manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thule
  6. •
  7. Rack & Stand
  8. •
  9. Thule Xpress 970 User manual

Thule Xpress 970 User manual

Thule Xpress
970
Instructions
501-7722-06
2501-7722-06
EN Tow bar-mounted bike carrier
DE Fahrradträger für die Anhängerkupplung
FR Porte-vélos sur boule d’attelage
NL Fietsdrager voor op de trekhaak
IT Portabici da installare sul gancio da traino
ES Portabicicletas de bola de remolque
PT Suporte para bicicleta para engate
SV Dragkroksmonterad cykelhållare
DK Cykelholder, der er monteret på anhængertræk
NO Hengerfestemonterte lasteholdere
FI Vetokoukkuun kiinnitettävä polkupyöräteline
ET Haakekonksule paigaldatav jalgrattahoidik
LV Uz piekabes āķa uzstādāms velosipēdu turētājs
LT Prie grąžulo tvirtinami dviračių laikikliai
PL Bagażnik rowerowy montowany na haku
holowniczym
RU Устанавливаемое на фаркопе крепление для
велосипедов
UK Багажник для велосипедів, що монтується
на буксирній штанзі
BG Багажник за велосипеди, монтиран на теглича
CS Nosič jízdních kol smontáží na tažné zařízení
SK Nosič bicyklov s montážou na ťažné zariadenie
SL Prtljažnik za kolesa za na vlečno kljuko
HR/BiH Nosač bicikla koji se postavlja na kuku za
vuču
RO Suport pentru bicicletă montat pe bara de
tracţiune
HU Vonóhorogra szerelhető kerékpártartó
EL Σχάρα ποδηλάτου κοτσαδόρου
TR Çeki demirine bağlanan bisiklet taşıyıcı
 HE
      AR
ZH 拖杆安装式托架
JA トウバーマウント型サイクルキャリア
KO 󺫶󺀆󹕪󺃻󺕿󺃦󺅚󸗆󺟦󹌂󹼊
TH 
Instructions Safety

x1
3501-7722-06
Safety
Aluminium
or GGG40
D.1
max 15 kg
x2
20 kg Max 15 kg
30 kg Max 25 kg
>35 kg Max 30 kg
4.3 kg
Max
xx kg
5
50 mm
4501-7722-06
1
2
30 kg
6 Nm
6 Nm
AA
B
B
5501-7722-06
3
6501-7722-06
EN For max load, the bikes should be
positioned according to sketch.
DE Wegen der max. Zuladung müssen die
Fahrräder gem. Abbildung platziert werden.
FR Placer les vélos comme le montre
l’illustration, pour un chargement maximal.
NL Voor max. last moeten de fietsen
worden geplaatst volgens de afbeelding.
IT Per la portata massima le bici vanno
caricate come indicato nel disegno.
ES Para la carga máx. las bicicletas deben
colocarse según la figura.
PT Para utilizar a capacidade máxima,
as bicicletas devem ser posicionadas de
acordo com o desenho.
SV För max last, skall cyklarna placeras
enligt bild.
DK For at overholde den maksimale last-
kapacitet skal cyklerne placeres som vist på
tegningen.
NO For maks. belastning bør syklene
plasseres iht. skissen.
FI Enimmäiskuormaa varten polkupyörät
tulisi sijoittaa kuvan mukaisesti.
ET Maks. koormuse puhul tuleb jalgrattad
paigutada nii nagu joonisel.
LV Maksimālam noslogojumam velosipēdi
jānovieto atbilstoši zīmējumam.
LT Norint vežti maksimalaus svorio
krovinį, dviračiai turi būti pastatyti, kaip
parodyta piešinėlyje.
PL Przy maksymalnym obciążeniu rowery
powinny być zamontowane zgodnie z
rysunkiem.
RU При максимальной загрузке,
велосипеды следует располагать согласно
схеме.
UK Для максимального навантаження
велосипеди повинні бути розташовані у відпо-
відності до ескізу.
BG За макс. товар, велосипедите трябва да
се разположат съгласно скицата.
CS Při maximální zátěži by měla být jízdní
kola umístěna podle nákresu.
SK Pri maximálnej záťaži by mali byť
bicykle umiestnené podľa nákresu.
SL Pri prevozu največjega dovoljenega
števila koles, morajo kolesa biti naložena,
tako kot prikazuje slika.
HR/BiH Za maksimalno opterećenje bicikli
bi trebali biti u položaju prikazanom na skici.
RO Pentru sarcina maximă, bicicletele
trebuie poziţionate conform figurii.
HU A maximális terhelhetőséghez a
kerékpárokat a képen látható pozícióba kell
helyezni.
ELΓια μέγιστο φορτίο, τα ποδήλατα θα
πρέπει να τοποθετηθούν σύμφωνα με την εικόνα.
TR Azami yük için, bisikletler plana uygun
yerleştirilmelidir.
AR
HE
 
ZH为不超过最大载荷,请按照图示摆放自行
车。
JA最大限に積載する為にサイクルは図のよ
うに積載してください。
KO󺚲󸱖󺅗󺄂󺉧󹄟󹼦󺻊󸱏󺺮󸯪󺃦󺅚󸗆󸯪󸝎󹌒
󸙒󸕯󺃊󹖆󺞮󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
TH

75 mm 125 mm
= 30 kg+
7501-7722-06
4EN Open
DE Öffnen
FR Ouvert
NL Openen
IT Aprire
ES Abrir
PT Aberto
SV Öppna
DK Åbn
NO Åpne
FI Auki
ET Avatud
LV Atvert
LT Atidaryti
PL Otwieranie
RU Открьıть
UK Відкрити
BG Отваряне
CS Otvírání
SK Otváranie
SL Odprite
HR/BiH Otvoreno
RO Deschidere
HU Nyitás
ELΆνοιγμα
TRAç
AR
 HE
ZH开启
JA開く
KO󹽊󸞆
TH
A
B
8501-7722-06
5
+
C
EN Adjustment
DE Afstelling
FR Réglage
NL aanpassing
IT Regolazione
ES Ajuste
PT Ajuste
SV Justering
DK Justering
NO Justering
FI Säätäminen
ET Reguleerimine
LV Regulēšana
LT Reguliavimas
PL Regulacja
RU Регулировка
UK Регулювання
BG Регулиране
CS Nastavení
SK Nastavenie
SL Nastavitev
HR/BiH Podešenje
RO Reglare
HU Beállítás
ELΡύθμιση
TRAyarlama
AR
 HE
ZH調整
JA調整
KO󺇆󺅫
TH¡ÒûÃѺ
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
30 kg
9501-7722-06
EN Important instructions
– The bike carrier is intended for carrying maximum
2 bikes (max. 30 kg).
– Check the load (ball load) for your towbar in your
car manual. If the car manual specifies a lower
weight than the maximum load on the bike carrier,
it is the lower weight limit that applies. Max. load =
bike carrier’s weight + weight of bikes.
– If the car is equipped with automatic boot/tailgate
opening, this function must be disabled and the
luggage compartment opened manually when the
bike carrier is fitted.
– Do not place the bikes so that the wheels hang in
front of the exhaust pipe or otherwise come into
contact with hot exhaust gases.
– The vehicle driver is solely responsible for ensur-
ing that the RMS system is in faultless condition
and that it is securely fastened.
– The vehicle’s driver is responsible for following
local/regional regulations and legislation.
– Since the bike carrier and bikes obstruct the car’s
tail-lights and number plate, a tail-light bar should
be fitted.
– The bikes should contain no loose items during
transport.
– Check that straps and other fasteners are secure,
re-tighten if necessary.
– The vehicle’s total length increases when the bike
carrier is attached. The bikes themselves may
increase the vehicle’s total width and height. Take
especial care when reversing.
– Immediately replace any damaged or worn parts.
– The bike carrier shall always be locked during
transport.
– The car’s road behaviour may change with the
bike carrier fitted and loaded, particularly when
taking curves and when braking. The applicable
speed limits and other traffic regulations shall
always be followed. Your speed should always
be within an ample safety margin with regard to
road and traffic conditions and the load you are
carrying, but never higher than 120 km/h under
any circumstances. Warning! Drive slowly over
speed bumps, maximum speed 10 km/h. Off-road
driving is not permitted.
– Tandem bikes may not be carried.
– Thule is absolved from any liability concerning
personal injuries and/or damage to property and
any consequential damage to wealth caused by
faulty installation and/or use.
– No modifications may be made to the product.
DE Wichtige Anweisungen
– Der Fahrradhalter ist für maximal 2 Fahrräder
(entspricht ca. 30 kg) zugelassen.
– Den zulässigen Auflagedruck auf der Kugel der
Anhängerkupplung kontrollieren - s. Betriebsan-
leitung des Fahrzeugs. Wenn dort ein niedrigerer
Wert als die zul. Belastung des Fahrradträgers
angegeben ist, gilt dieser niedrigere Wert. Zul.
Belastung = Gewicht von Fahrradträger + Fahr-
rädern.
– Bei Heckklappen mit Öffnungsautomatik diese
abschalten, d.h. nur manuell öffnen, wenn der
Fahrradhalter angebaut ist.
– Die Fahrräder nicht so aufhängen, daß die Räder
hinter dem Auspuffrohr hängen oder von heißen
Abgasen umströmt werden.
– Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für
den Zustand und die sichere Befestigung des
Heckträgersystems und der Ladung.
– Da der Fahrradhalter und die Fahrräder die Rück-
lichter und das Kennzeichen verdecken, ist der
Anbau einer Leuchtenrampe unbedingt ratsam.
– Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor
dem Transport entfernen.
– Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz
prüfen und bei Bedarf nachziehen.
– Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den an-
gebauten Heckträger und – wenn mit Fahrrädern
beladen – eventuell auch die lichte Breite und
lichte Höhe. Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-
trägersystems unverzüglich erneuern.
– Während der Fahrt muß der Heckträger immer
abgeschlossen sein.
– Der angebaute Fahrradhalter kann die Fahrei-
genschaften beim Kurvenfahren und Bremsen
beeinflussen. Die Geschwindigkeits- und sonstigen
Verkehrsvorschriften müssen selbstverständlich
eingehalten werden. Die Geschwindigkeit der
Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anpas-
sen. Sofern keine niedrigere Geschwindigkeit vor-
geschrieben ist, darf nicht schneller als 120 km/h
gefahren werden. Vorsicht! Bei Fahrbahnuneben-
heiten unbedingt langsam fahren! Max.10km/h.
Für Geländefahrten nicht zugelassen!
– Das Heckträgersystem ist nicht für Tandemfahr-
räder zugelassen.
– Thule haftet nicht für Personen-, Sach- und Ver-
mögensschäden auf Grund unvorschriftsmäßiger
Montage oder Anwendung des Produkts.
– Modifikationen an Thule-Produkten sind grundsät-
zlich nicht zugelassen.
FR Recommandations importantes
– Le porte-vélos est prévu pour le transport d’un
maximum: 2 vélos (environ 30 kg).
– Contrôler la charge autorisée sur la boule
d’attelage (dans le manuel d’entretien de la
voiture). Si le manuel indique une valeur inférieure
au poids maxi du porte-vélos, c’est cette valeur
qui doit être respectée. Le poids maxi du porte-
vélos = le poids à vide + les vélos.
– Si votre voiture est équipée d’un dispositif
d’ouverture automatique du coffre, il convient de
le mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
– Eviter de placer les vélos de telle sorte que leurs
roues pendent derrière le pot d’échappement ou
soient exposées aux gaz d’échappement chauds.
– Le conducteur du véhicule est seul responsa-
ble du bon état et de la fixation correcte de
l’équipement RMS.
– Il incombe au conducteur du véhicule de veiller au
respect des législations et réglementations locales
ou nationales.
– Du fait que le porte-vélos et les vélos masquent
les feux arrière et la plaque d’immatriculation, il
convient d’utiliser une rampe d’éclairage avec une
plaque d’immatriculation.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres
dispositifs de fixation; resserrer le cas échéant.
– Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule
et les vélos peuvent pour leur part modifier sa
largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche
arrière.
– Remplacer immédiatement les éléments endom-
magés ou usés.
10 501-7722-06
– Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet.
– La tenue de route de la voiture peut se trouver
modifiée dans les virages ou en cas de freinage
lorsque l’équipement est en place. Les limitations
de vitesse et le code de la route d’une manière
général doivent être strictement respectés. Pour
un maximum de sécurité, la vitesse doit être
adaptée en fonction des circonstances et de la
charge transportée, mais sans toutefois jamais
dépasser 120 km/h. Attention! Roulez doucement
pour franchir les ralentisseurs. Max. 10 km/h La
conduite en tout-terrain n’est pas autorisée.
– Le transport de tandems est interdit.
– Thule décline toute responsabilité en ce qui con-
cerne les dommages corporels et/ou matériels
provoqués par un montage incorrect ou une
mauvaise utilisation de l’équipement.
– L’équipement ne doit pas faire l’objet de modifica-
tions.
NL Belangrijke instructies
– De fietshouder is geschikt voor het vervoer van
maximaal: 2 fietsen (overeenkomend met 30 kg.)
– Controleer de belasting (de kogeldruk) van uw
trekhaak in het autohandboek. Als het auto-
handboek een lager gewicht aangeeft dan de
maximale belasting van de fietshouder, geldt het
lagere gewicht. Maximale belasting = gewicht van
de fietshouder + fietsen.
– Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden
geopend als de fietshouder is gemonteerd.
– Plaats de fietsen niet zo dat de wielen voor de
uitlaat hangen of in contact komen met warme
uitlaatgassen.
– De bestuurder van het voertuig is er als enige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem geen
gebreken vertoont en goed is vastgezet.
– De bestuurder van het voertuig is er verant-
woordelijk voor dat plaatselijk/regionaal geldende
voorschriften en wetten in acht worden genomen.
– Omdat de fietshouder en de fietsen de achterli-
chten en de nummerplaat aan het zicht onttrek-
ken, moet een lichtbalk worden gebruikt.
– Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de
fietsen zitten.
– Controleer of riemen en andere bevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
– Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de
breedte en de hoogte van de auto eveneens toen-
emen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
– Beschadigde of versleten onderdelen moeten
onmiddellijk worden vervangen.
– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten
te zijn.
– Als het product is gemonteerd, kan het rijgedrag
van de auto in bochten en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de geldende snelheidsbe-
palingen en de overige verkeersregels te houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een
voor de omstandigheden en de lading veilig
niveau, maar mag nooit meer bedragen dan 120
km/h. Waarschuwing! Rij langzaam bij verkeers-
drempels, max. snelheid 10 km/h. Terreinrijden is
niet toegestaan.
– Tandems mogen niet vervoerd worden.
– Thule wijst alle aansprakelijkheid voor schades
aan personen en/of eigendommen, alsmede
vermogensschades ten gevolge daarvan, die zijn
veroorzaakt door foutieve montage of gebruik,
van de hand.
– Het is niet toegestaan wijzigingen aan te brengen
in het product.
IT Istruzioni importanti
– Il portabici è progettato per trasportare al mas-
simo 2 bici (max. 30 kg).
– Verificare sempre sul libretto di uso e manuten-
zione dell’auto il carico massimo consentito sulla
palla del gancio traino. Se il libretto riporta un
carico massimo diverso da quello previsto per
il portabici, si applica il minore fra i due. Il carico
massimo si ottiene sommando il peso del port-
abici a quello delle bici trasportate.
– Se l’auto è provvista di apertura automatica del
bagagliaio, questa funzione deve essere disabili-
tata ed il bagagliaio deve essere aperto manual-
mente quando il portabici è installato.
– Posizionare le bici in modo che le ruote o altre
parti non vengano a contatto con il terminale ed i
gas di scarico dell’auto.
– Il conducente del veicolo è responsabile sia delle
perfette condizioni del portabici che della sua cor-
retta installazione.
– Il conducente del veicolo è tenuto a rispettare i
regolamenti e le leggi locali/regionali.
– Qualora il portabici e le bici coprano le luci pos-
teriori dell’auto e la targa, occorre montare un
dispositivo portatarga/luci supplementari.
– Le bici non devono contenere oggetti mobili
durante il trasporto.
– Controllare sempre il serraggio delle cinghie
e degli altri dispositivi di fissaggio e riserrarli
all’occorrenza.
– La lunghezza complessiva del veicolo aumenta
con il portabici montato. Le biciclette stesse pos-
sono comportare un incremento della larghezza
ed altezza complessiva del veicolo. Prestare
particolare attenzione in fase di retromarcia.
– Sostituire immediatamente gli eventuali compo-
nenti usurati o danneggiati.
– Il portabici deve sempre essere bloccato durante il
trasporto.
– Il comportamento su strada dell’auto può cambi-
are con il portabici installato e le bici caricate, so-
pratutto in curva ed in fase di frenata. Rispettare
sempre i limiti di velocità e le altre norme imposte
dal Codice della Strada. La velocità deve sempre
essere adeguata alle condizioni del traffico ed al
carico trasportato, ma in nessun caso deve super-
are i 120 km/h. Attenzione! Procedere lentamente
sui rallentatori di velocità (max 10 km/h). La guida
fuoristrada non è consentita.
– I tandem non possono essere trasportati.
– Thule declina ogni responsabilità per danni a cose
o persone dovuti al montaggio e/o all’uso errato
del portabici.
– Non è consentito apportare modifiche al prodotto.
ES Instrucciones importantes
– El porta-bicicletas está destinado para el trans-
porte de 2 bicicletas como máximo (equivalentes
a 30 kg).
– Controle en el manual del automóvil la carga
(presión) que soporta su bola de enganche. Si el
manual del automóvil indica un peso menor que
la carga máxima permisible en el porta-bicicletas,
rige el peso menor. Carga máxima = peso del
porta-bicicletas + las bicicletas
11501-7722-06
– Si el automóvil va equipado con sistema de ab-
ertura automática de la tapa del maletero, dicho
sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté
montado.
– No coloque las bicicletas de modo que las ruedas
queden suspendidas detrás del tubo de escape
o entren en contacto con los gases de escape
calientes.
– l conductor del vehículo es el único responsable
de que el sistema RMS esté en perfecto estado y
bien afirmado.
– El conductor del vehículo es responsable del
cumplimiento de las reglas y leyes locales/region-
ales aplicables.
– Puesto que los porta-bicicletas y las bicicletas
ocultan la luz trasera y la placa de la matrícula,
deberá emplearse un panel para luz trasera.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
– Controle que las correas y otras sujeciones sean
estables y reapriételas si fuera necesario.
– Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta
la longitud del automóvil. Las bicicletas pueden
aumentar su anchura y altura. Conduzca con
cuidado al hacer marcha atrás.
– Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o
desgastadas.
– El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje.
– Cuando el producto está montado, las caracterís-
ticas de conducción del vehículo pueden alterarse
al tomar curvas y frenar. Siempre deberán
seguirse los límites de velocidad vigentes y demás
reglas de tráfico. La velocidad deberá adaptarse
a un nivel seguro considerando las circunstancias.
¡Atención! Conducir despacio sobre las eleva-
ciones de amortiguación de marcha; velocidad
máx. 10 km/h. No está permitida la conducción
todo terreno.
– No está permitido transportar bicicletas tándem.
– Thule no asume ninguna responsabilidad por los
daños a personas y/o a la propiedad, ni por los
daños de capital consecuenciales causados por
un montaje o uso erróneo.
– No está permitido hacer modificaciones en el
producto.
PT Instruções importantes
– O suporte de bicicletas tem a capacidade de
transportar no máximo 2 bicicletas (máx. 30 kg).
– Verifique a capacidade de carga do engate do
reboque no manual do proprietário do veículo.
Caso o manual do veículo especifique uma ca-
pacidade de carga inferior à capacidade máxima
do suporte, esse valor inferior é o que deve ser
considerado. Carga máx. = peso do suporte +
peso das bicicletas.
– Se o carro estiver equipado com abertura au-
tomática do porta-malas, essa função deverá ser
desativada e o compartimento de bagagem ab-
erto manualmente quando o suporte de bicicletas
estiver instalado.
– Não posicione as bicicletas de forma a que as
rodas fiquem na frente da saída do cano de es-
capamento ou entrem em contato com os gases
quentes do escapamento.
– O condutor do veículo é o único responsável pela
garantia da perfeita condição do sistema RMS e
de sua fixação apropriada.
– O motorista é o responsável por obedecer às leis
de trânsito locais/regionais.
– Uma vez que o suporte e as bicicletas obstruem
as lanternas do veículo e a placa, deve ser insta-
lada uma barra de iluminação traseira.
– Para o transporte, as bicicletas não devem conter
peças soltas.
– Verifique se os cintos e outros elementos de
fixação estão seguros; caso necessário, aperte-os
novamente.
– O comprimento total do veículo aumenta quando
o suporte é instalado. As próprias bicicletas
podem aumentar a largura e a altura totais do
veículo. Preste atenção especial quando der mar-
cha à ré.
– Substitua imediatamente as peças danificadas ou
desgastadas.
– Durante o transporte, o suporte deve estar sem-
pre travado.
– O comportamento do carro na estrada pode
mudar quando o suporte de bicicletas é instalado
e carregado, particularmente ao fazer curvas e
frear. Os limites de velocidade e outras regras de
trânsito aplicáveis devem ser sempre seguidos.
A velocidade deve estar sempre dentro de uma
margem ampla de segurança de acordo com as
condições do trânsito, da estrada e da carga que
você está transportando, mas nunca deve passar
de 120 km/h, sob nenhuma circunstância. Aviso!
Conduza devagar sobre lombadas, à velocidade
máxima de 10 km/h. Condução fora de estrada
não é permitido.
– Não é permitido o transporte de bicicletas tipo
tandem (dois ou três lugares).
– A Thule se exime de qualquer responsabilidade
por danos pessoais e/ou danos à propriedade ou
qualquer prejuízo conseqüente à saúde, causados
por instalação e/ou uso inadequado do produto.
– Nenhuma alteração pode ser feita no produto.
SV Viktiga anvisningar
– Cykelhållaren är avsedd för transport av högst 2
cyklar (motsv. 30 kg).
– Kontrollera belastningen (kultryck) för din drag-
krok i bilhandboken. Om bilhandboken anger än
lägre vikt än maxlasten på cykelhållaren gäller den
lägre vikten. Maxlast=cykelhållarens vikt+cyklar.
– Är bilen utrustad med automatisk öppning av
bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öppnas
manuellt när cykelhållare är monterad.
– Placera inte cyklar så att hjulen hänger bakom
avgasröret eller kommer i kontakt med varma
avgaser.
– Fordonsföraren är ensam ansvarig för att RMS-
systemet är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt.
– Fordonets förare är ansvarig för att lokalt/region-
alt tillämpliga föreskrifter och lagar iakttas.
– Eftersom cykelhållare och cyklar skymmer bakljus
och nummerplåt bör belysningsramp användas.
– Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under trans-
port.
– Kontrollera att remmar och andra fästen sitter
stabilt och efterdra vid behov.
– Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad.
Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var försik-
tig vid backning.
– Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
– Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
– Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning
och inbromsning när produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga
trafikregler skall alltid följas. Hastigheten skall
12 501-7722-06
anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå, dock aldrig högre än 120 km/h. Varning! Kör
sakta vid farthinder, max hastighet 10 km/h. Ter-
rängkörning är inte tillåten.
– Tandemcyklar får inte transporteras.
– Thule fritar sig ansvar för skador på person och/
eller egendom samt förmögenhetsskador till följd
där av, förorsakade av felaktig montering eller
användning.
– Modifieringar av produkten får ej göras.
DK Vigtige anvisninger
– Cykelholderen er beregnet til transport af maksi-
malt to cykler (maks.30kg).
– Kontrollér anhængertrækkets maksimale lastka-
pacitet (kugletryk) i bilens instruktionsbog. Hvis
der i bilens instruktionsbog er angivet en lavere
vægt end den maksimale lastkapacitet, der er
angivet på cykelholderen, er det den laveste
vægtgrænse, der gælder. Maks. lastkapacitet=
cykelholderens vægt+ cyklernes vægt.
– Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af
bagklap, skal denne funktion deaktiveres, så bag-
klappen skal åbnes med håndkraft, når cykelhol-
deren er monteret.
– Undgå at placere cyklerne på en sådan måde,
at hjulene hænger ned foran udstødningsrøret
eller på anden måde kommer i kontakt med varm
udstødningsgas.
– Bilens fører er eneansvarlig for at sikre, at RMS-sy-
stemet er i fejlfri stand og fastgjort korrekt.
– Bilens fører er ansvarlig for at overholde de loka-
le/regionale love og bestemmelser.
– Cykelholderen og cyklerne dækker bilens baglyg-
ter og nummerplade, og der skal derfor monteres
en lygtebom.
– Der må ikke være løse dele på cyklerne under
transport.
– Kontrollér, at remme og andre fastgørelsesanord-
ninger er monteret korrekt, og spænd dem om
nødvendigt igen.
– Bilens totallængde øges, når cykelholderen mon-
teres, og cyklerne kan øge bilens totalbredde og
-højde. Vær særligt påpasselig, når der bakkes.
– Udskift omgående eventuelle beskadigede eller
slidte dele.
– Cykelholderen skal altid være låst under transport.
– Bilens køreegenskaber kan ændre sig, når cykel-
holderen (med cykler) er monteret, især i sving
og ved bremsemanøvrer. De gældende hastig-
hedsbegrænsninger og øvrige færdselsregler skal
altid overholdes. Hastigheden skal altid tilpasses
efter lasten og de aktuelle vej- og trafikforhold,
og den må aldrig komme over 120km/t. Advarsel!
Kør langsomt over fartbump (maks. hastighed=
10km/t). Terrænkørsel er ikke tilladt.
– Cykelholderen må ikke anvendes til transport af
tandemer.
– Thule fraskriver sig ethvert erstatningsansvar
vedrørende person- og/eller tingsskade samt
eventuel følgeskade på ejendom som følge af
forkert montering og/eller brug.
– Produktet må ikke modificeres.
NO Viktige instruksjoner
– Sykkelholderen er beregnet for maks. 2 sykler
(maks. 30 kg).
– Sjekk belastningen (kulebelastningen) for slepe-
kroken i bilens brukerhåndbok. Hvis bilens bruker-
håndbok angir en lavere vekt enn den maksimale
belastningen på sykkelholderen, er det den laveste
vekten som gjelder. Maks. belastning = sykkelhol-
derens vekt + syklenes vekt.
– Hvis bilen er utstyrt med automatisk åpning av
bagasjeromsluke/-dør, må denne funksjonen være
deaktivert og bagasjerommet åpnes manuelt når
sykkelholderen er montert.
– Plasser ikke syklene slik at hjulene henger foran
eksosrøret eller på annen måte kommer i kontakt
med varm eksos.
– Sjåføren har ansvaret for å sikre at RMS-systemet
er i feilfri stand og at det sitter som det skal.
– Føreren har ansvaret for å følge lokale/regionale
lover og forskrifter.
– Fordi sykkelholderen og syklene stenger for bilens
baklys og nummerskilt, bør det monteres en skilt-
plateholder med baklys.
– Det må ikke være løse gjenstander på syklene
under transport.
– Kontroller at stroppene og festene sitter som de
skal, og etterstram ved behov.
– Bilens totale lengde øker når sykkelholderen er
montert. Selve syklene kan øke bilens totale bred-
de og høyde. Vær spesielt forsiktig når du skal
rygge.
– Ødelagte eller slitte deler må skiftes ut umiddel-
bart.
– Sykkelholderen skal alltid være låst under trans-
port.
– Bilens kjøreegenskaper kan endre seg når sykkel-
holderen er montert og lastet, spesielt i svinger
og under oppbremsing. Gjeldende fartsgrenser
og trafikkregler skal alltid følges. Farten bør alltid
tilpasses med god sikkerhetsmargin med tanke
på vei- og trafikkforholdene og lasten du har
med, men den må ikke under noen omstendighet
overskride 120 km/t. Advarsel! Kjør sakte over
fartshumper, maks. fart 10 km/t. Offroad-kjøring
er ikke tillatt.
– Tandemsykler er ikke tillatt å ta med.
– Thule er fritatt for alt ansvar som angår person-
skader og/eller eiendomsskader og eventuelle
materielle følgeskader som skyldes uriktig monte-
ring og/eller bruk.
– Produktet må ikke modifiseres.
FI Tärkeitä ohjeita
– Pyöräteline on tarkoitettu korkeintaan 2 pyörän
kuljetukseen (noin 30 kg).
– Tarkista vetokoukkusi (painekuulan) kuormitus
autokäsikirjasta. Jos käsikirjassa mainittu paino-
lukema on pienempi kuin pyörätelineen maksimi-
kuormitus, noudatetaan pienempää painoluke-
maa. Maksimikuormitus = pyörätelineen paino +
pyörät.
– Jos autossa on takaluukun automaattinen avaus-
mekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku avat-
tava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
– Älä sijoita polkupyöriä siten, että niiden pyörät
riippuvat pakoputken takana tai kuumien pa-
kokaasujen tiellä.
– Ajoneuvon kuljettaja on yksin vastuussa siitä, että
RMS-järjestelmä on viattomassa kunnossa ja hyvin
kiinnitetty.
– Ajoneuvon kuljettaja on vastuussa siitä, että
asiaankuuluvia paikallisia/alueellisia määräyksiä ja
lakeja noudatetaan.
– Koska polkupyöräteline ja polkupyörät peittävät
takavalot ja rekisterikilven, on käytettävä erillistä
valosarjaa.
– Älä jätä polkupyöriin mitään irtotavaraa kuljetuk-
sen ajaksi.
13501-7722-06
– Tarkista hihnojen ja muiden kiinnikkeiden kireys ja
kiristä niitä tarvittaessa.
– Auton kokonaispituus kasvaa polkupyöräteline
asennettuna. Polkupyörät voivat lisätä ajoneuvon
leveyttä ja korkeutta. Ole varovainen peruuttaes-
sasi. Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat
välittömästi.
– Vaihda välittömästi vahingoittuneet tai kuluneet
osat.
– Polkupyörätelineen on oltava ajettaessa aina lukit-
tuna.
– Auton ajo-ominaisuudet voivat muuttua kaarteissa
ja jarrutettaessa käytettäessä tuotetta. Voimassa
olevia nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä
on noudatettava aina. Nopeus on sovitettava
vallitsevien olosuhteiden ja kuorman mukaan
turvalliseksi, ja se ei saa olla koskaan yli 120 km/t.
Varoitus! Hidasteiden kohdalla on ajettava hitaasti,
nopeus kork. 10 km/h. Maastoajo ei sallittu.
– Tandempyörien kuljettaminen on kielletty.
– Thule ei vastaa henkilö- ja/tai omaisuus- ja asiava-
hingoista, jotka ovat johtuneet tuotteen virheel-
lisestä asennuksesta tai käytöstä.
– Tuotteen muunteleminen on kielletty.
ET Tähtsad juhised
– Jalgrattahoidik on mõeldud kuni 2 jalgratta trans-
portimiseks (maks. 30 kg).
– Vaadake oma auto käsiraamatust järele puk-
siirkonksu koormus (koormus haakepunktile).
Kui auto käsiraamatus on kirjas jalgrattahoidiku
maksimaalsest koormast väiksem kaal, siis kehtib
madalam piirkaal. Maks. koorem = jalgrattahoidiku
kaal + jalgrataste kaal.
– Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/
päraukse avajaga, tuleb jalgrattakanduri paigal-
damisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
– Jalgrattaid ei tohi asetada nii, et rattad ripuvad
auto väljalasketoru ees või puutuvad muul moel
kokku kuumade heitgaasidega.
– Autojuht vastutab ainuisikuliselt selle eest, et
RMS-süsteem on laitmatus töökorras ja korralikult
kinnitatud.
– Autojuht vastutab kohalike/piirkondlike eeskirjade
ja õigusaktide järgimise eest.
– Kuna jalgrattahoidik ja jalgrattad varjavad sõiduki
tagatulesid ja numbrimärki, tuleb paigaldada
tagatuli.
– Jalgratastel ei tohi transpordi ajal olla ühtegi
lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitused oleks
kindlalt kinni, vajadusel pinguldage neid
– Jalgrattahoidiku paigaldamisel suureneb sõiduki
kogupikkus. Rattad omakorda võivad suurendada
sõiduki kogulaiust ja -kõrgust. Olge tagurdamisel
eriti ettevaatlik.
– Kahjustatud või kulunud detailid tuleb kohe välja
vahetada.
– Jalgrattahoidik peab olema transpordi ajal alati
lukustatud.
– Kui on paigaldatud jalgrattahoidik ja sellele on kin-
nitatud jalgrattad, võivad sõiduki sõiduomadused
eelkõige kurvides ja pidurdamisel muutuda. Alati
tuleb pidada kinni kehtivatest kiiruspiirangutest
ja muudest liikluseeskirjade nõuetest. Sõidukiirus
peab antud tee- ja liiklusoludes ning veetavat
koormat arvestades alati jääma ohutust taga-
vatesse piiridesse, kuid ei tohi mitte mingil juhul
ületada 120 km/h. Hoiatus! Ärge kunagi sõitke
üle “lamavate politseinike” kiiremini kui 10 km/h.
Sõitmine maastikul ei ole lubatud.
– Tandemjalgrattaid ei tohi transportida.
– Firma Thule ei vastuta kehavigastuste ja/või
esemete kahjustamise ning sellest tingitud varalise
kahju eest, mis on põhjustatud ebaõigest paigal-
damisest ja/või kasutamisest.
– Toote konstruktsiooni ei tohi muuta.
LV Svarīgi norādījumi
– Velosipēdu turētājs ir paredzēts ne vairāk kā 2
velosipēdiem (maks. 30 kg).
– Pārbaudiet automobiļa rokasgrāmatā norādīto
pieļaujamo sakabes noslodzi (äķa noslodzi).
Ja automobiļa rokasgrāmatā norādītais svars
ir mazāks nekā velosipēdu turētāja maksimālā
noslodze, jāņem vērā zemākais no šiem
ierobežojumiem. Maks. noslodze = velosipēdu
turētāja svars + velosipēdu svars.
– Ja automobilis ir aprīkots ar bagāžnieka
automātiskas atvēršanas funkciju, kad tai ir
piestiprināts velosipēdu turētājs, šī funkcija ir
jāatspējo un bagāžas nodalījums ir jāatver ar
rokām.
– Nenovietojiet velosipēdu riteņus pret izpūtēju un
arī nepieļaujiet, ka tie kā citādi saskaras ar karstām
izplūdes gāzēm.
– Par to, lai RMS sistēmā nebūtu kļūdu un lai tā būtu
pareizi piestiprināta, ir atbildīgs tikai un vienīgi
transportlīdzekļa vadītājs.
– Transportlīdzekļa vadītājs ir atbildīgs par šādu
vietējo/reģionālo noteikumu un normatīvo aktu
ievērošanu.
– Tā kā velosipēdu turētājs un velosipēdi aizsedz
automobiļa aizmugurējos lukturus un numura
plāksnīti, ir jāpiestiprina aizmugurējo lukturu
stienis.
– Transportēšanas laikā velosipēdos nedrīkst būt
nenostiprināti priekšmeti.
– Pārbaudiet, vai siksnas un cita veida stiprinājumi
ir droši nostiprināti; ja nepieciešams, nospriegojiet
tos vēlreiz.
– Pievienojot velosipšdu turētāju, palielinās
transportlīdzekļa kopējais garums. Arī paši
velosipēdi var palielināt transportlīdzekļa kopējo
platumu un augstumu. Braucot atpakaļgaitā, esiet
īpaši piesardzīgs(-a).
– Nekavējoties nomainiet visas bojātās vai nodilušās
detaļas.
– Transportēšanas laikā velosipēdu turētājam
vienmēr jābūt aizslēgtam.
– Kad automobilim ir piestiprināts velosipēdu
turētājs un kad tajā ir ievietoti velosipēdi,
braukšana ar automobili var būt atšķirīga, it
īpaši pagriezienos un bremzēšanas laikā. Visi
piemērojamie ātruma ierobežojumi un citi sa-
tiksmes noteikumi ir jāievēro vienmēr. Ātrumam
vienmēr jābūt drošam un atbilstošam ceļa un
satiksmes apstākļiem un pārvadājamajai kravai,
bet tas nekādos apstākļos nedrīkst pārsniegt 120
km/h. Brīdinājums! Pār ātruma ierobežošanai
paredzētajiem brauktuves sliekšņiem pārbrauciet
lēnām, maksimāli ar 10 km/h. Braukšana bezceļu
apstākļos ir aizliegta.
– Tandēma riteņus pārvadāt nedrīkst.
– Thule nav atbildīgs par savainojumiem un/vai
īpašuma bojājumiem, un no tiem izrietošiem
zaudējumiem, ko izraisījusi kļūdaina uzstādīšana
un/vai izmantošana.
– Šo izstrādājumu nedrīkst pielāgot.
14 501-7722-06
LT Svarbios instrukcijos
– Dviračių laikiklis gali išlaikyti ne daugiau kaip
dviračius (daugiausiai 30 kg).
– Savo automobilio instrukcijoje patikrinkite grąžulo
apkrovą (guolių apkrovą). Jei automobilio
instrukcijoje nurodomas mažesnis svoris nei mak-
simali dviračių laikiklio apkrova, taikoma apatinė
svorio riba.
Maksimali apkrova = dviračių laikiklio svoris +
dviračių svoris.
– Jei jūsų automobilyje yra automatinis bagažinės/
galinio borto atidarymo mechanizmas, sumon-
tavus dviračių laikiklį šią funkciją reikia atjungti ir
atidarinėti bagažo skyrių rankiniu būdu.
– Nedėkite dviračių taip, kad ratai kabėtų prieš dujų
išmetimo vamzdį ar būtų kaip nors kitaip veikiami
išmetamųjų dujų.
– Tik transporto priemonės vairuotojas atsako už
tai, kad RMS sistema būtų tinkamos būklės ir gerai
pritvirtinta.
– Transporto priemonės vairuotojas privalo laikytis
vietinių/regioninių taisyklių ir teisės aktų.
– Dviračių laikiklis ir dviračiai užstoja galinius auto-
mobilinio žibintus ir valstybinio numerio ženklą,
todėl reikia pritvirtinti gabaritinių galinių žibintų
juostą.
– Transportavimo metu visos dviračių dalys turi būti
gerai pritvirtintos.
– Patikrinkite, ar neatsilaisvino dirželiai ir kitos tvirti-
nimo priemonės, prireikus – priveržkite.
– Uždėjus dviračių laikiklį padidėja bendrasis
transporto priemonės ilgis. Bendrasis transporto
priemonės plotis ir ilgis gali padidėti ir dėl dviračių.
Būkite ypač atsargūs važiuodami atbuline eiga.
– Nedelsdami pakeiskite visas sugadintas ar
nusidėvėjusias dalis.
– Transportavimo metu dviračių laikiklis turi būti
užfiksuotas.
– Uždėjus dviračių laikiklį ir ypač pačius dviračius,
gali pakisti automobilio elgsena kelyje,
Maks. opterećenjeypač darant posūkius ir stab-
dant. Būtina visada laikytis galiojančių greičio
apribojimų ir kitų kelių eismo taisyklių. Jūsų
automobilio greitis visada turi būti saugiame
diapazone, kuris nustatomas atsižvelgiant į kelio
ir eismo sąlygas bei automobilio apkrovą, ir
jokiomis aplinkybėmis jis negali būti didesnis nei
120 km/val. Įspėjimas! Per „gulinčius policininkus“
važiuokite lėtai, ne greičiau kaip 10 km/val.
Važiuoti bekele draudžiamas.
– Dviviečių dviračių transportuoti negalima.
– „Thule“ neprisiima jokios atsakomybės už as-
meninius sužalojimus ir/arba turto sugadinimą
bei bet kokią netiesioginę turtinę žalą, patirtą dėl
netinkamo montavimo ir/arba naudojimo.
– Gaminio modifikuoti negalima.
PL Ważne uwagi
– Bagażnik przeznaczony jest do przewozu 2 row-
erów o masie łącznej do 30 kg.
– Sprawdź dopuszczalne obciążenie kuli haka
w instrukcji samochodu. Nigdy nie przekrac-
zaj podanej tam wartości, zwłaszcza gdy jest
ona mniejsza niż maksymalne dopuszczalne
obciążenie bagażnika. Obciążenie maksymalne =
masa bagażnika + masa rowerów
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej
- gdy bagażnik jest zamontowany otwieraj ją
wyłącznie ręcznie.
– Mocując rowery zwróć uwagę, aby koła nie
zwisały u wylotu rury wdechowej auta lub miały
jakikolwiek kontakt z gorącymi spalinami
– Kierowca pojazdu jest odpowiedzialny za stan
techniczny bagażnika RMS i prawidłowe jego
zamontowanie.
– Kierowca pojazdu zobowiązany jest do
przestrzegania odpowiednich przepisów loka-
lnych.
– Jeżeli bagażnik oraz zamontowane rowery
zasłaniają tylne światła i tablicę rejestracyjną auta
zamontuj dodatkową tablicę z oświetleniem
– Zdemontuj wszystkie luźne elementy rowerów
przed transportem
– Sprawdź i w razie potrzeby popraw mocowanie
pasów i gumowych uchwytów mocujących
– Pamiętaj, że zamontowany bagażnik oraz
umieszczone na nim rowery zwiększają długość
samochodu, a często również szerokość i
wysokość auta
– Wymień niezwłocznie wszystkie uszkodzone lub
zużyte elementy bagażnika
– Bagażnik powinien być zawsze zamknięty na
klucz
– Pamiętaj, że samochód z zamontowanym
bagażnikiem zmienia swoje zachowanie podczas
jazdy, szczególnie w przy pokonywaniu zakrętów
i hamowaniu. Zawsze dostosowuj prędkość
auta do obowiązujących przepisów lokalnych,
ciężaru przewożonych rowerów oraz uwzględniaj
warunki panujące na drodze. Niezależnie jednak
od warunków nigdy nie przekraczaj prędkości
120 km/h. Uwaga! Przez garby ograniczające
prędkość i innego rodzaju wyboje przejeżdżaj
bardzo ostrożnie z prędkością nie większą niż 10
km/h. Jazda terenowa jest zabroniona.
– Bagażnik nie jest przystosowany do przewozu
tandemów
– Thule nie ponosi odpowiedzialności za żadne
ewentualne obrażenia cielesne oraz szkody ma-
terialne spowodowane niewłaściwym montażem
lub używaniem bagażnika
– Nie wolno dokonywać żadnych samodzielnych
przeróbek bagażnika.
RU Важные инструкции
– Багажник для велосипеда предназначен для пере-
возки не более 2 велосипедов (макс. 30 кг).
– Проверьте по инструкции по эксплуатации автомо-
биля нагрузку на фаркоп (шаровую нагрузку). Если
в инструкции по эксплуатации указан вес, меньший
максимальной нагрузки багажника для велосипеда,
применяется именно это меньшее ограничение по
весу. Максимальная нагрузка = вес багажника для
велосипедов + вес велосипедов.
– Если автомобиль оборудован автоматическим
задним отделением кузова/задней дверью, данная
функция должна быть отключена; при установлен-
ном багажнике для велосипеда багажное отделе-
ние необходимо открывать вручную.
– Не размещайте велосипеды таким образом, чтобы
их колеса свисали перед выхлопной трубой или
еще каким-то образом оказывались в контакте с
выхлопными газами.
– Водитель автомобиля несет полную ответствен-
ность за исправное состояние системы RMS и
надежность ее крепления.
– Водитель автомобиля несет ответственность за
соблюдение местных/региональных правил и зако-
нодательства.
– Так как багажник для велосипедов и велосипеды
перекрывают задние фонари и номерной знак,
необходимо установить панель задних фонарей.
15501-7722-06
– Во время перевозки все детали велосипеда долж-
ны быть надежно прикреплены.
– Проверьте надежность крепления ремней и других
крепежных средств, при необходимости повторно
затяните их.
– Общая длина автомобиля с прикрепленным багаж-
ником для велосипеда увеличивается. Ширина и
высота автомобиля с установленным на багажнике
велосипедом может увеличиться. Проявляйте осо-
бую осторожность при езде в обратном направле-
нии.
– Поврежденные или изношенные части необходимо
немедленно заменить.
– Во время транспортировки багажник для велосипе-
да должен быть зафиксирован.
– При загруженном багажнике может измениться
поведение машины на дороге, особенно во время
поворотов и торможения. Необходимо соблюдать
установленное ограничение скорости и следовать
другим дорожным указателям. Вы всегда должны
соблюдать безопасную скорость движения с учетом
дороги и дорожных условий и груза, который вы
перевозите, но ваша скорость не должна превы-
шать 120 км/ч. Предупреждение! Максимальная
скорость при переезде через искусственные
неровности для ограничения скорости движения не
должна превышать 10 км/ч. Запрещается ездить по
бездорожью.
– Запрещается перевозить велосипеды для двоих.
– Компания Thule не несет ответственность за
травмы и/или повреждение имущества и косвенные
убытки, возникшие из-за неправильной сборки,
установки и/или использования.
– Какая-либо модификация изделия запрещена.
UK Важливі інструкції
– Багажник для велосипеда призначений для переве-
зення не більш ніж 2 велосипедів (макс. 30 кг).
– Перевірте за інструкцією з експлуатації автомобіля
навантаження на фаркоп (кульове навантаження).
Якщо в інструкції з експлуатації зазначено вагу,
меншу за максимальне навантаження багажника
для велосипеда, застосовується саме це нижче
обмеження за вагою. Максимальне навантаження =
вага багажника для велосипедів + вага велосипедів.
– Якщо автомобіль обладнаний автоматичним заднім
відділенням кузова/задніми дверцятами, ця функція
повинна бути відключена; при встановленому багаж-
нику для велосипеда багажне відділення необхідно
відкривати вручну.
– Не розміщуйте велосипеди таким чином, щоб їх
колеса звисали перед вихлопною трубою або ще
якимось чином опинялися в контакті з вихлопними
газами.
– Водій автомобіля несе повну відповідальність за
справність системи RMS і надійність її кріплення.
– Водій автомобіля несе відповідальність за дотри-
мання місцевих/регіональних правил і законодав-
ства.
– Оскільки багажник для велосипедів і велосипеди
перекривають задні ліхтарі та номерний знак,
необхідно встановити панель задніх ліхтарів.
– Під час транспортування всі деталі велосипеда
повинні бути надійно прикріплені.
– Перевірте надійність кріплення ременів та інших
кріпильних засобів, за необхідністю повторно затяг-
ніть їх.
– Загальна довжина автомобіля з прикріпленим
багажником для велосипеда збільшується. Ширина
та висота автомобіля зі встановленим на багажнику
велосипедом може збільшитися. Будьте особливо
уважними при їзді у оберненому напрямку.
– Пошкоджені або зношені частини необхідно негайно
замінити.
– Під час транспортування багажник для велосипеда
повинен бути зафіксований.
– При завантаженому багажнику може змінитися по-
ведінка машини на дорозі, особливо під час поворо-
тів і гальмування. Необхідно дотримуватися встанов-
лених обмежень швидкості і додержуватися інших
дорожніх вказівників. Ви завжди повинні дотримува-
тися безпечної швидкості руху з урахуванням дороги
та дорожніх умов і вантажу, який ви перевозите, але
ваша швидкість не повинна перевищувати 120 км/
год. Попередження! Максимальна швидкість при
переїзді через штучні нерівності для обмеження
швидкості руху не повинна перевищувати 10 км/год.
Заборонено їздити по бездоріжжю.
– Заборонено перевозити велосипеди для двох.
– Компанія Thule не несе відповідальності за травми
та/або пошкодження майна та непрямі збитки, що
виникли внаслідок неправильного складання, уста-
новки та/або використання.
– Будь-яка модифікація виробу заборонена.
BG Важни инструкции
– Багажникът за велосипеди е предназначен за пре-
воз най-много на 2 велосипеда (макс. 30 кг).
– Проверете натоварването (топковия товар) на
теглича в Инструкциите за употреба на автомобила
Ви. Ако Инструкциите за употреба на автомоби-
ла е посочено по-ниско тегло от максималното
натоварване на багажника за велосипеди, се взема
под внимание по-ниското тегло. Макс. натоварване
= тегло на багажника за велосипеди + тегло на
велосипедите.
– Ако автомобилът има автоматично отваряне на
багажника/задния капак, тази функция трябва да
се блокира и багажното отделение да се отваря
ръчно, когато е монтиран на багажникът за велоси-
педи.
– Не поставяйте велосипедите, така че колелата да
са пред ауспуха или по друг начин да са в контакт с
горещите отработени газове.
– Водачът на превозното средство носи цялата
отговорност за гарантиране, че RMS системата е в
изправно състояние и че е здраво закрепена.
– Водачът на превозното средство носи отговорност
за спазване на следните местни/регионални нор-
мативни документи и закони.
– Тъй като багажникът за велосипеди и велосипедите
закриват задните сигнални светлини и регис-
трационния номер на автомобила, трябва да се
монтира панел за задните сигнални светлини.
– Велосипедите не трябва имат разхлабени елементи
по време на транспортирането.
– Уверете се, че ремъците и другите елементи за
закрепване са захванати стабилно, затегнете отно-
во, ако е необходимо.
– Общата дължина на превозното средство се увели-
чава, когато е поставен багажникът за велосипеди.
Самите велосипеди може да увеличат общата
ширина и височина на превозното средство. Внима-
вайте много при движение на заден ход.
– Веднага сменяйте всички повредени или износени
части.
– Багажникът за велосипеди трябва винаги да бъде
заключен по време на транспортиране.
– Поведението на автомобила на пътя може да се
промени при монтиран и натоварен багажник за
велосипеди, особено при вземане на завои и при
спиране. Приложимите ограничения на скоростта
16 501-7722-06
и други нормативни актове за правилата за движение
по пътищата трябва винаги да се спазват. Вашата
скорост трябва винаги да бъде в рамките на
достатъчния резерв за безопасност по отношение
на автомобила и условията на движението и товара,
който носите, но никога при никакви обстоятелства
не трябва да е по-висока от 120 км/ч. Внимание!
Карайте бавно при изкуствени неравности за огра-
ничение на скоростта на движение, с максимална
скорост 10 км/ч. Офроуд шофиране не е разрешено.
– Не могат да се транспортират тандемни велосипеди.
– Thule са освободени от каквато и да е отговорност
за телесни повреди и/или повреда на имущество и
всякакви произтичащи щети, причинени от неправи-
лен монтаж и/или употреба.
– Не могат да се правят изменения на продукта.
CS Důležité pokyny
– Nosič kol je pouze k přepravě max. 2 jízdních kol
(cca 30 kg).
– Zkontrolujte povolené zatížení závěsného zařízení
podle návodu k vozidlu. V případě, že je tato hod-
nota nižší než povolená zátěž nosiče kol, platí tato
nižší hodnota zatížení. Zatížení = hmotnost nosiče
kol + jízdního kola
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým
otevíráním musí být tato funkce vypnuta, tzn. v
případě namontovaného nosiče otevírat pouze
ručně.
– Při zavěšování jízdních kol se musí dávat pozor,
aby kola nebyly bezprostředně za výfukem nebo
aby nestály v cestě výfukovým plynům.
– Řidič vozidla je vždy zodpovědný za správnou
funkci a upevnění nosiče.
– Řidič vozidla je zodpovědný za dodržení všech
místních pravidel a zákonů.
– Před přepravou jízdních kol se z nich musí
odstranit všechny volné, nebo uvolněné součásti.
– Vzhledem k tomu, že držák a jízdní kola na něm
připevněná zakrývají zadní světla vozidla a státní
poznávací značku, je bezpodmínečně nutná
montáž speciální osvětlovací rampy.
– U všech napínacích popruhů a držáků se musí
zkontrolovat jejich pevné usazení a v případě
potřeby se musí dokonale utáhnout.
– Namontováním držáku kol na záï vozidla se jeho
délka prodlouží. Eventuálně může dojít i k zvětšení
jeho šířky a světlé výšky.
– Proto věnujte zvýšenou pozornost při couvání.
– Poškozené nebo opotřebované součásti držáku
jízdních kol se musí neprodleně vyměnit za nové.
– Během jízdy musí být držák jízdních kol vždy
řádně uzamčen.
– U vozidla s namontovaným držákem jízdních
kol může při jízdě v zatáčkách a při brždění
docházet ke změně jízdních vlastností vozidla.
Z toho důvodu se musí samozřejmě dodržovat
jak předepsaná rychlost tak i ostatní do-
pravní předpisy. Rychlost vozidla se musí vždy
přizpůsobit jak jeho zatížení, tak i ostatním
dopravním podmínkám. Pokud není předepsáno
žádné snížení rychlosti, nesmí vozidlo při přepravě
jízdních kol na tomto držáku jet vyšší rychlostí
než 120 km/h. Pozor! Při velkých nerovnostech
vozovky jezděte bezpodmínečně pomalu! Max.
10km/h. Nepoužívejte při jízdě v terénu!
– Přeprava tandemů je u tohoto typu držáku
nepřípustná.
– Firma Thule neručí za žádné poranění osob, věcné
a majetkové škody způsobené nepředpisovou
montáží nebo nesprávným používání výrobku.
– Jakékoli modifikace výrobků firmy Thule jsou
zásadně nepřípustné.
SK Dôležité pokynyě
– Nosič bicyklov je určený k preprave max. 2 bi-
cyklov (cca 30 kg).
– Skontrolujte povolené zaťaženie závesného
zariadenia podľa návodu k vozidlu. V prípade,že
je táto hodnota nižšia ako povolená záťaž nosiča
bicyklov, platí táto nižšia hodnota zaťaženia.
Zaťaženie = hmotnosť nosiča bicyklov + bicykla.
– U veka batožinového priestoru s automatickým
otváraním musí byť táto funkcia vypnutá, tzn. v
prípade namontovaného nosiča otvárať iba ručne.
– Pri zavesovaní bicyklov sa musí dávať pozor, aby
bicykle neboli bezprostredne za výfukom alebo
aby nestáli v ceste výfukovým plynom.
– Vodič vozidla je vždy zodpovedný za správnu
funkciu a a upevnenie nosiča.
– Vodič vozidla je zodpovený za dodržanie
všetkých miestnych pravidiel a zákonov.
– Pred prepravou bicyklov sa z nich musia odstrániť
všetky voľné, alebo uvoľnené súčasti.
– Vzhľadom k tomu, že držiak a na ňom pripevnené
bicykle zakrývajú zadné svetlá vozidla a štátnu
poznávaciu značku, je bezpodmienečne nutná
montáž špeciálnej osvetlovacej rampy.
– Namontovaním držiaku bicyklov na zadnú časť
vozidla sa jeho dĺžka predĺži. Eventuálne môže
dôjsť i k zväčšeniu jeho šírky a svetlej výšky.
– Preto venujte zvýšenú pozornosť pri cúvaní.
– Poškodené alebo opotrebované súčasti držiaku
bicyklov sa musia neodkladne vymeniť za nové.
– Behom jazdy musia byť držiaky bicyklov vždy
riadne uzamknuté.
– U vozidla s namontovaným držiakom bicyklov
môže pri jazde v zákrutách a pri brzdení
dochádzať k zmene jazdných vlastností vozidla. Z
tohto dôvodu sa musí samozrejme dodržiavať ako
predpísaná rýchlosť tak i ostatné dopravné pred-
pisy. Rýchlosť vozidla sa musí vždy prispôsobiť
jeho zaťaženiu a ostatným dopravným pod-
mienkam. Pokiaľ nie je predpísané žiadne zníženie
rýchlosti, nesmie vozidlo pri preprave bicyklov
na tomto držiaku ísť vyššou rychlosťou ako 120
km/h. Pozor! Pri veľkých nerovnostiach vozovky
jazdite bezpodmienečně pomaly! Max. 10 km/h.
Nepoužívajte pri jazde v teréne!
– Preprava tandemov je u tohoto typu držiaku nep-
rípustná.
– Firma Thule neručí za žiadne poranenie osôb,
vecné a majetkové škody spôsobené nepredpi-
sovou montážou alebo nesprávnym používaním
výrobku.
– Akékoľvek modifikácie výrobkov firmy Thule sú
zásadne neprípustné.
SL Pomembna navodila
– Prtlažnik za kolesa nosi največ dve kolesi skupne
teže do 30kg.
– Preverite nosilnost vlečne kljuke v navodilih proiz-
vajalca vlečne kljuke. V primeru, da je nosilnost
vlečne kljuke manjša od nosilnosti prtljažnika za
kolesa, upoštevajte nosilnost vlečne kljuke in ne
nosilnosti prtljažnika za kolesa.
Obremenitev vlečne kljuke = teža prtljažnika za
kolesa + teža koles!
– Kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik
za kolesa, izključite funkcijo za avtomatično
odpiranje prtljažnih vrat in prtljažna vrata odpirajte
ročno.
17501-7722-06
– Kolesa postavite na prtljažnik za kolesa tako, da jih
vroči izpušni plini iz izpušne cevi ne poškodujejo.
– Voznik je dolžan poskrbeti, da je prtljažnik za
kolesa vedno v brezhibnem stanju, da so kolesa
na njem varno in trdno pritrjena, in da je pravilno
pritrjen na vlečno kljuko.
– Voznik je dolžan vedno upoštevati cestno pro-
metne predpise.
– V primeru, da prtljažnik za kolesa zakriva zadnje
luči in registrsko tablico, mora uporabnik – voznik
pritrditi na prtljažnik za kolesa dodatno tablo s
svetili.
– Pred potjo snemite s koles vse slabo pritrjene
predmete (bidoni, otroški sedeži, košare,...).
– Preverite vse pritrdilne trakove in jih po potrebi
ponovno zategnite.
– Pazite pri vzvratni vožnji! S pritrjenim prtljažnikom
na vlečni kljuki se je vozilu povečala dolžina in
širina.
– Poškodovane in izrabljene dele morate takoj
zamenjati.
– Med prevozom mora biti prtljažnik vedno zaklenjen.
– S pritrjenim prtljažnikom za kolesa na vlečni kljuki
so se vozilu spremenile vozne lastnosti. Pazite pri
vijuganju in zaviranju. Pri vožnji vedno upoštevajte
vse hitrostne omejitve in druge cestnoprometne
predpise. Vožnjo prilagodite tovoru in cestnopro-
metnim razmeram in nikoli ne prekoračite hitrosti
120km/h. Pazite! Vozite počasi preko hitrostnih
ovir, največja dovoljena hitrost je 10km/h. Vožnja
po brezpotjih s prtljažnikom na vlečni kljuki ni
dovoljena.
– Tandem koles ni dovoljeno prevažati.
– Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
morebitno škodo in nesreče, ki nastanejo zaradi
neupoštevanja navodil za uporabo, spreminjanja
delov ali uporabe neoriginalnih nadomestnih
delov.
– Izdelka ni dovoljeno preurejati.
HR/BiH Važne upute
– Nosač za bicikl namijenjen je za prenošenje najviše
2 bicikla (maks. 30 kg).
– U priručniku za automobil provjerite opterećenje
kuke za vuču (kugličnog ležaja). Ako je u
priručniku za automobil navedena manja težina
od maksimalnog opterećenja nosača za bicikl,
vrijedi niže ograničenje težine. = težina nosača za
bicikl + težina bicikala.
– Ako je automobil opremljen funkcijom automat-
skog otvaranja prtljažnika/stražnjih vrata, ova
funkcija se mora onemogućiti, a prtljažnik se mora
otvarati ručno nakon što se montira nosač za
bicikle.
– Nemojte postavljati bicikle tako da kotači vise
ispred ispušne cijevi jer će tako doći u dodir s
vrućim ispušnim plinovima.
– Vozač je odgovoran za besprijekorno stanje
montažnog sustava sigurno učvršćivanje.
– Vozač je odgovoran za poštivanje lokalnih/region-
alnih propisa i zakona.
– Budući da nosač za bicikle i bicikli ometaju
stražnja svjetla automobila i registracijsku oznaku,
treba se montirati šipka za stražnje svjetlo.
– Na biciklima tijekom transporta ne smije biti
labavih elemenata.
– Provjerite jesu li pojasevi i druge vrpce za
pričvršćivanje sigurni, po potrebi ih ponovno
zategnite.
– Ukupna duljina vozila se povećava kada se monti-
ra nosač za bicikle. I bicikli mogu povećati ukupnu
širinu i visinu vozila. Budite posebno pažljivi kod
vožnje unatrag.
– Odmah zamijenite oštećene ili istrošene dijelove.
– Nosač za bicikle tijekom transporta uvijek treba
biti zaključan.
– Ponašanje automobila na cesti može se promi-
jeniti kada je nosač za bicikl montiran i opterećen,
posebno prilikom skretanja i kočenja. Trebaju
se poštivati ograničenja brzine i drugi prometni
propisi. Vaša brzina uvijek treba biti unutar sig-
urnosnih ograničenja, pri čemu trebate imati na
umu i uvjete na cestama i opterećenje automobila,
ali nikad ne smije prelaziti 120 km/h, bez obzira na
uvjete. Upozorenje! Vozite polako preko “ležećih
policajaca”, maksimalnom brzinom od 10 km/h.
Vožnja po neravnim terenima nije dozvoljena.
– Možda se neće moći prevoziti tandem bicikli.
– Tvrtka Thule je osloboðena odgovornosti za sve
osobne ozljede i/ili štetu uzrokovanu imovini ili
zdravlju nastalu zbog neispravnog montiranja i/ili
korištenja.
– Proizvod se ne smije mijenjati.
RO Instrucţiuni importante
– Suportul de biciclete este proiectat să suporte cel
mult 2 biciclete (max. 30 kg).
– Verificaţi sarcina admisă pentru cârlig specificată
în manualul maşinii. Dacă manualul specifică o
greutate mai mică decât sarcina maximă admisă
pentru suportul de biciclete, se aplică această
greutate limită. Sarcina maximă = greutatea su-
portului de biciclete + greutatea bicicletelor.
– Dacă maşina este dotată cu funcţie de deschidere
automată a portbagajului sau a uşii de descărcare,
această funcţie trebuie dezactivată, iar compar-
timentul pentru bagaje trebuie deschis manual
atunci când este montat suportul pentru biciclete.
– Nu puneţi bicicletele astfel încât roţile lor să ob-
tureze ţeava de eşapament sau să vină în contact
cu gazele de eşapament fierbinţi.
– Şoferul maşinii este unicul responsabil pentru a se
asigura că sistemul RMS este în perfectă stare şi
că este bine fixat.
– Şoferul maşinii este unicul responsabil pentru
respectarea reglementărilor şi legislaţiei locale/
regionale.
– Deoarece suportul de biciclete şi bicicletele
obturează luminile de poziţie şi numărul de înma-
triculare ale maşinii, trebuie montat un tablou de
lumini extern.
– În timpul transportului, bicicletele nu trebuie să
aibă nicio piesă nefixată.
– Verificaţi că toate curelele şi elementele de prin-
dere sunt bine fixate şi strângeţi-le din nou, dacă
este necesar.
– Lungimea totală a maşinii poate creşte atunci
când este montat suportul de biciclete. De ase-
menea, bicicletele pot spori lăţimea şi înălţimea
totală a maşinii. Acordaţi atenţie deosebită când
vă deplasaţi în marşarier.
– Înlocuiţi imediat toate piesele deteriorate sau
uzate.
– În timpul transportului suportul de biciclete
trebuie încuiat întotdeauna.
– Când suportul de biciclete este montat şi încărcat,
comportamentul pe drum al maşinii se poate
schimba, în special la viraje şi la frânare. Limitele
de viteză şi celelalte reglementări privind circulaţia
trebuie întotdeauna respectate. Trebuie să
adaptaţi permanent viteza la condiţiile de drum şi
la încărcătura avută. Nu depăşiţi niciodată
18 501-7722-06
120 km/h. Atenţie! Conduceţi încet peste limitatoarele
de viteză din carosabil, cu cel mult 10 km/h. Con-
dusul pe teren accidentat nu este permis.
– Transportul bicicletelor tandem nu este permis.
– Thule este degrevată de orice răspundere pentru
vătămările corporale şi/sau pentru deteriorarea
proprietăţilor şi pentru orice alte pierderi cauzate
de montarea sau utilizarea necorespunzătoare.
– Nu sunt permise modificări aduse produsului.
HU Fontos utasítások
– A kerékpártartóra max. 2 kerékpár rögzíthető. (
max. 30 kg)
– Vonóhorgának terhelhetőségét ellenőrizze
gépjárműve kezelési kézikönyvében. Amennyiben
ez a maximálisan engedélyezett súlyhatár eltér a
kerékpárszállítóétól, az alacsonyabb érték lesz a
követendő.
– Ha a gépjármű rendelkezik automatikus cso-
magtartónyitóval, ezt a funkciót ki kell kapcsolni
amikor a kerékpárok rögzítve vannak a vonóhoro-
gra. Ilyenkor kézzel nyithatjuk a csomagtartót.
– Ne rögzítsük úgy a kerékpárokat, hogy a forró
kipufogógáz károsíthassa a gumi alkatrészeket!
– A vezető felelőssége, hogy a felszerelt kerék-
pártartó biztonságos, és hibamentes működését
ellenőrizze.
– A vezető felelőssége, hogy betartsa a területileg
érvényes rendszabályokat.
– Ellenőrizzük, hogy szállítás közben ne eshessenek
le alkatrészek a kerékpárokról!
– Ellenőrizzük a rögzítők szorosságát!
– A kerékpártartó megnöveli a gépjármű teljes
hosszát. A rögzített kerékpárok megnövelhetik
a teljes szélességet, és magasságot. Tolatásnál
legyünk óvatosak!
– Azonnal cseréljük a sérült, vagy elhasználódott
alkatrészeket!
– A kerékpártartónak szállítás közben zárva kell
lennie!
– A gépjármű menetjellemzői megváltozhatnak
a kerékpártartó hatására, főleg kanyarban, és
fékezésnél. A közlekedési szabályokat minden
esetben be kell tartani! A gépjármű maximális
sebességének megválasztásánál tartsuk szem
előtt a felszerelt kerékpárokat, ez a sebesség soha
nem haladhatja meg a 120 km/órát! Figyelem!
Bukkanóknál mindig le kell lassítani (max. 10 km/
óra)! A gépjárművel terepre menni felszerelt
kerékpárokkal tilos!
– Tandem kerékpárokat nem lehet felszerelni.
– A helytelen felszerelésből eredő anyagi, ill.
egészségi károsodásokért a Thule nem vállal
felelősséget!
– A terméket módosítani tilos!
ELΣημαντικές οδηγίες
– Η σχάρα ποδηλάτων προορίζεται για τη μεταφορά το
πολύ έως 2 ποδηλάτων (μεγ. 30 kg).
– Ελέγξτε το φορτίο (κατακόρυφο φορτίο) της μπάρας
ρυμούλκησης στο εγχειρίδιο του αυτοκινήτου σας. Αν
το εγχειρίδιο του αυτοκινήτου καθορίζει χαμηλότερο
βάρος από το μέγιστο φορτίο της σχάρας ποδηλάτων,
τότε ισχύει το χαμηλότερο όριο βάρους. Μεγ. φορτίο =
βάρος σχάρας ποδηλάτων + βάρος ποδηλάτων.
– Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με αυτόματο
άνοιγμα του πορτμπαγκάζ/της πίσω θύρας, αυτή η
λειτουργία πρέπει να απενεργοποιείται και ο χώρος
αποσκευών να ανοίγει με το χέρι όταν τοποθετηθεί η
σχάρα ποδηλάτων.
– Μην τοποθετήσετε τα ποδήλατα με τρόπο ώστε οι
τροχοί να κρέμονται μπροστά από την εξάτμιση ή να έρ-
χονται με άλλο τρόπο σε επαφή με τα θερμά καυσαέρια.
– Ο οδηγός του οχήματος είναι αποκλειστικά υπεύθυνος
για να διασφαλίσει πως το σύστημα RMS είναι σε
άψογη κατάσταση και στερεωμένο με ασφάλεια.
– Ο οδηγός του οχήματος είναι υπεύθυνος για την τήρηση
των τοπικών/περιφερειακών κανονισμών και νόμων.
– Επειδή η σχάρα ποδηλάτων και τα ποδήλατα κρύβουν
τα πίσω φώτα του αυτοκινήτου και την πινακίδα κυκλο-
φορίας, θα πρέπει να τοποθετείται μια ράβδος πίσω
φώτων.
– Τα ποδήλατα δεν θα πρέπει να περιέχουν χαλαρά
αντικείμενα κατά τη μεταφορά.
– Ελέγξτε πως οι ιμάντες και τα υπόλοιπα μέσα δεσίμα-
τος είναι ασφαλισμένα και σφίξτε τα ξανά αν απαιτεί-
ται.
– Το συνολικό μήκος του οχήματος αυξάνεται όταν προ-
σαρτηθεί η σχάρα ποδηλάτων. Τα ποδήλατα μπορεί να
αυξήσουν το συνολικό πλάτος και ύψος του οχήματος.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την οπισθοπορεία.
– Να αντικαθιστάτε αμέσως τυχόν κατεστραμμένα ή
φθαρμένα τμήματα.
– Η σχάρα ποδηλάτων πρέπει να είναι πάντα κλειδωμένη
κατά τη μεταφορά.
– Η συμπεριφορά του αυτοκινήτου στο δρόμο μπορεί
να αλλάξει με την τοποθέτηση και τη φόρτωση της
σχάρας ποδηλάτων, ειδικά στις στροφές και κατά το
φρενάρισμα. Θα πρέπει να τηρούνται πάντα τα όρια
ταχύτητας και οι άλλοι κανονισμοί του κώδικα οδικής
κυκλοφορίας. Η ταχύτητά σας θα πρέπει πάντα να
βρίσκεται εντός ενός επαρκούς ορίου ασφαλείας σε
σχέση με τις συνθήκες του δρόμου και την κίνηση και με
το φορτίο που μεταφέρετε, αλλά σε καμία περίπτωση
δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 120 km/h. Προειδοποίηση!
Να οδηγείτε αργά όταν περνάτε από σαμαράκια, με
μέγιστη ταχύτητα 10 km/h. Η εκτός δρόμου οδήγηση
απαγορεύεται.
– Δεν επιτρέπεται η μεταφορά δίδυμων ποδηλάτων.
– Η Thule δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σχετικά με
προσωπικό τραυματισμό και/ή υλικές ζημίες καθώς και
επακόλουθες ζημίες σε περιουσιακά στοιχεία που προ-
καλούνται από εσφαλμένη τοποθέτηση και/ή χρήση.
– Δεν επιτρέπονται τροποποιήσεις στο προϊόν.
TR Önemli talimatlar
– Bisiklet taşıyıcı en fazla 2 bisiklet (maks. 30 kg)
taşıyacak şekilde tasarlanmıştır.
– Araç kitapçığınızdaki çekme demiri yükünü
(çekme yükükü) kontrol edin. Araç kitapçığı
bisiklet taşıyıcıdaki maksimum yükten daha düşük
bir ağırlık belirtiyorsa, daha düşük olan limit
uygulanır. Maks. yük = bisiklet taşıyıcı ağırlığı +
bisikletlerin ağırlığı.
– Araçta otomatik bagaj kapağı açma özelliği bulu-
nuyorsa, bu özellik devre dışı bırakılmalı ve bagaj
bölmesi bisiklet taşıyıcı monte edilmiş haldeyken
elle açılmalıdır.
– Bisikleti tekerlekler egzoz borusunun önüne ge-
lecek veya başka bir şekilde sıcak egzoz dumanına
temas edecek şekilde yerleştirmeyin.
– Araç sürücüsü, RMS’nin hatasız bir du-
rumda olduğundan ve sıkı bir şekilde araca
bağlandığından sorumlu tek kişidir.
– Araç sürücüsü aşağıdaki yerel/bölgesel düzenle-
meler ve mevzuattan sorumludur.
– Bisiklet taşıyıcı ve bisikletler aracın arka lambalarını
ve plakasını engellediğinden dolayı, bir arka lamba
demiri takılmalıdır.
– Nakliye sırasında bisikletler üzerinde gevşek
parçalar bulunmamalıdır.
19501-7722-06
olmadığını kontrol edin ve gerekiyorsa yeniden sıkın.
– Bisiklet taşıyıcı bağlandığında, aracın toplam
uzunluğu artmaktadır. Bisikletler aracın toplam
genişlik ve uzunluğunu arttırabilir. Geri geri
giderken özellikle dikkat edin.
– Hasar görmüş veya aşınmış parçaları hemen
değiştirin.
– Bisiklet taşıyıcı nakliye sırasında daima
kilitlenmelidir.
– Aracın yol davranışı özellikle viraj alırken ve fren
yaparken takılı ve yüklü bisiklet taşıyıcıya göre
farklılık gösterebilir. Ilgili hız limitlerine ve diğer
trafik düzenlemelerine daima uyulmalıdır. Hızınız
yol ve trafik şartları ile taşıdığınız yüke göre daima
uygun bir güvenlik sınırında olmalıdır ve hiçbir
durumda asla 120 km/s’den yüksek olmamalıdır.
Uyarı! Kasislerden yavaş geçin, maksimum 10 km/s
hızla. Arazi yolunda sürüş yapılmamalıdır.
– Iki kişilik bisikletler taşınamaz.
– Thule hatalı montaj ve/veya kullanımdan kaynak-
lanan kişisel yaralanma ve/veya mal hasarı ve nihai
servet kaybından dolayı herhangi bir sorumluluk
taşımamaktadır.
– Üründe herhangi bir modifikasyon yapılamaz.
  AR
30 

 



 


 

 

 

 

 
 

 


 
 
 



120

10

 
 


 
HE
2 
30
 




 


 

 

 

 


 
 

 


 
 
 




120

10
 
 



 
ZH重要说明
 本自行车托架最多可承载 2 辆自行车 (最大重量 30 公斤)。
– 请查阅汽车使用说明书中所注明的牵引架最大承载重量(装球
量)。如果汽车使用说明书中注明的重量低于自行车托架的最
大承载重量,则应以较低的重量为准。 最大承载重量  自行车
托架重量  自行车重量。
– 如果汽车装备有自动行李箱/后车门开口,则安装自行车托架后
必须停用此功能并且必须手动打开行李箱。
– 在装载自行车时切勿将自行车车轮悬挂于排气管前方,否则将
导致车轮与汽车热尾气接触。
– 汽车驾驶员应自行确保  系统状况完好并且安装牢固。
– 汽车驾驶人员有责任遵守当地/地区法规和法律。
– 由于自行车托架及所装载的自行车会挡住汽车尾灯和车号牌,
因此应安装尾灯架。
– 运输过程中,自行车上不应该有松散零件。
– 检查皮带及其他系绳是否牢靠,在必要时应重新系紧。
– 缚系自行车托架后汽车总长会增加。自行车本身也可能会增加
汽车的总宽度和高度。倒车时要特别注意。
– 立即更换所有损坏的零件或磨损的零件。
– 运输过程中,应始终锁紧自行车托架。
– 安装自行车托架并装上自行车后,汽车的路上性能可能有所改
变,尤其是汽车走弯路和制动时。应始终遵守相应的速度限制
规定以及其他交通法规。根据道路与交通状况以及所承载的重
量,车速应始终保持在绝对安全的范围内,在任何情况下车速
均不得超过 。警告!应慢速通过减速带,最高车速不得
超过  。禁止越野驾驶。
20 501-7722-06
– 不可以携带双座自行车。
– 由于安装和/或使用不当所造成的人身伤害和/或财产损失以及由
此产生的经济损失, 不承担任何责任。
– 不得对产品进行改动。
JA重要指示事項
– このサイクルキャリアはサイクル最大2台積載用です。(最大
30kgまで)
– 車両付属のドライバーズマニュアルでトウバーの積載許容量
をお確かめ下さい。もし、ドライバーズマニュアル記載の重
量がサイクルキャリアの積載許容重量よりも低い場合はその
低い方の重量をお守りください。最大積載重量=サイクルキ
ャリア重量+サイクル重量です。
– お手持ちの車両にトランク/リアゲートの自動開閉機能が装備
されている場合はそれをオフにするか、あるいはサイクルキ
ャリア装着中は手動にてトランク/リアゲートを開閉して下さ
い。
– サイクルのホイールが排気パイプの正面に来たり、高熱の排
気ガスに直接あたる位置にサイクルを装着しないでくださ
い。
– RMSシステムが完全に作動していることとそれが完全に固定さ
れていることを確認することはお客さまの責任です。
– キャリアを使用される地域の関連法規はお客様の責任でお守
りください。
– サイクルキャリアとサイクルが車両のテールライトとナンバ
ープレートを覆うことは道路交通法違反になりますので、テ
ールライトバーの取り付けを推奨いたします。
– 輸送前にサイクルから脱落の恐れがある部品など非固定品を
取り外して下さい。
– ストラップ、その他の固定具がしっかりと固定されているこ
とを確認し、必要であれば締め直して下さい。
– サイクルキャリア装着中は車両の長さが増加します。サイク
ル装着により車幅、車高が増加することもあります。車両を
バックする際には特にご注意ください。
– 摩耗、損傷した部品は直ちに交換して下さい。
– 輸送中はサイクルキャリアを必ずロックしてください。
– 車両の、特にカーブ時、ブレーキ時の路面対応(挙動)がサ
イクルキャリア装着およびサイクル積載によって変化しま
す。制限速度及びその他の交通規則を必ず守ってください。
道路、交通状況、運搬中の積載物に応じて速度を調節してく
ださい。いかなる場合でも120km/h以上では走行しないで
ください。警告!減速バンプは最高10km/hまでで、ゆっく
りと走行してください。オフロード走行は禁止です。
– 2人用(タンデム)サイクルは積載しないで下さい。
– スーリーは取り付け方法および及び使用方法を誤った場合に
は人身事故、器物損傷、その他の損傷に対して一切の責任を
負いません。
– 製品の改造、変造はしないで下さい。
KO주요 지침
 󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󺂮󺚲󸱖󺅗󺄂󺉧󹄟󺂖󺃦󺅚󸗆󸱖󺚲󸱖󺃛
󸰞󸰺
 󸘂󺃎󹙟󺂮󺅗󺄂󺉧󹄟󹙒󺅗󺄂󺉧󹄟󺂖󺃦󸴯󺕾󹩺󹏛󹩲󹋒󺾫󺃎󺺮󹱃
󹰲󹽺󺃦󸴯󺕾󹩺󹏛󹩲󹼦󸞆󺄂󸵲󺅗󺄂󺉧󹄟󺃊󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󺂮
󺚲󸱖󺅗󺄂󺉧󹄟󹙊󸰺󺃧󺂖󸘓󺀆󺃦󸴯󺕾󹩺󹏛󹩲󹼦󸞆󺄂󸵲󺅗󺄂󺉧
󹄟󺃊󺅗󹿿󸵿󸰞󸰺󺚲󸱖󺅗󺄂󺉧󹄟󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󺃦󺘊󺉧󹄟
󺃦󺅚󸗆󺉧󹄟
 󺕾󹄟󹼦󺃦󸴯󹛖󺰎󸸍󹒎󹽊󹌒󺃻󺞮󸕖󺃻󺕿󸵮󹼊󺃞󸯪󸘓󺀆󺃦󺅚󸗆
󹿿󺟦󹌂󹼊󸕖󺃻󺕿󸵲󸰺󺂢󹼦󸯪󺃊󸞆󸯻󺂚󹨂󹿿󺺮󺌖󹺠󸴚󹆳󹩺󺅫
󺻊󹻒󺺮󹏆󹭮󸧿󹛖󹋒󹫦󺂒󹆲󹽊󹼊󹻒󺺿󸰞󸰺
 󹁾󸗆󺀊󹖆󸞆󸕖󹯺󹼦󸱕󺂚󹭮󺃞󺂒󹔖󹆲󺅗󺄂󹰲󺃦󺅚󸗆󹕪󺦊󸕖󺃦
󸴯󺕾󹖆󸞆󸙖󹺴󹼦󹽺󺌖󹺠󸴚󹆳󺺮󹱃󹰲󹽺
 󺕾󹄟󺀊󺅚󺃦󸯪󹰲󹯺󺪲󹼦󹒎󺅲󸕖󹼜󸯪󺌖󸽦󺺲󸰾󸰾󻃞󺇆󹽂
󺆢󸯪󺌖󺾫󺃎󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
 󺕾󹄟󺀊󺅚󺃦󸯪󺻊󸱏󺌖󹽃󸜲󺅫󹕥󹗫󸜲󹋒󺉖󹭮󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
 󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󸧮󺅗󺄂󸵲󺃦󺅚󸗆󸕖󺕾󹄟󺂮󻀚󹕿󹃒󺃊󺰎󹾖󺕾
󹄟󹗞󺾎󺱦󺂚󸕖󹌆󸘓󺀆󻀚󹕿󹃒󺃊󺰎󹕪󹋒󺃻󺕿󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
 󺀊󹫷󺉧󹼦󸯦󹯾󺻊󺌞󹭮󺃞󸯪󹛖󺷞󺃊󺃦󺅚󸗆󹼦󺃞󺂒󹏊󹺞󸵿󸰞󸰺
 󹗾󺰎󹕥󸞆󺨖󺇆󺃚󸦞󺃊󺇆󹽂󺆢󸯪󺌖󺾫󺃎󺺮󸘶󺺚󹿪󺺲󸘓󺀆󸰺󹰲
󺇆󺃊󹱃󹰲󹽺
 󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󹋒󹛖󺕿󺺮󹏊󺕾󹄟󺂮󺙳󸞎󺃊󸕖󸞎󹼊󺌧󸰞󸰺󺃦
󺅚󸗆󹆲󺃎󺻊󺕾󹄟󺂮󺅚󺘊󺵃󺃊󸧮󸫨󺃊󸕖󸯮󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󺃦
󺅚󸗆󹋒󸷺󺌧󹼊󹩲󹰺󺂚󸘓󺀆󺰏󻃞󺉒󺂮󺺮󹱃󹰲󹽺
 󹫦󹨗󸵮󸗆󸧮󹌞󹏾󸵲󹛖󺷞󺂖󺋟󹰲󸚦󺘊󺺮󹱃󹰲󹽺
 󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󸯪󺀊󹫷󺉧󹼦󹕮󸸲󹰲󺃶󸗾󺃞󹼊󹻒󺺿󸰞󸰺
 󺃦󺅚󸗆󹿿󺟦󹌂󹼊󹋒󺃻󺕿󺺮󸘶󺃦󺅚󸗆󹋒󹰺󺂚󸘓󺀆󺰏󻃞󺠺󹝢󹋒
󸴢󸺢󸧮󹝢󹅞󺃊󺧂󹋒󹕵󺂚󸺢󺕾󹄟󺂮󺀖󺌗󺃚󺃊󺴟󹫢󹾖󸰺󹋒󹭮󺃞
󹰋󸰞󸰺󺻊󸱏󺅲󺺲󹫣󸴚󹕥󸞆󺨖󸙖󹅾󸚦󺬋󹗫󸜲󹋒󺉖󹭮󺻊󹻒󺺿
󸰞󸰺󹫣󸴚󸯪󸴚󹆲󹕥󸚦󺬋󺇆󸗊󺀊󹫷󺉧󺃎󺌦󺂮󹨗󺨲󹼦󸺆󹋎󹺞
󺅚󹭮󺉖󸨊󹼦󹩲󺉖󹭮󸵮󹼊󹻒󺺮󺌖󹌢󹼊󸻺󸘓󺀆󹼦󸴚󺅞󸱖󹆲󹰲󹫣
󹋒󺙞󸙒󺻊󹩲󸯪󹺞󸵿󸰞󸰺󸘓󸘶󸙒󹫣󹕿󺌖󺪇󺂚󸩮󺂚󸺢󸯪
󺚲󸘶󹫣󸴚󸕖󹰲󹫣󸕖󸩮󺌖󹺠󸴚󹆳󹩲󺻟󺺮󹱃󹰲󹽺󹞚󺵂󺃻
󸴚󹆲󹼦󹩲󺂮󺀊󺅚󺂖󺼞󹿿󸵮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
 󺃎󹿿󺃦󺅚󸗆󹋒󹰹󺌖󹐑󺺶󹭮󸴚󺃞󹰋󸰞󸰺
 󸯪󺅲󺷞󺂮󺃮󹐑󸵲󹩺󺞮󸽦󸯪󺃮󹐑󸵲󹨂󹿿󺂒󹆲󺃎󺺲
󹰶󺘊󹨗󺻊󹕥󸽦󸯪󺄂󹨆󹨗󺂮󹫦󺻊󹼦󸱖󺻊󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
 󺅲󺷞󺂖󸕲󺇆󺺶󹭮󹼜󹰋󸰞󸰺
TH¤Óá¹Ð¹ÓÊÓ¤Ñ
 ªØ´ºÃèبѡÃÂÒ¹¹ÕéãªéºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ä´éÊÙ§ÊØ´ 2 ¤Ñ¹ (ÊÙ§ÊØ´ 30 ¡¡.)
 â»Ã´µÃǨÊͺ¡ÒÃâËÅ´ (ºÍÅâËÅ´) ÊÓËÃѺâ·ÇìºÒÃì¢Í§¤Ø³ä´é㹤Ùè
Á×ͼÙéãªéö¹µì ËÒ¡¤ÙèÁ×ͼÙéãªéö¹µì¡Ó˹´¹éÓ˹ѡ·ÕèµèÓ¡ÇèÒâËÅ´ÊÙ
§ÊØ´¢Í§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ ãËéãªé¤èÒ·ÕèµèÓ¡ÇèÒà»ç¹à¡³±ì âËÅ´ÊÙ§ÊØ´
= ¹éÓ˹ѡªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ + ¹éÓ˹ѡ¨Ñ¡ÃÂÒ¹
 Ëҡö¹µìÁÕ¡ÒõԴµÑé§Ãкºà»Ô´½Ò¡ÃÐâ»Ã§·éÒÂöÍѵâ¹ÁѵÔ
¨Ðµéͧ¡àÅÔ¡¿Ñ§¡ìªÑ¹¹Õé áÅÐãªé¡ÒÃà»Ô´ªèͧºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃдéǵ¹àÍ
§àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹äÇé
 ÍÂèÒÇÒ§¨Ñ¡ÃÂÒ¹ã¹ÅѡɳзÕèÂÒ§ÅéÍÍÂÙè´éҹ˹éҢͧ·èÍäÍàÊÕÂ
ËÃ×ÍÊÑÁ¼ÑʡѺá¡êÊäÍàÊÕÂ
 ¼Ùé¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙéÃѺ¼Ô´ªÍºáµèà¾Õ§¼Ùéà´ÕÂÇ㹡ÒÃÃѺ»ÃСѹÇèÒ
Ãкº RMS ÍÂÙèã¹ÊÀÒÇÐäÃé¢éͺ¡¾Ãèͧ áÅÐä´éÃѺ¡ÒÃÂÖ´µÔ´ÍÂèÒ§á¹è
¹Ë¹ÒáÅéÇ
 ¼Ùé¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙéÃѺ¼Ô´ªÍºã¹¡Òû¯ÔºÑµÔµÒÁÃÐàºÕº¢éͺѧ¤Ñº
áÅС®ËÁÒÂã¹·éͧ¶Ôè¹/»ÃÐà·È
 à¹×èͧ¨Ò¡ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹áÅШѡÃÂÒ¹ÍÒ¨º´ºÑ§ä¿·éÒÂáÅлéÒ·Ð
àºÕ¹öä´é ¨Ö§¤ÇõԴµÑé§á¶ºä¿·éÒ´éÇÂ
 äÁè¤ÇÃÁÕªÔé¹Êèǹ㴢ͧ¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèËÅØ´ËÅÇÁã¹ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹
 µÃǨÊͺÇèÒÊÒÂÃÑ´áÅÐᶺÃÑ´Í×è¹æ ÁÑ蹤§áÅéÇ
ÃÑ´ãËéá¹è¹ÍÕ¡¤ÃÑé§ËÒ¡¨Óà»ç¹
 ¤ÇÒÁÂÒÇâ´ÂÃÇÁ¢Í§µÑÇö¨Ðà¾ÔèÁ¢Öé¹àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹
áÅШѡÃÂÒ¹·ÕèºÃ÷ءÍÒ¨à¾ÔèÁ¤ÇÒÁÊÙ§áÅФÇÒÁ¡ÇéÒ§â´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶
â»Ã´ÃÐÁÑ´ÃÐÇѧà»ç¹¾ÔàÈÉàÁ×èͶÍÂö
 à»ÅÕ蹪Ôé¹Êèǹ·ÕèàÊ×èÍÁËÃ×ÍàÊÕÂËÒÂ㹷ѹ·Õ
 ÅçͤªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·Ø¡¤ÃÑé§ã¹ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹
 àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹áÅкÃ÷ءäÇé ÃٻẺ¡ÒÃà¤Å×è͹·Õèº
¹·éͧ¶¹¹¢Í§Ã¶ÍÒ¨à»ÅÕèÂ¹ä» â´Â੾ÒÐàÁ×èÍàÅÕéÂÇöËÃ×ÍàºÃ¡
»¯ÔºÑµÔµÒÁ¢éͨӡѴ¤ÇÒÁàÃçÇáÅС®¨ÃÒ¨ÃÍ×è¹æ àÊÁÍ ¤ÇÒÁà
ÃçǢͧ¤Ø³¤ÇÃÍÂÙèÀÒÂ㹢ͺࢵ¤ÇÒÁàÃçÇ·Õè»ÅÍ´ÀÑÂàÊÁÍ â´
¤ӹ֧¶Ö§ÊÀÒÇТͧöáÅСÒèÃÒ¨ÃáÅÐÊÑÁÀÒÃзÕè¤Ø³ºÃÃ
·Ø¡ áµèäÁè¤ÇÃàÃçÇà¡Ô¹ 120 ¡Á./ªÁ. äÁèÇèÒ㹡óÕã´æ ¤Óàµ×͹!
¢ÑºÍÂèÒ§ªéÒæ àÁ×èͼèÒ¹á¹ÇÊѹªÐÅͤÇÒÁàÃçÇ ¤ÇÒÁàÃçÇÊÙ§ÊØ´¤×Í 10
¡Á./ªÁ. äÁè͹ ÒµãËéãªé¡ÒâѺẺÍÍ¿âô
 äÁèÊÒÁÒöãªéºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹ÊͧµÍ¹
 Thule ¢Í»¯ÔàʸÀÒÃÐÃѺ¼Ô´ã´æ ·Õèà¡ÕèÂÇ¢éͧ¡Ñº¡ÒÃä´éÃѺ
ºÒ´à¨çº¢Í§ºØ¤¤Å áÅÐ/ËÃ×Í ¤ÇÒÁàÊÕÂËÒµèÍ·ÃѾÂìÊÔ¹
ËÃ×ͤÇÒÁàÊÕÂËÒ·ҧ¡ÒÃà§Ô¹ã´æ ·Õèà¡Ô´¢Öé¹µÒÁÁÒ
Íѹà»ç¹¼Å¨Ò¡¡ÒõԴµÑé§ áÅÐ/ËÃ×Í ¡ÒÃãªé ·Õ躡¾Ãèͧ
 ËéÒÁ´Ñ´á»Å§á¡é䢼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé

Other manuals for Xpress 970

1

Other Thule Rack & Stand manuals

Thule EuroClassic Pro 903 User manual

Thule

Thule EuroClassic Pro 903 User manual

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule TracRac 91000 User manual

Thule

Thule TracRac 91000 User manual

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule EuroRide 940 User manual

Thule

Thule EuroRide 940 User manual

Thule Tour Rack 100090 User manual

Thule

Thule Tour Rack 100090 User manual

Thule 703374 User manual

Thule

Thule 703374 User manual

Thule SUP Taxi XT 810001 User manual

Thule

Thule SUP Taxi XT 810001 User manual

Thule 300R User manual

Thule

Thule 300R User manual

Thule XSPORTER PRO 500XT User manual

Thule

Thule XSPORTER PRO 500XT User manual

Thule Yepp Nexxt 2 User manual

Thule

Thule Yepp Nexxt 2 User manual

Thule 92725 User manual

Thule

Thule 92725 User manual

Thule 753 User manual

Thule

Thule 753 User manual

Thule 1555 User manual

Thule

Thule 1555 User manual

Thule 9033 User manual

Thule

Thule 9033 User manual

Thule RaceWay 991 User manual

Thule

Thule RaceWay 991 User manual

Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule

Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule VeloSpace XT 9381 User manual

Thule

Thule VeloSpace XT 9381 User manual

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule 2130 User manual

Thule

Thule 2130 User manual

Thule EasyBasket 948-3 User manual

Thule

Thule EasyBasket 948-3 User manual

Thule BSTK2 User manual

Thule

Thule BSTK2 User manual

Thule 120213 Series User manual

Thule

Thule 120213 Series User manual

Popular Rack & Stand manuals by other brands

TieYak 97-6090 manual

TieYak

TieYak 97-6090 manual

Intermec Sabre 1550 Quick reference guide

Intermec

Intermec Sabre 1550 Quick reference guide

Atdec VISIDEC FOCUS MICRO USER OPERATING CARD

Atdec

Atdec VISIDEC FOCUS MICRO USER OPERATING CARD

DCB PTT24 manual

DCB

DCB PTT24 manual

Vivo MOUNT-UVM02 instruction manual

Vivo

Vivo MOUNT-UVM02 instruction manual

CHIEF KITEC Series installation instructions

CHIEF

CHIEF KITEC Series installation instructions

Style selections 15269L manual

Style selections

Style selections 15269L manual

mitzi H417603 Assembly and mounting instructions

mitzi

mitzi H417603 Assembly and mounting instructions

Pittsburgh 61670 Owner's manual & safety instructions

Pittsburgh

Pittsburgh 61670 Owner's manual & safety instructions

minnid e.base user manual

minnid

minnid e.base user manual

TECHNIMOUNT EMS Bracket Pro Series 77-FL user manual

TECHNIMOUNT

TECHNIMOUNT EMS Bracket Pro Series 77-FL user manual

CHIEF KTG220 Specification sheet

CHIEF

CHIEF KTG220 Specification sheet

BiGDUG Van Racking Guide to Assembly & Usage

BiGDUG

BiGDUG Van Racking Guide to Assembly & Usage

Flowserve GTS Series installation instructions

Flowserve

Flowserve GTS Series installation instructions

Manhattan 422840 Quick install guide

Manhattan

Manhattan 422840 Quick install guide

Sony SU-WL855 Installation information

Sony

Sony SU-WL855 Installation information

Powerfix Profi PTS 60 A1 Series quick start guide

Powerfix Profi

Powerfix Profi PTS 60 A1 Series quick start guide

Amer Mounts AMR3S32 installation manual

Amer Mounts

Amer Mounts AMR3S32 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.