TEUFELBERGER TREEJACK User manual

Art.-Nr.: 6801149 / Ausgabe 10/2018
TREEJACK
Herstellerinformation und Gebrauchsanleitung/
Manufacturer's information and instructions for use
Nach:
EN 358:1999
EN 813:2008
Acc. to:
EN 358:1999
EN 813:2008

2
EN
1. General 4
2. Use 4
3. Limitations of use 6
4. Security 7
5. Transport, storage & cleaning 7
6. Regular checks 8
7. Maintenance 8
8. Service life 8
9. Declaration of conformity 8
DE
1. Allgemeines 9
2. Gebrauch 9
3. Gebrauchseinschränkung 11
4. Sicherheitshinweise 12
5. Transport, Lagerung & Reinigung 12
6. Regelmäßige Überprüfung 13
7. Instandhaltung 13
8. Lebensdauer 13
9. Konformitätserklärung 13
FR
1. Généralités 14
2. Utilisation 14
3. Restrictions d‘utilisation 15
4. Securité 16
5. Transport, stockage & nettoyage 16
6. Contrôle régulier 17
7. Entretien 17
8. Durée de vie 17
9. Déclaration de conformité 18
NL
1. Algemeen 19
2. Gebruik 19
3. Gebruiksbeperking 20
4. Veiligheidsaanwijzingen 21
5. Transport, opslag & reiniging 21
6. Regelmatige controle 22
7. Onderhoud 22
8. Levensduur 22
9. Verklaring van overeenstemming 23
IT
1. Noti generali 24
2. Utilizzo 24
3. Limiti di utilizzo 25
4. Sicurezza 26
5. Trasporto, immagazzinamento & pulizia 26
6. Controlli periodici 27
7. Manutenzione 27
8. Durata di vita 27
9. Dichiarazione di conformità 28
SE
1. Förklaring av märkningen 29
2. Användning 29
3. Användningsbegränsning 30
4. Säkerhetsanvisningar 31
5. Transport, förvaring & rengöring 31
6. Regelbunden kontroll 31
7. Underhåll 32
8. Livslängd 32
9. Konformitetsförklaring 32
DK
1. Forklaring af mærkningen 33
2. Brug 33
3. Indskrænkning i anvendelsen 34
4. Sikkerhedsanvisninger 35
5. Transport, opbevaring & rengøring 35
6. Regelmæssig kontrol 35
7. Istandsættelse 36
8. Levetid 36
9. Overensstemmelseserklæring 36
FI
1. Merkintöjen selitykset 37
2. Käyttö 37
3. Käytön rajoitukset 38
4. Turvallisuusohjeet 39
5. Kuljetus, varastointi ja puhdistus 39
6. Säännöllinen tarkastus 39
7. Kunnossapito 40
8. Käyttöikä 40
9. Vaatimustenmukaisuustodistus 40
CONTENTS
CONTENTS

CZ
1. Vysvetlivky znacení 41
2. Použití 41
3. Omezenípripoužití 42
4. Bezpečnostníinformace 43
5. Preprava, skladování a cištení 43
6. Pravidelné revize 43
7. Údržba 44
8. Životnost 44
9. Certikátshody 44
PL
1. Informacje ogólne 45
2. Stosowanie 45
3. Ograniczenia w stosowaniu 46
4. Zasadybezpieczeństwa 47
5. Transport, przedchowywanie i czyszczenie 47
6. Regularneprzeglądy 48
7. Konserwacja 48
8. Trwałość 48
9. Deklaracjazgodności 49
ES
1. Explicación del marcado 50
2. Uso 50
3. Restricción de uso 52
4. ¡A observar antes del uso! 52
5. Transporte, almacenamiento y limpieza 52
6. Vericaciónregular 53
7. Mantenimiento 53
8. Durabilidad 53
9. Declaración de conformidad 54
SK
1. Vysvetleniakoznačeniu 55
2. Použitie 55
3. Obmedzenépoužitie 56
4. Predpoužitímneprehliadnite! 57
5. Preprava,skladovanie&čistenie 57
6. Pravidelná kontrola 58
7. Údržba 58
8. Životnosť 58
9. Certikátzhody 58
NO
1. Erklæring om merkingen 59
2. Bruk 59
3. Bruksbegrensning 60
4. Legg merke til følgende før bruk! 61
5. Transport, lagring og rengjøring 61
6. Regelmessig kontroll 61
7. Vedlikehold 62
8. Levetid 62
9. Samsvarserklæring 62
CONTENTS
3
CONTENTS

4
1. EXPLANATION OF
THE MARKING
Modell: Product name / Modell
EN 358:1999 Standard for positioning harnesses and
lanyards for positioning harnesses
EN 813:2008 Standard for seat harnesses
Size: Universal
Max. Load: max. nominal load incl. tools and gear
Controll-No.: The last two digits tell the year of manu-
facture
Lfd. Nr.: year/month of manufacture - serial number
CE0408TheCEmarkcertiescompliancewiththe
fundamental requirements of regulation (EU)
2016/425.Thenumberidentiesthetesting
institute (e.g., 0408 for TÜV Austria Services
GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Vienna,
Austria).
Pictograms to explain the adjusters
Manufacturer
Indication informing the user that it is neces-
sary to read the User Instructions.
The European standard symbols for washing of
textiles and their care are used.
2. USE
This harness secures the user at his place of work
(positioning function) or prevents the user reaching
a place from where he can fall (retention function).
As a sit harness, it holds the user‘s body in a sitting
position, provided that the user is conscious.
This product by itself is not suitable as a fall
arrestor.
It may be necessary to provide additional protection
against falling from a height by installing systems
WARNING
The use of our products can be dangerous. Our products may only be used for their intended purpose. They must particularly not be used for lifting
as specified in EU directive 2006/42/EC. The customer is responsible that the user has been trained in the safe use of the product and in accom-
panying safety precautions.Be aware of the fact that the product can cause damage if wrongly used, stored, cleaned or overloaded.Check national
safety regulations, industry recommendations and standards for local requirements. TEUFELBERGER®and 拖飞宝®are internationally registered
trademarks of the TEUFELBERGER Group.
WARNING
This product must only be used by persons who
have been instructed on how to use it safely and
who have the appropriate knowledge, or under the
direct supervision of such persons. The equipment
should be made available to the user personally. It
mustonlybeusedwithinthespeciedconditions
and for the intended purpose.
Before using this product, please read and under-
stand these instructions for use and keep them
with the product, together with the inspection sheet.
Keep instructions for future reference. In addition,
check national safety regulations regarding personal
protective equipment (PPE) for arborists’ use for
local requirements.
The product accompanied by this set of instructions
is type-examined, CE-marked to state conformity
with the European regulation (EU) 2016/425 on
Personal Protective Equipment (PPE) and meets the
European standard(s) given on the product label.
The product does however not comply with any
other standards unless explicitly stated.
If the system is sold or passed on to another user, the
instructions for use must accompany the equipment.
If the system is transferred to another language than
thespecied,itistheresponsibilityoftheseller/
previous user to ensure that the instructions for
use are in the correct language for that country.
TEUFELBERGER is not responsible for any direct,
indirect, or incidental consequences/damage oc-
curring during or after the use of the product and
resulting from any improper use, especially caused
by incorrect assembly of the equipment.
Edition 10/2018, Art. no.: 6801149
g.1
GENERAL / USE

with collective equipment such as arrestor nets or
personal protective equipment such as arrestor
systems to EN 363.
1) Selection of the correct harness size
Size Waist Thigh
Standard 88 – 124 cm 66 – 98 cm
2a) Correct use of the push-through harness
closures and adjustment buckles:
g.2 g.3
g.4
1. Feed the loose harness end with the push-through
buckle through the O-shaped buckle from below
(g.2)
2. Place the push-through buckle parallel to the
O-shapedbuckle(gs.3and4)
g.5
g.6
3. Tighten the harness by pulling on the ends of the
harnessbelts(g.5)
4.Opentheharnessbypullingontheap(g.6)
2b) Correct use of the safe-click buckle
g.7 g.8
11
2
2
3
Closing the buckle (g.7)
1. Push the buckle parts together until you hear the
“click”
2. check correct function/locking of the buckle (parts
of the buckle must be able to move freely with a
gap of 2-3 mm between the parts when locked, pull
at both parts)
Opening the buckle(g.8)
1. Push the buckle parts together and at the same time
2. Push the unlocking buttons in the opposite direction
3. Pull the buckle parts apart
3) How to put the harness on correctly
1. Climb into the pelvic belt and the leg loops with both
legs(g.9).
2. Pullthepelvicbeltuptothehip(g.10).
3. Closethepelvicbeltandpulltight(g.11,).
4. Adjustthelegloopstothecorrectsize(g.12)
g.9
g.11
g.10
g.12
g.13
5
USE

6
4) Using the fixing rings (fig. 14)
Oneachsideofthepelvicbeltthereisaxingring
toEN358forxingalanyard(toEN354orEN358)
for positioning or retention functions.
InthemiddleatthefrontthereisaxingringtoEN
813 for connecting a lanyard (to EN 354 or EN 358)
or a positioning rope (as needed for positioning by
the equipment used). It can be used for positioning
at the place of work when working in a hanging
position where there is a hold for the feet.
g.14
xingringtoEN813
xingringtoEN358
5) How to choose an anchoring point
According to EN 795, the anchoring device (anchor-
ing point) for personal protection equipment must
withstand a force of 10kN or satisfy the require-
ments of the user instructions of the positioning
system used. The anchoring point should always
be above the user.
WARNING:
The lanyard must be located and/or adjusted such
that the anchoring point is at or about the height
of the waist.
The lanyard for positioning harnesses must be
kept tight, and free movement must be limited to
a maximum of 0.6 m. It must not pass over sharp
edges.Duringuse,thexingand/oradjustment
elements must be checked regularly.
6) Carrying capacity of the gear loops (g.15)
g.15
10 kg7 kg
14 kg
Itspeciesthemaximumrecommendedloadinnew
condition with 7-fold security. The gear loops must
not be used for personal safety.
3. LIMITATIONS OF USE
The design of this hardness means that it is not
suitable for use as part of a fall arrest system. Do
not use this hardness for carrying out work if your
physical condition could impair your safety during
normal use or in an emergency. Any changes or
additions to the product are forbidden without the
prior written consent of the manufacturer.
SUSPENSION TRAUMA
Hanging immobile in suspension in a harness for
longer periods of time (for example, in cases of
unconsciousness)maycauseone‘sbloodowto
be restricted and eventually lead to a so-called
suspension trauma (also known as harness hang
syndrome).
MORTAL DANGER! – Call EMERGENCY SERVICES
immediately! Possible symptoms include paleness of
the skin, excessive perspiration, shortness of breath,
impaired vision, dizziness, and nausea (This list is
incomplete, as symptoms may vary considerably
from one person to another).
Persons suffering from such symptoms should
therefore, provided that they are still able to, take
appropriate measures themselves in order to keep
the blood from pooling in their legs (e.g. by moving
thelegsorbytakingtheweightothelegloops,for
USE / LIMITATIONS OF USE

example by standing in foot loops). Where this is not
possible, it must be ensured that victims be rescued
as fast as possible from the suspended position
andthatappropriaterstaidmeasuresbetaken.
CAUTION! NEVER PLACE A RESCUED PER-
SON RIGHT AWAY IN A POSITION FLAT ON THE
GROUND or IN THE SHOCK POSITION -> MORTAL
DANGER! The rescued person must be put in either
a sitting or a squatting position, or, if unconscious,
in a stable lateral position, preferably with a raised
upper body (to avoid heart failure due to the exces-
sivelyfastreturnowofthebloodfromthelower
half of the body)
4. TO BE OBSERVED
PRIOR TO USE
The rope must be inspected visually before use to
check completeness, usable condition and proper
operation.
All buckles and adjustment devices (locking and
fixing rings) must be checked regularly. Before
rstuse,theusershouldcarryoutahanging test
at a safe place in order to ensure that the harness
isoftherightsize,hassucientpossibilitiesfor
adjustmentandissucientlycomfortableforthe
intended use.
Iftheequipmenthasbeenaectedbyafall,itmust
be withdrawn from use immediately. Even if you
have only the slightest doubt, the product must be
withdrawn and may only be used again once an
expert has authorised the use in writing following
an inspection.If the Sliding D tape is damaged in any
way (such as from cuts, heat or abrasion), it must
be replaced immediately, either by a specialist or
under specialist supervision.
Products-specicinstructionsareavailablewith
every spare part (Art. No. 7333216)
The user must ensure that the recommendations
for use with other elements are complied with.
Further PPE components must meet the harmo-
nized standards under the regime of regulation
(EU) 2016/425, such as EN 354 or 358 lanyards or
EN 795 anchoring points. You put yourself at risk
by combining equipment parts that impair the safe
operation of any part of the equipment or of the
assembled equipment.
Before use, a plan for rescue measures must be
prepared to take account of all possible emergen-
cies. Before and during use, you must consider how
the rescue measures can be carried out safely and
eectively.
5. TRANSPORT,
STORAGE & CLEANING
The belts of our harnesses are made of PA, PES, PE
or PP. The gear loops are made of Polyurethan.The
metal parts are made of aluminum, Inox stainless
steel, iron. Accordingly, they must never be exposed
to heat above 100°C. Chemicals can damage the
material and reduce its strength. In the event of
reactions such as discolouring or hardening, the
product must be withdrawn from service for safety
reasons.
During transportation, the product should always
be protected against dirt and packed in suitable
humidity-repellent packaging.
Storage conditions:
– dry and clean
– at room temperature (15 – 25°C),
– protected from light (UV radiation, welding equip-
ment, ...),
– away from chemicals (acids, alkalis, liquids, vapours,
gases, ...) and other aggressive conditions
– protected against sharp-edged objects
For this reason the harness should be stored in a
humidity-repellent bag.
For cleaning, use lukewarm water and a fine
detergent.
The equipment should then be rinsed with clear
water and dried before storage. The harness should
bedriednaturallyandnotintheproximityofreor
other sources of heat.
For disinfection, only use substances that have
noinuenceonthesyntheticmaterialsused.You
put yourself at risk by not complying with these
conditions.
7
SECURITY / TRANSPORT, STORAGE & CLEANING / REGULAR CHECKS

8
6. REGULAR CHECKS
The equipment must be inspected regularly without
fail:yoursafetydependsontheeectivenessand
durability of the equipment. After each use, the
equipment should be checked for abrasion and cuts.
Check the legibility of the product labelling. Dam-
aged systems or systems that have been exposed
to a fall should be withdrawn from use immediately.
If there is the slightest doubt, the product must be
withdrawn or inspected by an expert.
In addition, if the equipment is used in worker safety
in accordance with the EN 365, it must be inspected
at least every 12 months by the manufacturer or an
expert complying precisely with the instructions,
and replaced if necessary. Records must be kept
of this inspection (documentation of the equipment,
see enclosed inspection sheet).
This inspection must comprise:
– Inspection of the general condition: age, complete-
ness, dirt, correct composition.
– Inspection of the labels: Present? Legible? CE mark-
ing present? Year of production visible?
– Inspection of the individual parts for mechanical
damage such as cuts, cracks, notches, abrasion,
deformation, ribbing, curling, squashing.
– Inspection of all individual parts for damage caused
by heat or chemicals, such as fusion or hardening.
– Inspection of the metal parts for corrosion and
deformation.
– Inspection of the completeness of the end connec-
tions, seams, splices, knots.
Here, too, if there is the slightest doubt, the product
must be withdrawn or inspected by an expert.
7. MAINTENANCE
Only the manufacturer is permitted to carry out
repairs.
8. SERVICE LIFE
If used intensively, the useful life is reduced to
three months, while useful life in normal use is one
year. The actual useful life depends solely on the
conditionoftheproduct,whichinturnisinuenced
byvariousfactors(seebelow).Extremeinuences
may shorten service life to a single use only or to
even less if the equipment is damaged prior to its
rstuse(e.g.intransport).
Mechanicalwearandotherinuencessuchasthe
impact of sunlight will decrease the life span con-
siderably.Bleachedorabradedbres,discoloration,
and hardened spots are certain indicators that the
product needs to be retired.
Itisclearlynotpossibletooerageneralstatement
about the product’s service life, as such life span
depends on various factors, e.g. UV light, type and
frequencyofuse,handling,climaticinuencessuch
as ice or snow, environments such as salt, sand,
battery acid etc., heat contamination (above normal
climatic conditions), mechanical deformation and/
or distortion, … (incomplete list!), Life span can be
up to 5 years from date of manufacture.
In general, the following rule applies: If the user,
forwhateverreason–howeverinsignicantitmay
seem – is uncertain whether or not the product
meets all the necessary criteria, either reject it from
service and render unusable, or place in quarantine
and label in an obvious manner so that it cannot be
used by mistake. Only return to service following
the written authorisation of a competent person.
Withdraw equipment from service if it has been
used to arrest a fall.
9. DECLARATION OF
CONFORMITY
The declaration of conformity can be accessed in the
download area of www.teufelberger.com (category:
declaration of conformity).
REGULAR CHECKS / MAINTENANCE / SERVICE LIFE

1. ERKLÄRUNG ZUR
KENNZEICHNUNG
Modell: Produktname / Modell
EN 358:1999 Europäische Norm für Haltgurte und
Verbindungsmittel für Haltegurte
EN 813:2008 Europäische Norm für Sitzgurte
Größe: Universal
Max. Load: maximale Nennlast einschließlich Werkzeug
und Ausrüstung
Controll-No.:DieletztenbeidenZierngebendas
Herstellerjahr an
Lfd. Nr.: Herstelljahr/-monat, -laufende Nummer
CE 0408 CE bescheinigt die Einhaltung der grundleg-
enden Anforderungen der Verordnung (EU)
2016/425.DieNummerbezeichnetdasPrün-
stitut (0408 für TÜV Austria Services GmbH,
Deutschstraße 10, A-1230 Wien).
Piktogramme zur Erklärung der Einstellvorrichtungen
Hersteller
Hinweis, dass die Gebrauchsanleitung ge-
lesen werden muss.
Es werden die europäischen Standardsymbole für
WäscheundPegevonTextilienverwendet.
2. GEBRAUCH
Dieser Gurt sichert den Benutzer an der Arbeits-
stelle (Haltefunktion) oder verhindert, dass der
Benutzer eine Stelle erreicht, von der er abstürzen
kann (Rückhaltefunktion). Als Sitzgurt hält er den
Körper des Benutzers, der bei Bewusstsein sein
muss, in einer sitzenden Position.
Dieses Produkt ist allein nicht für Auffangzwecke
geeignet.
Es kann notwendig sein, zusätzlich für den Schutz
ACHTUNG
Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet
werden, die in seiner sicheren Benutzung unter-
wiesen sind und entsprechende Kenntnisse und
Fähigkeiten haben bzw. unter direkter Überwachung
durch solche Personen! Die Ausrüstung sollte dem
Benutzer persönlich zur Verfügung gestellt werden.
Sie darf nur innerhalb der festgelegten eingeschränk-
ten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen
Verwendungszweck verwendet werden.
Vor Verwendung lesen und verstehen Sie diese
Gebrauchsanleitung und bewahren Sie sie mit
dem Überprüfungsblatt beim Produkt auf, auch für
späteres Nachschlagen! Prüfen Sie auch die nation-
alen Sicherheitsbestimmungen für PSA Ausrüstung
fürBaumpegerauflokaleAnforderungen.
Das Produkt, das mit dieser Herstellerinformation
ausgeliefert wird, ist baumustergeprüft, CE-geken-
nzeichnet, um die Konformität mit der Verordnung
(EU) 2016/425 zu Persönlicher Schutzausrüstung zu
bestätigen und entspricht den europäischen Normen,
die auf dem Produktetikette angegeben sind. Das
Produkt entspricht jedoch keinerlei anderen Normen,
außer es wird ausdrücklich darauf hingewiesen.
Wenn das System verkauft oder an einen anderen
Benutzer weitergegeben wird, müssen die Her-
stellerinformationen mitgegeben werden. Wenn
das System in einer anderen Sprache als den an-
gegebenen verwendet werden soll, so liegt es in
der Verantwortung des Verkäufers / Vorbenutzers
sicherzustellen, dass die Herstellerinformationen
inderLandessprachedesbetreendenLandes
bereitgestellt und dass dort geltende nationale
Normen erfüllt werden.
TEUFELBERGER ist nicht verantwortlich für
direkte, indirekte oder zufällige Folgen / Schäden,
die während oder nach der Verwendung des
Produktes auftreten und die aus unsachgemäßer
Verwendung, insbesondere durch einen fehler-
haften Zusammenbau resultieren.
Ausgabe 10/2018, Art. Nr.: 6801149
ACHTUNG
Die Verwendung der Produkte kann gefährlich sein. Unsere Produkte dürfen nur für den Einsatz verwendet werden, für den sie bestimmt
sind. Sie dürfen insbesondere nicht zu Hebezwecken im Sinne der EU-RL 2006/42/EG verwendet werden. Der Kunde muss dafür sorgen,
dass die Verwender mit der korrekten Anwendung und den notwendigen Sicherheitsvorkehrungen vertraut sind. Bedenken Sie, dass jedes
Produkt Schaden verursachen kann, wenn es falsch verwendet, gelagert, gereinigt oder überlastet wird. Prüfen Sie nationale Sicherheits-
bestimmungen, Industrieempfehlungen und Normen auf lokal geltende Anforderungen. TEUFELBERGER® und 拖飞宝® sind international
registrierte Marken der TEUFELBERGER Gruppe.
Abb. 1
9
ALLGEMEINES / GEBRAUCH

10
gegen Absturz aus einer Höhe Anordnungen mit
kollektivenAusrüstungen,z.B.Auangnetzen,oder
persönlichenSchutzausrüstungen,z.B.Auangsys-
teme nach EN 363, anzuwenden!
1) Auswahl der richtigen Gurtgröße:
Größe Taille Oberschenkel
Standard 88 – 124 cm 66 – 98 cm
2a) Korrekte Anwendung der Durchsteckgurt-
verschlüsse und Verstellschnallen:
Abb. 2) Abb. 3)
Abb. 4)
1. Loses Gurtende mit Durchsteckschnalle von unten
durch O-Schnalle führen (Abb. 2)
2. Durchsteckschnalle parallel zu O-Schnalle
ausrichten (Abb. 3 und 4)
Abb. 5)
Abb. 6)
3. GurtdurchZugamGurtbandendestraen(Abb.5)
4. GurtdurchZuganLascheönen(Abb.6)
2b) Korrekte Anwendung der
Safe-Click-Schnallen
Abb. 7) Abb. 8)
11
2
2
3
Schließen der Schnalle (Abb. 7)
1. Schnallenteile zusammenschieben bis zum
„CLICK“Geräusch (
2. Ordungsgemäße Verriegelung/Funktion der
Schnalle prüfen (Schnallenhälften ineinander frei
beweglich, Spalt zwischen Schnallenhälften 2-3 mm,
Zug an beiden Schnallenhälften)
Öffnen der Schnalle (Abb. 8)
1. Schnallenteile zusammenschieben und gleichzeitig
2. Entriegelungstasten in entgegengesetzte Richtung
drücken
3. Schnallenteile auseinanderziehen
3) So legen Sie den Gurt korrekt an
1. Nacheinander mit beiden Beinen in den Beckengurt
und die jeweilige Beinschlaufe steigen (Abb. 9).
2. Beckengurt bis auf Hüfthöhe nach oben ziehen
(Abb. 10).
3. Beckengurt schließen und stramm ziehen (Abb. 11).
4. Beinschlaufen auf richtige Größe einstellen (Abb. 12).
4) Verwendung der Halteösen (Abb. 14)
Abb. 9)
Abb. 11)
Abb. 10)
Abb. 12)
Abb. 13)
GEBRAUCH

LinksundrechtsamBeckengurtbendetsichje
eine seitliche Halteöse nach EN 358 zur Befestigung
eines Verbindungsmittels (entsprechend EN 354
oder EN 358) für Halte- oder Rückhaltefunktion.
VornebendetsichmittigeinevordereHalteösenach
EN 813 zur Befestigung eines Verbindungsmittels
(entsprechend EN 354 oder EN 358) oder eines
Halteseiles (wie von der verwendeten
Ausrüstung zum Halten gefordert). Sie eignet sich zur
Arbeitsplatzpositionierung bei Arbeiten in hängender
Position und mit vorhandenem Halt der Füße.
5) So wählen Sie einen Anschlagpunkt:
Die Anschlageinrichtung (Anschlagpunkt) für persön-
liche Schutzausrüstung muss nach EN 795 einer
Kraft von 10 kN standhalten bzw. den Anforderungen
lt. Gebrauchsanleitung des verwendeten Haltesys-
tems entsprechen. Der Anschlagpunkt sollte sich
immeroberhalbdesBenutzersbenden.
ACHTUNG:
Das Verbindungsmittel muss so angeordnet und/
oder eingestellt sein, dass sich der Anschlagpunkt
inoderoberhalbTaillenhöhebendet!
DasVerbindungsmittelfürHaltegurtemussstra
gehalten werden und die freie Bewegung ist auf
maximal 0,6 mzu begrenzen. Es darf nicht über
scharfe Kanten geführt werden! Während der Be-
nutzung müssen die Befestigungs- und/oder Ein-
stellteile regelmäßig überprüft werden.
6) Tragkraft der Materialschlaufen (Abb. 15)
Abb. 15)
10 kg7 kg
14 kg
Es wird die empfohlene Maximalbelastung im Neu-
zustand bei 7-facher Sicherheit angegeben. Die
Materialschlaufen dürfen keinesfalls zur Person-
ensicherung verwendet werden.
3. GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNG
Dieser Gurt ist aufgrund seiner Auslegung nicht
als Teil eines Auffangsystems geeignet. Führen
Sie keine Arbeiten mit diesem Produkt durch, wenn
durch Ihre körperliche oder geistige Verfassung Ihre
Sicherheit bei normaler Benutzung oder im Notfall
beeinträchtigt sein könnte!
Jegliche Veränderungen oder Ergänzungen am
Produkt sind ohne vorausgehende schriftliche
Zustimmung des Herstellers unzulässig.
HÄNGETRAUMA:
Durch zu langes, unbewegliches Hängen im Gurt (z.B.:
bei Bewusstlosigkeit) kann es zu Einschränkungen
der Blutzirkulation und in folge dessen zum Auf-
treten eines sogenannten „Hängetrauma“ kommen
– ACHTUNG LEBENSGEFAHR – sofort NOTRUF
absetzen!
Mögliche Anzeichen dafür sind u.a. Blässe, Schwit-
zen, Kurzatmigkeit, Sehstörungen, Schwindel,
Übelkeit. (Liste unvollständig, Symptome können
individuellsehrunterschiedlichsein)Diebetroene
Person sollte daher, falls noch möglich, geeignete
Eigenmaßnahmen ergreifen, um dem Blutstau in
den Beinen entgegenzuwirken (u.a. durch Bewegen
der Beine oder Entlastung der Beinschlaufen durch
Abstützen der Beine – z.B. in Trittschlaufen). Falls
Abb. 14)
Halteöse nach EN 358
Halteöse nach EN 813
11
GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNG

12
das nicht möglich ist, ist unbedingt die schnellst-
mögliche Rettung der Person aus der hängenden
Position und die entsprechende medizinische Er-
stversorgung sicherzustellen.
ACHTUNG – KEINE SOFORTIGE FLACHLAGERUNG
oder SCHOCKLAGE -> LEBENSGEFAHR! Die verun-
fallte Person ist entweder in sitzende oder hockende
Stellung zu bringen oder bei Bewusstlosigkeit in stabiler
Seitenlagemitmöglichsterhöhtem Oberkörper zulagern
(Vermeidung eines Herzversagens durch zu raschen
RückussdesBlutesausderunterenKörperhälfte).
4. VOR DER
VERWENDUNG ZU BEACHTEN!
Vor jedem Einsatz ist das Produkt einer Sichtprüfung
zu unterziehen, um Vollständigkeit, gebrauchsfähigen
Zustand und das richtige Funktionieren sicherzustel-
len. Vor der ersten Benutz-ung soll der Benutzer an
einem sicheren Ort eine Hängeprüfung vornehmen,
um sicherzustellen, dass der Sitzgurt die richtige
Größe, genügend Einstellmöglichkeit hat und eine
für die beabsichtigte Verwendung angemessene
Bequemlichkeit bietet. Alle Schnallen und Einstell-
vorrichtungen (Verschluss- und Halteösen) müssen
regelmäßig überprüft werden.
Wenn das Produkt durch einen Sturz beansprucht
worden ist, ist es sofort der Benutzung zu entzie-
hen. Selbst bei geringsten Zweifeln ist das Produkt
auszuscheiden bzw. darf erst dann wieder benutzt
werden, wenn eine sachkundige Person nach Prüfung
schriftlich zugestimmt hat.
Wenn das Sliding-D-Band in irgendeiner Form bes-
chädigt ist (z.B. durch Schneiden, Hitze oder Abrieb),
ist das Sliding-D-Band sofort zu ersetzen, und zwar
entweder durch eine fachkundige Person oder unter
derenAufsicht.ProduktspezischeInstruktionensind
mit jedem Ersatzteil (Art. Nr. 7333216) erhältlich.
Weitere Komponenten zu Personenabsturzsicherung
müssen den jeweiligen harmonisierten Normen zur
Verordnung (EU) 2016/425 entsprechen. Stellen
Sie sicher, dass alle Komponenten kompatibel sind.
Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten korrekt
angeordnet sind. Wird dies verabsäumt, so erhöht
sich das Risiko von schweren oder tödlichen Ver-
letzungen.
Es ist die Verantwortung des Verwenders, dass für
eine relevante und „aktuelle“ Risikobewertung für
die durchzuführenden Arbeiten, die auch Notfälle
mit einschließt, gesorgt wurde. Ein Plan für Rettung-
smaßnahmen, der alle denkbaren Notfälle berück-
sichtigt, muss vor Verwendung vorhanden sein.
Vor und während des Gebrauchs ist zu überlegen,
wie die Rettungsmaßnahmen sicher und wirksam
durchgeführt werden können.
5. TRANSPORT,
LAGERUNG & REINIGUNG
Die textilen Bestandteile bestehen aus PA, PES, PE,
PP. Die Materialschlaufen bestehen aus Polyure-
than. Die Metallteile bestehen aus Aluminium, Inox
Edelstahl, Eisen. Die Wärmebelastung darf daher
100°C nie überschreiten. Durch Chemikalien kann
das Material angegriffen werden und Festigkeit
einbüßen. Bei Reaktionen wie Verfärbungen, Ver-
härtungen ist das Produkt aus Sicherheitsgründen
auszuscheiden.
Der Transport soll immer licht- und schmutzgeschützt
und mit geeigneter Verpackung erfolgen (feuchtig-
keitsabweisendes, lichtundurchlässiges Material).
Lagerbedingungen:
– geschützt von UV-Strahlung (Sonnenlicht,
Schweißgeräte..),
– trocken und sauber
– bei Raumtemperatur (15 – 25°C),
– fern von Chemikalien (Säuren, Laugen, Flüssigkeiten,
Dämpfe, Gase...) und anderen aggressiven Bedin-
gungen,
– geschützt von scharfkantigen Gegenständen
Lagern Sie das Produkt deshalb trocken und belüftet
in einem feuchtigkeitsabweisenden Sack, der lich-
tundurchlässig ist.
Zur Reinigung verwenden Sie lauwarmes Wasser und
Feinwaschmittel. Anschließend ist die Ausrüstung mit
klarem Wasser auszuspülen und vor der Lagerung
zu trocknen. Das Produkt ist auf natürliche Weise
zu trocknen, nicht in der Nähe von Feuer oder an-
deren Hitzequellen.
Zur Desinfektion dürfen nur Stoffe verwendet
werden,diekeinenEinussaufdieverwendeten
Synthetikmaterialien haben. Bei Nicht-Einhaltung
dieser Bedingungen gefährden Sie sich selbst!
SICHERHEITSHINWEISE / TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG / REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG

6. REGELMÄSSIGE
ÜBERPRÜFUNG
Die regelmäßige Überprüfung der Ausrüstung ist
unbedingt notwendig: Ihre Sicherheit hängt von der
Wirksamkeit und Haltbarkeit der Ausrüstung ab! Nach
jeder Benützung sollte die Ausrüstung auf Abrieb
und Schnitte überprüft werden. Überprüfen Sie die
Lesbarkeit der Produktkennzeichnung! Beschädigte
oder sturzbelastete Systeme sind der Verwendung
sofort zu entziehen. Bei geringsten Unsicherheiten
ist das Produkt auszuscheiden bzw. durch einen
Sachkundigen zu prüfen.
Weiters ist die Ausrüstung bei Verwendung in der
Arbeitssicherheit entsprechend EN 365 mindestens
alle 12 Monate von einer sachkundigen Person und
unter genauer Beachtung der Anleitung oder vom
Hersteller selbst zu überprüfen und gegebenenfalls
zu ersetzen. Über diese Prüfung sind Aufzeichnungen
(Dokumentation der Ausrüstung, vgl. beiliegendes
Überprüfungsblatt) zu führen. Beachten Sie auch
nationales Regelwerk für Prüfungsintervalle.
Diese Prüfung muss beinhalten:
– Kontrolle des Allgemeinzustandes: Alter, Vollständig-
keit, Verschmutzung, richtige Zusammensetzung.
– Kontrolle der Etikette: Vorhanden? Lesbar? CE-
Kennzeichnung vorhanden? Baujahr ersichtlich?
– Kontrolle aller Einzelteile auf mechanische
Beschädigung wie: Schnitte, Risse, Kerben,
Abscheuerungen, Deformation, Rippenbildung,
Krangel, Quetschungen.
– Kontrolle aller Einzelteile auf thermische oder
chemische Beschädigungen wie: Verschmelzungen,
Verhärtungen, Verfärbungen.
– Kontrolle metallischer Teile auf Korrosion und Defor-
mationen.
– Kontrolle des Zustands und der Vollständigkeit der
Endverbindungen, Nähte (z.B. kein Abscheuern
des Nähgarnes), Spleiße (z.B. kein Auseinander-
rutschen), Knoten.
Auch hier gilt: Bei geringsten Unsicherheiten ist
das Produkt auszuscheiden bzw. durch einen Sa-
chkundigen zu prüfen.
7. INSTANDHALTUNG
Instandsetzungen dürfen nur vom Hersteller durch-
geführt werden.
8. LEBENSDAUER
Die tatsächliche Lebensdauer ist ausschließlich
vom Zustand des Produktes abhängig, der von
zahlreichenFaktoren(s.u.)beeinusstwird.Sie
kannsichdurchextremeEinüsseaufeineeinzige
Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn
die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch
(z.B. am Transport) beschädigt wird. Mechanische
AbnutzungoderandereEinüssewiez.B.dieEin-
wirkung von Sonnenlicht reduzieren die Lebensdauer
stark. Ausgebleichte oder aufgescheuerte Fasern /
Gurtbänder, Verfärbungen und Verhärtungen sind
ein sicheres Zeichen, dass das Produkt aus dem
Verkehr zu ziehen ist.
Eine allgemeingültige Aussage über die Lebensdauer
des Produktes kann ausdrücklich nicht gemacht
werden, da sie von verschiedenen Faktoren, wie z.B.
UV-Licht,ArtundderHäugkeitdesGebrauches,
Behandlung, Witterungseinflüssen wie Eis oder
Schnee, Umgebung wie Salz, Sand, Batteriensäure
usw., Hitzebelastung (über normale klimatische
Bedingungen hinaus), mechanische Verformung und
/ oder Verbeulung (unvollständige Liste!) abhängt.
Die Verwendungsdauer kann bis zu 5 Jahre ab
Herstelldatum betragen.
Generell gilt: Wenn sich der Anwender aus irgend
einem – im ersten Moment auch noch so unbedeu-
tendem – Grund nicht sicher ist, dass das Produkt
entspricht, ist es aus dem Verkehr zu nehmen und un-
brauchbar zu machen oder zu isolieren und deutlich
sichtbar zu kennzeichnen, sodass es nicht versehen-
tlich verwendet werden kann. Es darf erst dann wied-
er benutzt werden, wenn es von einer sachkundigen
Person geprüft und schriftlich freigegeben worden ist.
Nach einem Sturz ist das Produkt unbedingt
auszutauschen!
9. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Konformitätserklärung ist im Download-Bereich
von www.teufelberger.com (Kategorie: Konformität-
serklärung) zugänglich.
13
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG / INSTANDHALTUNG / LEBENSDAUER

14
1. EXPLICATION DU MARQUAGE
Modèle : nom du produit / modèle
EN 358:1999 Norme européenne concernant les cein-
tures de maintien au travail et les sangles de
liaison pour ceintures de maintien au travail.
EN 813:2008 Norme européenne pour ceintures à
cuissardes
Taille : Universelle
Max. Load : charge nominale maximale, y compris
l‘équipement et les outils
N°contrôle:Lesdeuxdernierschiresindiquentl‘an-
née de fabrication.
Lfd. Nr.: année/ mois de fabrication, - Numéro d‘ordre
CE 0408CE atteste de la conformité aux exigences
essentielles du Règlement (UE) 2016/425. Le
numéro désigne l‘institut de contrôle (0408
correspond au service de contrôle technique
autrichien TÜV Austria Services GmbH,
Deutschstrasse 10, A-1230 Wien).
Pictogrammes expliquant l‘utilisation des dispositifs de
réglage
Fabricant
Symbole exigeant de lire le manuel
d’utilisation.
Fig. 1, page 4
Les symboles utilisés sont les symboles standard
européens employés pour le lavage et l‘entretien
des textiles.
2. UTILISATION
Cette ceinture maintien l‘utilisateur à son point de
travail (fonction de maintien) ou empêche l‘utilisateur
d‘atteindre un endroit d‘où il pourrait chuter (fonc-
tion de retenue). En tant que ceinture à cuissardes,
elle maintient le corps de l‘utilisateur, qui doit être
conscient, en position assise.
Ce produit à lui seul ne peut pas être employé
comme système anti-chute.
Pour la protection contre les chutes de hauteur, il
peutêtrenécessaired‘utiliserdescongurations
comprenant des équipements collectifs, comme des
ATTENTION
Ce produit ne doit être utilisé que par des per-
sonnes ayant reçu les instructions nécessaires
sur la manière de l‘utiliser en toute sécurité et
disposant des connaissances et capacités néces-
saires, ou qui se trouvent sous la surveillance directe
d‘une telle personne ! L‘équipement doit être mis à la
disposition personnelle de l‘utilisateur. Il ne doit être
utilisé que dans la limite des conditions d‘utilisation
xéesetpourl‘usageprévu.
Avant utilisation, vous devez lire et avoir compris
le présent mode d‘emploi. Pour référence ultérieure,
conserver celui-ci à proximité du produit, avec la
chedevérication.Vériezégalementsilesrègles
de sécurité nationales ayant trait aux ÉPI pour
arboristes contiennent des contraintes locales.
Le produit livré avec ces informations du fabri-
cant a été soumis à un examen de type, possède
le marquage CE confirmant sa conformité avec
règlement (EU) 2016/425 relative à l‘équipement de
protection individuelle, et est conforme aux normes
européennes indiquées sur l‘étiquette produit. Pour
autant, ce produit n‘est conforme à aucune autre
norme, sauf mention expresse du contraire.
Si le système est vendu ou remis à un autre utilisateur,
les informations du fabricant doivent accompagner
l’équipement. Si le système doit être utilisé dans
une autre langue que celle indiquée, il est de la re-
sponsabilité du vendeur / de l’utilisateur précédent
de s’assurer que les informations du fabricant soient
mises à disposition dans la langue nationale du
pays concerné.
TEUFELBERGER n‘est pas responsable de
conséquences / préjudices directs, indirects ou
accidentels ayant lieu durant ou après l‘utilisation
du produit et résultant d‘une utilisation inappropriée,
et en particulier d‘une erreur d‘assemblage.
Édité le : 10/2018, Art. n° : 6801149
ATTENTION
L’utilisation de ces produits peut être dangereuse. Nos produits doivent uniquement être utilisés pour les applications pour lesquelles ils ont
été conçus. Ils ne doivent notamment pas être utilisés pour le levage de charges au sens de la directive européenne 2006/42/CE. Le client
doit s’assurer que les utilisateurs en connaissent bien l’application conforme et les mesures de sécurité nécessaires. Ne perdez pas de vue
quechaqueproduitpeutcauserdesdommageslorsqu’ilestmalutilisé,malstocké,malnettoyéoutropsollicité.Vériezsilesconsignesde
sécurité, recommandations industrielles et normes nationales contiennent des réglementations localement en vigueur TEUFELBERGER® et
拖飞宝® sont des marques du groupe TEUFELBERGER déposées dans le monde entier.
GÉNÉRALITÉS / UTILISATION

letsdesécurité,oudeséquipementdeprotection
individuelle, comme des système anti-chute selon
EN 363 !
1) Choix de la bonne taille de ceinture
Taille Tour de taille Cuisse
Standard 88 – 124 cm 66 – 98 cm
2a) Utilisation correcte des boucles de passage
et d‘ajustage :
1. Faire passer par en-dessous l‘extrémité libre de la
sangle avec la boucle de passage dans la boucle à
languette(g.2,page.5).
2. Orienter la boucle de passage pour qu‘elle soit
parallèleàlaboucleàlanguette(g.3et4,page5).
3. Serrer la ceinture en tirant sur l‘extrémité de la
sangle(g.5,page5)
4. Ouvrirlaceintureentirantsurlalanguette(g.6,
page 5)
2b) Utilisation correcte des boucles Safe-Click
(g.7-8,page5)
Fermer la boucle
1. Emboîter les deux éléments de la boucle jusqu‘à
entendre un CLIC
2. vérierqueleverrouillageetlefonctionnementde
la boucle soient corrects (liberté de mouvement des
deux éléments encastrés de la boucle, espace entre
les deux éléments : 2 à 3 mm, tension au niveau des
deux moitiés de la boucle)
Ouvrir la boucle
1. Rapprocher les deux éléments de la boucle et,
simutanément,
2. appuyer sur les boutons de déverrouillage l‘un vers
l‘autre.
3. Tirer pour séparer les éléments de la boucle.
3) Comment mettre correctement la ceinture
1. Passer une jambe après l‘autre dans la ceinture
abdominale et dans le cuissard correspondant
(g.9,page5).
2. Remonter la ceinture abdominale jusqu‘à la hauteur
deshanches(g.10,page5).
3. Fermetetbienserrerlaceintureabdominale(g.11,
page 5).
4. Ajusterlescuissardsàlabonnetaille(g.12,page5).
4) Utilisation des anneaux de maintien
(g.14,page6)
À gauche et à droite de la ceinture abdominale se
trouve un anneau de maintien latéral selon EN 358
destinéàxerunesangledeliaison(selonEN354
ou EN 358) pour le maintien ou la retenue.
À l‘avant se trouve un anneau de maintien ventral
centralselonEN813destinéàxerunesanglede
liaison (selon EN 354 ou EN 358) ou une longe de
maintien (selon les exigences de l‘équipement de
maintien utilisét). Il peut être utilisé pour le maintien
au travail lors d‘opérations en position suspendue et
avec des possibilités d‘appui pour les pieds.
5) Pour choisir un point d‘attache
Selon EN 795, le dispositif d‘ancrage (point d‘accro-
chage) pour équipement de protection individuelle
doit résister à une force de 10 kN et/ou satisfaire aux
exigences indiquées dans le manuel d‘utilisation du
système de maintien utilisé. Le point d‘accrochage
doit toujours se trouver au-dessus de l‘utilisateur.
ATTENTION
La sangle de liaison doit être disposée et/ou ajustée
de manière à ce que le point d‘accrochage se trouve
à hauteur ou au-dessus de la taille !
La sangle de liaison pour ceinture de maintien au
travail doit être maintenue tendue et la liberté de
mouvement doit être limitée à un maximum de 0,6m.
Elle ne doit pas passer le long d‘arêtes vives ! Pendant
l‘utilisation,lespiècesdexationet/ouderéglage
doivent être contrôlées régulièrement.
6) Capacité de charge des boucles à outils
(g.15,page6)
la marge de sécurité pour les boucles à outils à l‘état
neuf est de 7 fois la charge maximale recommandée
indiquée. Les boucles à outils ne doivent en aucun
cas être utilisées pour la sécurisation de personnes.
3. RESTRICTIONS D‘UTILISATION
De par sa conception, cette ceinture ne convient
pas comme élément d‘un système anti-chute.
N‘eectuezaucuntravailavecceproduitsivotre
sécuritédevaitsetrouveraectéeparvotrecon-
stitution physique ou psychique, que ce soit en
utilisation normale ou en cas d‘urgence.
15
RESTRICTIONS D‘UTILISATION

16
Toutemodicationoutoutajoutsurleproduitsont
interdits, sauf accord écrit préalable du fabricant.
TRAUMATISME DE SUSPENSION :
Rester accroché trop longtemps sans bouger dans
le harnais (p. ex. en cas de perte de conscience)
peut entraver la circulation sanguine et peut par
conséquent entraîner ce que l‘on appelle un « trau-
matisme de suspension » – ATTENTION : DANGER
DE MORT – envoyer immédiatement un APPEL
D‘URGENCE !
Les signes précurseurs d‘un tel traumatisme sont
entreautres:pâleur,transpiration,essouement,
troubles de la vision, vertiges, nausée (liste incom-
plète, les symptômes pouvant fortement varier d‘une
personne à l‘autre). Si elle en est encore capable,
la personne concernée doit prendre elle-même
des mesures adéquates pour contrer la congestion
sanguine dans les jambes (p. ex. en bougeant les
jambes ou en mettant les jambes en appui sur les
bloqueurs de pieds, par exemple, pour délester les
cuissards). Si ce n‘est pas possible, effectuer le
sauvetage immédiat de la personne pour la libérer
de sa position suspendue et lui apporter les premiers
secours nécessaires. ATTENTION – DANGER DE
MORT si la PERSONNE EST IMMÉDIATEMENT
ALLONGÉE ou se trouve EN ÉTAT DE CHOC !
La personne accidentée doit être mise dans une
position assise ou accroupie ou, en cas de perte de
conscience, en position latérale de sécurité avec le
torserelevéaumaximum(and‘éviterunedéfail-
lance cardiovasculaire due à un retour trop rapide
du sang dans la partie basse du corps).
4. CONSIGNES À RESPECTER
AVANT UTILISATION
Avant d‘utiliser le produit, le soumettre à un contrôle
visuel pour s‘assurer qu‘il est complet, prêt à l‘emploi
et qu‘il fonctionne correctement.
Avant la première utilisation, l‘utilisateur doit
effectuer un test de suspension dans un en-
droitsûrandecontrôlerquelaceintureàcui-
ssardes a bien la bonne taille, que ses possibil-
ités de réglage sont suffisantes et qu‘elle offre
un confort suffisant pour l‘utilisation prévue.
Toutes les boucles et tous les dispositifs de réglage
(anneaux de fermeture et de maintien) doivent être
contrôlés régulièrement.
Si le produit a été soumis à une chute, le mettre
immédiatement hors service. Au moindre doute,
éliminer le produit ou ne l‘utiliser que si une per-
sonnequaliéeenaautorisél‘utilisationparécrit
après examen.
Si la sangle coulissante Sliding-D venait à être en-
dommagée de quelque manière que ce soit (p. ex.
par coupure, chaleur ou abrasion), la sangle Sliding-D
doit être remplacée immédiatement, et ce soit par
unepersonnequaliée,soitsoussasurveillance.
Desinstructionsspéciquesauproduitsontdis-
ponibles pour chaque pièce de rechange (art. n°.
7333216) . Les autres composantes de systèmes
de protection contre les chutes des personnes aux
normes respectives harmonisées du règlement (UE)
2016/425. Assurez-vous que tous les composants
soient bien compatibles. Assurez-vous que tous les
composants soient correctement agencés. Tout
manquement à ces consignes augmente le risque
de blessures graves ou mortelles.
Il est de la responsabilité de l‘utilisateur d‘assurer
une analyse pertinente et « en direct » des ris-
ques liés aux travaux à exécuter, y compris des
cas d’urgence. Avant l‘utilisation, il est nécessaire
de disposer d‘un plan de sauvetage qui prenne en
compte tous les cas d‘urgence envisageables. Avant
etpendantl‘utilisation,rééchiràlamanièredont
les mesures de sauvetage peuvent être mises en
œuvreecacementetentoutesécurité.
5. TRANSPORT,
STOCKAGE & NETTOYAGE
Les éléments textiles sont en PA, PES, PE, PP. Les
boucles à outils sont en polyuréthane. Les pièces
métalliques sont en aluminium, en acier inoxydable,
en fer. Il ne doit donc jamais être soumis à des
contraintes thermiques supérieures à 100°C. Les
produits chimiques peuvent agresser le matériau
qui perdrait de sa résistance. En cas de réaction,
comme une décoloration ou un durcissement, le
produit doit être éliminé pour des raisons de sécurité.
Le transport doit impérativement se faire à l‘abri
de la lumière et de la saleté et dans un emballage
SÉCURITÉ / TRANSPORT, STOCKAGE & NETTOYAGE

approprié (matériau hydrofuge et opaque).
Conditions de stockage :
– à l‘abri des rayons UV (lumière solaire, postes à
souder...),
– dans un endroit propre et sec,
– à température ambiante (15 – 25°C),
– à distance de produits chimiques (acides, bases,
liquides, vapeurs, gaz...) et d‘autres conditions agres-
sives,
– protégé contre les objets à arêtes vives.
Il vous faut donc stocker le produit dans un sac
hydrofuge et opaque, dans un endroit sec et aéré.
Pour le nettoyage, utilisez de l‘eau tiède et une les-
sive pour linge délicat. Ensuite, rincez l‘équipement à
l‘eau claire et faites-le sécher avant de l‘entreposer.
Laissez sécher le produit de façon naturelle, sans
le mettre à proximité du feu ou d‘autres sources
de chaleur.
Pour la désinfection, n‘utilisez que des produits qui
n‘ontaucuneinuencesurlesmatièressynthétiques
employées. En cas de non respect de ces conditions,
c‘est vous même que vous mettez en danger !
6. CONTRÔLE RÉGULIER
Il est absolument indispensable de contrôler
régulièrement l‘équipement : votre sécurité dépend
del‘ecacitéetdelasoliditédel‘équipement!
Avant chaque utilisation, contrôlez l‘absence d‘usure
etd‘incisionssurl‘équipement.Vériezlabonne
lisibilitédel‘identicationduproduit!Retirezim-
médiatement du service les systèmes endommagés
ou ayant été soumis à une chute. À la moindre
incertitude, éliminer le produit ou le faire examiner
parunepersonnequaliée.
De plus, s‘il est utilisé dans le cadre de la sécurité
au travail, l‘équipement doit être contrôlé au moins
tous les 12 mois, conformément à EN 365, par une
personnequaliéeetenrespectantprécisémentle
manuel, ou par le fabricant lui même. Le cas échéant,
remplacer l‘équipement. Cet examen doit faire l‘objet
d‘un protocole (documentation de l‘équipement,
cf.lachedevérication).Respectezégalement
les législations nationales en matière d‘intervalles
des contrôles.
Cet examen doit comporter :
– Contrôle de l‘état général : âge, intégralité, encrasse-
ment, assemblage correct.
– Contrôle de l‘étiquette : présente ? lisible ? présence
du marquage CE ? année de construction visible ?
– Contrôle sur l‘ensemble des composants, de l‘ab-
sence de dommages mécaniques comme: incisions,
ssures,entailles,usureparfrottement,déformation,
formation de nervures, vrilles, écrasements.
– Contrôle sur l‘ensemble des composants, de
l‘absence de dommages thermiques ou chimiques
comme : fusionnements, raidissements, décolora-
tions.
– Contrôle de l‘absence de corrosion et de déforma-
tion sur les pièces mécaniques.
– Contrôle de l‘état et de l‘intégralité des terminaisons,
coutures(p.ex.pasd‘usureparfrottementdulà
coudre), épissures (qui ne doivent pas glisser et se
défaire, p. ex.), nœuds.
Là encore : à la moindre incertitude, éliminer le pro-
duitoulefaireexaminerparunepersonnequaliée.
7. ENTRETIEN
Lesréparationsnedoiventêtreeectuéesquepar
le fabricant.
8. DURÉE DE VIE
Laduréedevieeectivedépendexclusivementde
l‘état du produit, état qui dépend lui même de nom-
breux facteurs (voir plus bas). Elle peut se réduire à
uneutilisationuniqueencasd‘inuencesextrêmes,
ou même moins si l‘équipement a été endommagé
avant même la première utilisation (p. ex. pendant
le transport).
Uneusuremécanique,oud‘autresinuences,comme
l‘action de la lumière solaire, par exemple, réduisent
fortement la durée de vie. Une décoloration ou une
abrasiondesbresoudessangles,unchangement
de teinte et des raidissements sont des signes
caractéristiques qui attestent qu‘il faut retirer le
produit de la circulation.
Il n‘est pas possible d‘indiquer formellement une
durée de vie universelle pour ce produit, puisque
celle-ci dépend de divers facteurs, comme la lumière
UV, le type et la fréquence d‘utilisation, l‘entretien,
l‘exposition aux conditions climatiques (comme la
glace ou la neige) et aux conditions environnemen-
tales (comme le sel, le sable, l‘acide de batterie etc.),
17
CONTRÔLE RÉGULIER / ENTRETIEN / DURÉE DE VIE

18
les contraintes thermiques (au-delà des conditions
climatiques normales), la déformation et/ou le ren-
ementmécaniques(listenonexhaustive!)Ladurée
d‘utilisation peut atteindre jusqu‘à 5 ans à compter
de la date de fabrication.
En règle générale: Si, pour quelque raison que ce
soit, même si elle semble sans importance au premier
abord, l‘utilisateur n‘est pas sûr que le produit soit
conforme, il faut le retirer de la circulation et le rendre
inutilisable, ou l‘isoler et le marquer clairement et
visiblement de manière à ce qu‘il ne puisse pas être
utilisé par inadvertance. Il ne pourra être réutilisé
qu‘aprèscontrôleparunepersonnequaliéeetsur
autorisation écrite.
Remplacer impérativement le produit après une
chute !
9. DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Le document est disponible dans la zone de
téléchargement de www.teufelberger.com (catégorie
: declaration of conformity).
DURÉE DE VIE

LET OP
Dit product mag uitsluitend door personen gebruikt
worden die in het veilige gebruik ervan geschoold
zijn en overeenkomstige kennis en vaardigheden
hebben respectievelijk onder direct toezicht staan
van zulke personen! De uitrusting dient de gebruiker
persoonlijk beschikbaar gesteld te worden. Ze mag
uitsluitendbinnendegedenieerdegebruiksvoor-
waarden en voor de voorziene toepassing gebruikt
worden.
Voor gebruik leest en begrijpt U deze gebruik-
saanwijzing en bewaart deze met het testblad bij
het product, ook om deze later te kunnen nalezen!
Controleert U ook de nationale veiligheidsvoorschrif-
ten voor de persoonlijke veiligheidsuitrusting van
boomverzorgers met betrekking tot lokale eisen.
Het product dat met deze informatie van de fabrikant
in omloop gebracht wordt, is modelgetest, draagt
het CE-symbool om de conformiteit met verordening
(EU) 2016/425 over persoonlijke veiligheidsuitrusting
te bevestigen en voldoet aan de Europese normen
die op het etiket van het product aangegeven zijn.
Het product voldoet echter aan geen enkele andere
norm, tenzij daar uitdrukkelijk op verwezen wordt.
Wanneer het systeem verkocht of aan een andere
gebruiker doorgegeven wordt moet de informatie van
de fabrikant meegaan. Wanneer het de bedoeling is
dat het systeem in een andere taal als de aangegeven
taal gebruikt zal worden, dan is het de verantwoor-
ding van de verkoper/eerste gebruiker ervoor te
zorgen dat die informatie van de fabrikant in de
taalvanhetbetreendelandterbeschikkingstaat.
TEUFELBERGER is niet verantwoordelijk voor di-
recte, indirecte of toevallige gevolgen / schaden,
die gedurende of na het gebruik van dit product
optreden en die het gevolg zijn van onjuist gebruik,
in het bijzonder van een foutieve montage.
Uitgave: 10/2018, Art. nr: 6801149
1. VERKLARING VAN DE
PRODUCTAANDUIDING
Model: productnaam / model
EN 358:1999 Europese norm voor veiligheidsgordels en
verbindingsmiddelen voor veiligheidsgordels
EN 813:2008 Europese norm voor zitgordels
Maat: universeel
Max. load: maximale nominale belasting inclusieve
werktuig en uitrusting
Controlenr.: De laatste beide cijfers geven het jaar van
fabricage aan
Lfd. Nr.: jaar/ maand van fabricage, - volgnummer?
CE 0408 CE geeft aan dat de fundamentele eisen van
verordening (EU) 2016/425 vervuld worden.
Het nummer geeft het instituut aan dat de
controle uitvoert (0408 voor TÜV Austria
Services GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230
Wenen).
Pictogrammen ter verklaring van de instellingsvoorzie-
ningen
fabrikant
aanwijzing dat de handleiding gelezen dient te
worden.
De Europese standaardsymbolen voor het wassen
en behandelen van textiel worden gebruikt.
afb. 1, pagina 4
2. GEBRUIK
Deze gordel dient de veiligheid van de gebruiker
in de werkpositie (houdfunctie) of vermijdt dat de
gebruiker een positie bereikt waar hij van af kan
storten(xeerfunctie).Alszitgordelhoudtdegor-
del het lichaam van de gebruiker, die bij bewustzijn
behoort te zijn, in een zittende houding.
Dit product is op zichzelf niet voor het opvangen
van een val geschikt. Het kan noodzakelijk zijn,
aanvullend voor de beveiliging tegen een val uit
een hoogte, maatregelen te nemen met collectieve
uitrustingen, bijv. vangnetten, of een persoonlijke
veiligheidsuitrusting bijv. opvangsysteem volgens
EN 363!
LET OP
Het gebruik van deze producten kan gevaarlijk zijn. Onze producten mogen uitsluitend voor die doeleinden gebruikt worden waarvoor ze
bestemd zijn. Ze mogen in het bijzonder niet voor het hefdoeleinden in de zin van EU-RL 2006/42/EG gebruikt worden. De klant moet ervoor
zorgen dat de gebruikers met het juiste gebruik en de noodzakelijke veiligheidsvoorzieningen vertrouwd zijn. Denk eraan dat elk product
schade berokkenen kan wanneer het verkeerd gebruikt, opgeslagen, gereinigd of overbelast wordt. Controleer de nationale veiligheidsbes-
temmingen, industrienormen en -aanbevelingen met betrekking tot lokaal geldende eisen. TEUFELBERGER® en 拖飞宝® zijn internationaal
gedeponeerde merken van de TEUFELBERGER groep.
19
ALGEMEEN / GEBRUIK

20
1) Keuze van de juiste gordelmaat:
maat taille dijbeen
standaard 88 – 124 cm 66 – 98 cm
2a) Correct gebruik van de doorrijg-gordelge-
spen en verstelgespen
1. Het losse eind van de gordel met de doorrijggesp van
onderen door de O-gesp voeren (afb. 2, pagina 5)
2. De doorrijggesp parallel met de O-gesp draaien
(afb. 3 en 4, pagina 5)
3. De gordel op spanning brengen door aan het losse
eind te trekken (afb. 5, pagina 5)
4. De gordel openen door aan de tong te trekken (afb.
6, pagina 5)
2b) Correct gebruik van de Safe-Click-gespen
(afb. 7-8, pagina 5)
Sluiten van de gesp
1. Beide delen van de gesp in elkaar schuiven tot een
„KLICK“ te horen is
2. En vervolgens de juiste vergrendeling/functie van de
gesp controleren (de beide helften van de gesp kun-
nen vrij bewegen, een spleet tussen de beide helften
van 2-3 mm, trekken aan beide kanten van de gesp)
Openen van de gesp
1. Beide delen van de gesp in elkaar schuiven en tege-
lijkertijd
2. de ontgrendelingsknoppen in de tegenovergestelde
richting drukken.
3. De beide delen van de gesp uit elkaar trekken.
3) Zo legt U de gordel correct aan
1. Na elkaar met beide benen in de bekkengordel en de
respectievelijke beenlus stappen (afb. 9, pagina 5).
2. De bekkengordel tot heuphoogte optrekken (afb. 10,
pagina 5).
3. De bekkengordel sluiten en stevig aantrekken (afb.
11, pagina 5).
4. De beenlussen op de juiste maat instellen (afb. 12,
pagina 5).
4) Het gebruik van de bevestigingsringen
(afb. 14, pagina 6)
Links en rechts aan de bekkengordel bevindt zich
respectievelijk één zijdelingse bevestigingsring
volgens EN 358 ter bevestiging van een verbinding-
smiddel (volgens EN 354 of EN 358) voor houd- of
xeerfunctie.
Aan de voorkant bevindt zich in het midden een (voor-
ste) bevestigingsring volgens EN 813 ter bevestiging
van een verbindingsmiddel (volgens EN 354 of EN
358) of een touw (zoals door de gebruikte uitrusting
voor het houden vereist). Deze is geschikt voor de
positionering op de plaats waar gewerkt wordt bij
werkzaamheden in hangende positie waarbij de
voeten steun vinden.
5) Zo kiest U een bevestigingspunt
De bevestigingsinrichting (het bevestigingspunt) voor
de persoonlijke veiligheidsuitrusting dient volgens
EN 795 een kracht van 10kN te weerstaan resp. aan
de eisen volgens de handleiding van het gebruikte
veiligheidssysteem te voldoen. Het bevestigingspunt
dient zich altijd boven de gebruiker te bevinden.
LET OP
Het verbindingsmiddel dient zo aangebracht en/
of ingesteld te zijn dat het bevestigingspunt op
of boven de hoogte van de taille bevindt! Het
verbindingsmiddel voor de houdgordel dient op
strak gehouden te worden en de vrije beweging
dient tot maximaal 0,6m begrensd te worden. Het
mag niet over scherpe randen geleid worden! Ge-
durende het gebruik moeten de bevestigings- en/of
instellingsdelen regelmatig gecontroleerd worden.
6) Draagkracht van de materiaallussen
(afb. 15, pagina 6)
De aanbevolen maximale belasting wordt in nieu-
we toestand bij 7-voudige veiligheid aangegeven.
De materiaallussen mogen nooit ter zekering van
personen gebruikt worden.
3. GEBRUIKSBEPERKING
Deze gordel is op grond van zijn concept niet als
deel van een opvangsysteem geschikt.
Doe geen werk met dit product wanneer door de
lichamelijke of geestelijke toestand de veiligheid bij
normaal gebruik of in geval van nood in het gedrang
zou kunnen komen! Iedere verandering of toevoeging
aan het product zonder de schriftelijke toestemming
van de fabrikant vooraf is niet toegestaan.
Te lang hangen in de gordel zonder beweging
(bijv. bij bewusteloosheid) kan tot een beperking
GEBRUIKSBEPERKING
Other manuals for TREEJACK
1
Table of contents
Languages:
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Blastrac
Blastrac 1-8DECMKI operating manual

Gardner Bender
Gardner Bender Sidewinder B2555 Series instruction sheet

Woods
Woods BH85 Operator's manual

WOLFF
WOLFF FRASMASTER Translation of the original operating instructions

HYVA
HYVA HC101 Operator's manual

Unimec
Unimec FG3T-35 Operating, maintenance, spare parts manual

Atlas Copco
Atlas Copco SmartROC T45--10 instructions

probst
probst TSZ-UNI operating instructions

Weiler
Weiler E2850 Operator and maintenance manual

jcb
jcb JCB116 Operator's manual

Solar Technology International
Solar Technology International PV Logic SKA08 user manual

Manitowoc
Manitowoc Grove RT890E Product guide