopping of the gate is guaran-
teed by the electric brake.
Friction depends on many factors, but most-
ly on inertia, braking speed and the frequen-
cy of operation.
The braking armature must be replaced
when the friction materialhas been worn by
1,5 mm.
After replacement of the braking armature,
make sure that the air gapis correct.
The ideal air gap adjustment value is 0,2
mm. The maximum acceptable value of the
air gapis 0,7 mm.
Increase in the air gap due to wear of the fric-
tion material leads to a decline in brake per-
formance.
To adjust the braking armature to the right
position, proceed as follows:
1. loosen the screw M5.
2. adjust the ring nut to obtain the correct
air gap (measuring with a thickness
gauge).
3. tighten the screw M5.
Note! Failure to carry out maintenance
results in failure of the braking function.
Die unmittelbare Stillegung desTors ist durch
das Vorhandensein der Elektrobremse
gewährleistet.
Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren
ab, hauptsächlich jedoch von dem
Beharrungsvermögen, der Bremsges-
chwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe.
Es ist notwendig, den Bremsanker nach
einer Abnutzung des Abriebmaterials
entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach
dem Austausch des Bremsankers ist
sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt
reguliert wird. Der ideale Einstellwert des
Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal
zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7
mm.
Die Vergrößerung des auf dieAbnutzung des
Abriebmaterials zurückzuführenden Lufts-
paltes führt zu einer Verschlechterung der
Leistungsfähigkeit der Bremse.
Um die richtige Position des Bremsankers
einzustellen, ist folgendes notwendig:
1. Die Schraube M5 lockern.
2. Den Passring betätigen und somit den
richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme
eines Dickenmessers) regulieren.
3. Die Schraube M5 festziehen.
Achtung! Mangelnde Wartung führt zu
mangelhafter Funktion der Bremsung.
Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt
gewaarborgd door de elektrische rem.
Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van
factoren en met name van de uitloop, de
remsnelheid en de inschakelfrequentie.
Het remanker dient vervangen te worden
nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm
afgesleten is.
Nadat u het remanker vervangen heeft moet
u controleren of de luchtspleet naar
behoren afgesteld is.
De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2
mm. De maximum aanvaardbare waarde
van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm.
Toename van de luchtspleet vanwege slij-
tage van het wrijvingsmateriaal leidt tot
achteruitgang van de remprestaties.
Om het remanker in de juiste positie af te
stellen moet u:
1. De schroef M5 losdraaien.
2. Aan de klemring draaien en de juiste
luchtspleet afstellen (maak daarbij
gebruik van een diktemeter).
3. Draai de schroef M5 weer aan.
Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot
haperen van de rem.
ELECTRIC BRAKE ELEKTROBREMSE ELEKTRISCHE REM
GB D NL
A
B
AA
B
A
A
B
A
B
FRICTION MATERIAL
ABRIEBMATERIAL
WRIJVINGSMATERIAAL
BRAKING ARMATURE
BREMSANKER
REMANKER
AIR GAP
LUFTSPALT
LUCHTSPLEET
0.2 mm
A
13

1. Il cancello non apre o non chiude. Il
motore elettrico non funziona e non si
avverte, quindi, alcun rumore o
vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata
b. Verificare l’efficienza dei fusibili
c. Verificare l’efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare
questa condizione collegare un conden-
satore volante da 16µF il parallelo ai cavi
APRE-CHIUDE (SM 2000).
d. Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni della
centralina elettronica siano corrette.
e. Accertarsi che il motoriduttore riceva ali-
mentazione.
2. Il cancello non apre, il motore fun-
ziona ma non avviene il movimento.
a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo
allentata.
b. Verificare che il pignone dentato sia in
presa con la cremagliera.
c. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
d. Verificare che all’avvio del motore l’elet-
trofreno agisca correttamente
e. Può darsi che il cancello sia bloccato
meccanicamente ad uno dei due arresti
meccanici. In tal caso bisogna sbloccare
manualmente il motoriduttore, azionare il
cancello a mano liberandolo da quella
posizione anomala e, prima di ripristinare
il funzionamento automatico, provvedere
ad un giusto posizionamento delle staffe
di finecorsa.
1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se
ferme pas. Le moteur électrique ne
marche pas et l’on n’entend ni bruit ni
vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique soit
normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles.
c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de démarrage des moteurs.
S’assurer de l’efficacité du condensateur
de démarrage du moteur. Pour ce con-
trôle, brancher un condensateur volant
de 16µF en parallèle aux câbles OUVRE-
FERME (SM 2000).
d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux
que les fonctions de la centrale électron-
ique soient correctes.
e. Vérifier que le moto-réducteur soit ali-
menté.
2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur
marche mais le portail ne bouge pas.
a. Contrôler que le débrayage ne soit pas
desserré.
b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise
sur la crémaillère.
c. Au moment du démarrage du moteur,
s’assurer du bon fonctionnement de
l’électrofrein.
d. Il se peut que le portail se soit bloqué
mécaniquement à l’une des deux butées.
Dans ce cas, déverrouiller manuellement
le motoréducteur et manœuvrer
manuellement le portail pour le dégager
de cette position anormale. Avant d’en-
clencher le fonctionnement en automa-
tique, positionner correctement les étri-
ers de fin de course.
1. La cancela no se abre o no se cierra.
El motor eléctrico no funciona y no se
advierte, por lo tanto, ningún sonido o
vibración.
a. Verificar que la centralita electrónica esté
regularmente alimentada.
b. Verificar que funcionen los fusibles.
c. Hay que verificar la eficiencia del con-
densador de arranque del motor. Para
controlar esta condición, se conectará un
condensador provisional de 16µF en
paralelo a los cablesABRE-CIERRA (SM
2000).
d. Verificar con la ayuda de los instrumen-
tos adecuados, que las funciones de la
centralita electrónica sean correctas.
e. Asegurarse de que el motorreductor reci-
ba alimentación 230 Vca +10%.
2. La cancela no se abre, el motor fun-
ciona pero no se realiza el movimiento.
a. Asegurarse de que el embrague no esté
demasiado floja.
b. Verificar que el piñón dentado se
enganche a la cremallera.
c. Asimismo, se tiene que controlar que, al
arrancar el motor, el electrofreno fun-
cione correctamente.
d. Puede suceder que la cancela esté blo-
queada mecánicamente en uno de los
dos topes mecánicos. En tal caso, habrá
que desbloquear manualmente el
motorreductor, accionar la cancela a
mano, liberándola de la posición anó-
mala y, antes de reactivar el fun-
cionamiento automático, colocar de
manera correcta las abrazaderas de fin
de carrera.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES
ET REMEDES ANOMALIAS
Y REMEDIOS
I F E
14

1. The gate neither opens nor closes.
The electric motor does not function,
therefore no sound or vibration is
heard.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check that the motor start-up capacitor is
in proper working order. To check this,
connect a loose 16µF capacitor in paral-
lel with the OPEN-CLOSE wires (SM
2000).
d. Check, using suitable diagnostic instru-
ments, that the electronic equipment
functions correctly.
e. Make sure that the gearmotor is on 230
VoltsAC ± 10%.
2. The gate does not open, the motor
functions but there is no motion.
a. Make sure the clutch is not too loose.
b. Make sure the serrated pinion is in mesh
with the rack.
c. Upon starting the motor, check that the
electric brake is in proper working order.
d. The gate may be mechanically locked by
one of the two stops. If it is, the gearmo-
tor should be released manually and the
gate moved by hand to release it from
the anomalous position. Position the stop
clamps correctly before restoring auto-
matic operation.
1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann daher
keinerlei Geräusch oder eine Vibration
wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob das elektronische
Steuergehäuse ordnungsgemäß mit
Strom versorgt wird.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators
für den Motorstart überprüfen. Um
diesen Zustand zu kontrollieren, einen
mobilen Kondensator zu 16µF parallel zu
den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM
2000) anschließen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elek-
tronischen Steuergehäuses einwandfrei
sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch den-
noch keine Öffnungsbewegung.
a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu
locker ist.
b. Überprüfen, ob der Ritzel in die
Zahnstange eingreift.
c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors
die Elektrobremse korrekt funktioniert.
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der
beiden mechanischen Stillegungen
mechanisch blockiert ist. In diesem Fall
ist es notwendig, den Getriebemotor
manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand
betätigen, indem dieses aus der
anomalen Position befreit wird, und vor
der Wiederherstellung des automatis-
chen Betriebs ist eine richtige
Positionierung der Endanschlagsbügel
vorzunehmen.
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er is geen
geluid of trilling waar te nemen.
a. Controleer of de voeding goed is aanges-
loten op de elektronische besturingskast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer of de opstart-condensator van
de motor goed functioneert. Om dit te
controleren dient een hulpcondensator
van 16µF parallel aan de kabels OPE-
NEN-SLUITEN aangesloten te worden
(SM 2000).
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
± 10 % voeding krijgt.
2. De poort gaat niet open, de motor
werkt, maar er is geen beweging.
a. Ga na dat de koppeling niet te los staat.
b. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugel ingrijpt.
c. Controleer of bij het starten van de motor
de elektrische rem op de juiste manier
reageert.
d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
geblokkeerd wordt door één van de
beide mechanische aanslagen. In dit
geval moet de motorreductor handmatig
ontgrendeld worden. Beweeg de poort
met de hand uit de abnormale positie en
zet de eindaanslagbeugels in de juiste
stand alvorens het systeem weer op de
automatische stand in werking te stellen.
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
GB D NL
15

I F E
1. L'installazionedell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale
qualificato avente i requisiti di legge e fatta in
conformità della direttiva macchine 98/37/CE
eallenormative EN12453eEN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forzesviluppatedalmotore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelleante.
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e
di conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
5. Installareicomandi(adesempioilselettorea
chiave)inmodochel'utilizzatorenonsitroviin
unazonapericolosa.
6.Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di
sbloccodell'automazione.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di
pericoloeidatidiidentificazione.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCEdiconformità.
9. Accertarsichel'utilizzatore abbiacompresoil
corretto funzionamento automatico, manuale
ediemergenzadell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelleistruzioni d'uso)dell' eventuale
presenza di rischi residui non protetti e
dell'usoimproprioprevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito
registrogliinterventieseguiti.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebberoa loro voltacontenere sostanze
inquinanti.Nondisperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
normedileggevigentialivellolocale.
1.L'installation de l'automation doit être
effectuée dans les règles de l'art par du
personnel spécialisé, conformément aux
dispositions légales, à la directive machine
98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
2.S'assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisammentsolides pourrésister auxforces
développéesparlemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouvertureetenfindefermeturedesvantaux
soientsuffisammentrobustes.
4.Faire une analyse des risques de
l'automation et adopter, en fonction de celle-
ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisationnécessaires.
5. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que
l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone
dangereuse.
6.Une fois l'installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de
signalisation et de déverrouillage de
l'automation.
7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la
plaque CE où sont indiqués les dangers
présentés par l'automation ainsi que les
donnéesd'identificationdelamachine.
8. Remettreàl'utilisateurfinallemoded'emploi,
lesavertissementsconcernantlasécuritéetla
déclarationCEdeconformité.
9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d'urgencedel'automation.
10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple
dans le mode d'emploi) de l'éventuelle
présencederisquesrésiduelsnoncouvertset
desutilisationsimpropresprévisibles.
11. Etablir un plan de maintenance de
l'installation(aumoinstousles6moispourles
dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un
registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des
substances polluantes. Ne pas laisser ce
produitgagnerl'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau
local.
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad con
la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con
lasnormasEN12453yEN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de fin de
aperturaydefindecierredelashojas.
4.Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridadylasseñalizacionesnecesariasen
consecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentreenunazonapeligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalizaciónydesbloqueodelautomatismo.
7. Apliqueenelautomatismounaetiquetaouna
placa CE que contenga las informaciones de
peligroylosdatosdeidentificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones
para el uso, las advertencias para la
seguridad y la declaración CE de
conformidad.
9.Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,
en los manuales de instrucciones) de la
eventual presencia de riesgos residuales no
protegidosydelusoinadecuadoprevisible.
11. Predisponga un programa de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminacióndelproducto conarregloalasleyes
vigentesenámbitolocal.
RACCOMANDAZIONI
FINALI RECOMMANDATIONS
FINALES RECOMENDACIONES
FINALES
16

GB D NL
1.Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with the
machinery directive 98/37/CE and standards
EN12453andEN12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to the
forcesdevelopedbythemotor.
3. Check that suitably robust limit stops have
been installed for end of gate opening and
closing.
4.Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safetyandsignallingdevicesaccordingly.
5. Install the commands (e.g. the key selector)
so that the user is not placed in a hazardous
areawhenusingthem.
6. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automationsystemseveraltimes.
7.Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data
ontheautomation.
8. Givetheendusertheinstructionsforuse,the
safety recommendations and the CE
declarationofconformity.
9.Ensure that the user has understood the
correct automatic, manual and emergency
operationoftheautomationsystem.
10. Inform the user in writing (e.g. in the
instructions for use) of any unprotected
residualrisksandofforeseeablemisuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the
workcarriedoutinaspecialbook.
DISPOSAL
Thisproductis madeup ofvarious components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposalofthe product,complyingwiththelocal
lawsinforce.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mitder Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453
und EN 12445, fachgerecht und von
qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungenerfüllt,vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf
die vom Motor entwickelten Kräfte
überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag
und am Schließanschlag der Torflügel
ausreichend robuste mechanische
Feststellvorrichtungenvorhandensind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen
Warnhinweiseanbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einemGefahrenbereichaufhaltenmuss.
6. NachabgeschlossenerInstallationmehrmals
die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
7. AufderAutomatisierungdieEU-Etiketteoder
das EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführtsind.
8. Dem Endkundendie Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärungaushändigen.
9. Sicherstellen,dassderBediener diekorrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstandenhat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in
der Bedienungsanweisung) über das
Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter
Restrisiken und über eine vorhersehbare,
missbräuchlicheBenutzung,informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet
werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnisanmerken.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzuentsorgenist
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen
voldoenenmoetinovereenstemmingzijnmet
de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen
EN12453enEN12445.
2.Er moet gecontroleerd worden of de
bestaande constructie-elementen (zuilen,
scharnieren, vleugels)stevig zijn methet oog
op de kracht die door de motor ontwikkeld
wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
eindevandeopeningenaanheteindevande
sluiting van de vleugels mechanische stops
zijndiesteviggenoegzijn.
4.Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystementoegepastworden.
5.De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig
geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
nietopgevaarlijkeplaatsenbevindt.
6. Na afloop van de installatie moeten de
veiligheids-, waarschuwings- en
ontgrendelsystemen van de automatisering
diversekerengetestworden.
7.Op de automatisering moet het CE-etiket of
hetCE-plaatjemetinformatieoverdegevaren
endetypegegevensaangebrachtworden.
8.D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e
veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring
van overeenstemming moeten aan de
eindgebruikergegevenworden.
9. Ermoetnagegaanwordenofdegebruikerde
juiste automatische, handbediende en
noodwerkingvandeautomatiseringbegrepen
heeft.
10. De gebruiker moetschriftelijk geïnformeerd
w o r d e n ( b i j v o o r b e e l d i n d e
gebruiksaanwijzing) over de eventuele
aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen beschermingis en verkeerdgebruik dat
tevoorzienis.
11.Ermoeteenonderhoudsplanvandeinstallatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerdmoetenworden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijderingvanhetproductenneemdaarbijde
wettelijkevoorschriftendie terplaatse geldenin
acht.
FINAL
RECOMMENDATIONS ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
17

18

Nr. Cod. Distinta base SM2000 Liste base SM2000 Lista de materiales SM2000
1 9235002800 Ventola VTCC701 SM2000 Rotor VTCC701 SM2000 Ventilador VTCC701 SM2000
2 9352008700 Boccola x ventola VTCC71 SM2000 Douille x Rotor VTCC71 SM2000 Casquillo para ventilador VTCC71 SM2000
3 VTM030X0060SZC Vite M3X6 TC+zinc. Vis M3X6 Tête Cylindrique +zing. Tornillo M3X6 TC (cabeza cilíndrica)+galv.
4 GHI0001 Ghiera di blocco per SM 2000 Collier de blocage SM 2000 Tuerca de bloqueo SM 2000
5 VTM060X1000CZCE Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
6 CALE0L Calotta motore SM 2000-/M Calotte moteur SM 2000-/M Tapa motor SM 2000-/M
7 CUSC6204ZZA Cuscinetto D.20x47x14 N°6204 ZZ Coussinet D.20x47x14 N°6204 ZZ Coiinete 6204 D.20x47x14 N°6204 ZZ
8 LI06X06X050 Linguetta 6x6x50 UNI 6604 Languette 6x6x50 UNI 6604 Lengüeta 6x6x50 UNI 6604
9 FLFE0Z Flangia di frizione SM 2000/M Flasque de friction SM 2000/M Brida de embrague SM 2000/M
10 9285003300 Disco frizione SM Discque de friction pour SM Disco de embrague para SM
11 ROTE00001 Rotore per SM 2000-/M Rotor pour SM 2000-/M Rotor para SM 2000-/M
12 STATE00001 Stat. 110x66 H90 monofase SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000-/M Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000-/M
13 9230004600 Vite reg. frizione SM 2000 Vis de réglage embrayage SM 2000 Tornillo de regulaciòn embrague SM 2000
14 MOR208X25 Molla reg. frizione SM D.8x25 Ressort del réglage embrayage SM D.8x25 Muelle de regulaciòn SM D.8x25
15 SEG22EF Anello seeger D.22 UNI 7435 Bague seeger D.22 UNI 7435 Arandela Seeger D.22 UNI 7435
16 LI05X05X014 Linguetta 5x5x14 UNI 6604 Languette 5x5x14 UNI 6604 Lengüeta 5x5x14 UNI 6604
17 ALBVE0G Alb. Motore con VSF SM 2000-M Arbre Moteur avec VSF SM 2000-M Eje motor con VSF SM 2000-M
18 PA50X80X8BA Paraolio 50x80x8 BAART. 10972 Pare-huile 50x80x8 BAART. 10972 Sello de aceite 50x80x8 BAART. 10972
19 GR06X050EPZ Grano M6x50 UNI 5923 ZINC. Vis sans tête M6x50 UNI 5923 ZN Grano M6x50 UNI 5923 ZN
20 SPTV Sportellino di sblocco SM 2000 ver. Petite porte de déblocage pour SM 2000 Puerta de desbloqueo para SM 2000
21 SER0006 Serratura per SM-SML-TECNO Serrure pour SM-SML-TECNO Cerradura para SM-SML-TECNO
22 CORCE0V Corpo riduttore per SM 2000 ver. Corps réducteur pour SM 2000 Cuerpo reductor para SM 2000
23 PA25X40X7BASL Paraolio D.25x40x7 BASL11123 Pare-huil D.25x40x7 BASL 11123 Sello de aceite D.25x40x7 BASL 11123
24 CUSC6005A Cuscinetto D.25x47x12 N°6005 Coussinet D.25x47x12 N°6005 Cojinete D.25x47x12 N°6005
25 PE0014 Perno di sblocco sportellino SM 2000 Cheville de déblocage petite porte SM 2000 Perno de desbloqueo puerta SM 2000
26 OR006M75X01M78 O.ring D.6.75x1.78 N°106 O.Ring D.6.75x1.78 N°106 O.Ring D.6.75x1.78 N°106
27 MOS2010X38 Molla di sblocco per SM 10x38 Ressort de déblocage pour SM 10x38 Muelle de desbloqueo para SM 10x38
28 SEG30EF Anello seeger D.30 UNI 7435 Bague seeger D.30 UNI 7435 Arandela Seeger D.30 UNI 7435
29 COR0009 Corona dentata con chiav. SM 2000 Couronne dentée avec clavette SM 2000 Corona dentada con chaveta SM 2000
30 DIS0020 Distanz. In nylon Blocca corona Entretoise en nylon de blocage couronne Distanciador de nylon para bloqueo corona
31 SEG28EF Anello seeger D.28 UNI 7435 Bague seeger D.28 UNI 7435 Arandela Seeger D.28 UNI 7435
32 LI10X08X060 Linguetta 10x8x60 UNI 6604 Languette 10x8x60 UNI 6604 Lengüeta 10x8x60 UNI 6604
33 ALBCE0Z2 Alb. Condotto per SM 2000-/M zinc Arbre conduit pour SM 2000 zinc. Arbor conducido para SM 2000 zinc.
34 LI08X07X015 Linguetta 8x7x15 UNI 6604 Languette 8x7x15 UNI 6604 Lengüeta 8x7x15 UNI 6604
35 VTM120X0200EZ Vite M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Vis M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Tornillo M12x20 UNI 5739 TE ZINC.
36 RON12X36PZ Rondella D.12x36 UNI 6593 ZINC. Rondelle D.12x36 UNI 6593 ZINC. Arandela D.12x36 UNI 6593 ZINC.
37 PIGNE0M418Z Pignone dentato per SM 2000 zinc. Pignon denteé pour SM 2000 zinc. dentado para SM 2000 zinc.
38 VTM060X0160SZCE Vite M6x16 TPSEI UNI 5933+ ZINC. Vis M6x16Tête Plate Evasée Hexagonale Tornillo M6x16 TPSEI (cabeza avellanada con
Encaissée UNI 5933+ ZING. hexágono hembra) UNI 5933+ GALV.
39 FLA20V Flangia ant. Per SM ver. Bride arrière pour SM Brida delantera para SM
40 OR098M02X03M53 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 O.ring D.98.02x3.53 N°4387
41 GR12X030EPZ Grano M12x30 UNI 5923 ZINC Vis sans tête M12x30 UNI 5923 ZINC Grano M12x30 UNI 5923 ZINC
42 VTM080X0450CZCE Vite M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Vis M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Tornillo M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC.
43 RON08X00PZ Rondella D.8 UNI 6592 ZINC. Rondelle D.8 UNI 6592 ZINC. Arandela D.8 UNI 6592 ZINC.
44 9216004100 Piastra ancoraggio SM 2000 zinc. Plaque de fixation SM 2000 zinc. Placa de aclaje SM 2000 zinc.
45 VTT050X0100CZC Vite M5x10 trilobata TC+ ZINC. Vis M5x10 trilobée TC+ ZINC. Tornillo M5x10 trilobulado TC+ ZINC.
46 9216004000 Staffa supp. Box per SM 2000 zinc. Etrier de support Box SM 2000 zinc. Estribo de soporte caja SM 2000 zinc.
47 9310000900 Box Gewis GW 44207 Boîtier Gewis GW 44207 Caja Gewis GW 44207
48 9352006100 Coperchio per SM 2000 M/T Couvercle pour SM 2000 M/T Tapa para SM 2000 M/T
49 BR0004 Bronz. Per SM 2000-/M KU 22x25x20 Coussinet en bronze pour Manguito de bronce para
SM 2000-/M KU 22x25x20 SM 2000-/M KU 22x25x20
50 9422516000 Cond. Poli. 16uF 450V con cavetti Condensateur Polyester 16uF 450V avec câblesCondensador poliéster 16uF 450V con cables
51 T100SS Centralina T100 Centrale T100 Central de mando T100
52 DIS0011 Distanziale in plastica foro Ø3mm Entretoise en plastique trou Ø3mm Distanciador de plástico agujero Ø3 mm
53 VTT040X0060CZC Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC
(cabeza cilíndrica)+ galv.
54 CNTMC Contenitore magneti FCE chiuso Boîtier aimants fin de course électrique fermé Contenedor magnetos FC eléctrico cerrado
55 MAGFCES Magnete Sud per FCE 109x20x12 Aimant Sud pour fin de course Magneto Sur para FC eléctrico 109x20x12
électrique 109x20x12
56 STA0009SX Staffa regolabile SX per FCE Etrier gauche réglable pour fin Abrazadera regulable IZQ. para FC eléctrico
de course électrique
57 CNTMA Contenitore magneti FCE aperto Boîtier aimants fin de course électrique ouvert Contenedor magnetos FC eléctrico abierto
58 STA0008DX Staffa regolabile DX per FCE Etrier droit réglable pour fin de course électrique Abrazadera regulable DCHA. para FC eléctrico
59 GR06X020TNI Grano M6x20 UNI 6117 zinc. Deid. Vis sans tête M6x20 UNI 6117 zing. Déhyd. Tornillo sin cabeza M6x20 UNI 6117 galv.
deshidratador
60 FCSM FC/SM finecorsa magn. X SM FC/SM fin de course aimant X SM FC/SM fin de carrera magn. X SM
61 MAGFCEN Magnete Nord per FCE 109x20x12 Aimant Nord pour fin de course électrique Magneto Norte para FC eléctrico 109x20x12
109x20x12
Piñón
I F E
CATALOGO
RICAMBI CATALOGUE DES
RECHANGES CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
19

Nr. Cod. SM2000 spare parts SM2000 ersatzteile SM2000 reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS
CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
1 9235002800 Fan VTCC701 SM2000 Laufrad VTCC701 SM2000 Ventilator VTCC701 SM2000
2 9352008700 Bushing for fan VTCC71 SM2000 Lager x Laufrad VTCC71 SM2000 Bus voor ventilator VTCC71 SM2000
3 VTM030X0060SZC Galv. cheese-headed screw M3X6 Zylinderschraube M3X6+verz. Schroef M3x6 m. cil.kop+verz.
4 GHI0001 Lock nut SM 2000
5 VTM060X1000CZCE
6 CALE0L Motor cover SM 2000-/M Kappe für Motor SM 2000-/M Beschermkap motor SM2000-/M
7 CUSC6204ZZA
8 LI06X06X050
9 FLFE0Z Clutch flange SM 2000/M Kupplungsflansch SM 2000/M Koppelingsflens SM 2000/M
10 9285003300
11 ROTE00001 Rotor for SM 2000-/M Rotor für SM 2000-/M Rotor voor SM 2000-/M
12 STATE00001 Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000-/M Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000-/M
13 9230004600
14 MOR208X25
15 SEG22EF Snap ring dia. 22 UNI 7435 Seeger-Ring D.22 UNI 7435 Seegerring D.22 UNI 7435
16 LI05X05X014
17 ALBVE0G Motor shaft with VSF SM 2000-M Motorwelle mit VSF SM 2000-M Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M
18 PA50X80X8BA
19 GR06X050EPZ
20 SPTV
21 SER0006
22 CORCE0V
23 PA25X40X7BASL
24 CUSC6005A
25 Pe0014
26 OR006M75X01M78
27 MOS2010X38
28 SEG30EF Snap ring dia. 30 UNI 7435 Seeger-Ring D.30 UNI 7435 Seegerring D.30 UNI 7435
29 COR0009
30 DIS0020 Gear locking nylon spacer Distanzstück in Nylon Blockierung Kranz Afstandsstuk van nylon blokkering kroonwiel
31 SEG28EF Snap ring dia. 28 UNI 7435 Seeger-Ring D.28 UNI 7435 Seegerring D.28 UNI 7435
32 LI10X08X060 Tongue 10x8x60 UNI 6604 Feder 10x8x60 UNI 6604 Spie 10x8x60 UNI 6604
33 ALBCE0Z2
34 LI08X07X015
35 VTM120X0200EZ
36 RON12X36PZ
37 PIGNE0M418Z
38 VTM060X0160SZCE Galv. hex. flathead socket screw Flachsenkkopfschraube mit Innensechskant Binnenzeskantschroef M6x16 m.
M6x16 UNI 5933 M6x16 UNI 5933+ VERZ. platverzonken kop UNI 5933+ VERZ.
39 FLA20V
40 OR098M02X03M53
41 GR12X030EPZ
42 VTM080X0450CZCE
43 RON08X00PZ
44 9216004100
45 VTT050X0100CZC
46 9216004000
47 9310000900 Gewiss box GW 44207 Box Gewis GW 44207 Kast Gewiss GW 44207
48 9352006100
49 BR0004 Bush for SM 2000-/M KU 22x25x20 Bronzelager für SM 2000-/M KU 22x25x20 Bronzen bus voor SM 2000-/M KU 22x25x20
50 9422516000 PE capacitor16uF 450V with wires Kondensator Polyester 16uF 450V mit Litzen Polyester cond. 16uF 450V met kabeltjes
51 T100SS Control unit T100 Zentrale T100 Besturingskast T100
52 DIS0011 Plastic spacer, hole ø3mm Distanzstück in Plastik, Loch Ø3mm Afstandsstuk van plastic gat Ø3mm
53 VTT040X0060CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz.
54 CNTMC Closed lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. geschlossen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. dicht
55 MAGFCES South magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Süd für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet zuid voor elektr.eindsch. 109x20x12
56 STA0009SX Adj. left bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel links für el. Endanschl. Verstelb. beugel l. voor elektr.eindsch.
57 CNTMA Open lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. offen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. open
58 STA0008DX Adj. right bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel rechts für el. Endanschl. Verstelb. beugel r. voor elektr.eindsch.
59 GR06X020TNI Galv. grub screw M6x20 UNI 6117 Dehyd Stift M6x20 UNI 6117 verzinkt Dehydr. Stift M6x20 UNI 6117 verz. ontwat.app.
60 FCSM FC/SM magnet stop for SM FC/SM magn. Endanschlag X SM FC/SM magnetische eindschakelaar voor SM
61 MAGFCEN North magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Nord für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet noord voor elektr.eindsch. 109x20x12
Blockiernutmutter Sm2000 Borgring SM 2000
Screw M6x100 UNI 5931TCCE Zn Schraube M6x100 UNI 5931TCCE Zn Schroef M6x100 UNI 5931TCCE Zn
Bearing D.20x47x14 N. 6204 zz kugellager D.20x47x14 N. 6204 zz Lager D.20x47x14 N. 6204 zz
Feather key 6x6x50 UNI 6604 Lasche 6x6x50 UNI 6604 Tong 6x6x50 UNI 6604
Clutch disk for SM Kupplungsscheibe für SM Koppelingsplaat voor de SM
Clutch adjusting screw for SM 2000 Kupplungsstellschraube für Sm2000 Koppelingsstelschroef voor de SM 2000
Clutch adjusting spring for SM D.8x25 Kupplungsstellfeder für SM2000 D.8x25 Koppelingsstelveer voor de SM 2000
Feather key 5x5x14 UNI 6604 Lasche 5x5x14 UNI 6604 Tong 5x5x14 UNI 6604
Oil seal 50x80x8 BaArt. 10972 Ölabdichtung 50x80x8 BaArt. 10972 Oliekering 50x80x8 Ba art. 10972
Grub screw M6x50 UNI 5923 Zn Gewindestift M6x50 UNI 5923 Zn Stelschroef M6x50 UNI 5923 Zn
Release flap for SM 2000 Entriegelungsluke für Sm2000 Ontgrendelklep voor de SM 2000
Lock for SM-SML-TECNO Schloß für SM-SML-TECNO Slot voor de SM-SML-TECNO
Reducer casing for SM 2000 Getriebemotorköper für SM 2000 Reductieaandrijvingsblok voor de SM 2000
Oil seal Dia. 25x40x7 BASL 11123 Ölabdichtung D.25x40x7 BASL 11123 Oliekering D. 25x40x7 BASL 11123
Bearing D. 25x47x12 N. 6005 kugellager D. 25x47x12 N. 6005 Lager D. 25x47x12 N. 6005
Flap release pin SM 2000 Entriegelungsstift Luke Sm 2000 Klepontgrendelpen Sm 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106
Release spring for SM 10x38 Entriegelungsfeder für SM 10x38 Ontgrendelveer voor de SM 10x38
Crown gear with key SM Zahnkranz mit Keil SM Tandkrans met spie SM
Driven shaft for SM 2000 Zn Abtriebswelle für Sm2000 Gedreven as voor de SM 2000
Tongue 8x7x15 UNI 6604 Lasche 8x7x15 UNI 6604 Tong 8x7x15 UNI 6604
Screw M12x20 UNI 5739TE Zn Schraube M12x20 UNI 5739TE Zn Schroef M12x20 UNI 5739 TE Zn
Washer dia 12x36 UNI 6593 Zn Schraube D. 12x36 UNI 6593 Zn Onderlegring D. 12x36 UNI 6593 Zn
Toothed pinion for SM 2000 Zn Zahnritzel für SM2000 Zn Tandwiel voor de SM 2000 Zn
Front flange for SM Vordere Flansch für SM Voorste flens voor de SM
O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387
Grub screw M12x30 UNI 5923 Zn Gewindestift M12x30 UNI 5923 Zn Stelschroef M12x30 UNI 5923 Zn
Screw M8x45 UNI 5931TCCE Zn Schraube M8x45 UNI 5931TCCE Zn Schroef M8x45 UNI 5931 TCCE Zn
Washer Dia. 8 UNI 6592 Zn Unterlegscheibe D.8 UNI 6592 Zn Onderlegring D. 8 UNI 6592 Zn
Anchor plate SM 2000 Zn Verankerungsplatte SM2000 Zn Verankeringsplaat SM 2000 Zn
Three-lobed screw M5x10TC + Zn Schraube M5x10 TC + Zn Schroef M5x10 driegangig TC + Zn
Box bracket SM 2000 Zn Box-Trägerbügel SM 2000 Zn Steunbeugel voor de box SM 2000 Zn
Cover for Sm 2000 M/T Deckel für SM2000 M/T Deksel voor de Sm 2000 M/T
20
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

RADEMACHER
RADEMACHER RolloTube M-line Translation of the Original Operating and Assembly Manual

EMRAX
EMRAX 188 user manual

Robin America
Robin America Engine EX40 parts manual

GEIGER
GEIGER GB45SS Series Original assembly and operating instructions

Kohler
Kohler KD 625/2 Workshop manual

Rowley
Rowley R-TEC AUTOMATION RTML25 manual

Kubota
Kubota 05 Series Workshop manual

FPT
FPT CURSOR 87TE4 Use and maintenance

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 21B900 Series Illustrated parts list

SOMFY
SOMFY Glydea Programming guide

Quick Fuel Technology
Quick Fuel Technology HOT ROD SERIES Installation instructions manual

Austro Engine
Austro Engine E4 Series Maintenance manual