Tractel Group pioneer ST Manual

pioneer™
transpalette
pallet truck
stapelwagen
gabelhubwagen
Notice d’instruction
d’emploi et d’entretien
Traduction de la notice originale
Handleiding voor gebruik
en onderhoud
Vertaling van de oorspronkelijke
handleiding
Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
Übersetzung der Originalanleitung
FR
GB
NL
DE
1
Français
English
Nederlands
Deutsch
Operating and
maintenance instructions
Original manual
2006/42/CE

rep. 30
rep. 23
rep. 23
rep. 30
pioneer™
hi-lift
SPÉCIFICATIONS / SPECIFICATIONS / TECHNISCHE GEGEVENS / TECHNISCHE DATEN:
2
Type de
produit
C. .U.
(kg)
Longueur
totale
(mm)
Largeur
totale
(mm)
Hauteur
totale
(mm)
Longueur
des
fourches
(mm)
Largeur
des
fourches
(mm)
Distance
entre
fourches
(mm)
Garde
au sol
(mm)
Hauteur
de levage
maxi (mm)
Poids
total
(kg)
Dimensions
des galets
(mm)
Dimensions
des roues
(mm)
Type of
product
W.L.L.
(kg)
Total
length
(mm)
Total
width
(mm)
Total
height
(mm)
Length of
forks (mm)
Width of
forks (mm)
Distance
between
forks
(mm)
inimum
height
of lift (mm)
aximum
height
of lift (mm)
Total
weight
(kg)
Front wheel
dimensions
(mm)
Steering wheel
dimensions
(mm)
Type
product
aximale
gebruikslast
(kg)
Totale
lengte
(mm)
Totale
breedte (mm)
Total
hoogte
(mm)
Breedte van de
vorken (mm
)
Lengte van de
vorken (mm
)
Afstand
tussen de
vorken (mm)
Tussenruimte
op de grond
(mm)
Hijshoogte
(mm)
Totaal
gewicht
(kg)
Afmetingen
van de rollen
(mm)
Afmetingen
van de wielen
(mm)
Produkttyp
Tragfähigkeit
(kg)
Gesamtlänge
(mm)
Gesamtbreite
(mm) Gesamthöh
e (mm)
Gabelbreite
(mm) Gabellänge
(mm) Gabelabstand
(mm)
Bodenfreiheit
(mm)
Hubhöhe
(mm) Gesamtge
wicht (kg)
Abmessungen
der Rollen
(mm)
Abmessungen
der Räder
(mm)
pioneer™
ST. 2000 1530 550 1220 1140 160 230 75 190 72 Ø 74 x 70 Ø 180 x 50
pioneer™
ST. 2500 1530 550 1198 1150 160 230 75 190 74 Ø 74 x 70 Ø 180 x 50
pioneer™
ST. 3000 1530 550 1198 1150 160 230 75 190 83 Ø 74 x 70 Ø 180 x 50
pioneer™
SP. 2000 1500 550 1180 1150 150 250 84 200 84.5 Ø 70 x 80 Ø 180 x 50
pioneer™
SP. 2500 1500 550 1180 1150 150 250 84 200 87 Ø 70 x 80 Ø 180 x 50
pioneer™
SP. 3000 1500 550 1180 1150 150 250 84 200 87.5 Ø 70 x 80 Ø 180 x 50
hi-lift 1000 1535 540 1180 1150 162 116 90 800 107 Ø 50 x 80 Ø 180 x 50

SO AIRE
Consignes prioritaires 3
1. Présentation et description de l’appareil 4
2. Instructions d’emploi 4
3. Opérations interdites 4
4. Vérifications avant utilisation 4
5. Entretien 5
6. Changement de l’huile 5
7. Vérifications réglementaires 5
Afin d’assurer l’amélioration constante de ses
produits, TRACTEL®se réserve le droit d’appor-
ter toute modification jugée utile, aux matériels
décrits dans la présente notice.
Les sociétés du Groupe TRACTEL®et leurs
revendeurs agréés vous fourniront sur demande
leur documentation concernant la gamme des
autres produits TRACTEL®: appareils de levage
et de traction, matériel d’accès de chantier et de
façade, dispositifs de sécurité, indicateurs de
charge électroniques, accessoires tels que
poulies, crochets, élingues, ancrage, etc…
Le réseau TRACTEL®peut vous fournir un service d’après-vente
et d’entretien périodique.
1- Avant d’utiliser l’appareil, il est indispensable pour la sécurité d’emploi du matériel et son
efficacité, de prendre connaissance de la présente notice et de se conformer à ses
prescriptions. Cette notice doit être conservée à disposition de tout opérateur. Des exemplaires
supplémentaires peuvent être fournis sur demande.
2- Le transpalette pioneer™ permet d’effectuer des opérations nécessitant de garantir une grande
sécurité. En conséquence, assurez-vous que toute personne à qui vous en confiez le maniement
est apte à assumer les exigences de sécurité que comportent ces opérations.
3- Ne jamais utiliser un appareil qui n’est pas en bon état apparent. Eliminer tout appareil présentant
des déformations visibles. Surveiller constamment l’état de l’appareil.
4- TRACTEL®décline toute responsabilité pour les conséquences d’un démontage de l’appareil ou
de toute modification apportée hors de son contrôle. Spécialement en cas de remplacement de
pièces d’origine par des pièces d’une autre provenance.
5- Ne jamais appliquer à l’appareil une charge ou un effort supérieur à la charge maximale d’utilisation
sur les fourches.
6- Il faut toujours contrôler que la charge soit correctement répartie sur les deux fourches de
l’appareil.
7- I PORTANT : Si vous deviez confier le matériel à un personnel salarié ou assimilé, conformez-
vous à la réglementation du travail applicable (voir chapitre 7, page 5).
8- Toujours utiliser des chaussures de sécurité pour manoeuvrer le transpalette.
9- Toute manipulation du transpalette doit être maîtrisée, de façon à ce que l’utilisateur soit capable
à tout moment d’arrêter instantanément la charge en toute sécurité.
CONSIGNES PRIORITAIRES
3
FR

1. PRESENTATION ET DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
Le pioneer™ est un transpalette à vérin
hydraulique actionné manuellement. La capacité
maximale de levage du vérin dépend du modèle
utilisé.
2. INSTRUCTIONS D’E PLOI
Toutes les manœuvres du transpalette doivent
s’effectuer dans la position normale de travail
suivante : les deux mains sur la poignée du timon
et les pieds à l’arrière du timon. Notamment, ne
jamais placer ses pieds sous les fourches du
transpalette.
Le mouvement du transpalette, en montée, est
obtenu en manœuvrant le levier de commande.
Le mouvement de descente est obtenu en
manœuvrant la manette située sur le levier. Cette
manette peut prendre trois positions :
• position basse : montée de la charge,
• position intermédiaire : déplacement du trans-
palette,
• position haute : descente de la charge.
L’opération de montée ou de descente peut être
interrompue dans n’importe quelle position du
levier ou de la manette sans que la charge
subisse de mouvements incontrôlés.
Le vérin du transpalette fonctionne avec de
l’huile hydraulique type MXL-32, BDS 14470-82
ou HLP ISO VG 32-46. La capacité d’huile dans le
vérin est de 0,50 litre.
Précautions d’emploi sur modèles hi-lift :
Compte tenu de la hauteur de levage de ce
modèle de transpalettes soit maxi. 800 mm, il y a
lieu de s’assurer que l’axe de la charge ne soit pas
situé à plus de 600 mm du tablier du transpalette
sur la première moitié de chaque fourche.
Le transpalette est équipé d’un dispositif limitant
l’effort en fin de course et en cas de surcharge.
Lorsque l’on transporte le transpalette dans un
véhicule, il faut veiller à l’arrimer solidement.
3. OPÉRATIONS INTERDITES
a) Eviter les surcharges et contrôler que la charge
n’exède jamais la charge maximale d’utilisation
indiquée sur la plaque signalétique.
b) Ne jamais travailler sous une charge levée
par un transpalette.
c) Ne jamais heurter ou donner des chocs violents
sur la charge soulevée par le transpalette.
d) Ne jamais soulever une charge avec le
transpalette en position sur un plan incliné.
e) S’assurer que le sol soit suffisamment ferme
pour supporter la charge, non glissant, de
niveau et sans trou ni obstacle. Dans le cas
contraire, il faut consolider l’appui en position-
nant le transpalette sur une plaque (en tôle de
préférence). Tout montage nécessitant de telles
interventions doit être contrôlé par un technicien
compétent.
f) Ne jamais utiliser le transpalette pour soulever
des charges trop volumineuses, qui pourraient
se déformer ou dont les différentes parties ne
seraient pas fixées solidement entre elles.
g) Ne jamais utiliser un transpalette rouillé ou
présentant des déformations.
h) Ne jamais laisser la charge soulevée sans
surveillance.
i) Durant les opérations de montée ou de
descente, faire très attention de se tenir hors de
portée d’une éventuelle chute de la charge.
j) Centrer la charge sur les deux fourches pour
répartir le poids.
k) Ne jamais utiliser le transpalette dans des
conditions d’éclairage insuffisantes (minimum
recommandé : 50 lux).
l) Le timon ne doit pas être tourné à angle droit
pour arrêter le transpalette.
m)Le transpalette ne doit pas être utilisé pour
transporter des personnes ou comme une
trottinette.
n) Le transpalette ne doit pas être utilisé comme
un cric de véhicule.
o)L’extrémité des fourches ne doit pas être
utilisée comme levier pour lever une charge.
p) Le transpalette ne doit pas être utilisé dans des
applications où il existe un risque de
mouvement non intentionnel.
q) Le transpalette ne doit pas avoir de contact
avec les denrées alimentaires.
r) Le transpalette ne doit pas être utilisé en
atmosphère potentiellement explosive.
s) Le transpalette ne doit pas être élingué ailleurs
que par l’axe horizontal des roues du timon.
4. VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION
a)S’assurer que la charge à soulever et à
déplacer ne dépasse pas la capacité maximale
d’utilisation du transpalette.
b) Vérifier qu’aucune partie du transpalette n’est
corrodée, déformée ou cassée. Eliminer tout
transpalette présentant de tels défauts.
c) Vérifier, sans charge, que le levier se manœu-
vre régulièrement et sans point dur.
d) Vérifier que la manette de contrôle de descente
se manœuvre régulièrement et sans point dur.
4
FR

Cette manette est rappelée par un ressort.
Vérifier son fonctionnement correct avant
utilisation.
e) Vérifier la bonne lisibilité du marquage et des
avertissements.
5. ENTRETIEN
Faire vérifier, au moins une fois par an, l’état du
transpalette et de sa partie mécanique par un
réparateur agréé TRACTEL®. La vérification doit
être effectuée plus souvent en cas d’utilisation
intensive ou en cas d’utilisation en atmosphère
particulièrement poussiéreuse ou chimiquement
agressive. En cas de doute de l’état de conser-
vation et l’efficacité de l’appareil, contacter votre
revendeur ou un réparateur agréé TRACTEL®.
6. CHANGE ENT DE L’HUILE
Un mois après l’exploitation d’un transpalette
neuf, il faut vidanger l’huile hydraulique qui s’est
chargée de particules. Cette période correspond
au “rodage” de l’appareil.
PROCEDURE DE CHANGE ENT DE LHUILE
Vidange de l’huile usagée :
Dévisser le bouchon de vidange rep. 30 et
laisser l’huile s’écouler en manœuvrant douce-
ment le levier (desserrer le bouchon rep. 23 pour
la mise à l’air du cylindre). Quand l’huile est
complètement vidangée, nettoyer le circuit avec
du white spirit ou équivalent. Quand cette
opération de nettoyage est terminée, refermer le
bouchon de vidange rep. 30.
Remplissage du réservoir :
Remplir le réservoir avec la nouvelle huile
(capacité du réservoir : 0,50 litre) par le bouchon
rep. 23.
Purge du circuit :
Quand le réservoir est complètement rempli,
refermer le bouchon rep. 23. Il peut être
nécessaire de purger l’air resté dans le circuit.
pour cette opération, desserrer légérement le
bouchon de vidange rep. 30 et manoeuvrer
doucement le levier afin d’évacuer l’air qui serait
resté dans le circuit. lorsque l’huile commence à
s’écouler par le bouchon de vidange, resserrer
complètement celui-ci.
Un appoint en huile peut-être nécessaire en
fonction de la quantité d’huile qui s’est écoulée
lors de la purge du circuit. Refaire l’appoint par le
bouchon rep. 23.
Après la vidange du groupe hydraulique, l'huile
doit être éliminée conformément à la législation
locale en vigueur.
Cette huile ne doit pas être rejetée dans la
nature. Elle doit faire l'objet d'un recyclage avec
valorisation.
7. VERIFICATIONS REGLE ENTAIRES
Toute entreprise confiant un appareil pioneer™
à un personnel salarié ou assimilé doit appliquer la
réglementation du travail concernant la sécurité.
En France, ces appareils doivent, dans ce cas,
recevoir une vérification initiale avant mise en
service et des vérifications périodiques (arrêté de
mars 2004).
5
FR

CONTENTS
General warning 6
1. Description of equipment 7
2. Operating instructions 7
3. Warning against hazardous operations 7
4. Checks before use 7
5. Maintenance instructions 8
6. Changing the oil 8
7. Health and safety at work 8
Always concerned to improve the quality of its
products, the TRACTEL®Group reserves the
right to modify the specifications of the
equipment described in this manual.
The companies of the TRACTEL®Group and
their agents or distributors will supply on request
descriptive documentation on the full range of
TRACTEL®products: lifting and pulling
machines, permanent and temporary access
equipment, safety devices, electronic load
indicators, accessories such as pulley blocks,
hooks, slings, ground anchors, etc…
1- Before using the machine, it is essential for the safe and correct operation of the equipment that
this manual be read and fully understood and that all the instructions be followed. This manual
should be made available to every operator. Extra copies of this manual will be supplied on
request.
2- The pioneer™ pallet truck allows the operator to carry out work with complete safety. Ensure that
the pallet truck is only handed over for use to an operator who is trained to operate it in a
responsible manner.
3- Never use a machine which is not in good working condition. Replace any pallet truck which is
visibly damaged. A continous monitoring of the condition of the pallet truck is an important safety
consideration.
4- The manufacturer declines any responsibility for the consequences of dismantling or altering the
pallet truck by any unauthorised person. Specially excluded is the replacement of original parts by
parts of another manufacturer.
5- Never apply a load or effort to the forks greater than the working load limit.
6- Always check that the load is correctly and evenly spread on the two forks of the machine.
7- I PORTANT: If the equipment described in this manual is supplied to an employed person, check
and ensure that you meet your obligations with respect to the safety at work regulations (see
section 7, page 8).
8- Always wear safety shoes when operating the pallet truck.
9- The pallet truck operator must always be fully in control of the machine and be able to safely,
immediately stop the pallet truck at any time if necessary.
GENERAL WARNING
The TRACTEL®network is able to supply an after-sales and regular
maintenance service.
6
GB

1. DESCRIPTION OF EQUIP ENT
The pioneer™ is a pallet truck with a manually
operated ram. The working load limit depend on
the model.
2. OPERATING INSTRUCTIONS
All pallet truck manoeuvres must be carried out
in the normal working position as follows: both
hands on control handle and feet behind control
handle. In particular, never place your feet under
the pallet truck forks.
To lift the forks of the pallet truck, move the
operating handle up and down. To lower the forks
operate the lever on the handle. This lever has
three positions :
• lower position: lifting the load,
• centre position: moving the pallet truck,
• upper position: lowering the load.
Lifting and lowering may be stopped at any
position of the operating handle or lever. The load
is held firmly.The ram of the pallet truck requires
a hydraulic fluid : MXL-32, BDS 14470-82 or HLP
ISO VG 32-46. The ram has a capacity of 0.50 l of
hydraulic fluid.
Warning before operation with the hi-lift
model
:
The hi-lift has a loading centre within 600 mm
from the pallet truck frame which means the truck
is safely stable when the load is within this range
at max. height.
The pallet truck is equipped with a device
limiting the effort at the end of travel in the event
of an overload.
When the pallet truck is transported in a vehicle,
make sure it is securely tied down.
3. WARNINGS AGAINST HAZARDOUS
OPE
RATIONS
a) Avoid overloads. Check that the load never
exceeds the working load limit indicated on the
label.
b) Never work or position yourself under a
load lifted by a pallet truck.
c) Never knock or bang against a load lifted by
a pallet truck.
d) Never lift a load with the pallet truck in an
inclined position.
e) Make sure that the ground is sufficiently firm to
support the load and that it is level. The ground
should not be slippery and should be free of
any holes or obstacles. If not, strengthening
arragements should be made by placing the
pallet truck on suitable planks or preferably
sheets of metal. Any arrangement where
strengtheners are used should be checked by
a competent person.
f) Never use the pallet truck to lift loads which are
excessively bulky, which may become defor-
med, or for which the various parts may not be
securely fastened together.
g) Never use a rusty or damaged pallet truck.
h) Never leave a load lifted by a pallet truck
unattended.
i) During any lifting or lowering operation, take
great care to ensure that the user is out of
range should the load fall.
j) Centre the load on the two forks in order to
spread the weight evenly.
k) Never use the pallet truck under insufficient
lighting conditions (minimum recommended:
50 lux).
l) The control handle should never be turned to a
right angle to stop the pallet truck.
m) The pallet truck must not be used to carry
persons or as a scooter.
n) The pallet truck must not be used as a vehicle
jack.
o) The end of the forks must not be used as a
lever to lift a load.
p) The pallet truck must not be used for any
applications where there is any risk of
unintentional movement.
q) The pallet truck must not come in contact with
food stuffs.
r) The pallet truck must not be used in a
potentially explosive atmosphere.
s) The pallet truck must only be slung by the
horizontal axis of the control handle wheels.
4. CHECKS BEFORE USE
a) Ensure that the load to be lifted or moved does
not exceed the working load limit of the pallet
truck.
b) Check that no part of the pallet truck is
corroded, damaged or broken. Replace any
pallet truck showing any of these signs.
c) Without any load on the pallet truck, check that
the operating handle moves freely and does
not catch at any point.
d) Check that the lowering control lever moves
freely and does not catch at any point. This
lever is spring loaded. Check that it operates
correctly before using the pallet truck.
e) Check that all markings and warning informa-
tion is clearly legible.
7
GB

5. AINTENANCE INSTRUCTIONS
At least annually, the mechanical and general
condition of the pallet truck should be checked by
an approved TRACTEL®repairer. Where the pallet
truck is subject to a high rate of usage or used in
conditions which are particularly dusty or subject
to the effects of chemicals, the pallet truck should
be checked more often. In case of doubt about the
condition or efficiency of the pallet truck, contact
your dealer or approved TRACTEL®repairer.
6. CHANGING THE OIL
After using a new pallet truck for one month,
replace the hydraulic oil which contains particles
coming from “running in” the machine.
CHANGING OIL PROCEDURE
How to drain the oil:
Unscrew the release plug item 30 and let the oil
drain off by smoothly operating the handle.
Unscrew the oil plug item 23 to let the air enter the
cylinder. When the oil stops to flow out, rince and
clean the circuit with some White Spirit or similar.
When the cleaning operation is over,refit the
release plug item 30.
Fill in procedure:
Fill the tank (capacity 0.50 l) with new oil throgh
the oil plug 23.
Purge procedure:
When the tank is full of oil, you need to purge
the air remaining inside the circuit. For this
operation, slightly inscrew the release plug item 30
and operate the handle smoothly in order to purge
the air. the purge operation will be completed
when oil starts to drain out from yhe release plug.
Tighten the release plug, it may be necessary to
top up the oil tank.
After draining the hydraulic unit, the oil must be
eliminated in compliance with the applicable local
legislation.
Do not discard the oil into the environment. The
old oil should be processed by recycling and
waste reclamation.
7. HEALTH AND SAFETY AT WORK
It is the responsibility of every company to
ensure that its employees have been fully and pro-
perly trained in the safe operation of equipment.
8
GB

INHOUDSOPGAVE
Voorafgaande instructies 9
1. Presentatie en beschrijving van het toestel 10
2. Gebruiksvoorschriften 10
3. Verboden gebruik 10
4. Controles voor gebruik 10
5. Onderhoud 11
6. Verversen van de olie 11
7. Reglementaire controles 11
Altijd strevend naar verbetering van de kwaliteit
van haar produkten, behoudt de TRACTEL®
Groep zich het recht voor om de specificaties van
de, in deze handlei-ding beschreven, apparatuur
te wijzigen.
De onderne-mingen van de TRACTEL®Groep en
haar agenten of distributeurs zijn bereid
op verzoek beschrijvende dokumentatie te
verstrekken betreffende het volledige programma
van de TRACTEL®produkten : hijs- en trekappa-
ratuur, permanente gevelonderhoudinstallaties
en verplaatsbare hangbruggen, elektronische
trekkrachtmeters, accessoires zoals omloop-
blokken, haken, stroppen, grondankers, enz....
Het TRACTEL®netwerk kan U een after-sales en een periodieke onderhoudsservice
bieden. Als U vragen heeft of technische informatie wenst, aarzel dan niet en neem
kontakt op met TRACTEL®Nederland B.V.
1- Voordat U de TRACTEL®takel gebruikt is het noodzakelijk, in verband met een veilig en juist
gebruik van het apparaat, dat U deze handleiding leest en volledig begrijpt, en dat alle
aanwijzingen en instrukties worden opgevolgd. Deze handleiding moet ter beschikking zijn voor
iedere gebruiker. Extra kopieën - worden op verzoek geleverd.
2- De pioneer™ stapelwagen maakt het mogelijk handelingen uit te voeren waarbij de grootste
veiligheid gewaarborgd moet worden. Zorg er bijgevolg voor dat alle personen aan wie u de
bediening toevertrouwt bekwaam zijn de veiligheidseisen die deze handelingen met zich
meebrengen, op zich kunnen nemen.
3- Gebruik nooit een toestel dat niet in schijnbaar goede staat verkeert. Verwijder alle toestellen met
zichtbare vervormingen. Controleer constant de staat van het toestel.
4- TRACTEL®wijst alle verantwoordelijkheid af voor de gevolgen van een demontage van het toestel
of wijzigingen aangebracht zonder de haar controle. In het bijzonder bij vervangen van
oorspronkelijke onderdelen door onderdelen van andere herkomst.
5- Gebruik nooit een apparaat dat niet in een goede staat van onderhoud verkeert. Vervang een
versleten of beschadigde staaldraad. Het konstant kontroleren van de staat van onderhoud van
de takel, de staaldraad en de vastzetstrop is een belangrijk veiligheidsaspect.
6- Controleer altijd of de lading correct verdeeld is over de twee vorken van het toestel.
7- BELANGRIJK: Indien deze apparatuur zoals beschreven in deze handleiding wordt geleverd aan
een werk nemer, kontroleer en verzeker U ervan dat U voldoet aan Uw verplichtingen met
betrekking tot voorschriften ten behoeve van veiligheid en gezondheid op het werk (eie
hoofdstuk 7 bladzijde 11).
8- Altijd veiligheidsschoenen dragen om de stapelwagen te bedienen.
9- Alle manoeuvres van de stapelwagen moeten onder controle zijn zodat de gebruiker de last op
elk moment en in alle veiligheid onmiddellijk kan stoppen.
VOORAFGAANDE INSTRUCTIES
9
NL

1. PRESENTATIE EN BESCHRIJVING
VAN HET TOESTEL
De pioneer™ is een handmatig bediende
stapelwagen met hydraulische vijzel. Het maxi-
male hefvermogen van de vijzel is afhankelijk van
het gebruikte model.
2. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Alle manoeuvres van de stapelwagen moeten
normaal gebeuren in de volgende werkpositie:
met twee handen op het handvat van de dissel en
de voeten op de achterkant van de dissel. Met
name, de voeten mogen nooit op de vorken van
de stapelwagen geplaatst worden.
De stijgende beweging van de stapelwagen
verkrijgt men door de bedieningshendel te
gebruiken.
De dalende beweging verkrijgt men door het
handvat op de bedieningshendel in te schakelen.
Dit handvat kan in drie posities staan:
• lage positie: stijgen van de lading,
• intermediaire positie: verplaatsing van de
stapelwagen,
• hoge positie: dalen van de lading.
Het stijgen of het dalen kan onderbroken
worden, ongeacht de positie van de bedienings-
hendel of het handvat, zonder dat de lading onge-
controleerde bewegingen ondergaat.
De vijzel van de stapelwagen werkt met hydrau-
lische olie van het type MXL-32, BDS 14470-82 of
HLP ISO VG 32-46. De hoeveelheid olie in de
vijzel bedraagt 0,50 liter.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik van de
modellen hi-lift:
Rekening houdend met de hijshoogte van dit
model stapelwagens, hetzij maximaal 800 mm,
moet men ervoor zorgen dat de as van de lading
zich niet op meer dan 600 mm van het schutbord
van de stapelwagen bevindt, op de eerste helft
van elke vork.
In geval van overbelasting, is de stapelwagen
uitgerust met een krachtbeperkende inrichting in
eindaanslag.
Als men de stapelwagen in een voertuig
transporteert, moet men zorgen het toestel stevig
vast te zetten.
3. VERBODEN GEBRUIK
a) Vermijd overbelastingen en controleer of de
last nooit meer dan de maximale gebruikslast,
aangegeven op de kenplaat, bedraagt.
b) Werk nooit onder een door een stapel-
wagen getilde last.
c) Geef nooit stoten of krachtige schokken aan de
door de stapelwagen getilde last.
d) Hef nooit een last op met de stapelwagen
op een hellend oppervlak.
e) Zorg ervoor dat de grond voldoende stevig is
om de last te kunnen dragen, niet glad en
waterpas is, zonder gaten of obstakels. In het
tegenovergestelde geval moet men de steun
versterken door de stapelwagen op een plaat
(bij voorkeur een metalen plaat) te plaatsen.
Alle ingrepen van dit type moet door een
bevoegd technicus gecontroleerd worden.
f) De stapelwagen niet gebruiken voor het heffen
van te grote lasten die zich kunnen vervormen
of waarvan de verschillende onderdelen niet
onderling stevig bevestigd zijn.
g) Gebruik nooit een geroeste stapelwagen of
een stapelwagen met vervormingen.
h) Laat de getilde last nooit zonder toezicht.
i) Zorg er altijd voor dat u tijdens het stijgen of het
dalen buiten het bereik bent, beschermd tegen
het eventueel vallen van de last.
j) Centreer de last op de twee vorken om het
gewicht te verdelen.
k) De stapelwagen nooit gebruiken bij
onvoldoende verlichting (aanbevolen minimum:
50 lux).
l) De dissel nooit rechthoekig plaatsen om de
stapelwagen te stoppen.
m) De stapelwagen mag niet gebruikt worden voor
het transporteren van personen of als een
autoped.
n) De stapelwagen mag niet gebruikt worden als
krik voor een voertuig.
o) Het uiteinde van de vorken mag niet gebruikt
worden als hefboom om een last te tillen.
p) De stapelwagen mag niet gebruikt worden als
er een risico bestaat op ongecontroleerde
bewegingen.
q) De stapelwagen mag niet in contact komen
met voedingswaren.
r) De stapelwagen mag nooit in een explosieve
omgeving gebruikt worden.
s) De stapelwagen mag alleen met de horizontale
as van de wielen van de dissel omstropt
worden.
4. CONTROLES VOOR GEBRUIK
a) Controleer of de te hijsen en te verplaatsen last
nooit meer dan het maximale hefvermogen van
de stapelwagen bedraagt.
b) Controleer of geen enkel onderdeel van de
stapelwagen gecorrodeerd, vervormd of
gebroken is. Neem elke stapelwagen met zulke
vervormingen uit dienst.
10
NL

11
c) Controleer, zonder last, of de bedienings-
hendel regelmatig en zonder obstakels
bediend kan worden.
d) Controleer of het controlehandvat voor het
dalen regelmatig en zonder obstakels bediend
kan worden. Dit handvat wordt door een veer
teruggebracht. Controleer de correcte werking
ervan voor elk gebruik.
e) Controleer de goede leesbaarheid van de
markering en van de waarschuwingen.
5. ONDERHOUD
Laat, minstens eenmaal per jaar, de staat van
de stapelwagen en het mechanisch deel door een
door TRACTEL®bevoegd erkend reparateur
controleren. Deze controle moet regelmatiger
uitgevoerd worden bij intensief gebruik of bij
gebruik in bijzonder stoffige of chemisch
agressieve omgevingen. Neem bij twijfels over de
staat en de doeltreffendheid van het toestel
contact op met een verkoper of met een door
TRACTEL®bevoegd erkend reparateur.
6. VERVERSEN VAN DE OLIE
Eén maand na de ingebruikname van een
nieuwe stapelwagen, moet men de hydraulische
olie, die zich met partikels geladen heeft,
verversen. Deze periode stemt overeen met het
«inlopen» van het toestel.
PROCEDURE VOOR HET VERVERSEN VAN
DE OLIE
Afvoeren van gebruikte olie:
Schroef de aftapdop tek. 30 los en laat de olie
afvloeien door de hendel zachtjes te doen
bewegen (draai de dop tek. 23 los om de cilinder
te luchten). Reinig het circuit met white spirit of
een equivalent middel als de olie volledig afgetapt
is. Als het reinigen voltooid is, sluit de aftapdop
tek. 30.
Vullen van het reservoir:
Vul het reservoir met nieuwe olie (inhoud van
het reservoir: 0,50 liter) via de dop tek. 23.
Ontluchten van het circuit:
Als het reservoir volledig gevuld is, sluit de
dop tek. 23. Het kan nodig zijn het circuit te
ontluchten. Draai hiervoor de aftapdop tek. 30
soepel los en doe de bedieningshendel lichtjes
bewegen om de in het circuit aanwezige lucht af te
voeren. Draai de aftapdop volledig vast als de olie
begint te af te vloeien.
Een oliebijvulling kan nodig zijn in functie van
de hoeveelheid olie die afgevloeid is tijdens het
ontluchten van het circuit. Vul bij via de dop
tek. 23.
Na het aftappen van de hydraulische groep,
moet de olie conform de plaatselijk van kracht
zijnde wetgeving afgedankt worden.
Deze olie mag niet in de natuur weggegooid
worden. De olie moet onderwerp uitmaken van
een waardevolle recyclage.
7. REGLE ENTAIRE CONTROLES
Elk bedrijf dat een pioneer™ toestel aan
werknemend of gelijkwaardig geacht personeel
toevertrouwt, dient de arbeidsreglementeringen
inzake veiligheid toe te passen.
NL

INHALT Seite
Allgemeine Warnhinweise 12
1. Präsentation und Beschreibung
des Geräts 13
2. Gebrauchsanleitung 13
3. Anwendungsverbote 13
4. Prüfungen vor der Benutzung 13
5. Wartung 14
6. Ölwechsel 14
7. Vorschriftsmäßige Prüfungen 14
Im Rahmen der ständigen Verbesserung seiner
Produkte behält sich TRACTEL®Änderungen
aller Art an den in dieser Anleitung
beschriebenen Ausrüstungen vor.
Die Firmen der TRACTEL®-Gruppe und ihre
Vertragshändler liefern Ihnen auf Anfrage die
Dokumentation über die gesamte TRACTEL®-
Produktreihe: Hebezeuge und Zugmittel,
vorübergehende und permanente Zugangs-
technik, Sicherheitsvorrichtungen, elektroni-
sche Lastanzeiger, Zubehöre wie Flaschen,
Haken, Schlingen, Anker, usw.
Das TRACTEL®-Netz bietet Ihnen einen Kundendienst und eine regelmäßige
Wartung an.
1- Vor der Benutzung des Gabelhubwagens müssen Sie zur Gewährleistung der Betriebssicherheit
und einer optimalen Effizienz der Ausrüstung unbedingt die vorliegende Anleitung zur Kenntnis
nehmen und die darin enthaltenen Vorschriften einhalten. Die vorliegende Anleitung muss allen
Benutzern zur Verfügung gestellt werden. Auf Anfrage sind zusätzliche Exemplare erhältlich.
2- Der pioneer™-Gabelhubwagen erlaubt die Durchführung von Maßnahmen, die die Garantie einer
hohen Sicherheit verlangen. Entsprechend müssen alle Personen, die Sie mit der Handhabung
beauftragen, in der Lage sein, die für diese Maßnahmen geltenden Sicherheitsvorschriften
einzuhalten.
3- Niemals ein Gerät verwenden, das sichtbar nicht in einwandfreiem Zustand ist. Alle Geräte mit
sichtbaren Verformungen ausmustern. Ständig den Zustand des Geräts überwachen.
4- TRACTEL®SAS lehnt jede Haftung für die Folgen einer Demontage des Geräts oder jeder
Änderung außerhalb seiner Kontrolle ab. Insbesondere beim Ersatz von Originalteilen durch Teile
anderer Herkunft.
5- Das Gerät niemals einer Last oder Beanspruchung aussetzen, die über der Tragfähigkeit liegt.
6- Stets sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf beide Gabeln des Geräts verteilt ist.
7- WICHTIG: Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder gleichgestellten Person
anvertrauen müssen, müssen Sie die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen einhalten (siehe
Kapitel 7 Seite 14).
8- Bei der Handhabung des Gabelhubwagens stets Sicherheitsschuhe tragen.
9- Der Benutzer muss den Gabelhubwagen stets voll im Griff haben und jederzeit in der Lage sein,
die Last sofort in aller Sicherheit anzuhalten.
WICHTIGE VORSCHRIFTEN
12
DE

1. PRÄSENTATION UND
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der pioneer™ ist ein Gabelhubwagen mit
handbetätigtem Hubzylinder. Die maximale
Tragfähigkeit hängt vom Modell ab.
2. GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Handhabung des Gabelhubwagens muss
stets in der folgenden normalen Arbeitsposition
erfolgen: Beide Hände auf dem Griff der Deichsel
und die Füße hinter der Deichsel. Vor allem
niemals mit den Füßen unter die Gabeln des
Gabelhubwagens gehen.
Die Hubbewegung des Gabelhubwagens wird
durch Auf- und Abbewegung der Bedienungs-
deichsel erreicht.
Das Senken wird durch Betätigen des Bedien-
hebels auf der Deichsel erreicht. Er besitzt drei
Positionen:
• Tiefstellung: Heben der Last,
• Mittelstellung: Fahren des Gabelhubwagens,
• Hochstellung: Senken der Last.
Das Heben und Senken kann in jeder
beliebigen Deichsel- oder Bedienhebelposition
unterbrochen werden, ohne dass die Last un-
kontrollierte Bewegungen vollzieht.
Der Hubzylinder des Gabelhubwagens
funktioniert mit Hydrauliköl vom Typ MXL-32, BDS
14470-82 oder HLP ISO VG 32-46. Das
Fassungsvermögen des Hubzylinders beträgt
0,50 Liter.
Vorsichtsmaßnahmen für die hi-lift-Modelle:
Angesichts der Hubhöhe dieses Gabelhub-
wagen-Modells von max. 800 mm muss sicher-
gestellt werden, dass der Lastschwerpunkt auf der
ersten Hälfte jeder Gabel nicht weiter als 600 mm
vom Vorderbau des Gabelhubwagens entfernt ist.
Der Gabelhubwagen ist mit einer Vorrichtung
ausgestattet, die die Beanspruchung am Anschlag
und bei Überlast begrenzt.
Wenn der Gabelhubwagen in einem Fahrzeug
transportiert wird, muss er fest verstaut werden.
3. ANWENDUNGSVERBOTE
a) ede Überlast vermeiden und sicherstellen,
dass die Last niemals die auf dem Typenschild
angegebene Tragfähigkeit überschreitet.
b) Niemals unter einer von einem Gabelhub-
wagen gehobenen Last arbeiten.
c) Niemals gegen die von einem Gabelhubwagen
gehobene Last stoßen oder schlagen.
d) Niemals eine Last mit einem auf einer
schiefen Ebene stehenden Gabelhubwagen
heben.
e) Sicherstellen, dass der Untergrund fest genug
zum Tragen der Last, rutschfest, eben und
frei von Löchern oder Hindernissen ist.
Anderenfalls muss der Untergrund stabilisiert
werden, indem der Gabelhubwagen auf eine
Platte (möglichst aus Blech) gestellt wird. ede
in diesem Zusammenhang durchgeführte
Konstruktion muss von einem kompetenten
Techniker geprüft werden.
f) Den Gabelhubwagen niemals zum Heben zu
großer Lasten verwenden, die sich verformen
können oder deren Teile nicht fest miteinander
verbunden sind.
g) Niemals einen verrosteten oder verformten
Gabelhubwagen verwenden.
h) Die gehobene Last niemals unbeaufsichtigt
lassen.
i) Beim Heben oder Senken unbedingt darauf
achten, dass der Benutzer stets außerhalb der
Reichweite der möglicherweise herunter-
fallenden Last ist.
j) Die Last auf den zwei Gabeln zentrieren, um
das Gewicht gleichmäßig zu verteilen.
k) Den Gabelhubwagen niemals bei unzureichen-
den Lichtverhältnissen benutzen (empfohlener
Mindestwert: 50 Lux).
l) Die Deichsel darf zum Anhalten des Gabelhub-
wagens nicht rechtwinklig gestellt werden.
m) Der Gabelhubwagen darf nicht zum Transport
von Personen oder als Roller benutzt werden.
n) Der Gabelhubwagen darf nicht als Wagen-
heber benutzt werden.
o) Das Ende der Gabeln darf niemals als Hebel
zum Heben einer Last verwendet werden.
p) Der Gabelhubwagen darf nicht für Anwen-
dungen benutzt werden, bei denen die Gefahr
unbeabsichtigter Bewegungen besteht.
q) Der Gabelhubwagen darf nicht mit Lebens-
mitteln in Kontakt kommen.
r) Der Gabelhubwagen darf nicht in explosions-
gefährdeten Bereichen benutzt werden.
s) Der Gabelhubwagen darf ausschließlich an der
Horizontalachse der Deichselräder an-
geschlagen werden.
4. PRÜFUNGEN VOR DER BENUTZUNG
a) Sicherstellen, dass die zu hebende und zu
bewegende Last nicht die maximale Tragfähig-
keit des Gabelhubwagens übersteigt.
b) Sicherstellen, dass kein Teil des Gabelhub-
wagens korrodiert, verformt oder beschädigt ist.
eden Gabelhubwagen ausmustern, die solche
Schäden aufweist.
c) Ohne Last prüfen, dass sich die Deichsel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt.
13
DE

d) Sicherstellen, dass sich der Bedienhebel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt. Der
Bedienhebel wird durch eine Feder zurück-
gestellt. Vor der Benutzung den einwandfreien
Betrieb prüfen.
e) Die einwandfreie Lesbarkeit der Kenn-
zeichnung und der Warnhinweise prüfen.
5. WARTUNG
Den Zustand des Gabelhubwagens und seiner
Mechanik wenigstens einmal jährlich von einem
zugelassenen TRACTEL®-Reparateur prüfen
lassen. Die Prüfung muss bei intensiver
Benutzung oder bei Benutzung in besonders
staubiger oder chemisch aggressiver Atmosphäre
häufiger erfolgen. Wenden Sie sich bei Zweifeln
hinsichtlich des Zustands und der Funktions-
fähigkeit des Geräts an Ihren Vertragshändler
oder zugelassenen TRACTEL®-Reparateur.
6. ÖLWECHSEL
Einen Monat nach der Inbetriebnahme eines
neuen Gabelhubwagens muss das mit Teilchen
angereicherte Hydrauliköl gewechselt werden.
Dieser Zeitraum entspricht dem „Einfahren“ des
Geräts.
ÖLWECHSELVERFAHREN
Ablassen des Altöls:
Die Ablassschraube Pos. 30 losschrauben und
das Öl ablaufen lassen und dabei vorsichtig die
Deichsel betätigen (den Stopfen Pos. 23 zur
Belüftung des Zylinders lösen). Wenn das Öl
vollständig abgelassen ist, den Kreislauf mit
Terpentinersatz oder einem gleichwertigen Mittel
reinigen. Nach der Reinigung die Ablassschraube
Pos. 30 wieder anbringen.
Füllen des Behälters:
Den Behälter (Fassungsvermögen: 0,50 l)
durch den Stopfen Pos. 23 mit neuem Öl füllen.
Entlüften des Kreislaufs:
Wenn der Behälter vollständig gefüllt ist, den
Stopfen Pos. 23 wieder schließen. Es kann
notwendig sein, die im Kreislauf verbliebene Luft
abzulassen. Dazu die Ablassschraube Pos. 30 ein
wenig lösen und die Deichsel vorsichtig betätigen,
um die im Kreislauf verbliebene Luft zu beseitigen.
Wenn das Öl beginnt, aus der Ablassschraube zu
fließen, diese wieder festziehen.
e nachdem, wie viel Öl beim Entlüften des
Kreislaufs ausgeflossen ist, muss möglicherweise
Öl nachgefüllt werden. Durch den Stopfen Pos. 23
auffüllen.
Nach dem Ablassen der Hydraulikanlage muss
das Altöl gemäß den vor Ort geltenden ge-
setzlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Das Altöl darf nicht in die Umwelt geschüttet
werden. Es muss einem Recycling mit Verwertung
zugeführt werden.
7. VORSCHRIFTS ÄSSIGE PRÜFUNGEN
edes Unternehmen, das einen pioneer™-
Gabelhubwagen einer angestellten oder gleich-
gestellten Person anvertraut, muss die geltenden
Arbeitsschutzbestimmungen einhalten.
14
DE

TRACTEL S.A.S.
RD 619, Saint-Hilaire-sous-Romilly,
F-10102 ROMILLY-SUR-SEINE
T : 33 3 25 21 07 00 - Fax : 33 3 25 21 07 11
représentée par / represented by / representado por / rappresentato da / vertreten durch /
vertegenwoordigd door / representada por / repræsenteret af / edustajana / representert ved /
företräds av / εκπροσωπούµενη απ / reprezentowany przez / в лице / képviselő/ zastoupená /
представител / reprezentat de catre / zastúpená / ki ga predstavlja
Président Directeur Général / Chairman & Managing Director / Presidente Director General / Presidente
Direttore Generale / Generaldirektor-Präsident des Verwaltungsrates / President-Directeur / Presidente /
Administrerende direktør / Toimitusjohtaja / President og Generaldirektør / Vd och styrelseordförande /
Πρεδροσ Γενικσ ιευθυντήσ / Prezes / резидент и енеральный иректор / Elnök-vezérigazgató / Generální
ředitel / енерален директор / Presedinte Director General / Generálny riadite/ Predsednik generalni direktor
. Denis PRADON
DECLARATION DE CONFORMITE
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CONFORMITEITSVERKLARING
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VASTAAVUUSVAKUUTUS
SAMSVARSERKLÆRING
NO
FI
DK
PT
NL
DE
IT
ES
GB
FR FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
DEKLARAC A ZGODNOŚCI
А ОО Я
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁ·ENÍ O SHODù
ААЯ А ЪО
DECLARATIE DE CONFORMITATE
VYHLÁSENIE O ZHODE
IZ AVA O USTREZNOSTI
SE
Sl
SK
RO
BG
CZ
HU
RU
PL
GR
30/09/2009
15

√2009 : 98/37/CE
2010
2004/108/CE2006/95/CE 2000/14/CE
: 2006/42/CE
F
R
CERTIFIES THAT: The equipment designated opposite
is compliant with the technical safety rules applicable
on the initial date of marketing in the EUROPEEN
UNION by the manufacturer.
EASURES APPLIED: See below
G
B
CERTIFICA QUE: El equipo designado al lado es
conforme con las reglas técnicas de seguridad que le
son aplicables en la fecha de comercialización de la
UNIÓN EUROPEA por el fabricante.
DISPOSICIONES APLICADAS: Ver abajo
E
S
CERTIFICA CHE: L’equipaggiamento designato a
fianco è conforme alle regole tecniche di sicurezza ad
esso applicabili alla data di messa, dal costruttore, sul
mercato dell’UNIONE EUROPEA.
DISPOSIZIONI APPLICABILI: Vedi soprastante
I
T
ERKLÄRT, DASS: Die gegenüber bezeichnete Ausrüstung
den technischen Sicherheitsbestimmungen entspricht, die
zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens in der
EUROPÄISCHEN UNION durch den Hersteller für die
Ausrüstung gelten.
ANGEWENDETE VORSCHRIFTEN: Siehe unten
D
E
VERKLAART DAT: De in hieronder beschreven
uitrusting conform de technische veiligheids-
voorschriften is die van toepassing zijn op de datum
van de marktintroductie in de EUROPESE UNIE door
de fabrikant.
TOEGEPASTE SCHIKKINGEN: Zie hieronder
N
L
CERTIFICA QUE: O equipamento designado ao lado
satisfaz as regras técnicas de segurança aplicáveis na
data da introdução no mercado da UNIÃO EUROPEIA
pelo fabricante.
DISPOSIÇÕES APLICADAS: Ver abaixo
P
T
ERKLÆRER AT: Udstyret betegnet på modstående side
er i overensstemmelse med de gældende tekniske
sikkerhedsforskrifter på den dato, hvor fabrikanten har
markedsført det i den EUROPÆISKE UNION.
GÆLDENDE BESTE ELSER: Se nedenfor
D
K
VAKUUTTAA, ETTÄ: laite, johon tässä asiakirjassa
viitataan täyttää tekniset turvamääräykset sinä päivänä,
jona valmistaja tuo tuotteen myyntiin Euroopan unionin
markkinoille.
SOVELLETTAVAT ÄÄRÄYKSET: Katso alta
F
I
SERTIFISERER AT:
Det utstyret som omtales på motsatt side er i
overensstemmelse med de tekniske sikkerhetsregler som
gjelder på det tidspunktet som fabrikanten setter utstyret i
drift på markedet i DEN EUROPEISKE UNION.
GJELDENDE NOR ER: Se under
N
O
INTYGAR ATT: utrustningen som avses på motstående
sida överensstämmer med de tekniska säkerhetsregler
som är tillämpliga när produkten släpps på Europeiska
unionens marknad.
GÄLLANDE BESTÄ ELSER: Se ovan
S
E
ΒΕΒΑΙΩΝΕΙ ΟΤΙ:Οεξοπλισµόσ που αναφέρεται
δίπλα είναι σύµφωνοσ προσ τουσ τεχνικούσ
κανόνεσ ασφαλείασ που ισχύουν κατά την
ηµεροµηνία διάθεσήσ του στην αγορά τησ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ απότον κατασκευαστή.
ΙΣΧΥΟΥΣΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ: Βλέπε παρακάτω
G
R
ZAŚWIADCZA, E: Sprzęt określony na odwrocie
odpowiada technicznym regułom bezpieczeństwa
stosującym siędo niego w dniu wprowadzenia przez
producenta na rynek UNII EUROPE SKIE .
STOSOWANE PRZEPISY: Patrz niej
P
L
УООЯ УЮ: азванное
оборудование соответствует применимым к нему
техническим правилам безопасности, действующим на
момент его выпуска производителем на рынок
ООО ОЮА.
ООЯ: м. ниже
R
U
TANÚSÍTJA, HOGY: a szemközt megnevezett felszerelés
megfelel a gyártó által az EURÓPAI UNIÓN belüli
forgalmazás megkezdésének időpontjában érvényben
lévővonatkozó műszaki biztonsági szabályoknak.
ALKAL AZOTT RENDELKEZÉSEK: Lásd alább
H
U
POTVRZUJE, ŽE: Níže uvedené zařízení je v souladu
s technickými pravidly bezpečnosti platnými ke dni jeho
uvedení výrobcem na trh EVROPSKÉ UNIE.
PLATNÁ USTANOVENÍ: VViz níže
C
Z
УООЯА, : Описаното насреща съоръжение
съответства на приложимите за него технически правила
за безопасност към датата на пускането му на пазара на
ОЯ ЪЮ от производителя.
О АО: иж по-долу
B
G
CERTIFICĂ FAPTUL CĂ: Echi amentul menţionat
alături este conform normelor tehnice de securitate
a licabile la data lansării e iaţa UNIUNII EUROPENE
de către roducător.
DISPOZIŢII APLICATE : A se vedea mai jos
R
O
POTVRDZUJE, ŽE: Nižšie uvedené zariadenie je v
súlade s technickými pravidlami bezpečnosti platnými
ku dňu jeho uvedenia výrobcom na trh EURÓPSKE
ÚNIE.
PLATNÉ USTANOVENIA: Pozrite nižšie
S
K
POTRJUJE, DA: je opisana oprema skladna s
tehničnimi pravili na področju varnosti, ki veljajo zanjo z
dnem, ko jo proizvajalec pošlje na tržišče EVROPSKE
UNI E.
VELJAVNA DOLOČILA: glej spodaj
S
I
CERTIFIE QUE : L’équipement désigné ci-contre est
conforme aux règles techniques de sécurité qui lui sont
applicables à la date de mise sur le marché de l’UNION
EUROPÉENNE par le fabricant.
DISPOSITIONS APPLIQUÉES : Voir ci-dessous

DÉSIGNATION / DESIGNATION / DESIGNACIÓN / DESIGNAZIONE /
BEZEICHNUNG / BESCHRI VING / DESIGNAÇÃO / BETEGNELSE / NIMITYS
/ BENEVNELSE / BETECKNING / ΟΝΟΜΑΣΙΑ / NAZWA / АО А /
MEGNEVEZÉS / NÁZEV / АО А / DENUMIRE / NÁZOV / OPIS
APPLICATION / APPLICATION / APLICACIÓN / APPLICAZIONE / ANWENDUNG /
TOEPASSING / APLICAÇÃO / ANVENDELSE / KÄYTTÖ / BRUKSOMRÅDE /
ANVÄNDNING / ΕΦΑPΜΟΓΗ / ZASTOSOWANIE / / ALKALMAZÁSI TERÜLET
/ APLIKACE / О / DOMENIU DE APLICARE / APLIKÁCIA / UPORABA
MARQUE / MAKE / MARCA / MARCA / MARKE / MERK / MARCA / MÆRKE / MERKKI
/ MERKE / MÄRKE / ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΣΗΜΑ/MARKA / А / MÁRKA / ZNAČKA / АА /
MARCA / ZNAČKA / ZNAMKA
TYPE / TYPE / TIPO / TIPO / TYP / TYPE / TIPO / TYPE / TYYPPI / TYPE /
TYP / ΤΥΠΟΣ / TYP / / TÍPUS / TYP / / TIP / TYP / TIP
pioneer™
Levage de matériel / Equipment hoisting / Elevación de material / Sollevamento
di materiale / Heben von Material / Hijsmateriaal / Elevação de material /
Ophejsning af materiel / Nostomateriaali / Heving av materiell / Lyft av materiel
/Ανύψωση υλικών / Podnoszenie s rzętu / одъем материалов / Anyagemelés /
Zdvíhanie materiálu / овдигане на товари / Ridicare de material / Zdvíhanie
materiálu / Dviganje materiala
Transpalette hydraulique / Hydraulic fork-lift truck / Transpaleta hidráulica /
Transpalett idraulico / Hydraulischer Gabelhubwagen / Hydraulische
pallethefwagen / Porta-palete hidráulico / Hydraulisk pallevogn / Hydraulinen
trukkilavan siirtokärry / Hydraulisk palletralle / Hydraulisk gaffelvagn /
Υδραυλικ παλετοφρο χηµα / Wózek unoszący hydrauliczny /
идравлическая тележка для перевозки поддонов / Hidraulikus rakla emelő /
Hydraulický paletový vozík / идравличен транспалет / Transpalet hidraulic /
Hydraulick˘ paletov˘ vozík / Hidravlični voziček z vilicami
N° DE SÉRIE / SERIAL NO / N° DE SÉRIE / Nr. DI SERIE
/ SERIEN-NR / SERIENUMMER / N° DE SÉRIE /
SERIENUMMER / SAR ANUMERO / SERIENUMMER /
SERIENR / ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ / Nr SERII / N°
/SZÉRIASZÁM / VÝROBNÍ ČÍSLO / N°/ NR. DE
SERIE / VÝROBNÉ ČÍSLO / SERI SKA ·T.
2,5 t1 t
pioneer™hi-lift
2 t 3 t

129695 - ind 02 - 09/2009
© COPYRIGHT

19
Nom de l’utilisateur
Name of User
Naam van de gebruiker
Name des Benutzer
Date de mise en service
Date of first use
Datum ingebruikneming
Datum der Inbetriebnahme
REVISION - INSPECTION - CONTROLE - PRÜFUNG
Date
Date
Datum
Datum
Visa
Signature
Gazien
Unterschrift
19

TRACTEL S.A.S.
RD 619 Saint-Hilaire-sous-Romilly, B.P. 38
F-10102 ROMILLY-SUR-SEINE
T : 33 3 25 21 07 00 – Fax : 33 3 25 21 07 11
SECALT S.A.
3, Rue du Fort Dumoulin – B.P. 1113
L-1011 LUXEMBOURG
T : 352 43 42 42 1 – Fax : 352 43 42 42 200
GREIFZUG Gmbh
Scheidtbachstrasse 19-21
D-51434 BERGISCH-GLADBACH
T : 49 2202 10 04 0 – Fax : 49 2202 10 04 70
TRACTEL UK LTD
Old Lane, Halfway
SHEFFIELD S20 3GA
T : 44 114 248 22 66 – Fax : 44 114 247 33 50
TRACTEL IBÉRICA S.A.
Carretera del medio 265
E-08907 L’HOSPITALET (Barcelona)
T : 34 93 335 11 00 – Fax : 34 93 336 39 16
TRACTEL ITALIANA S.p.A.
Viale Europa 50
I-20093 Cologno Monzese (MI)
T : 39 02 254 47 86 – Fax : 39 02 254 71 39
TRACTEL BENELUX B.V.
Paardeweide 38
NL-4824 EH BREDA
T : 31 76 54 35 135 – Fax : 31 76 54 35 136
LUSOTRACTEL LDA
Alto Do Outeiro Armazém 1 Trajouce
P-2785-086 S. DOMINGOS DE RANA
T : 351 214 459 800 – Fax :351 214 459.809
PT
LUBE
DKNL
IT
ES
GB
DE
LU
FR
TRACTEL POLSKA Sp. Zo.o
Al. erozolimskie 56c
PL-00-803 Warszawa
T : +48/60 902 06 07 - Fax : +48/22 300 15 59
TRACTEL LTD
1615 Warden Avenue Scarborough
Ontario M1R 2TR
T : 1 416 298 88 22 – Fax : 1 416 298 10 53
TRACTEL CHINA LTD
A09, 399 Cai Lun Lu, Zhangjiang HI-TECH
Park
Shanghai 201203 – CHINA
T : +86 (0) 21 6322 5570
Fax : +86 (0) 21 5353 0982
TRACTEL SINGAPORE Plc
50 Woodlands Industrial Parc E7
Singapore 75 78 24
T : 65 675 73113 – Fax : 65 675 73003
TRACTEL IDDLE EAST
P.O. Box 25768
DUBAI
T : 971 4 34 30 703 – Fax : 971 4 34 30 712
TRACTEL Inc
51 Morgan Drive
Norwood, MA 02062
T : 1 781 401 3288 – Fax : 1 781 828 3642
TRACTEL RUSSIA O.O.O.
uI. Petrovka, 27
Moscow 107031
Russia
T : +7 915 00 222 45 – Fax : +7 495 589 3932
RU
US
AE
SG
CN
CA
PL
© COPYRIGHT - ALL RIGHTS RESERVED
130615-61 ind 02 03/11
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: