Thule EuroClassic Pro 903 User manual

903
903000
TÜV Rheinland
geprüfte
Sicherheit
SMonteringsanvisning
GB Fitting instructions
DMontageanleitung
FInstructions de montage
NL Montage-instructies
FIN Asennusohje
EInstrucciones de montaje
I
Istruzioni per il montaggio
CZ Návod na montáž
PL Instrukcja montażu
HU
Szerelési utasítások
RU
Инструкции по установке
EST
Paigalduseeskirjad
SLO
Navodila za pritrjevanje
Follow me...
501-6795-06

2
501-6795-06
STekniska data
Egenvikt, komplett för 3 cyklar: ca 19 kg.
Max. tillåten last 6 kg (kultryck beaktat).
Anvisningar för kontroll före och under färden
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess
bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå.
Tandemcyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-1 - 1 får
den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma
fordonets tredje bromsljus.
GB Technical specification
Unit weight, complete for 3 bikes: approx. 19 kg.
Max. permitted load 6 kg (ball load taken into consideration).
Instructions for checking before and during travel
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that it is securely fastened.
The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with
the instructions.
Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked.
The bikes should contain no loose items during transport.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The
bikes themselves may increase the vehicle's total width and height. Take
especial care when reversing.
Immediately replace any damaged or worn parts.
The bike carrier shall always be locked during transport.
The car's on-road behavior may change when taking curves and during
braking when this product is fitted.
Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried.
Tandem bikes may not be carried.
Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or
consequential damage to property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
Modifications to this product are not permitted.
If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when the
bike carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake
light.
DTechnische Daten
Eigengewicht, komplett für 3 Fahrräder ca. 19 kg.
Max. Zuladung 6 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!).
Sicherheitsvorschriften
Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert
werden.
Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen am
Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am
Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein,
d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor dem Transport entfernen.
Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf
nachziehen.
Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und
wenn mit Fahrrädern beladen eventuell auch die lichte Breite und lichte
Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten
Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen die
Knebelschrauben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach dem
1.1 .98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkennbar sein: rechts und
links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse in einem Horizontalwinkel
von 1 °, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante in einem
Vertikalwinkel von 1 ° und nach unten bezogen auf die Leuchtenunterkante
in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht
eingehalten werden, muß eine dritte Ersatz-Bremsleuchte angebaut
werden. Eine zeitweise Überdeckung wird geduldet.
Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim
Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der
Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden. 13 km/h maximum.
Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahrräder zugelassen.
Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage
oder Anwendung des Produkts.
Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
FCaractéristiques techniques
Poids à vide, complet, pour 3 vélos: env. 19 kg
Pression maxi autorisée 6 kg (sur la boule dattelage).
Contr les avant et pendant le trajet
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte de léquipement RMS.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place
en respectant strictement les directives de montage.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le
cas échéant.
Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche
arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et
en cas de freinage lorsque léquipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et
en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Le transport de tandems est interdit.
Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou
matériels par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
Léquipement ne doit faire lobjet daucune modification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du
coffre, il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les modèles de véhicules dont lhomologation de type est postérieure
au 1.1 .1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas
masquer le troisième feu stop.
NL Technische gegevens
Eigen gewicht, compleet voor 3 fietsen: ca. 19 kg.
Max. toegestane last 6 kg (rekening houdend met de kogeldruk).
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet
en gemonteerd worden.
Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de
fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen.
Wees voorzichtig bij achteruitrijden.

3
501-6795-06
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten
en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels
te houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden en
de lading veilig niveau.
Tandems mogen niet vervoerd worden.
Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades
aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn
veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep,
moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend
als de fietshouder is gemonteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 1-1 -1998 is,
mag de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op
het derde remlicht van de auto benemen.
FIN Tekniset tiedot
Telineen paino (kolmelle pyörälle): noin 19 kg.
Suurin sallittu kuorma on 6 kg (pallo-osan paino mukaan lukien).
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on
moitteettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty
pyöräteline.Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja
leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon
kuormaan.
Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusvahingoista,
jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.1 .1998
jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon
kolmatta jarruvaloa.
ECaracterísticas técnicas
Peso, completo para 3 bicicletas: aprox. 19 kg.
Carga máx. permisible 6 kg (teniendo en cuenta peso bola de enganche).
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS
esté en perfecto estado y bien afirmado.
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de acuerdo
con las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si
fuera necesario.
Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil.
Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
Cuando el producto está montado, las características de conducción del
vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás reglas
de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando
las circunstancias.
No está permitido transportar bicicletas tándem.
Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o uso
erróneo.
No está permitido hacer modificaciones en el producto.
Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa
del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente
cuando el porta-bicicletas esté montado.
En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo después de
1998-1 - 1 el porta-bicicletas montado o la carga transportada no deberán
ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
IDati tecnici
Peso dellunità completa per 3 biciclette: circa 19 kg.
Carico massimo consentito 6 kg (carico della sfera incluso).
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del corretto
fissaggio del prodotto.
Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto
delle istruzioni.
Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade
della barra delle luci.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e
riserrarli alloccorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta.
Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e laltezza totale del
veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dellautomobile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al
carico trasportato.
Il trasporto di tandem non è consentito.
Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni
alle cose dovuti al montaggio oppure alluso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del baule,
questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manualmente
con il portabici montato.
Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-
biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere
la terza luce di stop del veicolo.
CZ Technické údaje (VB)
Objemová hmotnost, sestava pro 3 kola: približne 19 kg.
Maximální dovolené zatížení 60 kg (zatížení ložiska bráno v úvahu).
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradne ridic vozidla
Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a pripevnit v souladu s
pokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety.
Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle
potreby je utáhnete.
Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola
sama o sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte
zvlášte opatrní pri couvání.
Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout.
Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatácení
a brzdení zmenit.
Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost
dopravním podmínkám a preváženému nákladu.
Tandemová kola nelze prevážet.
Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat
pouze ručně.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo
PL Dane techniczne
Masa bagażnika w wersji dla 3 rowerów ok. 19 kg
Maksymalna masa ładunku 60 kg (uwzględniając dopuszczalny nacisk na
kulę)
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.

4
501-6795-06
– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszcza podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych przepisów
o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze oraz
przewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
–W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło hamowania,
rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998, nie może być
ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe elementy lub
ładunek.
HU Műszaki jellemzők
Súly 3 kerékpár esetén:kb.19 kg.
Maximálisan megengedett terhelés: 60 kg (gömbterhelést figyelembe
véve).
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
– Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelőően, biztonságosan kell
összeszerelni.
– Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak működését.
– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy.
– Ellenőrizze, hogy a hevederek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármű teljes hossza a kerékpárkeret felszerelését követően megnő.
Maguk a kerékpárok növelhetik a jármű szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintő.
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
– A kerékpárkerettel felszerelt jármű a megszokottól eltérően viselkedhet
kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott biztonsági
előírásoknak.
– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magáról minden felelősséget olyan személyi baleset
és annak következményeként bekövetkező tulajdoni kárban, amely a
termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethető vissza.
– A termék átalakítása tilos.
–Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással van
felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel van
szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkező járművek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru
eltakarja a jármű harmadik
féklámpáját.
RU Спецификации
Полный вес устройства, для 3 велосипедов: прибл. 19 кг
Макс. допустимая нагрузка 60 кг (с учетом шаровой нагрузки).
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
–Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
–Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
–Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
–Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
–Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
–Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
–Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
–Во время транспортировки багажник для велосипеда должен быть
зафиксирован.
–При установленном изделии поведение автомобиля на дороге во
время поворотов и торможения может изменится.
–Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения скорости
и другие правила дорожного движения.
–Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
–Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
–Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
–Запрещается вносить изменения в изделие.
–Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена, и
багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
–Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября 1998
года, установленный багажник для велосипеда или перевозимые
грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал автомобиля.
EST Tehniline spetsifikatsioon
Sõlme täiskaal, 3 jalgrattale: umbes 19 kg.
Maks. lubatud koormus 6 kg (kuuli kaal on arvesse võetud ).
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
– Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökorras
ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
– Enne sőitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sőiduki kogupikkus. Jalgrattad
vőivad suurendada nii sőiduki kogulaiust kui –kőrgust. Olge
tagurdamisel eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud vői kulunud osad otsekohe.
– Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– Kui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust
arvestatavatele ohutusnőuetele.
– Tandemrattaid transportida ei tohi.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste vői materiaalsete kahjude eest,
mida pőhjustab toote vale paigaldamine vői kasutamine.
– Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
Esimest tüüpi sőidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei
tohi kinnitatud rattakandja varjata sőiduki kolmandat pidurituld.
SLO Tehnična specifikacija
Teža enote, za 3 kolesi: približno 19 kg.
Maksimalna dovoljena obremenitev 60 kg (vključno s kroglo).
Navodila za kontrolo pred in med potjo
– Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
– Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
– Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
– Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
– Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila večja. Kolesa
lahko povečajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
– Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
– Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
– Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem
na cestišču lahko spremeni.

5
501-6795-06
3
3
– Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
– Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
– Ne prevažajte tandemskih koles.
– Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledično
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
– Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
– Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z
avtomatskim odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti.
Prtljažna vrata vozila odpirate ročno!
–Vozila registrirana po oktobru 1998 morajo imeti vidno tretjo zavorno
luč, tudi kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.
60
19
3
19
60
19 51
60

6
x6
x2 x2
x2 x4
x4 x1 x1
x2
x1
x1
x1
501-6795-06
ø15 ø22

x6 x4 x2 x 2x2 x4x2 x1 x1
7
1
501-6795-06
ø15 ø22
0.5 mm

8
2
A B
DE
C
F
GH
1.
2.
501-6795-06
3
35 Kg
II
I
+
-
Justering
Adjustment
Einstellung
Réglage
Afstelling
Säätäminen
Ajuste
Regolazione
Nastavení
Regulacja
Beállítás
Регулировка
Reguleerimine
Nastavitev
!
> 40mm
Bensin / Lösningsmedel
Petrol / Solvent
Benzin / Lösungsmittel
Essence / Solvant
Benzine / Solvent
Bensiini / Liuotin
Gasolina / Disolvente
Benzina / Dissolvente
Benzín / Rozpouštědlo
Paliwo / Rozpuszczalnik
Benzin / Oldószer
Бензин / Растворитель
Autobensiin / Lahustav
Bencin / Topilo
/
/
/
C

9
3
501-6795-06
SJustering
1. Lyft av cykelhållaren från dragkroken (fig. B F i omvänd
ordningsföljd).
2. Pucken befinner sig sett bakifrån på vänster sida av huset i höjd med
dragkrokens kula.
Lossa insexskruven (I) ca ett varv.
3. Justering på kulhuvudet sker genom vridning av hela skålhalvan (II):
Vridning medurs om hållaren sitter för löst eller moturs om
spännarmen inte går att trycka ner.
OBS! Vrid inte mer än ett kvarts varv åt gången.
4. Drag åt insexskruven (I) på nytt.
5. Montera cykelhållaren igen (fig. B F).
6. Upprepa punkt 1. 5. till spännarmen just kan tryckas ned och
cykelhållaren sitter stadigt på dragkroken.
Kontrollera cykelhållarens stabila montering då och då och justera
pucken vid behov.
NL Afstelling
1. Til de fietsdrager van de trekhaak (fig. B F in omgekeerde volgorde).
2. Van de achterkant gezien, zit de puck links van het huis ter hoogte van de
trekhaakkogel.
Draai de zeskantschroef (1) één slag los.
3. De trekhaakkogel wordt afgesteld door de en helft van de koppeling in
zijn geheel rond te draaien (II). Draai met de klok mee als de drager te los
zit en tegen de wijzers van de klok in als de spanarm niet omlaag kan
worden gedrukt.
NB: Niet meer draaien dan een kwart slag tegelijk.
4. Haal de zeskantschroef (I) weer vast.
5. Monteer de fietsdrager weer (fig. B F).
6. Herhaal stap 1 5 tot de spanarm net omlaag kan worden gedrukt en de
fietsdrager stevig op de trekhaak zit.
Controleer de fietsdrager nu en dan om er zeker van te zijn dat hij goed
vastzit en stel de puck zo nodig bij.
FRéglage
1. Retirez le porte-vélos du crochet dattelage (fig. B-F dans lordre inverse).
2. Vue de larrière, le galet presseur se trouve à gauche du boîtier, à hauteur
de la boule dattelage. Desserrez la vis six pans (I) denv. un tour.
3. Lajustage de la tête à rotule seffectue en faisant tourner la moitié de
la tête (II): tournez dans le sens horaire si le support est trop lâche et
dans le sens anti-horaire si le bras de tension ne peut pas être pressé vers
le bas. NB! Ne pas tourner plus dun quart de tour à la fois.
4. Resserrez la vis six pans (I).
5. Remontez le porte-vélos (fig. B-F).
6. Répétez les points 1 5 ci-dessus jusquà ce que le bras de tension puisse
à peine être appuyé vers le bas et que le porte-vélos soit fermement fixé
sur la barre dattelage.
Vérifiez la fixation du porte-vélos de temps en temps et ajustez le galet
presseur si besoin est.
GB Adjustment
1. Lift the bike holder off the towbar (Figs. B F in reverse sequence).
2. Viewed from the rear, the puck is on the left of the housing at the height
of the towbars ball.
Undo the hex screw (1) about one revolution.
3. Adjustment of the ball head takes place by rotating the entire ball half
(II): Rotate clockwise if the holder is too loose, or anti-clockwise if the
tension arm cannot be pressed down.
NB! Do not rotate more than a quarter of a turn at a time.
4. Retighten the hex screw (I).
5. Refit the bike holder (Figs. B F).
6. Repeat points 1 5 above until the tension arm can only just be pressed
down and the bike holder sits steadily on the towbar.
Check the bike holder every now and again to ensure it is sitting securely,
and adjust the puck if necessary.
FIN Säätäminen
1. Nosta pyöräteline vetokoukkuun (kuvat B F käänteisessä järjestyksessä)
2. Kiinnityskiekko on takaapäin katsottuna telineen rungon vasemmalla
puolella vetokoukun pallo-osan korkeudella.
Löysää kuusioruuvia (1) noin yhden kierroksen verran.
3. Säädä teline vetokoukkuun kiertämällä telineen pallo-osaa (II): Kierrä
myötäpäivään, jos teline on liian löysällä ja vastapäivään, jos vetotankoa
ei voi painaa alas.
Huom! Älä kierrä kerralla enempää kuin neljänneskierros.
4. Kiinnitä kuusioruuvi (I) uudelleen.
5. Sovita teline paikalleen (kuvat B F).
6. Toista vaiheet 1 5, kunnes vetotanko voidaan juuri ja juuri painaa alas
ja teline on kiinnitetty tukevasti vetokoukkuun.
Tarkista pyörätelineen kiinnitys säännöllisin väliajoin ja säädä
kiinnityskiekkoa tarvittaessa
DEinstellung
1. Fahrradhalterung vom Zughaken abheben (Abb. B-F in umgekehrter
Reihenfolge).
2. Von hinten aus gesehen befindet sich die Scheibe auf der linken Seite
des Gehäuses in Höhe der Kugel des Zughakens. Innensechskantschraube
(1) um eine Umdrehung lösen.
3. Einstellung des Kugelkopfes erfolgt durch Drehen der gesamten Kugel-
hälfte (11). Falls Spannhebel zu lose ist: Drehen im Uhrzeigersinn. Falls
Spannhebel nicht angedrückt werden kann: Drehen entgegen
Uhrzeigersinn. Bitte beachten: Nur jeweils um eine Viertelumdrehung
drehen!
4. Innensechskantschraube (I) wieder anziehen.
5. Fahrradhalterung wieder anbringen (Abb. B-F).
6. Punkt 1-5 wiederholen, bis Spannhebel nach unten gedrückt werden
kann und die Fahrradhalterung fest am Zughaken sitzt. Kontrollieren
Sie ab und zu die stabile Montage der Fahrradhalterung und stellen Sie
bei Bedarf die Scheibe nach.
EAjuste
1. Levante el soporte de la bicicleta de la barra de remolque (figuras B -
F en orden inverso).
2. Visto desde la parte posterior, la varilla se encuentra a la izquierda del
habitáculo, a la altura de la bola de la barra de remolque.
Afloje el tornillo hexagonal (1) una vuelta, aproximadamente.
3. El ajuste de la cabeza de la bola se produce rotando la mitad de la bola
(II): Gírelo en el sentido de las agujas del reloj si el soporte queda
demasiado suelto, o en sentido contrario si no puede presionar hacia
abajo el brazo de tensión.
Nota: No lo haga girar más de un cuarto de vuelta cada vez.
4. Vuelva a apretar el tornillo hexagonal (I).
5. Vuelva a adaptar el soporte de la bicicleta (figuras. B F).
6. Repita los puntos 1 5 indicados arriba justo hasta que el brazo de
tensión pueda presionarse hacia abajo y el soporte de la bicicleta quede
estable sobre la barra de remolque.
Compruebe el soporte de la bicicleta de vez en cuando, para asegurarse
de que está fijo y ajuste la varilla si es necesario.
IRegolazione
1. Sollevare il portabici dalla barra di traino (Fig. B F in ordine inverso).
2. Guardando da dietro, il disco si trova a sinistra dellalloggiamento,
allaltezza della sfera della barra di traino.
Svitare la vite esagonale (1) di un giro circa.
3. La testa della sfera si regola ruotando tutta la semisfera (II): Ruotare in
senso orario se il supporto è troppo lento oppure in senso antiorario se
il braccio di tensionamento non può essere premuto solo verso il basso.
N.B.! Non ruotare di più di un quarto di giro per volta.
4. Riserrare la vite esagonale (I).
5. Reinstallare il portabici (Fig. B F).
6. Ripetere i punti 15 finché il braccio di tensionamento non può essere
premuto appena verso il basso ed il portabici è saldamente in posizione
sulla barra di traino.
Controllare regolarmente che il portabici sia fissato saldamente e regolare
il disco alloccorrenza.
II
I
+
-

10
1.
2.
3.
4.
5.
6.
501-6795-06
1.
2.
3.
4.
5.
6.
EST Reguleerimine
1. Tõstke rattahoidja tiislilt maha (joonised B F vastupidises järjekorras).
2. Tagantpoolt vaadates on seib korpuse vasakul küljel tiisli palli kõrgusel.
Keerake kuuskantkruvi (1) umbes ühe pöörde võrra lahti.
3. Pallipea reguleerimine toimub kogu pallipoole (II) pööramise abil:
Pöörake päripäeva, kui hoidja on liiga lõtv, või vastupäeva, kui
pingulduskangi ei saa alla vajutada.
NB! Ärge pöörake korraga üle veerandi pöörde.
4. Pinguldage taas kuuskantkruvi (I).
5. Paigaldage rattahoidja uuesti (joonised B F).
6. Korrake ülaltoodud punkte 1 5, kuni pingulduskangi saab parasjagu
alla suruda ja rattahoidja püsib stabiilselt tiislil.
Kontrollige aeg-ajalt rattahoidjat kindlustamaks, et see on kindlalt paigal,
ning reguleerige vajaduse korral seibi.
CZ Nastavení
1. Zvedněte držák kola z tažné tyče (obr. B – F v obráceném pořadí).
2. Při pohledu zezadu je kotouč vlevo od krytu ve výši koule tažné tyče.
Uvolněte šestihranný šroub (1) přibližně o jednu otáčku.
3. Nastavení hlavy koule se provede otáčením celé poloviny koule (II).
Otáčejte doprava, pokud je držák příliš volný, nebo doleva, pokud
napínací rameno nemůže být zatlačeno dolů.
Důležité! Neotáčejte najednou o více než čtvrtinu otáčky.
4. Znovu utáhněte šestihranný šroub (I).
5. Drák kola znovu smontujte (obr. B-F).
6. Opakujte postup podle bodů 1-5, dokud napínací rameno nebude
stlačeno dolů a držák nebude stabilně umístěn na tažné tyči.
Držák kola neustále kontrolujte, abyste se přesvědčili, že je bezpečně
usazen. Pokud to bude nutné, kotouč seřiďte.
SLO Nastavitev
1. Dvignite nosilec kolesa z vlečne kljuke (slike B – F v obratnem
zaporedju).
2. Gledano z zadnje strani, je plošček na levi strani ohišja v višini
krogle vlečne kljuke.
Odvijte imbus vijak (1) za približno en obrat.
3. Kroglo poravnajte tako, da jo zavrtite za polovico obrata (II):
Obračajte jo v smeri urinega kazalca, če je nosilec razrahljan, ali v
nasprotni smeri, če napenjalne ročice ni mogoče pritisniti navzdol.
Pomembno! Ne obračajte za več kot za četrtino obrata naenkrat.
4. Ponovno pritegnite imbus vijak (I).
5. Ponovno pritrdite nosilec kolesa (slike B – F).
6. Ponovite korake 1 – 5, dokler je napenjalno ročico še mogoče
normalno pritisniti navzdol in nosilec kolesa ni trdno nameščen na
vlečni kljuki.
Občasno preverite nosilec kolesa in preverite, ali je zanesljivo
nameščen, in po potrebi poravnajte plošček.
PL Regulacja
1. Zdejmij bagażnik rowerowy z drążka holowniczego (rys. B–F
w odwrotnej kolejności)
2. Patrząc od tyłu, krążek znajduje się po lewej stronie obudowy, na
wysokości kulki drążka holowniczego.
Odkręć sześciokątną śrubę (1) o około jeden obrót.
3. Dopasowanie głowicy polega na obracaniu całej połowy kulki (II):
Jeśli uchwyt jest zamocowany za luźno, obracaj ją zgodnie
z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Natomiast jeśli zaciskającego
ramienia nie można nacisnąć w dół, obracaj ją w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara. Uwaga! Nie obracaj
więcej niż o jedną czwartą obrotu za jednym razem
4. Ponownie dokręcić sześciokątną śrubę (I).
5. Ponownie zamocuj bagażnik rowerowy (rys. B–F)
6. Powtarzaj powyższe punkty 1–5, aż ramię zaciskające będzie można
tylko trochę nacisnąć, a bagażnik rowerowy będzie stabilnie
zamocowany na drążku holowniczym.
Co jakiś czas sprawdzaj, czy bagażnik rowerowy jest stabilnie
zamocowany i odpowiednio reguluj krąże
HU Beállítás
1. A kerékpártartót emelje fel a vontatórúdról (BF ábrák fordított
sorrendben).
2. Hátulról nézve a korong a ház bal oldalán, a vontatórúddal azonos
magasságban helyezkedik el.
Lazítson egy fordulatot a hatlapfejű (I) csavaron.
3. A gömb beállításához a gömbön lazítson egy fél fordulatot (II): Ha a
tartó túl laza, az óramutató járásának megfelelően, ha a feszítőkart
nem lehet lenyomni, akkor az óramutató járásával ellentétesen
forgassa. Vigyázat! Egyszerre csak egy negyed fordulatot mozdítsa!
4. Szorítsa be ismét a hatlapfejű (I) csavart.
5. Helyezze vissza a kerékpártartót (BF ábrák sorrendben)
6. Addig ismételje az 1–5. pontot, míg a feszítőkart éppen le lehet
hajtani, és a kerékpártartó szilárdan áll a vontatórúdon.
Rendszeres időközönként ellenőrizze a kerékpártartót, és ha nem
áll stabilan, állítson a korongon.
RU Регулировка
1. Снимите держатель для велосипеда с фаркопа (рис. B F в
обратном порядке).
2. Если смотреть сзади, шайба находится слева от корпуса на
высоте шара фаркопа.
Ослабьте винт с внутренним шестигранником (I), повернув
его примерно на один оборот.
3. Регулировка шаровой головки осуществляется поворотом всей
половины шара (II): Если держатель слишком сильно ослаблен,
поворачивайте по часовой стрелке, если на рычаг регулировки
натяжения невозможно нажать, поворачивайте против часовой
стрелки. Примечание: за один раз не поворачивайте более, чем
на четверть оборота.
4. Повторно затяните винт с внутренним шестигранником (I).
5. Установите держатель для велосипеда (рис. B F).
6. Повторите приведенные выше пункты 1 – 5, чтобы рычаг
регулировки натяжения можно было просто нажать, а
держатель велосипеда был надежно установлен на фаркопе.
Регулярно проверяйте надежность установки держателя для
велосипеда, при необходимости регулируйте шайбу.
1.
2.
3.
4.
5.
6.

11
4982
501-6795-06

12
5
A = 2-3 mm
B = 4-5 mm
501-6795-06
AA
BB
A
B

13
6
5
4
4
3
3
1
2
501-6795-06
6
132
Stop!

14
x6
x4
x2
x2
x2
x4
x2
x1
x1
501-6795-06
ø15 ø22
Fit tips!
1.
2.
50273
50388
30371
50559
30371
50579 50625
30146
50661
34361
34372
32691
32586
30127 32680
50645
31176
34371
34363
34374
34176
34158
34157
32682
32683
32681
50137
50015
34378
50001
50210
50056
50715
50713
50714
50717
50716
30206
50894

15
501-6795-06

Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www.thule.com
718•3DF/16/501-6795-06
Tillbehör • Accessories • Zubehör • Accessoires • Accessoires • Lisävarusteet • Accesorios • Accessori •
Doplňky • Akcesoria dodatkowe • Tartozékok • Аксессуары • Lisavarustus • Dodatki • • •
538
982
9901
9902
9022
9023
900
9771
9772
Wandhalter
Wall Hook
Felgen-Adapter
Road Bike Adapter
Kabelschloss
Locking wire
Rahmenadapter
Bike Frame Adapter
3/4 Fahrrad Adapter
3/4 Bike Adapter
Offroad Adapter
7 Poliger Adapter
7 Pin Adapter
3 Bremsleuchte
3rd Brake-light
Box (420 litres)
+
Se não houver instruções no
seu idioma, entre em contato
com os funcionários do
estabelecimento para obter
informações
Αν οι οδηγες δεν εκτυπνονται
στη γλσσα σας, παρακαλομε
ζητστε πληροφορες απ το
προσωπικ του καταστματος.
Eðer talimatlar dilinizde
basýlý deðilse, lütfen atölye
personelinden bilgi isteyiniz.
Table of contents
Other Thule Rack & Stand manuals

Thule
Thule XSPORTER PRO 500XT User manual

Thule
Thule 120213 Series User manual

Thule
Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule
Thule 1555 User manual

Thule
Thule BSTK2 User manual

Thule
Thule Kit 1321 480R User manual

Thule
Thule 5936 User manual

Thule
Thule WingBar Edge 958100 User manual

Thule
Thule 703374 User manual

Thule
Thule TracRac 91000 User manual

Thule
Thule Compass 890000 User manual

Thule
Thule 9033 User manual

Thule
Thule EuroRide 940 User manual

Thule
Thule clipon 9103 User manual

Thule
Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule
Thule Xpress 970 User manual

Thule
Thule 2063 User manual

Thule
Thule 753 User manual

Thule
Thule 2135 User manual

Thule
Thule EasyBasket 948-3 User manual