manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thule
  6. •
  7. Rack & Stand
  8. •
  9. Thule Thule EuroPower 916 User manual

Thule Thule EuroPower 916 User manual

=
=
=
MAX
30 kg
MAX
60 kg
18.5 kg
GB Fitting instructions
DMontageanleitung
FInstructions de montage
NL Montage-instructies
I
Istruzioni per il montaggio
EInstrucciones de montaje
PT
Instruções de Montagem
SMonteringsanvisning
FIN Asennusohje
EST
Paigaldusjuhend
LAT
Stiprināšanas instrukcija
LIT
Pritvirtinimo instrukcijos
PL Instrukcja montażu
RU
Инструкции по установке
CZ Návod na montáž
SK
Návod na montáž
SLO
Navodila za pritrjevanje
HR
Uputa za sastavljanje
HU
A felszerelés módja
GR
Οδηγες συναρμολγησης
TR
Montaj talimatlar
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒõԴµÑé§
Follow me...
501-7386-02
915
915000
TÜV Rheinland
geprüfte
Sicherheit
916
916000
EuroPower
915
916
1
2
2
x 1
x 1
x 2
x 2
x 2
x 2
x 2
x 1
x 2
x 2
x 2
x 2
x 1
x 1
x 1
x 1
x 1
x 1
501-7386-02
1.
2.
1.
2.
1.
2.
*
3
501-7386-02
Max.
30 kg
18.5 kg
40 kg 18,5 kg Max.
21,5 kg
50 kg 18,5 kg Max.
31,5 kg
60 kg 18,5 kg Max.
41,5 kg
65 kg 18,5 kg Max.
46,5 kg
70 kg 18,5 kg Max.
51,5 kg
75 kg 18,5 kg Max.
56,5 kg
>80 kg 18,5 kg Max.
60 kg
XX kg
*
*
Min
Ø28,5mm
3
XX kg
1.
2.
3.
4
5
4
> 65 mm
1.
2.
3.
Tips!
501-7386-02
50913
50 kg
1.
3.
2.
6
5
?
501-7386-02
1.
2.
982
9151
7
6
501-7386-02
9
8
1.
2.
3.
1.
2.
C
10
7
501-7386-02
Fit Tips!
3.
2.
4.
1.
8
1.
501-7386-02
3.
50°
70°
2.
GB
Adjustment
D
Afstelling
F
Réglage
NL
Openen
I
Regolazione
E
Ajuste
PT Ajuste
SJustering
FIN
Säätäminen
EST
Reguleerimine
LAT
Regulēšana
LIT
Reguliavimas
PL
Regulacja
RU
Регулировка
CZ
Nastavení
SK Nastavenie
SLO Nastavitev
HR Podešenje
HU Beállítás
GR
Ρθμιση
TR
Ayarlama
¡ÒûÃѺ
50 kg
9
501-7386-02
GB Technical specification
Bike-carrier unit weight: 18.5 kg
Permitted load capacity: max 60 kg
Safety instructions for checking before and during travel
*ot recommended for tow bars made of aluminium.
 The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that carrier and load is securely fastened.
 ever exceed the permitted towball capacity of the car. ote! That the
combined weight of the bike-carrier unit and load never exceed the permitted
towball capacity. The information of the cars towball capacity can be found
next to the towball or in the vehicle information booklet.
 The maximum weight per bike is 30 kg. Always position the biggest/heaviest
bike first and closest to the car, and then position the smaller bike.
 The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with
the instructions.
 Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked.
 The bike-carrier is suitable for bikes with standard frames.
 Before departure all loose parts should be taken off the bikes, like childseats,
baskets and cycle pumps etc. The bikes should contain no loose items
during transport.
 Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
 The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The
bikes themselves may increase the vehicle's total width and height. Take
especial care when reversing and entering garages or ferries etc.
 Immediately replace any damaged or worn parts.
 The bike carrier shall always be locked and keys kept in safe place during
transport.
 The car's on-road behavior may change when taking curves and during
braking when this product is fitted.
 Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed.
 Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried. Maximum speed 130 km/h.
 Tandem bikes may not be carried.
 Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or
consequential damage to property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
 Modifications to this product are not permitted.
 If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when the
bike carrier is fitted.
 For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake
light (ISO).
 Keep the towball surface clean from dirt and oil.
 Clean the bike carrier regularly using warm water or car schampoo.
 Lubricate the coupling mechanism when required.
 Keep a safe distance between the bike carrier/bikes and the exhaust pipe,
to avoid heat damage.
 Should the bike carrier after use start to move around the towball, or the
power is lost in the handle-fixation, then the clamping force around the
towball needs to be adjusted according to the mounting instruction (pls see
page 8). Or ask your dealer for assistance.
 If projecting more than 40 cm beyond the outer edge of the light emitting
surfaces of the clearance or rear lamps of the luggage rack, the load shall
be provided, if necessary, to the front with a white lamp at the side not
more than 40 cm from its edge and not more than 1,5 m above the lane.
A red lamp shall be visible towards the rear.
DTechnische Daten
Eigengewicht Heckträgersystem: 18.5 kg.
Tragfähigkeit Heckträgersystem: max. 60 kg
Sicherheitsvorschriften
* icht für Anhängerkupplungen aus Aluminium geeignet.
 Der Fahrzeugführer ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung und Beladung des Heckträgersystems.
 Überschreiten Sie nie die Stützlast der Anhängerkupplung! Beachten Sie
bitte, dass die Summe aus dem Eigengewicht des Heckträgersystems und
dem Gewicht der Zuladung (z.B. der Fahrräder) die zulässige
Tragfähigkeit der Anhängerkupplung nicht überschreiten darf.
Die Angabe der zulässigen Tragfähigkeit können Sie den Fahrzeugunterlagen
oder der Kennzeichnung der Anhängerkupplung entnehmen.
 Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 30 kg nicht überschreiten. Beladen
Sie das Heckträgersystem so, dass das Fahrrad mit dem größten Gewicht
- in der Regel das Fahrrad mit den größten Rädern - zuerst geladen wird.
Danach bitte das leichtere Fahrrad laden.
 Der Heckträger muss sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert
werden.
 Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Rücklichter und Kennzeichen-
beleuchtung zu überprüfen. Bei eingeschalteter ebelschlussleuchte am
Heckträger muß die Fahrzeug- ebelschlussleuchte ausgeschaltet sein,
d.h. sie dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
 Entfernen Sie vor dem Transport alle lose angebauten Teile der Fahrräder.
Entfernen Sie auch Kindersitze, Einkaufskörbe und Luftpumpen. Diese
können sich während des Transportes lösen und so eine Gefahr für andere
Verkehrsteilnehmer bilden.
Falls das Fahrzeug mit einer elektrischen Heckklappe ausgerüstet ist, muss
diese deaktiviert der manuell bedient werden, wenn der Heckträger
montiert ist.
 Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf
nachziehen.
 Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger, bei
Beladung vergrößern sich eventuell auch die Breite und Höhe. Vorsicht
beim Rückwärtsfahren und beim Einfahren in Tiefgaragen.
 Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten
Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen die
Knebelschrauben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muss der Heckträger immer abgeschlossen sein.
 Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach dem
01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muss sichtbar sein: rechts und
links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse - in einem Horizontalwinkel von
10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante - in einem Vertikalwinkel
von 10° und nach unten - bezogen auf die Leuchtenunterkante - in einem
Vertikalwinkel von 5°. Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muss
eine dritte Ersatz-Bremsleuchte angebaut werden.
 Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim
Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der
Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
 Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden. Höchstgeschwindigkeit 130 km/h.
 Das Heckträgersystem ist für den Transport von Fahrrädern mit
Standardrahmen geeignet.
 Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage
oder Anwendung des Produkts.
 Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
 Das Heckträgersystem kann mit Wasser und üblichem Autoshampoo
gereinigt werden.
 Bewegliche Teile des Befestigungsmechanismus am Heckträger regelmässig
schmieren.
 Kontrollieren Sie bitte die Kugelfläche der Anhängerkupplung vor der
Montage des Heckträgersystems. Die Kugelfläche muss unbeschädigt,
sauber und fettfrei sein.
 Sollten Sie nach mehrmaligem Gebrauch des Heckträgersystems feststellen,
dass sich das Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen lässt
oder dass die Betätigungskraft des Klemmhebels - und damit die Klemmkraft
- abnimmt, muss der Klemmmechanismus nach Vorgabe der
Bedienungsanleitung (siehe Seite 8) justiert werden. Hierbei können Sie
ggf. Ihren Thule-Fachhändler um Unterstützung bitten.
 Überprüfen Sie nach dem erstmaligen Anbau, ob sich Komponenten des
Heckträgersystems oder des hinteren Fahrrades im direkten Bereich der
Auspuffrohrmündung befinden. Hier können Hitzeschäden durch
Auspuffgase entstehen. Gegebenenfalls ist eine Auspuffblende zu verwenden.
 Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der
Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar seitlich
höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über der Fahrbahn
nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten durch eine Leuchte
mit rotem Licht.
FCaractéristiques techniques
Poids unitaire : env. 18.5 kg.
Charge maximale admissible : 60 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
*e convient pas aux boules dattelages en aluminium.
 Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte de léquipement RMS.
 Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place
en respectant strictement les directives de montage.
 Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
 Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
 Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le
cas échéant.
 Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche
arrière.
 Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
 Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
 Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et
en cas de freinage lorsque léquipement est en place.
 Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
10
501-7386-02
 La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et
en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
 Le transport de tandems est interdit.
 Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou
matériels par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
 Léquipement ne doit faire lobjet daucune modification.
 Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du
coffre, il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
 Sur les modèles de véhicules dont lhomologation de type est postérieure
au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas
masquer le troisième feu stop.
 ettoyer le porte-vélos régulièrement avec de leau chaude.
 Maintenir la boule dattelage parfaitement propre.
 Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau déchappement,
afin déviter tout dommage dû à la forte chaleur.
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 18.5 kg.
Max. toegestane belasting op het product: 60 kg.
Instructies voor controle v r en tijdens de rit
*iet aanbevolen voor aluminium trekstangen.
 De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
 De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet
en gemonteerd worden.
 Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
 Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
 Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
 Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de
fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen.
Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
 Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
 De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
 Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in bochten
en bij remmen veranderen.
 U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels
te houden.
 De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden en
de lading veilig niveau.
 Tandems mogen niet vervoerd worden.
 Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades
aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn
veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
 Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
 Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep,
moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend
als de fietshouder is gemonteerd.
 Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998 is,
mag de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op
het derde remlicht van de auto benemen.
 Reinig de fietsdrager regelmatig met warm water.
 Houd de trekhaak vrij van vuil en olie.
 Bewaar de afstand tussen de fietsdrager/fiets en de uitlaatpijp om beschadiging
te voorkomen.
IDati tecnici
Peso dellunità: circa 18.5 kg.
Carico massimo consentito sul prodotto: 60 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
* Sconsigliato per le barre di traino in alluminio.
 Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del corretto
fissaggio del prodotto.
 Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto
delle istruzioni.
 Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade
della barra delle luci.
 Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
 Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e
riserrarli alloccorrenza.
 Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta.
Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e laltezza totale del
veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
 Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
 Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
 Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dellautomobile, in particolare in curva e frenata.
 Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
 La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al
carico trasportato.
 Il trasporto di tandem non è consentito.
 Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni
alle cose dovuti al montaggio oppure alluso errato del prodotto.
 Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del baule,
questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manualmente
con il portabici montato.
Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-
biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere
la terza luce di stop del veicolo.
 Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
 Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce dolio.
 Mantenere unadeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di scarico
dellauto al fine di evitare danni dovuti alleccessivo calore.
ECaracterísticas técnicas
Peso de la unidad: aprox. 18.5 kg.
Carga máx. permisible sobre el producto: 60 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
*o recomendado para bolas de enganche de aluminio.
 El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS
esté en perfecto estado y bien afirmado.
 El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de acuerdo
con las instrucciones.
 Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
 o deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
 Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si
fuera necesario.
 Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil.
Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
 Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
 Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
 El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
 Cuando el producto está montado, las características de conducción del
vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
 Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás reglas
de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando
las circunstancias.
 o está permitido transportar bicicletas tándem.
 Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o uso
erróneo.
 o está permitido hacer modificaciones en el producto.
 Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa
del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente
cuando el porta-bicicletas esté montado.
 En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo después de
1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga transportada no deberán
ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
 Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente.
 Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite.
 Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de escape
para evitar daños ocasionados por calentamiento.
PT Especificações técnicas
Peso da unidade: aprox. 18.5 kg.
Carga máx. permitida sobre o produto: 60 kg.
Instruções de verificação antes e durante o trajeto
*ão recomendado para barras de reboque de alumínio.
 O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita
condição do produto e de sua fixação apropriada.
 O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança, de
acordo com as instruções.
 Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas da
barra de iluminação.
 Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
 Verifique se os cintos e outros elementos de fixação estão seguros; caso
necessário, aperte-os novamente.
 O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bicicletas
é instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e a altura
totais do veículo. Preste atenção especial quando der marcha à ré.
 Substitua imediatamente as peças danificadas ou desgastadas.
 Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
 Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alterações de
comportamento nas curvas e freadas.
 Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre
obedecidos.
 A velocidade deve estar de acordo com as especificações de segurança,
quanto às condições de trânsito e à carga transportada.
11
501-7386-02
 Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem.
 A Thule não se responsabiliza por lesões corporais nem por danos ou
prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos.
 Não são permitidas modi icações neste produto.
 Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas, essa
unção deverá ser desativada e o compartimento de bagagem aberto
manualmente quando o suporte de bicicletas estiver instalado.
 Para os veículos que obtiveram a primeira homologação após 1o de outubro
de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada não podem
ocultar a terceira luz de reio do veículo.
 Limpe o suporte de bicicletas regularmente com água morna.
 Mantenha o engate do reboque livre de sujeira e óleo.
 Mantenha distância entre o suporte de bicicletas e as bicicletas e o tubo de
escapamento para evitar danos causados pelo calor.
STekniska data
Egenvikt: ca 18.5 kg.
Max tillåten last på produkten: 60 kg.
Anvisningar för kontroll före och under färden
* Passar ej dragkrokar av aluminium.
 Fordons öraren är ensam ansvarig ör att produkten är i el ritt tillstånd
och är väl astsatt.
 Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen.
 Före av ärd skall unktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras.
 Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
 Kontrollera att remmar och andra ästen sitter stabilt och e terdra vid behov.
 Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess
bredd och höjd. Var örsiktig vid backning.
 Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
 Cykelhållaren skall alltid vara låst under ärd.
 Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
 Gällande hastighetsbestämmelser och övriga tra ikregler skall alltid öljas.
 Hastigheten skall anpassas till en ör omständigheterna och lasten säker
nivå.
 Tandemcyklar år inte transporteras.
 Thule ritar sig ansvar ör skador på person och/eller egendom samt
örmögenhetsskador till öljd där av, örorsakade av elaktig montering
eller användning.
 Modi ieringar av produkten år ej göras.
 Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
 Vid ordonsut öranden med örsta typgodkännande e ter 1998-10-01 år
den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma
ordonets tredje bromsljus.
 Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten.
 Håll dragkroken ren rån smuts och oljor.
 Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd rån avgasröret ör att
undvika värmeskador.
FIN Tekniset tiedot
Yksikköpaino: noin 18.5 kg.
Tuotteen suurin sallittu kuorma: 60 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
*Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin.
 Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on
moitteettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
 Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
 Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
 Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
 Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
 Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty
pyöräteline.Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja
leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
 Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
 Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
 Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
 Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
 Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon
kuormaan.
 Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
 Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusvahingoista,
jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä.
 Tuotetta ei saa muunnella.
 Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
 Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.10.1998
jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon
kolmatta jarruvaloa.
 Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä.
 Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä.
 Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on
riittävä. Näin vältät lämpövauriot.
EST Tehniline spetsifikatsioon
Ühiku kaal: ligikaudu 18.5 kg.
Maksimaalne tootele lubatud laadung: 60 kg.
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
*Ei soovitata alumiiniumist veotiisli korral.
– Sõidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökorras
ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud vastavalt
juhenditele.
– Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus. Jalgrattad
võivad suurendada nii sõiduki kogulaiust kui –kõrgust. Olge tagurdamisel
eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud või kulunud osad otsekohe.
– Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust arvestatavatele
ohutusnõuetele.
– Tandemrattaid transportida ei tohi.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste või materiaalsete kahjude eest, mida
põhjustab toote vale paigaldamine või kasutamine.
– Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
– Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
– Esimest tüüpi sõidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei tohi
kinnitatud rattakandja varjata sõiduki kolmandat pidurituld.
– Puhastage ratta raami korrapäraselt sooja veega.
– Hoidke tiisel mustusest ja õlist puhas.
– Kuumakahjustuste vältimiseks hoidke rattaraami/ratta ja väljalasketoru
vahel distantsi.
LAT Tehniskās specifikācijas
Iekārtas svars: aptuveni 18.5 kg.
Maksimālā pieļaujamā slodze šim produktam: 60 kg.
Instrukcijas pārbaudēm pirms un brauciena laikā
*Nav paredzētas stiprinājuma stieņiem, kas izgatavoti no alumīnija.
– Par to, lai produktam nebūtu kļūdu un lai tas būtu pareizi piestiprināts, ir
atbildīgs tikai un vienīgi transportlīdzekļa vadītājs.
– Velosipēda turētājs būs droši samontēts un pielāgots, saskaņā ar šīm
instrukcijām.
– Pirms izbraukšanas jāpārbauda luktura stieņa gaismas.
– Transportēšanas laikā velosipēdos nedrīkst būt nenostiprināti priekšmeti.
– Pārbaudiet, lai siksnas un citi stiprinājumi ir droši, ja nepieciešams, vēlreiz
nostipriniet tos. Kad tiek piestiprināts velosipēda turētājs, palielinās
transportlīdzekļa garums. Velosipēds pats par sevi var palielināt
transportlīdzekļa kopējo platumu un augstumu. Braucot atpakaļgaitā, esiet
īpaši piesardzīgi.
– Nekavējoties nomainiet visas bojātās vai nodilušās detaļas.
– Transportēšanas laikā velosipēdu turētājam vienmēr jābūt aizslēgtam.
– Veicot pagriezienus un bremzējot, kad šis produkts ir piestiprināts,
automašīnas uzvedība uz ceļa var mainīties.
– Visi piemērojamie ātruma ierobežojumi un citi satiksmes noteikumi ir
jāievēro vienmēr.
– Ātrumam vienmēr jābūt piemērotam, lai atbilstu drošības apsvērumiem
saistībā ar satiksmes apstākļiem un pārvadājamo slodzi.
– Tandēma riteņus pārvadāt nedrīkst.
– Thule atbrīvo sevi no atbildības par jebkādiem personīgiem ievainojumiem
vai no tiem izrietošiem zaudējumiem īpašumam vai labklājībai, ko izraisījusi
nepareiza uzmontēšana vai izmantošana.
– Šim produktam nav pieļaujami nekādi pārveidojumi.
– Ja automobilis ir aprīkots ar bagāžnieka automātiskas atvēršanas funkciju,
kad tai ir piestiprināts velosipēdu turētājs, šī funkcija ir jāatspējo un bagāžas
nodalījums ir jāatver ar rokām.
– Transportlīdzekļiem, kuru modelis apstiprināts pēc 1998.Źgada 1.Źoktobra,
uzstādītais velosipēda turētājs vai pārvadātās preces nedrīkst aizsegt
transportlīdzekļa trešo bremzēšanas lukturi.
– Regulāri tīriet velosipēda turētāju, izmantojot siltu ūdeni.
– Uzturiet sakabi tīru no dubļiem un eļļas.
– Saglabājiet pietiekamu attālumu starp velosipēda turētāju/velosipēdu un
izpūtēju, lai izvairītos no karstuma bojājumiem.
12
501-7386-02
LIT Techninė specifikacija
Bloko svoris: apie 18.5 kg.
Maks. gaminiui leidžiama apkrova: 60 kg.
Patikrinimo prieš kelionę ir kelionės metu instrukcijos
*Nerekomenduojama aliuminiams grąžulams.
–Tik trans porto priemonės vairuotojas atsako už tai, kad gaminys būtų
tinkamos būklės ir saugiai pritvirtintas.
– Dviračių laikiklis turi būti s urinktas ir saugiai pritvirtintas pagal instrukcijas.
– Prieš išvažiuojant, reikia patikrinti, ar veikia žibintų juostos lemputės .
–Trans portavimo metu visos dviračių dalys turi būti gerai pritvirtintos .
– Patikrinkite, ar neatsilaisvino diržai ir kitos tvirtinimo priemonės, prireikus
– priveržkite.
–Uždėjus dviračių laikiklį, padidėja bendrasis trans porto priemonės ilgis.
Bendrasis transporto priemonės plotis ir ilgis gali padidėti ir dėl dviračių.
Būkite ypač atsargūs važiuodami atbuline eiga.
– Nedelsdami pakeiskite visas sugadintas ar sus idėvėjus ias dalis.
–Trans portavimo metu dviračių laikiklis turi būti visada užfiksuotas.
– Ka i š is g a m inys pritvirtinta s , ke lyje da ra n t pos ūkiu s ir s ta bda n t, a u tom obilio
funkcionalumas gali pas ikeisti.
– Visada būtina laikytis galiojančių greičio apribojimų ir kitų kelių eismo
ta is yklių.
– Atsižvelgiant į eismo sąlygas ir vežamą krovinį, reikia visada pasirinkti
tokį greitį, kuris būtų saugus pagal aplinkybes.
–Dviviečių dviračių vežti negalima.
– „Thule“ atleidžiama nuo atsakomybės už bet kokius asmeninius s užalojimus
arba neties ioginę žalą nuos avybei, arba turtinę žalą, kuriuos sukėlė netinkamas
montavimas arba naudojimas.
– Šio gaminio modifikuoti negalima.
– Jei automobilyje yra automatinis bagažinės / galinio borto atidarymo
mechanizmas, sumontavus dviračių laikiklį, šią funkciją reikia atjungti ir
atidaryti bagažo skyrių rankiniu būdu.
– Jei transporto priemonės pirmasis tipas, patvirtintas po 1998 m. spalio 1
d., pritvirtintas dviračių laikiklis ar transportuojami daiktai negali užstoti
trans porto priemonės trečiosios s tabdžių lemputės.
– Dviračių laikiklį reguliariai valykite š iltu vandeniu.
– Grąžulas turi būti švarus, t. y. nepurvinas ir netepaluotas.
– Norėdami išvengti šiluminio pažeidimo, išlaikykite atstumą tarp išmetimo
vamzdžio ir dviračių laikiklio / dviračio.
PL Dane techniczne
Masa produktu:: ok.18.5 kg.
Maksymalna dopuszczalna ładowność: 60 kg.
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
*Niezalecane dla dyszli holowniczych wykonanych z aluminium.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszcza podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych przepisów
o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze oraz
przewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
– W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło
hamowania, rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998,
nie może być ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe
elementy lub ładunek.
– bagażnik pownien być regularnie czyszczony przy użyciu ciepłej wody
– kula haka powinna być czysta i sucha, szczególnie zaś wolna od olejów
i smarów
– aby nie dopuścić do uszkodzeń termicznych bagażnik i rower powinny
być umieszczone w bezpiecznej odległości od rury wydechowej auta
RU Технические характеристики
Вес блока: примерно 18.5 кг.
Максимально допустимая нагрузка на продукт: 60 кг.
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
*Не предназначено для круглых стержней из алюминия
–Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
–Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
–Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
–Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
–Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
–Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
–Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
–Во время транспортировки багажник для велосипеда должен
быть зафиксирован.
–При установленном изделии поведение автомобиля на дороге во
время поворотов и торможения может изменится.
–Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения скорости
и другие правила дорожного движения.
–Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
–Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
–Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
–Запрещается вносить изменения в изделие.
–Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена, и
багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
–Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября 1998
года, установленный багажник для велосипеда или перевозимые
грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал автомобиля.
- Регулярно очищайте раму мотоцикла теплой водой.
- Не допускайте попадания грязи и масла на буксир мотоцикла.
- Выдерживайте расстояние межу рамой мотоцикла/мотоцикла и
выхлопной трубой во избежание ожога.
CZ Technické specifikace
Hmotnost nosiče: cca 18.5 kg.
Max. povolená zátěž nosiče: 60 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
*Není doporučeno pro hliníkové tažné tyče.
Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradne ridic vozidla
Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a pripevnit v souladu s
pokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety.
Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle
potreby je utáhnete.
Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola
sama o sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte
zvlášte opatrní pri couvání.
Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout.
Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatácení
a brzdení zmenit.
Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost
dopravním podmínkám a preváženému nákladu.
Tandemová kola nelze prevážet.
Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat
pouze ručně.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo.
- Nosič kol pravidelně čistěte teplou vodou.
- Z tažného zařízení očišťujte špínu a mastnotu.
- Mezi nosičem / jízdními koly a výfukem udržujte odstup aby nedošlo
k poškození teplem.
13
501-7386-02
SK Technické špecifikácie
Hmotnosť nosiča: cca 18.5 kg.
Max.povolená záťaž nosiča: 60 kg.
Pokyny ku kontrole pred jazdou a počas jazdy
*Neodporúča sa pre hliníkové ťažné tyče.
– Za bezchybný stav a bezpečné upevnenie výrobku je zodpovedný
výhradne vodič vozidla.
– Nosič bicyklov je nutné bezpečne zmontovať a pripevniť v súlade s
pokynmi.
–Pred odjazdom je nutné skontrolovať funkciu svetiel na svetelnej lište.
– Pri prevážaní by bicykle nemali obsahovať nezaistené predmety.
– Skontrolujte, či sú pásy a ďalšie upevňovacie prvky zaistené, podľa
potreby ich utiahnite.
– Po pripevnení nosiča bicyklov sa zvýši celková dĺžka
vozidla.Prepravované bicykle môžu zvýšiť celkovú šírku a výšku
vozidla. Buďte zvlášť opatrní pri cúvaní.
– Akúkoľvek poškodenú alebo opotrebenú súčiastku ihneď vymeňte.
– Pri preprave je nutné nosič vždy uzamknúť.
–Po namontovaní nosiča sa chovanie vozidla na ceste môže pri zatáčaní
a brzdení zmeniť.
– Vždy je nutné dodržovať príslušné obmedzenia rýchlosti a ďalšie
dopravné predpisy.
– Vždy je nutné brať ohľad na bezpečnosť a prispôsobiť rýchlosť
dopravným podmienkam a prevážanému nákladu.
– Tandemové bicykle nie je možné prevážať.
–Spoločnosť Thule sa zrieka zodpovednosti za zranenie osôb a následné
škody na majetku spôsobené nesprávnou montážou , alebo nesprávnym
používaním
– Úpravy výrobku nie sú povolené.
– U veka batožinového priestoru s automatickým otváraním musí byť
táto funkcia vypnutá, tzn. V prípade namontovaného nosiča otvárať
len ručne.
–Na vozidlách s typovým uznaním po 1.10.1998 nesmie nosič bicyklov
, alebo náklad zatieniť 3.brzdové svetlo
– Nosič bicyklov pravidelne čistite teplou vodou.
– Z ťažného zariadenia očistite špinu a mastnotu.
– Medzi nosičom bicyklov / bicykly a výfukom udržujte odstup, aby
nedošlo k poškodeniu teplom.
SLO Tehnični podatki
Približna teža izdelka je 18.5 kg.
Največja dovoljena obremenitev izdelka je 60 kg.
Navodila za kontrolo pred in med potjo
*Odsvetujemo uporabo v kombinaciji z aluminijastimi nosilci.
– Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
– Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
– Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
– Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
– Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila večja. Kolesa
lahko povečajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
– Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
– Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
– Če je nosilec nameščen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem
na cestišču lahko spremeni.
– Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
– Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
– Ne prevažajte tandemskih koles.
– Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledično
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
– Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
– Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z
avtomatskim odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izključiti.
Prtljažna vrata vozila odpirate ročno!
–Vozila registrirana po oktobru 1998 morajo imeti vidno tretjo zavorno
luč, tudi kadar je na vlečno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.
– Prtljažnik za kolesa redno čistite s toplo vodo.
– Vlečna kljuka mora biti očiščena prahu in olja.
– Upoštevajte razdaljo med prtljažnikom za kolesa in izpušno cevjo
vozila. Vročina lahko poškoduje nosilec za kolesa in kolesa na njem!
HR Tehničke karakteristike
Ukupna težina: cca. 18.5 kg.
Makimalno dozvoljena težina na nosaču: 60 kg.
Upute za provjeru prije I tijekom korištenja:
*Ne preporučuje se u kombinaciji s aluminijskim nosačima.
– Vozač je odgovoran da je nosač u ispravno stanju i
pravilno učvršćen;
– Nosač bicikla treba sastaviti I postaviti u skladu sa
uputama;
– Prije polaska treba provjeriti rad stražnjih svjetala;
– Na biciklu ne smiju biti neučvršćeni djelovi tijekom
prijevoza;
– Provjerite remene I ostale dijelove za učvršćivanje te ihučvrstite
ako je potrebno;
– Ukupna duljina vozila se povećava kada je nosač tereta
postavljen. Postavljeni bicikli mogu povećati ukupnu
težinu I širinu vozila. Obratite posebnu pažnju kada
vozite unatrag
– Odmah zamjenite svaki oštećen ili istrošen dio.
– Nosač bicikla mora biti uvijek zaključan tijekom
prijevoza
– Ponašanje vozila na prometnici može se promjeniti kada se skreće
I tijekom kočenja kada je nosač postavljen;
– Najviša dozvoljena brzina I ostali prometni propisi se
moraju poštovati;
– Brzina uvijek treba biti prilagođena uvjetima na cesti I teretu
koji se prevozi;
– Tandem bicikli se ne mogu prevoziti;
– Thule ne preuzima odgovornost za ozljede ili oštećenja robei
stvari kod neprimjerenog postavljanja ili korištenja;
– Prilagodbe proizvoda nisu dozvoljene;
– Ako je vozilo opremljeno sa automatskim otvaranjem
prtljažnika/stražnjih vrata ta funkcija mora biti
onemogućena I odjeljak za prtljagu otvaran ručno kada su postavljeni
bicikli.
– Za vozila nakon 1.10.1998., postavljeni bicikli u nosač
ili roba koja se prevozi ne smije zaklanjati treće stop
svjetlo.
– Čistite redovito nosač bicikla koristeći toplu vodu
– Kuka mora biti čista od prljavštine I ulja.
– Održavajte razmak između nosača bicikla/bicikla I
auspuha, da se spriječe oštećenja od topline.
HU Technikai előírás
A termék tömege: kb. 18.5 kb.
Maximum engedélyezett terhelhetőség 60 kg.
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
*Alumíniumból készült vonóhorgok esetében nem javasolt.
– Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelőően, biztonságosan kell
összeszerelni.
– Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak működését.
– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy.
– Ellenőrizze, hogy a hevederek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármű teljes hossza a kerékpárkeret felszerelését követően megnő.
Maguk a kerékpárok növelhetik a jármű szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintő.
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
– A kerékpárkerettel felszerelt jármű a megszokottól eltérően viselkedhet
kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott biztonsági
előírásoknak.
– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magáról minden felelősséget olyan személyi baleset
és annak következményeként bekövetkező tulajdoni kárban, amely
a termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethető vissza.
– A termék átalakítása tilos.
–Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel
van szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkező járművek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárkeret vagy a szállított
áru eltakarja a jármű harmadik
féklámpáját.
– A kerékpártartót meleg vízzel rendszeresen tisztítsa.
– A vonóhorgot mindig tartsa tisztán.(olaj és egyéb más
szennyeződésektől)
– A káros hőtermelés elkerülése végett, tartsa meg a kellő távolságot
a kerékpártartó és a kipufogó cső között.
GR Τεχνικ χαρακτηριστικ
Βροσ µονδασ: περπου 18.5  (πλρεσ για 2 ποδλατα).
Μγ. επιτρεπµενο βροσ στο προϊν: 60  (συµπεριλαµβανοµνου του
φορτου τησ σφαρασ).
14
501-7386-02
Οδηγες για τον λεγχο πριν και κατ τη διρκεια της διαδρομς
*∆ε συνιστται για µπρεσ ρυµολκησησ απ αλουµνιο.
– Για τη διασφλιση του τι το προϊν εναι σε ψογη κατσταση και
πολ καλ στερεωµνο, την ευθνη φρει αποκλειστικ και µνο ο
οδηγσ του οχµατοσ.
– Ο µεταφορασ ποδηλτων θα πρπει να συναρµολογεται και να
στερενεται καλ, σµφωνα µε τισ οδηγεσ.
– Πριν απ την αναχρηση, θα πρπει να ελγχεται η λειτουργα των
λαµπτρων τησ µπρασ φτων.
– Στα ποδλατα δεν πρπει να υπρχουν αστερωτα αντικεµενα κατ
τη µεταφορ.
– Ελγξτε τι οι ιµντεσ και τα λλα συνδετικ εξαρτµατα εναι καλ
σφιγµνα. Εν χρειζεται, σφξτε τα ξαν.
– Το συνολικ µκοσ του οχµατοσ αυξνεται ταν συνδεται ο
µεταφορασ ποδηλτων. Τα δια τα ποδλατα µπορε να αυξσουν
το συνολικ πλτοσ και ψοσ του οχµατοσ. Να προσχετε ιδιατερα
ταν κνετε πισθεν.
– Να αντικαθισττε µεσα τυχν κατεστραµµνα  φθαρµνα
εξαρτµατα.
– Ο µεταφορασ ποδηλτων θα πρπει να εναι πντοτε ασφαλισµνοσ
κατ τη διρκεια τησ µεταφορσ.
– Η οδικ συµπεριφορ του αυτοκιντου µπορε να αλλξει στισ
στροφσ και κατ το φρενρισµα, ταν εναι συνδεδεµνο αυτ το
προϊν.
– Τηρετε πντοτε τα ισχοντα ρια ταχτητασ καθσ και λουσ τουσ
υπλοιπουσ κανονισµοσ οδικσ κυκλοφορασ.
– Η ταχτητα θα πρπει να επιλγεται µε βση δο παργοντεσ: την
ασφλεια µε βση τισ συνθκεσ τησ οδικσ κυκλοφορασ και το
µεταφερµενο φορτο.
– ∆εν επιτρπεται η µεταφορ διπλν ποδηλτων.
– Η  απαλλσσεται απ κθε ευθνη για τυχν προσωπικοσ
τραυµατισµοσ  επακλουθεσ υλικσ ζηµισ που µπορε να
προκληθον απ λανθασµνη τοποθτηση  χρση.
– ∆εν επιτρπονται τροποποισεισ σ’ αυτ το προϊν.
– Εν το αυτοκνητο εναι εξοπλισµνο µε αυτµατο νοιγµα πορτ
µπαγκζ, θα πρπει να απενεργοποισετε αυτ τη λειτουργα και
να ανογετε το χρο αποσκευν χειροκνητα ταν χετε τοποθετσει
τον µεταφορα ποδηλτων.
– Στην περπτωση οχηµτων πρτου τπου που εγκρθηκαν µετ την
1η Οκτωβρου 1998, ο συνδεδεµνοσ µεταφορασ ποδηλτων  τα
µεταφερµενα εδη δεν επιτρπεται να κρβουν το τρτο φωσ φρνων
του οχµατοσ.
– Καθαρζετε τακτικ τον µεταφορα ποδηλτων µε ζεστ νερ.
– ∆ιατηρετε την µπρα ρυµολκησησ καθαρ απ διφορεσ
ακαθαρσεσ και λδια.
– Φροντστε να διατηρεται µια απσταση µεταξ του φορα
ποδηλτων/ποδηλτου και τησ εξτµισησ προκειµνου να αποφευχθε
ζηµι λγω τησ θερµτητασ
TR Teknik Özellikler
Birim aðýrlýk : Yaklaþýk. 18.5 Kg.
Max. taþýnabilir aðýrlýk: 60 Kg.
Seyahat öncesi , tavsiye edilen kontrolleri yapýnýz.
* Alüminyumdan yapýlmýþ çekme kollarý için tavsiye edilmez.
 Aracýn kullanýcýsý , eki manýn araç üzerine doðru montajýndan ve roblemsi
bir taþýmadan ve seyahatten sorumludur.
 Bisiklet taþýyýcýsýnýaracýnýzýn üzerine montaj öncesi, montaj talimatýný
okuyunuz ve montajý ya ýnýz.
 Aracýný hareket ettirmeden önce uyarý lambasýnýn yaný yanmadýðýný kontrol
ediniz.
 Bisiklet taþýma o erasyonu boyunca , herhangi bir eki manýn kaybolmamasýný
kontrolediniz.
 Eðer mümkün ise sýk sýk taþýyýcý kemerleri kontrol ediniz ve sýkýþtýrýnýz.
 Aracýnýza bisiklet taþýyýcý monte ettiðinizde , aracýnýzýn to lam boyu uzadýðý
için , Saða ve Sola dönüþlerde dikkat ediniz.
 Arýzalanan ve Bozulan arçalarý , hemen yenileri ile deðiþtiriniz.
 Seyahat esnasýnda , bisiklet taþýyýcýnýz kilitli konunda tutunuz.
 Bisiklet taþýyýcý monte edilmiþ bir aracýn ; frenlemed ve virajlarda yol tutuþu
ve fren durma mesafesi deðiþebilir.
 Trafik kurallarýna ve hýz sýnýrlamalarýna kesinlikle uyunuz.
 Trafike ilave bir yük taþýdýðýnýzý ve trafik kurallarýna eksiksiz uymanýz
gerektiðini unutmayýn. Hýz sýnýrlarýný aþmayýnýz.
 Çift kullanýcýlý  TANDEM  bisiklet taþýnamaz.
 Hatalý montaj ve Hatalý taþýmalarda , Thule hiç bir garanti ve hukuki
sorumluluk taþýmaz.
 Taþýyýcý üzerine ya acaðýnýz hiç bir tadilat ve deðiþikliðe izin verilmez.
 Eðer aracýnýzda otomatik bagaj ka ýsý ve arka ka ý açma mekanizmasý var
ise Bisiklet taþýma a aratý monte edilmiþ araçta kullanmayýnýz.sadece
kontrollü  MANUEL  olarak kullanýnýz.
 Aracýnýzýn ruhsat tarihi 1-Ekim-1998 öncesi bisiklet taþýyýnýzýn üzerine
sto lambasý monte etmenizi gerek yoktur.
 Bisiklet taþýyýcýnýzý eriyodik olarak sýcak su ile yýkayýnýz.
 Çeki kancanýzý kir ve yaðdan temiz tutunuz.
 Bisiklet taþýyýcýnýzý eðzost ýsýsýndan ve eðzost gazýndan uzak tutunuz.
18.5
60
18.5
60
15
501-7386-02
18.5
60
¢éÍÁÙŨÓà¾Òзҧ෤¹Ô¤
¢éÍÁÙŨÓà¾Òзҧ෤¹Ô¤
¹éÓ˹ѡªØ´ÍØ»¡Ã³ì »ÃÐÁÒ³ 18.5 ¡¡. (ÊÓËÃѺ¨Ñ¡ÃÂÒ¹ 2 ¤Ñ¹)
¹éÓ˹ѡºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃÐÊÙ§ÊØ´º¹¼ÅÔµÀѳ±ì 60 ¡¡. (ÃÇÁáç¡´ÊÙ§ÊØ´)
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓËÃѺ¡ÒõÃǨÊͺ¡è͹áÅÐÃÐËÇèÒ§¡ÒÃà´Ô¹·Ò§
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓËÃѺ¡ÒõÃǨÊͺ¡è͹áÅÐÃÐËÇèÒ§¡ÒÃà´Ô¹·Ò§
- ¼Ùé¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙéÃѺ¼Ô´ªÍºáµèà¾Õ§¼Ùéà´ÕÂÇ
·Õè¨ÐµéͧÁÑè¹ã¨ÇèÒ¼ÅÔµÀѳ±ìÍÂÙèã¹ÊÀÒ¾·ÕèäÁèÁÕ¢éͺ¡¾ÃèͧáÅÐÂÖ´µÔ´ÍÂèÒ§á¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ
- ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹µéͧä´éÃѺ¡ÒûÃСͺáÅеԴµÑé§ÍÂèÒ§á¹è¹Ë¹ÒµÒÁ¤Óá¹Ð¹Ó
- ¡è͹ÍÍ¡à´Ô¹·Ò§ ¤ÇõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÅÍ´ä¿·Õèᶺä¿
- ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹ÂéÒ äÁè¤ÇÃÁÕªÔé¹Êèǹ㴢ͧ¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèËÅØ´ËÅÇÁ
- µÃǨÊͺÇèÒà¢çÁ¢Ñ´áÅÐÊÒÂÃÑ´Í×è¹æ á¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ ¢Ñ¹á¹è¹ÍÕ¡¤ÃÑé§ËÒ¡¨Óà»ç¹
- ¤ÇÒÁÂÒÇâ´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶¨Ðà¾ÔèÁ¢Öé¹àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹
µÑǨѡÃÂÒ¹àͧ¨Ðà¾ÔèÁ¤ÇÒÁ¡ÇéÒ§áÅФÇÒÁÊÙ§â´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶
¨Ö§¤ÇÃÃÐÁÑ´ÃÐÇѧà»ç¹¾ÔàÈÉàÁ×èͶÍÂö
- à»ÅÕ蹪Ôé¹Êèǹ·ÕèàÊÕÂËÒÂËÃ×ÍàÊ×èÍÁÊÀҾ㹷ѹ·Õ
- ÅçͤªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·Ø¡¤ÃÑé§àÁ×èÍà´Ô¹·Ò§
- ÅѡɳСÒÃà¤Å×è͹·Õ躹·éͧ¶¹¹¢Í§Ã¶ÍÒ¨à»ÅÕè¹á»Å§àÁ×èÍà¢éÒâ¤é§ËÃ×ÍÃÐËÇèÒ§àºÃ¡ËÒ¡µÔ´µÑé§¼ÅÔµÀѳ±ì¹ÕéäÇé
- ¤Çû¯ÔºÑµÔµÒÁ¢Õ´¨Ó¡Ñ´¤ÇÒÁàÃçÇö·ÕèºÑ§¤ÑºãªéáÅТéͺѧ¤Ñº´éÒ¹¡ÒèÃÒ¨ÃÍ×è¹æ àÊÁÍ
- ¤ÇûÃѺ¤ÇÒÁàÃçÇöãËéàËÁÒÐÊÁ¡ÑºÊ¶Ò¹¡ÒÃ³ì·Ø¡¤ÃÑé§à¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂ
â´Â¤Ó¹Ö§¶Ö§ÊÀÒ¾¡ÒèÃÒ¨ÃáÅÐÊÑÁÀÒÃзÕèºÃ÷ء
- äÁèÊÒÁÒöãªéºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂҹẺÊͧ·Õè¹Ñè§ Thule
äÁèÃѺ¼Ô´ªÍºµèÍ¡ÒÃä´éÃѺºÒ´à¨çº·Ò§ÃèÒ§¡ÒÂËÃ×ͤÇÒÁàÊÕÂËÒµèÍ·ÃѾÂìÊÔ¹áÅÐʶҹзҧ¡ÒÃà§Ô¹·Õèà¡Ô´¢Öé¹µÒÁÁÒ
ÍѹÁÕÊÒà˵بҡ¡ÒõԴµÑé§ËÃ×Í¡ÒÃãªé§Ò¹äÁè¶Ù¡µéͧ
- äÁè͹ØÒµ¡ÒôѴá»Å§á¡é䢼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé
- Ëҡö¹µìÁÕÃкºà»Ô´½Ò¡ÃÐâ»Ã§Ë¹éÒö/·éÒÂöẺÍѵâ¹ÁѵÔ
¨Ðµéͧ¡àÅÔ¡¡Ò÷ӧҹÊèǹ¹ÕéáÅÐà»Ô´ªèͧºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃдéǵ¹àͧàÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ءö¨Ñ¡ÃÂÒ¹äÇé
- ÊÓËÃѺö¹µì·Õèä´éÃѺ¡ÒÃ͹ØÁѵÔà»ç¹¡ÅØèÁááËÅѧ¨Ò¡Çѹ·Õè 1 µØÅÒ¤Á 1998
ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèµÔ´µÑé§äÇéËÃ×ÍÊÔ觢ͧ·Õ袹ÂéÒ ¨ÐµéͧäÁè¡Õ´¢ÇÒ§ºÑ§ä¿ÊÑÒ³àºÃ¡´Ç§·Õè 3 ¢Í§Ã¶
- ·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹à»ç¹»ÃШÓâ´Âãªé¹éÓÍØè¹
- ´ÙáÅãËé᡹¾èǧÊÐÍÒ´»ÃÒȨҡʡ»Ã¡áÅйéÓÁѹÍÂÙèàÊÁÍ
- àÇé¹ÃÐÂÐËèÒ§ÃÐËÇèÒ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹/¨Ñ¡ÃÂÒ¹ áÅзèÍäÍàÊÕ à¾×èÍ»éͧ¡Ñ¹¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¨ҡäÍÃé͹
Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www.thule.com
906•3DF/16/501-7386-02
ÍØ»¡Ã³ìàÊÃÔÁ
Ladung Hilfe
Loading aid
9771
Wandhalter
Wall Hanger
9772
Felgen-Adapter
Road Bike Adapter
982
Rahmenadapter
Bike Frame Adapter
GB
Accessories
D
Zubehör
F
Accessoires
NL
Accessoires
I
Accessori
E
Accesorios
PT
Acessórios
S
Tillbehör
FIN
Lisävarusteet
EST
Lisavarustus
LAT
Piederumi
LIT
Priedai
PL
Akcesoria
RU
Аксессуары
CZ
Doplňky
SK
Príslušenstvo
SLO
Dodatki
HR
Dodaci
HU
Tartozékok
GR
Παρελκμενα
TR
Aksesuarlar
9762
Neutrales Kennzeichen
Temporary
registration plate
7-13 poliger Adapter
7-13 pin adapter
9906
13-7 poliger Adapter
13-7 pin adapter
9907
9902
3 Bremsleuchte
3rd Brake-light
526
Abschließbare Knebelmutter
Locking Knob
538
Kabelschloss
Locking wire
9151
ONE
KEY
SYSTEM
544
596
588
452
(x12)
(x8)
(x6)
(x4)

This manual suits for next models

3

Other Thule Rack & Stand manuals

Thule 92725 User manual

Thule

Thule 92725 User manual

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule

Thule BoltOn 9705 User manual

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule

Thule Pack 'n Pedal 100087 User manual

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule

Thule 430 TRACKER II User manual

Thule 300R User manual

Thule

Thule 300R User manual

Thule 5936 User manual

Thule

Thule 5936 User manual

Thule Xpress 970 Series User manual

Thule

Thule Xpress 970 Series User manual

Thule 2164 User manual

Thule

Thule 2164 User manual

Thule EuroClassic G6 928 User manual

Thule

Thule EuroClassic G6 928 User manual

Thule 753 User manual

Thule

Thule 753 User manual

Thule TracRac 91000 User manual

Thule

Thule TracRac 91000 User manual

Thule EuroClassic Pro 903 User manual

Thule

Thule EuroClassic Pro 903 User manual

Thule SPARE ME User manual

Thule

Thule SPARE ME User manual

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule

Thule Hull-a-Port Aero 849000 User manual

Thule BSTK2 User manual

Thule

Thule BSTK2 User manual

Thule 2130 User manual

Thule

Thule 2130 User manual

Thule Xpress 970 User manual

Thule

Thule Xpress 970 User manual

Thule 2135 User manual

Thule

Thule 2135 User manual

Thule clipon 9103 User manual

Thule

Thule clipon 9103 User manual

Thule HangOn 972 User manual

Thule

Thule HangOn 972 User manual

Thule Xpedition 695 User manual

Thule

Thule Xpedition 695 User manual

Thule VeloSpace XT 9381 User manual

Thule

Thule VeloSpace XT 9381 User manual

Thule RaceWay 991 User manual

Thule

Thule RaceWay 991 User manual

Thule Kit 1321 480R User manual

Thule

Thule Kit 1321 480R User manual

Popular Rack & Stand manuals by other brands

Lorell LLR03186 installation instructions

Lorell

Lorell LLR03186 installation instructions

Vixen Sphinx SXD instruction manual

Vixen

Vixen Sphinx SXD instruction manual

Satran MK3 user manual

Satran

Satran MK3 user manual

peerless-AV SMARTMOUNT LT SFL670 installation instructions

peerless-AV

peerless-AV SMARTMOUNT LT SFL670 installation instructions

Panasonic TY-ST58PF20 installation instructions

Panasonic

Panasonic TY-ST58PF20 installation instructions

CHIEF PSM-2022 installation instructions

CHIEF

CHIEF PSM-2022 installation instructions

SMS FUNC PL020060 Instructions for mounting

SMS

SMS FUNC PL020060 Instructions for mounting

Acuity Brands Gotham SQF installation instructions

Acuity Brands

Acuity Brands Gotham SQF installation instructions

Ergotron TM user guide

Ergotron

Ergotron TM user guide

DeWalt DW7451 manual

DeWalt

DeWalt DW7451 manual

USX-MOUNT XFL006 instruction manual

USX-MOUNT

USX-MOUNT XFL006 instruction manual

Milwaukee MSL 1000 Original instructions

Milwaukee

Milwaukee MSL 1000 Original instructions

Ergotron Single Monitor Tall User Kit user guide

Ergotron

Ergotron Single Monitor Tall User Kit user guide

BONTEC ST 13 installation instructions

BONTEC

BONTEC ST 13 installation instructions

Xi Wine Systems Xi Counter Assembly instruction

Xi Wine Systems

Xi Wine Systems Xi Counter Assembly instruction

Atlas WMA10-23 manual

Atlas

Atlas WMA10-23 manual

VMP SCFR-1 instruction sheet

VMP

VMP SCFR-1 instruction sheet

Edsal UR-364 quick start guide

Edsal

Edsal UR-364 quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.