Timago TGR-Y MR 001-3 User manual

INSTRUKCJA
OBSŁUGI
USER MANUAL
MATERAC PRZECIWODLEŻYNOWY
RUROWY TRÓJPRZEPŁYWOWY
ANTI-DECUBITUS STRIP MATTRESS
WITH PUMP, 3 CYCLES MODE
TGR-Y MR 001-3
PL, EN, CZ

1PL
HARMONIA
ŻYCIA
TIMAGO.COM
DROGI UŻYTKOWNIKU!
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Mamy nadzieje,
ze wybrany sprzęt spełni Państwa oczekiwania. Wzwiąz-
ku z tym przedstawiamy kilka istotnych informacji.
Timago International Group to polska firma dystrybuują-
ca produkty medyczne, rehabilitacyjne i ortopedyczne
do aptek i sklepów medycznych. Na co dzień dbamy
oPaństwa komfort, oferując produkty wysokiej jakości,
funkcjonalne i bezpieczne.
Mamy wieloletnie doświadczenie w branży. Nasze pro-
dukty za sprawą dystrybutorów trafiają do szerokie-
go grona użytkowników w Polsce i Europie. Jako firma
otwieramy się na Państwa potrzeby.
Zależy nam, aby świadomie i umiejętnie wykorzystywali
Państwo nasze produkty w leczeniu i rehabilitacji, popra-
wiając własny komfort i jakość życia.
Zapytaj o produkt: info@timago.com.
Zadzwoń: + 48 33 499 50 00
Dowiedz się wiecej: timago.com.

2
1. WSTĘP
Przed przystąpieniem do użytkowania
produktu należy sprawdzić, czy sprzęt
nie zawiera ewentualnych uszkodzeń
mogących się pojawić w trakcie trans-
portu. Jeżeli taka sytuacja wystąpiła,
prosimy o kontakt z punktem sprze-
daży.
Następnie ważne jest zapoznanie się z
treścią niniejszej instrukcji, która zawie-
ra istotne dla użytkownika informacje.
W przypadku pytań dotyczących ko-
rzystania ze sprzętu prosimy o kontakt.
Nasi pracownicy na bieżąco udzielą
Państwu niezbędnych informacji.
Chcielibyśmy jednocześnie zwrócić
uwagę, że jeżeli mają Państwo pytania
w zakresie innym niż użytkowanie pro-
duktów, prosimy o skontaktowanie się
z lekarzem, pielęgniarką lub fizjotera-
peutą.
2. WYKONANIE
Materac przeciwodleżynowy rurowy
trójprzepływowy to zestaw składający
się z materaca zmiennociśnieniowego
i kompresora (pompy). Materac, który
wykonany jest z wytrzymałego PCV
z nylonem o strukturze poprzecznych
komór, jest cyklicznie, naprzemiennie
wypełniany powietrzem poprzez kom-
presor (pompę). Zestaw ten zmieniając
cyklicznie punkty podparcia osoby, le-
żącej minimalizuje ucisk na część cia-
ła najbardziej narażone na powstanie
odleżyn i pozwala na uniknięcie bądź
zmniejszenie występowania uszkodzeń
skóry. Materac dodatkowo wyposażo-
ny został w funkcję wentylacji – lasero-
wo wykonane mikrootwory o średnicy
0,2mm napowietrzają, osuszają i zapo-
biegają odparzeniom. Materac wyposa-
żony jest także w paroprzepuszczalny
pokrowiec, który pełni funkcję ochron-
ną, a także ułatwia odprowadzanie wil-
goci, szczególnie u osób z nadmierną
potliwością. Wykorzystane tworzywo
PCV jest wykonane z nietoksycznego
i antyalergicznego materiału.
Zestaw zawiera:
• kompresor (pompę zmiennoci-
śnieniową) Soft Wind V,
• materac komorowy (rurowy),
• pokrowiec,
• zapasowa komora,
• przewody powietrzne.
3. ZASTOSOWANIE
Materac przeciwodleżynowy rurowy
trójprzepływowy z kompresorem na-
leży do sprzętów pomocniczych prze-
znaczonych dla osób narażonych na ry-
zyko powstawania odleżyn. Stosuje się
go u osób długo przebywających w po-
zycji leżącej, u których występują zabu-
rzenia przepływu krwi w obwodowym
układzie krwionośnym, a także u osób,
u których pojawiły się oznaki podskór-
nego lub otwartego uszkodzenia skóry
wywołanego długotrwałym uciskiem.
SYSTEM MIKRO-OTWORÓW DO WENTYLACJI PACJENTA

3PL
PODCZAS MONTAŻU I REGULACJI NALEŻY STOSOWAĆ
SIĘ DO INFORMACJI ZAWARTYCH W INSTRUKCJI.
UŻYTKOWNICY Z OBNIŻONĄ SPRAWNOŚCIĄ RUCHOWĄ
MOGĄ POTRZEBOWAĆ POMOCY OSOBY TRZECIEJ, KTÓRA
MA ODPOWIEDNIE UMIEJĘTNOŚCI.
wania uszkodzeń skóry jednakże może
w znaczącym stopniu ograniczyć ich
rozwój.
Przeciwwskazania do stosowania ma-
teraca zmiennociśnieniowego określa
lekarz prowadzący podczas badania
podmiotowego i przedmiotowego.
Przyjmuje się, że nie należy stosować
materaca w sytuacji, gdy naprzemienna
zmiana punktów podparcia wywołuje
u pacjentów dolegliwości bólowe lub
wpływa na zaostrzenie przebiegu cho-
roby.
NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z MATERACA PRZED JEGO
CAŁKOWITYM NAPOMPOWANIEM!
Wykorzystywany jest w profilaktyce
przeciwodleżynowej oraz w leczeniu
odleżyn do I stopnia (wg. NPUAP /
EPUAP). Zasada działania polega na
cyklicznej zmianie punktów podparcia
osoby leżącej, dzięki czemu minima-
lizuje się ucisk na części ciała najbar-
dziej narażone na powstanie odleżyn.
W ten sposób materac zapewnia lepsze
ukrwienie tkanek części ciała, które naj-
dłużej stykają się z podłożem. Należy
zwrócić uwagę, że powyższa zasada
działania materaca nie jest w stanie
usunąć wszystkich przyczyn powsta-
4. MONTAŻ I GŁÓWNE
ZALECENIA UŻYCIA
KROK 2
Wieszak kompresora (pompy) należy
otworzyć na odpowiednią szerokość
ipowiesić go na ramie łóżka.
KROK 3
Przewody powietrzne materaca należy
podłączyć do kompresora w taki spo-
sób, aby nie były załamane i nie znaj-
dowały się pod materacem. Należy
upewnić się, czy przewody są prawi-
dłowo umocowane i nie wysuwają się
z portów.
KROK 1
Materac należy umieścić na łóżku, kła-
dąc go bezpośrednio na materac sy-
pialny. Wyłogi znajdujące się na koń-
cach materaca przeciwodleżynowego
należy zawinąć pod materac sypialny,
co ograniczy możliwość ewentualnego
przesuwania się względem siebie. Na-
stępnie należy przykryć materac po-
krowcem znajdującym się w zestawie.
Zaleca się zabezpieczenie materaca
paroprzepuszczalnym podkładem hi-
gienicznym lub bawełnianym przeście-
radłem, tak aby zabezpieczyć go przed
możliwym zabrudzeniem.

4
KROK 4
Kompresor należy podłączyć do sieci
elektrycznej poprzez przewód zasilają-
cy. Przy tej czynności należy zachować
szczególną ostrożność.
KROK 5
Aby uruchomić kompresor należy wci-
snąć przycisk ON na panelu sterują-
cym. Nastąpi pompowanie materaca
przeciwodleżynowego.
CIŚNIENIE POWINNO BYĆ DOSTOSOWANE DO INDYWIDU-
ALNYCH POTRZEB PACJENTA WYNIKAJĄCYCH ZE STANU
OGÓLNEGO I DOLEGLIWOŚCI TOWARZYSZĄCYCH CHORO-
BIE. W TYM CELU NALEŻY SKONSULTOWAĆ SIĘ Z LEKA-
RZEM PROWADZĄCYM.
Z MATERACA MOŻNA KORZYSTAĆ DOPIERO PO UPŁYWIE
24 MINUT OD URUCHOMIENIA.
KROK 6
Należy ustawić pokrętło regulacji ci-
śnienia na wartość maksymalną. Czas
rozruchu (pierwszego pompowania)
przed korzystaniem z zestawu wynosi
24 minuty (dwa pełne cykle).
KROK 7
Po całkowitym napompowaniu należy
ustawić pokrętło ciśnienia na wartości
odpowiadającej wadze pacjenta. Po tej
czynności materac przeciwodleżynowy
rurowy jest gotowy do użytku.
FAZY PRACY MATERACA:
KOMPRESOR PRACUJE TŁOCZĄC POWIETRZE NAPRZEMIEN-
NIE DO KOMÓR MATERACA I W TYM CELU MUSI BYĆ STALE
WŁĄCZONY. WYŁĄCZNIK OFF NA PANELU STERUJĄCYM SŁU-
ŻY TYLKO DO WYŁĄCZENIA KOMPRESORA W CHWILI, GDY
NIKT NIE KORZYSTA Z MATERACA. PONOWNE KORZYSTANIE
Z MATERACA WYMAGA PROCEDURY URUCHOMIENIA (PATRZ
KROK 6 I 7).
Materac wyposażony jest w innowa-
cyjny system 3 grup komór A/B/C
– 6komór w każdej grupie. W czasie
cyklu pracy pompowane są 2 grupy
komór, co oznacza, że 12 z 18 komór
bierze udział w cyklu pracy matera-
ca. Dla porównania w standardowym
materacu rurowym (A/B) w danym cy-
klu materaca pompowanych jest tylko
9z18komór.
Na poniższym diagramie przedstawio-
ny rozkład ciężaru pacjenta o wadze
80kg na komory materaca.

5PL
18 X 2/3 = 12 KOMÓR BIORĄCYCH UDZIAŁ W CYKLU
18 X 1/1 = 9 KOMÓR BIORĄCYCH UDZIAŁ W CYKLU
80/12 = 12 UCIK 6,7 KG NA 1 KOMORĘ
80/9 = 12 UCIK 8,9 KG NA 1 KOMORĘ
A/B/C – 3 GRUPY KOMÓR W CYKLU PRACY
A/B – 2 GRUPY KOMÓR W CYKLU PRACY
A
AAAAAA
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Dzięki systemowi 3 grup komór odciążenie użytkownika leżącego na materacu
jest jeszcze lepsze.
INNOWACJA
A/B/C
– 3 GRUPY
KOMÓR
W CYKLU
A
A
B
B
CC
80 KG
STANDARD
A/B
– 2 GRUPY
KOMÓR
W CYKLU
A
A
B
B
B
BBBBBB
AAAAAABBBBBB
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
80 KG

6
POKRĘTŁO
REGULACJI
CIŚNIENIA
ZASILANIE
HAKI
MONTAŻOWE
POMPA230V–50HZ
SILNIK
WŁĄCZNIK 2
WŁĄCZNIK 1
SCHEMAT KOMPRESORA SOFT WIND V
SCHEMAT ELEKTRYCZNY
MATERAC KOMPRESOR
WYMIARY 200 X 90 X 11 CM
WAGA 4,5 KG 1,5 KG
MAKSYMALNE OBCIĄŻENIE DO 135 KG
CZAS CYKLU 12 MIN
MODEL / TYP ZMIENNOCIŚNIENIOWY, WYKONANY Z PCV
ZNYLONEM O STRUKTURZE RUROWEJ SOFT WIND V
ZAKRES CIŚNIENIA 50-110 MMHG
PRZEPŁYW POWIETRZA 7L/MIN
ZASILANIE AC 220V 50/60 HZ
0,1A
BEZPIECZNIK T1A 250V
POBÓR MOCY 12VA
ŚRODOWISKO PRACY TEMPERATURA: +10°C–40°C, WILGOTNOŚĆ: 10%–90%
RODZAJ PRACY CIĄGŁY – KOMORY CYKLICZNIE, NAPRZEMIENNIE
WYPEŁNIANE POWIETRZEM
5. SPECYFIKACJA TECHNICZNA

7PL
6. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UŻYWANIE MATERACA NALEŻY BEZWZGLĘDNIE SKON-
SULTOWAĆ Z LEKARZEM PROWADZĄCYM W CELU
OKREŚLENIA EWENTUALNYCH PRZECIWWSKAZAŃ DO
ZASTOSOWANIA. ZE WZGLĘDU NA RYZYKO WYSTĄPIE-
NIA DZIAŁAŃ NIEPOŻĄDANYCH NIE NALEŻY KORZYSTAĆ
ZMATERACA BEZ KONSULTACJI, SZCZEGÓLNIE W PRZY-
PADKU:
– ZASTOSOWANIA U PACJENTA WYCIĄGU SZYJNEGO,
– NIESTABILNOŚCI WIELOPOZIOMOWEJ DANEGO OD-
CINKA KRĘGOSŁUPA.
U PACJENTÓW Z ROZRUSZNIKIEM SERCA KOMPRESOR
NALEŻY UMIEŚCIĆ W MIEJSCU JAK NAJBARDZIEJ ODDA-
LONYM OD KLATKI PIERSIOWEJ.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ TEGO SAMEGO MATERACA U RÓŻ-
NYCH PACJENTÓW.
NIE NALEŻY PRZEKRACZAĆ MAKSYMALNEGO OBCIĄŻE-
NIA (135 KG).
NA MATERACU NIE WOLNO PROWADZIĆ ZABIEGÓW RE-
HABILITACYJNYCH.
OSOBY TRZECIE NIE POWINNY SIADAĆ NA MATERACU.
MATERAC MOŻNA STOSOWAĆ TYLKO NA PŁASKICH PO-
WIERZCHNIACH. NALEŻY CHRONIĆ MATERAC PRZED
OSTRYMI PRZEDMIOTAMI ORAZ NIE NALEŻY KŁAŚĆ GO
BEZPOŚREDNIO NA SPRĘŻYNACH I STELAŻACH ŁÓŻEK
OOSTRYCH KRAWĘDZIACH.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ KOMPRESORA W SYTUACJI USZKO-
DZENIA PRZEWODU ZASILAJĄCEGO LUB WTYCZKI
IWSYTUACJI AWARII OBJAWIAJĄCEJ SIĘ NP. BRAKIEM
WYDOLNOŚCI. NIE NALEŻY PODŁĄCZAĆ KOMPRESORA
DO USZKODZONYCH PRZEDŁUŻACZY LUB GNIAZDEK
ZASILANIA.
NIE NALEŻY DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU MATERACA
ZE ŹRÓDŁAMI CIEPŁA ANI UMIESZCZAĆ KOMPRESORA
W POBLIŻU ŹRÓDEŁ CIEPŁA. NALEŻY TRZYMAĆ GO ZDA-
LEKA OD OTWARTYCH PŁOMIENI I SUBSTANCJI ŁATWO-
PALNYCH.

8
NIE NALEŻY UŻYWAĆ KOMPRESORA W NIEWŁAŚCIWYM
ŚRODOWISKU PRACY ANI DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU
ZWODĄ LUB INNYMI PŁYNAMI.
NIE NALEŻY UMIESZCZAĆ KOMPRESORA POD ŁÓŻKIEM,
A TAKŻE W MIEJSCACH, W KTÓRYCH MOŻE WYSTĄPIĆ
OGRANICZENIE DOPŁYWU POWIETRZA DO KOMPRESORA,
NP. POD POŚCIELĄ.
NIE NALEŻY OTWIERAĆ POKRYWY KOMPRESORA, GDYŻ
ISTNIEJE PRAWDOPODOBIEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM.
NALEŻY BEZWZGLĘDNIE WYŁĄCZYĆ KOMPRESOR PRZY-
CISKIEM OFF NA PANELU STERUJĄCYM W SYTUACJI, GDY
NIKT NIE KORZYSTA Z MATERACA, A PO PONOWNYM WŁĄ-
CZENIU NALEŻY STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI MONTA-
ŻU.
NIE NALEŻY CIĄGNĄĆ ZA PRZEWODY ŁĄCZĄCE KOMPRE-
SOR I MATERAC ANI OPIERAĆ SIĘ NA NICH. ISTNIEJE RY-
ZYKO USZKODZENIA MATERACA!
NIE NALEŻY DOKONYWAĆ SAMODZIELNYCH NAPRAW CZY
PRZERÓBEK KONSTRUKCYJNYCH.
ZALECAMY UŻYWANIE TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZA-
MIENNYCH POCHODZĄCYCH OD WYTWÓRCY. W TYM CELU
SKONTAKTUJ SIĘ ZE SPRZEDAWCĄ.
ZUŻYTY LUB USZKODZONY KOMPRESOR NALEŻY ODDAĆ
DO PUNKTU PRZETWARZANIA WYROBÓW ELEKTRYCZ-
NYCH I ELEKTRONICZNYCH. NIE NALEŻY USUWAĆ KOM-
PRESORA RAZEM Z INNYMI ODPADAMI KOMUNALNYMI.
TIMAGO INTERNATIONAL GROUP NIE PONOSI ODPOWIE-
DZIALNOŚCI ZA NIEWŁAŚCIWĄ KONSERWACJĘ WYROBU,
NIEPRZESTRZEGANIE ZASAD BEZPIECZEŃSTWA ORAZ
KORZYSTANIE NIEZGODNE Z PRZEZNACZENIEM.

9PL
7. KONSERWACJA
Należy systematycznie dokonywać sa-
modzielnej kontroli stanu technicznego
kompresora i materaca:
• przed każdorazowym użyciem:
należy sprawdzić, czy przewo-
dy powietrzne są właściwie za-
mocowane w portach, czy nie
dochodzi do wycieku powietrza
zmateraca oraz czy kompresor
pracuje płynnie i wydolnie;
• co 6 miesięcy: zaleca się doko-
nać przeglądu w punkcie serwi-
sowym (w tym celu skonsultuj
się z wytwórcą lub punktem
sprzedaży).
W sytuacji AWARII należy skontakto-
wać się z serwisem w celu ustalenia
przyczyn usterki (należy postępować
zgodnie z informacjami znajdującymi
się w karcie gwarancyjnej).
CZYSZCZENIE
Materac i kompresor należy czyścić
wilgotną szmatką z użyciem łagodnych
środków czyszczących mających atest
PZH, nie wolno dopuszczać do ich za-
moczenia, a po każdorazowej konser-
wacji należy wytrzeć sprzęt do sucha.
Używanie silnych środków myjących
lub detergentów może doprowadzić
do uszkodzenia wyrobu.
W PROCESIE SUSZENIA NIE NALEŻY UŻYWAĆ ŹRÓDEŁ
CIEPŁA.
PRZED CZYNNOŚCIĄ CZYSZCZENIA KOMPRESORA
NALEŻY GO BEZWZGLĘDNIE WYŁĄCZYĆ PRZYCISKIEM
OFF NA PANELU STERUJĄCYM ORAZ ODŁĄCZYĆ
PRZEWÓD ZASILAJĄCY Z GNIAZDA.
8. DANE DOTYCZĄCE
GWARANCJI
Wszystkie produkty dystrybuowane
przez naszą firmę objęte są gwarancją,
a jej warunki zostały opisane w karcie
gwarancyjnej, którą otrzymali Państwo
w momencie zakupu. Chcielibyśmy jed-
nocześnie zwrócić uwagę, że do celów
gwarancyjnych należy zachować do-
wód zakupu (paragon lub fakturę).
Jako firma przyjazna użytkownikom
dostarczamy wyłącznie produkty
sprawdzone pod względem materiało-
wym, jakościowym i funkcjonalnym.
Jeżeli mają Państwo pytania dotyczące
procedury serwisowej, prosimy o kon-
takt.

10
NUMER REFERENCYJNY WYTWÓRCA
NUMER PARTII DATA PRODUKCJI
NUMER SERYJNY REPREZENTANT
WUNII EUROPEJSKIEJ
UWAGA ZAPOZNAJ SIĘ
ZINSTRUKCJĄ
WYTWÓRCA DOKONAŁ OCENY ZGODNOŚCI ZWYMOGAMI ZASADNICZYMI
DOTYCZĄCYMI WYROBÓW MEDYCZNYCH.
9. OZNACZENIA
10. POLECANE
PRODUKTY
W ofercie Timago International Group
znajdą Państwo m.in.:
• ortezy i stabilizatory stawów,
• wózki inwalidzkie ręczne i spe-
cjalne,
• balkoniki i podpórki do chodze-
nia,
• kule i laski,
• łóżka rehabilitacyjne,
• sprzęt pomocniczy i sanitarny,
• sprzęt i akcesoria przeciwodle-
żynowe,
• pasy stabilizujące i unierucha-
miające,
• sprzęt elektromedyczny,
• jednorazowy sprzęt medyczny.
Całość oferty dostępna jest dla Pań-
stwa u naszych dystrybutorów.
Dowiedz się więcej na: timago.com.

11 PL
NOTATKI

12
DEAR CUSTOMER,
Thank you for purchasing our product. We hope that the
equipment you have selected will meet your expecta-
tions. We would like to share some important informa-
tion with you.
Timago International Group is a Polish company which
distributes medical, rehabilitation and orthopaedic prod-
ucts to pharmacies and medical stores.
Our mission is to ensure your comfort by offering safe,
functional, high-quality products.
We have many years of experience in this sector. Tima-
go products reach a wide range of users in Poland and
throughout Europe through our distributors (medical
retailers).
Timago’s company culture promotes openness to your
needs. Our goal is to promote safe and correct use of
our products for treatment and rehabilitation in order to
improve comfort and quality of life.
We invite you to access our website for more information:
timago.com.
HARMONY
OFLIFE
TIMAGO.COM

13 EN
1. INTRODUCTION
Prior to use of our products you should
inspect the equipment for any defects
which may have occurred during trans-
portation. If this happens, please con-
tact your retailer.
Next, please read these instructions
which include important user informa-
tion.
Please contact us if you have any ques-
tions concerning the use of the equip-
ment. Our advisors will provide you
with any information you require on an
ongoing basis.
Please note that if you have questions
other than those concerning the use of
our products, you should contact your
doctor, nurse or physical therapist.
2. PRODUCT
DESCRIPTION
The anti-decubitus strip mattress with
pump, 3 cycles mode is a set which
includes an alternating pressure mat-
tress and a compressor (air pump).
The mattress is made of durable PVC
with nylon in the form of transversal
air cells; the mattress is alternately in-
flated in cycles by the compressor (air
pump). By cyclically changing support
points of the person lying in bed, this
set minimizes pressure on the parts
of the body which are the most at risk
from bedsores and makes it possible to
avoid or reduce skin damage. In addi-
tion, the mattress provides ventilation
through laser-generated micro-open-
ings 0.2mm in diameter, which ven-
tilate, dry and prevent bedsores. The
mattress also has a vapour-permeable
cover for protection which facilitates
moisture removal, in particular in per-
sons with hyperhidrosis. The PVC used
in the mattress is made of a non-toxic
and hypoallergenic material.
The set includes:
• SOFT WIND V alternating pres-
sure pump,
• Chamber (tube) mattress,
• Mattress cover,
• Spare chamber,
• Air hoses.
3. INDICATIONS
Tanti-decubitus strip mattresses with
pump, 3 cycles mode are aids for
people at risk of bedsores. They are
used for people who are bedridden
for an extended period in whom pe-
ripheral circulatory system disorders
occur, and also for individuals with
signs of subcutaneous or open skin
damage caused by long-term pres-
sure. These mattresses are used to
prevent bedsores and treat stage I
(according to NPUAP / EPUAP)
bedsores. The mattress works by cy-
MICRO-OPENING SYSTEM FOR PATIENT VENTILATION

14
FOR THE ASSEMBLY AND SET-UP DESCRIBED BELOW, THE
USER MAY REQUIRE THE HELP OF ANOTHER PERSON. YOU
SHOULD ASK FOR HELP FROM A PERSON WITH PROPER
SKILLS WHO SHOULD FOLLOW INFORMATION INCLUDED
IN THE INSTRUCTIONS.
clically changing support points of
the person lying on the bed, minimiz-
ing pressure on the parts of the body
which are at the greatest risk of bed-
sores. This improves circulation of
the tissues of the body parts which
stay in touch with the bed surface for
the longest period. It should be noted
that the mattress operating principle
described above cannot eliminate all
causes of skin lesions; however, it can
significantly limit their development.
THE MATTRESS SHOULD NOT BE USED IF IT IS NOT FULLY
INFLATED.
Contraindications for the use of al-
ternating pressure mattresses are
determined by a physician based on
a physical examination and medi-
cal history. In practice, the mattress
should not be used if alternating
changes of support points cause
pain to the patient and an exacerba-
tion of the patient’s condition.
Detailed information about the
equipment is provided in the in-
struction manual.
4. ASSEMBLY AND PRIMARY
INDICATIONS FOR USE
STEP 1
Place the mattress on the bed direct-
ly on top of the regular mattress. The
flaps at each end of the pressure relief
mattress should be tucked under the
regular mattress to limit movement of
one mattress relative to the other. Next,
cover the mattress with the cover in-
cluded in the set. It is recommended
that the mattress be secured with a hy-
gienic vapour-permeable mattress pad
or cotton sheet in order to prevent it
from being soiled.
STEP 2
The hook of the pump should be
opened to the desired width and hung
on the bed frame.
STEP 3
The pump and the mattress should be
connected with air hoses so that they
are not kinked or trapped under the
mattress. Make sure that the hoses are
properly fastened and do not come out
from the ports.

15 EN
STEP 4
Plug in the pump using the power cord,
taking extra care while doing this.
STEP 5
To start the pump, press the ON button
on the control panel. The pressure relief
mattress will then start to inflate.
THE PRESSURE SHOULD BE APPROPRIATE FOR THE USER’S
INDIVIDUAL NEEDS DETERMINED BY HIS/HER GENERAL
CONDITION AND COMPLAINTS ASSOCIATED WITH THEIR
CONDITION. TO OBTAIN THIS INFORMATION YOU SHOULD
CONTACT YOUR DOCTOR.
THE AIR PUMP OPERATES BY ALTERNATELY PUMPING
AIR TO MATTRESS AIR CELLS AND FOR THIS REASON
NEEDS TO BE ON ALL THE TIME. THE OFF BUTTON ON THE
CONTROL PANEL IS ONLY FOR TURNING OFF THE PUMP
WHEN THE MATTRESS IS NOT IN USE. BEFORE USING THE
MATTRESS AGAIN, THE STARTING PROCEDURE MUST BE
PERFORMED (SEE STEPS 6 AND 7).
YOU MUST WAIT 24 MINUTES FROM STARTING THE
MATTRESS BEFORE USE.
STEP 6
Set the pressure dial at the maximum
value. The preparation time (the first
inflation) prior to use takes 24 minutes
(two full cycles).
STEP 7
Following complete inflation, the pres-
sure dial should be set at a value ap-
propriate to the patient’s weight. The
pressure relief mattress with air pump
will then be ready to use.
MATTRESS OPERATION PHASES:
The mattress is equipped with an
innovative system of 3 groups of
cells, A/B/C - 6 cells in each group.
During the operating cycle, 2 groups
of cells are inflated which means
that 12 out of 18 cells are inflated
with air during the mattress cycle.
In comparison, in a standard tube
mattress (A/B) only 9 out of 18 cells
are inflated in a given cycle.
The diagram below shows the
weight distribution on the mattress
chambers of an 80 kg patient.

16
18 X 2/3 = 12 CELLS PARTICIPATING IN A CYCLE
18 X 1/2 = 9 CELLS PARTICIPATING IN A CYCLE
80/12 = A PRESSURE OF 6.7 KG PER CELL
80/9 = A PRESSURE OF 8.9KG PER CELL
A/B/C – 3 GROUPS OF CELLS PER CYCLE
A/B – 2 GROUPS OF CELLS PER CYCLE
A
AAAAAA
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
INNOVATION
A/B/C
– 3 GROUPS
OFCELLS PER
CYCLE
A
A
B
B
CC
80 KG
STANDARD
A/B
– 2 GROUPS
OF CELLS PER
CYCLE
A
A
B
B
B
BBBBBB
AAAAAABBBBBB
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
80 KG

17 EN
MATTRESS AIR PUMP
MATTRESS DIMENSIONS 200 X 90 X 11 CM
WEIGHT 4,5 KG 1,5 KG
MAXIMUM WEIGHT
CAPACITY 135 KG
CYCLE DURATION 12 MIN
MODEL MADE OF DURABLE PVC WITH NYLON IN THE FORM OF
TRANSVERSAL AIR CELLS SOFT WIND V
PRESSURE RANGE 50-110 MMHG
FLOW 7 L/MIN
POWER AC 220V 50/60 HZ
0,1A
FUSE T1A 250V
WATTAGE 12W
OPERATING ENVIRONMENT TEMPERATURE: +10°C–40°C, HUMIDITY: 10%–90%
TYPE OF OPERATION CONTINUOUS – CYCLICAL CONTINUOUS, ALTERNATING
AIR CELL INFLATION
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS
220V–50HZ
DIAGRAM OF THE SOFT WIND V AIR PUMPS
ELECTRICAL DIAGRAM
PUMP
MOTOR
SWITCH 2
SWITCH 1
PRESSURE
ADJUSTMENT
DIAL
ON/OFF
SWITCH
AIR PUMP HOOK

18
6. SAFETY RULES
BEFORE USING THE MATTRESS YOU MUST TALK TO YOUR
DOCTOR IN ORDER TO DETERMINE ANY CONTRAINDICA-
TIONS FOR USE. THE MATTRESS SHOULD NOT BE USED
WITHOUT CONSULTING A DOCTOR. THIS IS DUE TO THE
RISK OF ADVERSE EFFECTS, IN PARTICULAR:
– IN PATIENTS ON CERVICAL TRACTION
– WHERE PATIENTS HAVE MULTILEVEL INSTABILITY OF
A GIVEN SEGMENT OF THE SPINE
IN PATIENTS WITH A PACEMAKER, THE PUMP SHOULD BE
PLACED AS FAR FROM THE CHEST AS POSSIBLE.
ONE MATTRESS SHOULD ONLY BE USED FOR ONE PATIENT.
DO NOT EXCEED THE MAXIMUM WEIGHT CAPACITY
(135KG).
NO REHABILITATION PROCEDURES SHOULD BE PER-
FORMED ON THE MATTRESS.
OTHER PEOPLE SHOULD NOT SIT ON THE MATTRESS.
THE MATTRESS MAY ONLY BE USED ON FLAT SURFACES.
THE MATTRESS SHOULD BE PROTECTED AGAINST SHARP
OBJECTS AND SHOULD NOT BE LAID DIRECTLY ON BED
SPRINGS OR BED FRAMES WITH SHARP EDGES.
THE AIR PUMP SHOULD NOT BE USED IF THE POWER CORD
OR PLUG IS DAMAGED, OR IN CASE OF APPARENT PROD-
UCT FAILURE, FOR EXAMPLE, INSUFFICIENT PUMPING
FORCE. THE AIR PUMP SHOULD NOT BE CONNECTED TO
DAMAGED EXTENSION CORDS OR ELECTRIC OUTLETS.
KEEP THE MATTRESS FROM TOUCHING HEAT SOURC-
ES AND DO NOT PLACE THE AIR PUMP CLOSE TO HEAT
SOURCES. KEEP AWAY FROM OPEN FLAMES AND FLAM-
MABLE SUBSTANCES.
THE PUMP SHOULD NOT BE USED IN AN IMPROPER OPER-
ATING ENVIRONMENT OR COME IN CONTACT WITH WATER
OR OTHER FLUIDS.THE AIR PUMP SHOULD NOT BE PLACED
UNDER THE BED OR IN PLACES WHERE THE AIR FLOW TO
THE AIR PUMP MAY BE LIMITED, E.G. UNDER BEDDING. THE
AIR PUMP COVER MUST NOT BE REMOVED DUE TO THE
RISK OF ELECTRIC SHOCK.

19 EN
IF THE MATTRESS IS NOT IN USE, IT IS IMPERATIVE TO
TURN OFF THE AIR PUMP USING THE OFF BUTTON ON THE
CONTROL PANEL; AFTER THE AIR PUMP IS TURNED BACK
ON, THE OPERATING INSTRUCTIONS MUST BE FOLLOWED.
DO NOT PULL ON THE HOSES CONNECTING THE AIR PUMP
WITH THE MATTRESS. THIS CAN CAUSE DAMAGE TO THE
MATTRESS.
DO NOT ATTEMPT TO REPAIR OR RETROFIT THE MATTRESS
ON YOUR OWN.
WE ONLY RECOMMEND USING REPLACEMENT PARTS FROM
THE MANUFACTURER. PLEASE CONTACT YOUR RETAILER
AS REQUIRED.
A WORN OUT OR DAMAGED AIR PUMP SHOULD BE TAKEN
TO AN ELECTRICAL OR ELECTRONIC RECYCLING CENTRE.
DO NOT DISPOSE OF THE AIR PUMP WITH OTHER MUNICI-
PAL WASTE.
TIMAGO INTERNATIONAL GROUP IS NOT RESPONSIBLE
FOR THE CONSEQUENCES OF IMPROPER PRODUCT MAIN-
TENANCE, FAILURE TO FOLLOW SAFETY RULES OR USE
INCONSISTENT WITH ITS PURPOSE.
Table of contents
Languages:
Other Timago Indoor Furnishing manuals