Tryton TMM10034 User manual

E L E K T R O N A R Z Ę D Z I A
TMM10034
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi oryginalna
Operating instruction
Instrucţii de folosire
RO
Lietošanas instrukcija
LV
RUПЕРФОРАТОР ................................................................
MŁOTOWIERTARKA ..........................................................
ROTARY HAMMER ............................................................
BORMAŞINĂ CU PERCUŢIE ............................................
TRIECIENA URBJMAŠĪNA ...............................................
9
3
16
23
29
CZ Návod na obsluhu VRTACÍ KLADIVO ............................................................35
HU Használati utasítások FÚRÓGÉP ........................................................................ 41
V3.26.11.2013

2
11
12 13
C
A
4
321 5 6 8
9
10
14
12
E
12
3
D
4
10
9
B
15
7

3
OPERATING INSTRUCTION
Original text translation
HAMMER DRILL TMM10034
BEFORE YOU START USING THE MACHINE READ
THOROUGHLY THIS MANUAL.
Keep this document for future reference.
WARNING! Read all safety warnings marked with a
symbol and all operating safety instructions.
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Electric safety:
WARNING! General warnings regarding the use of
power tools.
Use and taking care of your power tool:
a) Do not overload your power tool. Use a power tool with
power adjusted to work being done. An appropriately chosen
power tool will allow you to work better and safer under load it has
been designed for.
b) Do not use a power tool when its power switch is out of order
(it does not switch it on or off). Any power tool with its power
switch out of order is dangerous and must be repaired.
c) Always disconnect the plug from the power source and/or
disconnect its battery before changing any settings,
performing replacement or storage. Such preventive measures
reduce the risk of accidental power tool start up.
WARNING! General warnings regarding the use of d) Keep your power tool out of reach of children and do not
power tools. allow unauthorized persons to use the power tool. Power tools
Personal safety:in hands of untrained persons can be dangerous.
To limit the risk of fire, electric shock and injury while using the device,
follow all operating safety instructions and tips provided below.
Keep all work safety instructions and tips for future reference.
In warnings provided herein the expression “power tool” means a power
tool powered from the mains (with a power cord) or a battery powered
power tool (cordless).
WARNING! General work safety warnings for use of
the tool.
Workplace safety:
a) Keep your workplace tidy and well lit. Untidiness and bad lighting
result in higher accident rate.
b) Do not use the power tool in explosive environments, created
by flammable liquids, gases or dusts. The power tool generates
sparks that can ignite dust or vapors.
c) Keep children and unauthorized persons away from the place
where the power tools are used. Inattention may result in losing
control over your power tool.
a) Plugs used in power tools must match wall outlets. Never
modify the plug of your power tool. Do not use any extension
c able s wh en o perat ing a p ower too l wi th a
grounding/earthing conductor (PE). Any modifications of plugs
and outlets increase the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed surfaces or grounded items like
pipes, heaters, central heating radiators and refrigerators.
Touching earthed or grounded surfaces increases the risk of electric
shock.
c) Do not expose your power tool to rain or damp environments.
Water penetrating the tool increases the risk of electric shock.
d) Do not damage the power cord. Never use the power cord to
carry, pull the power tool and do not pull by its power cord to
disconnect plug from the outlet. Keep the power cord away
from sources of heat, oils, sharp edges and moving parts.
Damaged or entangled power cords increase the risk of electric shock.
e) When your power tool is operated outdoors use extension cords
intended for outdoor use only. Using an extension cable intended for
outdoor use decreases the risk of electric shock.
f) When it is unavoidable to use your power tool in a damp
environment use an RCD (Residual Current Device) for
protection. The use of RCDs decreases the risk of electric shock.
a) This equipment is not intended for use by persons (including
children) disabled physically , mentally, sensorial or persons
with no experience and knowledge in operating the
equipment unless they operate the equipment under
supervision or follow user's instructions provided by persons
responsible for their safety.
b) It is necessary to predict steps, watch and keep common
sense when using power tools. Do not operate power tools
when you are tired, under influence of drugs, medicine or
alcohol. A moment of inattention while operating a power tool may
result in serious personal injury.
c) Use personal protective equipment (PPE). Always wear safety
goggles. Wearing personal protective equipment (PPE) including a
dust mask, anti-slippery footwear, a helmet and ear protection reduces
personal injury.
d) Avoid unexpected start up. Before connecting your power
tool to the mains and/or inserting a battery make sure its
power switch is in off position. Carrying your power tool with a
finger on its power switch or without disconnecting it from the mains
(switched on) may result in an accident.
e) Before starting your power tool remove any keys/wrenches.
Leaving a key/wrench in the rotating part of your power tool may result
in personal injury.
f) Do not lean forward too far. Always remain stable and
maintain balance. It will allow you to have a better control over your
power tool in unpredictable situations.
g) Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothes or
jewelry. Keep your hair tied. Keep your clothes away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair may be caught by
moving parts.
h) If your power tool allows for using an external dust
extraction or collection system, make sure it is connected
and used properly. Using dust collectors may reduce dust
affected risks.

4
e) Power tools require maintenance. Check power tools for
concentricity or jamming of moving parts, any cracks and all
other factors affecting the power tool work safety. If any
damage to the power tool is detected, it should be repaired
before use. Improper power tool maintenance is a reason for many
accidents.
f) Cutting tools should be sharp and clean. Keeping sharp cutting
edges in good condition reduces the risk of jamming and facilitates
operation.
g) Power tools, equipment, working tools etc. should be used
according to this user's manual taking into account
operating conditions and the work to be done. Misusing a
power tool can result in dangerous situations.
h) At low temperatures and after a long brakes in operation it is
recommended to turn the power tool to operate it with no
load for a few minutes to provide proper grease distribution
inside its driving mechanism.
i) Use soft, damp (cannot be wet) cloth and soap to clean power
tools. Do not use petrol, solvents and other agents that may
damage your equipment.APPLICATION AREA AND DESIGN OF THE HAMMER DRILL:
j) Power tools can be stored/carried after making sure that all The hammer drill is designed for impact drilling of boreholes in concrete,
moving components are locked and protected against bricks and stone, as well as for light chiselling work. It can be also used for
release with original devices intended for this purpose. drilling in wood, metals, ceramic items or plastics when the impact
k) Store power tools in a dry, dust and water-protected place. functionality if switched off.
l) Carry your power tool in its original packaging to provide It is absolutely prohibited to use the tool in other applications.
protection against mechanical damage. The hammer drill is driven with a single-phase electric motor and is
WARNING! General warnings regarding the use of designed for household works or industrial applications of medium
power tools. intensity. It is not suitable for heavy duty tasks. It is prohibited to use
the tool to carry out operations that require using professional
Repair:equipment.
Despite using the tool according to its intended application it is
impossible to eliminate certain residual risk factors. Considering the tool
construction the following risks may occur when operating the tool:
WARNING! DRILL, Additional Safety Contact of a rotating working tool during drilling with the operator's
Warnings hand or clothes or contact with the power cord,
Personal Safety: - Scalding at replacement of a working tool (During drilling the
working tool gets very hot; to avoid scalding operators must wear
a) Wear ear protectors with hammer drills. Long-term effect of
protecting gloves when they replace working tools).
noise may lead to damage of hearing or deafness.
- Outburst of treated material or chips from treated material
b)Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
- Bending /breaking of a working tool
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
c)Use appropriate detectors to determine if utility lines are
hidden in the work area or call the local utility company for
assistance. Contact with electric lines can lead to fire and electric
shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water
line causes property damage or may cause an electric shock.
d)Do not work materials containing asbestos. Asbestos is
considered carcinogenic.
e) Keep your workplace clean and tidy. Material mixtures are
extremely dangerous. Light metal dusts can ignite or explode.
f) Protect the object machined. Make sure all clamps are closed and
check for excessive clearance. It is safer to fix the object machined in a
fixing device or a vice than holding it in your hand.
a) Power tools can be repaired by competent persons only who
use original spare parts. It will provide safe operation for the power
tool.
g)Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can
cause personal injury.
h) Always hold firmly the power tool with your both hands
using both the main and auxiliary handle keeping a stable
position. It is safer to control your power tool with both hands.
i) Turn the power tool immediately when the bit jams. Expect
intense vibrations that can result in a kickoff. The bit jams
when the power tool is overloaded or is bent inside the object.
j) Always unplug the tool from the mains socket during breaks,
prior to changing bits, during repairs, cleaning or making
adjustments. Before you put the power tool aside make sure
it is completely stopped. The bit can jam resulting in losing control
over the power tool.
k) Do not use a power tool with its power cord damaged. Do not
touch the power cord when damaged; in case of damaging
the power cord during operation unplug it from the mains.
Damaged power cords increase the risk of electric shock.
l) If the power cord is damaged, it must be replaced with a
special cord available from an authorized service center.
HAMMER -
–
Delivery kit
źHammer drill – 1 pc.
ź Auxiliary handle – 1 pc.
ź Drilling depth limiter – 1 pc.
ź Additional drilling chuck (13 mm) with a toothed ring – 1 pc.
ź Key for the drilling chuck with a toothed ring – 1 pc.
ź SDS-plus locking pin with a bolt for the drilling chuck – 1 pc.
ź Flat chisel – 1 pc.
ź Point chisel – 1 pc.
ź SDS-plus drilling tools – 3 pcs. ( mm)
ź Rubber ring for dust collection – 1 pc.
ź Transportation case – 1 pc.
ź User's manual - 1 pc.
źWarranty card - 1 pc.
n :
8, 10, 12

5
nDevice components BEFORE YOU START:
The numbering of device components refers to graphics presented on page 1. Make sure that parameters of the power supplying source correspond
2 of the user's manual: to parameters required for the hammer drill specified on its rating
plate.
1. SDS-plus tool holder
2. Make sure that the On/Off trigger (8) of the hammer drill is in the Off
2. Dust protection hood
position.
3. Always work with use of the auxiliary handle (9). Risk of accidents at
work can be avoided or mitigated if the machine is reliably held in
Button to release locking of the operation mode selector switch both hands. The auxiliary handle is to be attached by encompassing
Operation mode selector switch the drilling chuck with the handle clamp and then the clamp is locked
by rotating the handle clockwise.
On/Off trigger The auxiliary handle can be swiveled to whichever direction to enable
the operator to work in a convenient position of the body and to avoid
excessive fatigue. After rotating the handle anticlockwise swivel it to
the desired position and the retighten the clamp by rotating the
handle clockwise for final fixation.
Depress the fixing button (4) to slide the drilling depth limiter (10)
into the opening in the auxiliary handle and then lock it by releasing
the fixing button. Notches on the drilling depth limiter should be seen
from the top.
SPECIFICATIONS: 4. While working with an electric extension cable make sure that
parameters of the extension cable and cross-sections of wires
correspond to electric parameters of the hammer drill. Extension
cords should be as short as possible. When in use extension cords
must be fully uncoiled.
ADJUSTMENT DURING WORKING WITH THE TOOL:
nAdjustment of the drilling depth (Fig. B)
The drilling depth limiter (10) is designed to set the desired depth of the
drilling bit immersion X into the material. For that purpose do the
following:
ź insert the shank of the SDS-plus working tool into the holder (1) and
drive it home. Otherwise, excessive play of the SDS-plus tool may lead
to incorrect setting of the drilling depth;
ź depress the fixing button(4) for the drilling depth limiter and slide the
limiter so much as to make the distance between the tip of the drilling
bit and the tip of the limiter correspond to the desired drilling depth X,
ź lock the depth limiter by releasing the fixing button.
nSelection of drilling tools (bits)
For impact drilling in concrete, bricks or stone as well as for chiseling one
has to use SDS-plus tools that are to be inserted into the SDS-plus holder
(1) of the machine.
To drill boreholes in steel or wood the tools without the SDS-plus
functionality are used (e.g. drilling bits with cylindrical shanks). For such
tools quick locking drilling chucks or chucks with a toothed ring are
necessary.
CAUTION: Do never use tools without the SDS-plus functionality for impact
drilling or chiseling! The non-SDS-plus tools and corresponding drilling
chucks shall definitely get damaged during impact drilling or chiseling.
nInstallation of the drilling chuck with a toothed ring (Fig. C)
źScrew the SDS-plus adapter stud (13) into the drilling chunk with a
toothed ring (12).
The vibration level value given refers to basic application of the tool. If the
tool is used for other applications or with other tools, or if it is not
maintained properly, the vibration level may differ from the values
given. The above-mentioned causes may lead to higher exposure to
vibrations during the whole work time.
One must implement additional safety measures to protect the operators
from exposure to vibrations, such as maintenance of the electric tool and
work tools, assurance of proper hand temperature, or determination of
the sequence of work operations.
3. Locking sleeve
4. Fixing button to fit the drilling depth limiter
5.
6.
7. Spirit level to indicate horizontal position of drilling
8.
9. Auxiliary handle
10. Drilling depth limiter
11. Securing bolt for the drilling chuck with a toothed ring
12. Drilling chuck with a toothed ring
13. Adapter stud to fix the drilling chuck to the SDS-plus socket
14. Key for the drilling chuck with a toothed ring
15. Drilling chuck sleeve
Frequency 50 Hz
Power consumption 1001 W
No load speed n0
Drill chuck
Maximum hole diameter
steel
concrete - 28 mm
wood - 40 mm
- 13 mm
Sound pressure level (LpA)
Sound power level (LwA)
Vibration level according to valid standard EN 60745-1:2009:
- hammer drilling in
concrete ah HD
- tolerance of measurements
820 /min
SDS-plus
91,2 dB(A)
102,2 dB(A)
2
13,543 m/s
2
10,488 m/s
16,336 m/s
2
11,503 m/s
2
Equipment Class
Ingress protection
Impact rate (bpm) /Impact energy -1
3900 min / 3,7 J
Weight (with no accessories) 4,85 kg
IP20
II
2
1,5 m/s
Voltage 230 V-240 V
Max. diameter of drilling bits fixed in the drilling chuck
28 mm
main handle
auxiliary handle
- chiseling ah Cheq
main handle
auxiliary handle SDS-plus

6
źLock the drilling chunk with a toothed ring (12) with use of the
securing bolt (11).
NOTE: Please remember that the securing bolt has the left-hand thread.
źClean the rear end of the stud to be inserted into the tool holder and
grease it slightly.
źSlide the adapter stud into the SDS-plus tool holder (1) with
simultaneous rotation of the drilling chuck until the adapter is
automatically locked.
źCheck reliability of locking by pulling the drilling chuck with a toothed
ring outwards.
Removing of the drilling chuck with a toothed ring (Fig.
Turning on/off
To turn the power tool on press its switch (8) button and keep it pressed.
To turn the power tool off just release the switch (8) button.
TIPS REGARDING OPERATION:
źTo drill holes in ceramic tiles set the operation mode switch (6) to
position . Once the hole in the ceramic tile is ready,
set the operation mode switch to position «impact drill» and continue
źOpen the drilling chuck with a toothed ring (12) by rotating the sleeve
(15) so much as to enable sliding the working tool shank into the
chuck. Insert the working tool.
źInsert the key (14) into appropriate holes of the drilling chuck with a
toothed ring (12) and uniformly fix the working tool.
źReposition the switch (6) into the symbol 'No-impact drilling'- .
n Removing working tools without SDS-plus functionalities
CAUTION: Right after completion of working the tool may be really hot.
Avoid direct contact with a tool and wear appropriate protecting gloves.
źUse the key (14) designed for the drilling chuck to rotate the sleeve of
n the drilling chuck with a toothed ring (15) clockwise until the
źPull the locking sleeve (3) backwards and slide the drilling chuck with working tool is released.
a toothed ring (12) out of the tool holder. źClean the working tool carefully after removing it from the chuck.
źAfter removing the replaceable drilling chuck with a toothed ring (12)
n Selection of the operation mode
must be protected from dirt. When necessary, slightly grease the NOTE: The operation mode of the machine can be switched over only when
toothed dog. the machine is off! Otherwise the electric device may be damaged.
n Operation mode of the machine can be selected with use of the
The SDS-plus tool holder makes it possible to replace a working tool operation mode selector switch (6).
easily and conveniently with no need to use additional tools. To change the operation mode it is necessary to depress the button (5)
Due to the system feature, working tools of the SDS-plus type move in that releases locking of the operation mode selector switch and
the holder with a little play. It is why axial run-out occurs when the reposition the switch to the desired position until engagement of the
machine runs with the idle speed. It has no influence onto dimension locking pawl is heard.
accuracy of the borehole to be drilled as the drilling bit is self-centered No-impact drilling (Fig. 1):
during drilling.
Set the switch (6) to the symbol -
The dust protection hood (2) substantially prevents from penetration of
dust into the tool holder during the machine operation. Take care to avoid Impact drilling (Fig. 2):
damaging the dust hood (2) while inserting a tool into the tool holder. Set the switch (6) to the symbol -
Damaged dust protection hood must be immediately replaced. It is Chiseling (rotation disabled) (Fig. 3):
recommended to have the dust hood replaced at a service workshop. Set the switch (6) to the symbol -
n Installation of the SDS-plus working tool When the switch is set to the position
źClean the rear end of the tool to be installed and grease it slightly. 'Chiseling', the impact rate is
źInsert the tool into the tool holder with simultaneous rotation until automatically increased, which enables
the tool shank is automatically locked inside the holder. the tool to perform chiseling with the
źCheck reliability of locking by pulling the tool outwards. higher performance.
Repositioning of the chisel (Fig. 4):
Insert a chisel into the tool holder.
Rotate the operation mode switch (6) to
the position -
Rotate the tool holder to set the chisel to
n Removing SDS-plus working tool the desired working position.
CAUTION: Right after completion of working the tool may be really hot. Set the operation mode selector switch
Avoid direct contact with a tool and wear appropriate protecting gloves. (6) to the position 'Chiseling'. Thus, the
źPush back the locking sleeve (3) and remove the tool. tool holder is locked in its position.
While chiseling the operation mode selector switch (6) must always
źClean the working tool carefully after removing it from the chuck.
remain in the position 'Chiseling'.
n
n 'No-impact drilling'
źInstall the drilling chuck with a toothed ring (12).
D)
Tool replacement
Installation of working tools without SDS-plus functionalities (Fig.E)
2
3
4
1

7
drilling in this mode. The hammer drill works with jerks or sparks are visible:
źHorizontal position of drilling can be controlled using the spirit level - check and replace carbon brushes.
(7). NOTE! Carbon brushes can be replaced only by competent electricians.
źWhen drilling in concrete, stone or walls hard alloy drill bits should be - If the power tool does not work despite being supplied from a proper
used. power source, have the tool repaired sending it to the service center
located at the warranty card
źWhen drilling in metal use sharp metal drill bits only.
NOTE:
STORAGE AND MAINTENANCE:
Generally, this power tool does not require any special maintenance.
Store the machine in a place away from children, keep it clean and
protect from humidity and dust. Storage conditions should exclude any
mechanical damage and weathering.
External plastic parts of the machine can be cleaned with use of a wet
cloth and a mild cleaning agent.
NOTE: NEVER use any solvent-based cleaning agents.
After drilling in concrete, in intensely dusty environments it is
recommended to remove dust from ventilation openings and the drill
chuck with a stream of compressed air. It will protect bearings and
remove the dust obstructing motor cooling air supply.
TRANSPORTATION:
The hammer drill should be transported and stored in its transportation
case that protects the tool from moisture, penetration of dust and fine
particles. In particular it is necessary to protect the ventilation openings.
Small objects that get into the device can damage the motor.
TROUBLESHOOTING GUIDE (TYPICAL PROBLEMS):
The hammer drill fails to work:
- check whether the power cord is properly connected and check fuses.
address specified in .
n Overload safety coupling MANUFACTURER:
When the running tool is seized or jammed, the driving torque is no PROFIX Ltd.,
longer transmitted to the spindle of the hammer drill. Due to excessive 34 Marywilska Street,
forces and torques occurring when the machine is running operators 03-228 Warsaw, POLAND.
should always reliably held the machine with two hands and take a PROTECTION OF THE ENVIRONMENT:
steady position of the body. The symbol nearby denotes that old equipment must
When the running tool is seized, it is necessary to switch the machine off never be thrown away together with other waste (with the
and release the tool. Be careful as switching the seized machine on leads penalty of a fine). Hazardous components of electronic
to strong and rapid reaction torques. equipment may adversely affect the natural environment and
human health.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created. The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
for such equipment are available.
PICTOGRAMS:
Explanation of the icons located on the nominal plate and the
information tags.
«Always wear safety goggles»
«Wear »hearing protection
«Wear a dust mask»
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device
purchased.

8
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
Łomna Las, 2013.05.28
L.dz.: DT-C2/d_zg/0034/02/05.2013
This declaration of conformityis issued under the sole responsibility of the manufacturer.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
MANUFACTURER:
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34 03-228 Warszawa Poland
Person who was authorized to develop technical documentation:
, Trade and Distribution Centre PROFIX, 3, Dobra St., Łomna Las, 05-152 Czosnów
This is to confirm that the following products:
Hammer drill, by ; PROFIX code: type:
230-240V; 50 Hz; 1001 W; n : 820 rpm; cl. II; 28 mm
o
meet essential requirement included into the following Directives of the European Parliament and the Council:
2006/42/EC of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (Official Journal of the EU L 157 of 9
June 2006, p. 24, as amended);
2004/108/EC of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to
electromagnetic compatibility and repealing Directive 89/336/EEC (Official Journal of the EU L 390 of 31 December
2004, p. 24-37as amended);
2011/65/EU of 8 June 2011 on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment (Official Journal of the EU L of
and have been manufactured in accordance with the standards:
EN 60745-1:2009+A11:2010 EN 60745-2-6:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009 EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN 61000-3-2:2006+A2:2009 EN 61000-3-3:2008
Mariusz Rotuski
TRYTON TMM10034 Z1C-HW302-28;
ø
174 01.07.2011, p. 88);
Mariusz Rotuski

INSTRUKCJA OBSŁUGI
MŁOTOWIERTARKA TMM10034
Instrukcja oryginalna
9
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego
wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo osobiste:
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo elektryczne:
przenoszenia, ciągnięcia elektronarzędzia lub wyciągania
wtyczki z gniazdka. Należy trzymać przewód przyłączeniowy
z daleka od źródeł ciepła, olejów, ostrych krawędzi lub
ruchomych części. Uszkodzone lub zaplątane przewody
przyłączeniowe zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie
e) W przypadku, gdy elektronarzędzie używa się na wolnym
ostrze że nia dotyczą ce bezpieczeń st wa
powietrzu, przewody przyłączeniowe należy przedłużać
użytkowania oznaczone symbolem i wszystkie
przedłużaczami przeznaczonymi do pracy na wolnym
ws kaz ówki dot yczą ce b ezp iec zeńs twa
powietrzu. Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na
użytkowania.
wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nieprzestrzeganie podanych niżej ostrzeżeń dotyczących
f) W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku
bezpieczeństwa i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronę przed napięciem
obrażeń. zasilania należy stosować urządzenie różnicowoprądowe
(RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
Zachowaj wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
elektrycznym.
bezpieczeństwa, aby móc skorzystać z nich w przyszłości.
W podanych niżej ostrzeżeniach wyrażenie „elektronarzędzie” oznacza
elektronarzędzie zasilane z sieci (z przewodem zasilającym) lub
elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bezprzewodowe).
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
Bezpieczeństwo w miejscu pracy:
a) W miejscu pracy należy utrzymywać porządek i dobre
oświetlenie. Nieporządek i złe oświetlenie przyczynia się do
wypadków.
b) Nie należy używać elektronarzędzia w środowiskach
wybuchowych, tworzonych przez łatwo palne ciecze, gazy lub
pyły. Elektronarzędzie wytwarza iskry, które mogą zapalić pył lub
opary.
c) Nie należy dopuszczać dzieci i obserwatorów do miejsc, w
których używa się elektronarzędzi. Rozproszenie uwagi może
spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
a) Wtyczki elektronarzędzi muszą pasować do gniazdek. Nigdy
w żaden sposób nie należy przerabiać wtyczki. Nie należy
używać żadnych przedłużaczy w przypadku elektronarzędzi
mających przewód z żyłą uziemienia ochronnego. Brak
przeróbek we wtyczkach i gniazdkach wtyczkowych zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania powierzchni uziemionych lub
zwartych z masą, takich jak rury, ogrzewacze, grzejniki
centralnego ogrzewania i chłodziarki. W przypadku dotknięcia
części uziemionych lub zwartych z masą, wzrasta ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
c) Nie należy narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
warunków wilgotnych. W przypadku przedostania się do
elektronarzędzia wody, wzrasta ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
d) Nie należy nadwerężać przewodów przyłączeniowych. Nigdy
nie należy używać przewodu przyłączeniowego do
a) Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się
to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania
sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo.
b) Należy być przewidującym, obserwować co się robi i
zachowywać rozsądek podczas używania elektronarzędzia.
Nie należy używać elektronarzędzia, gdy jest się zmęczonym
lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila
nieuwagi podczas pracy elektronarzędziem może spowodować
poważne osobiste obrażenia.
c) Należy stosować wyposażenie ochronne. Należy zawsze
zakładać okulary ochronne. Używanie w odpowiednich
warunkach wyposażenia ochronnego, takiego jak maska
przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub ochronniki słuchu,
zmniejszy osobiste obrażenia.
d) Należy unikać niezamierzonego rozruchu. Przed
przyłączeniem do źródła zasilania i/lub przed podłączeniem
akumulatora oraz zanim podniesie się lub przeniesie się
na rzęd zie nal eży up ewnić się , ż e w yłąc znik
elektronarzędzia jest w pozycji wyłączony. Przenoszenie
elektronarzędzia z palcem na wyłączniku lub przyłączenie
elektronarzędzia do sieci zasilającej przy załączonym wyłączniku może
być przyczyną wypadku.
e) Przed uruchomieniem elektronarzędzia należy usunąć
wszystkie klucze. Pozostawienie klucza w obracającej się części
elektronarzędzia może spowodować osobiste obrażenia.
f) Nie należy wychylać się za daleko. Należy cały czas stać
pewnie i zachować równowagę. Umożliwi to lepszą kontrolę nad
elektronarzędziem w sytuacjach nieprzewidywalnych.
g) Należy odpowiednio się ubierać. Nie należy nosić luźnego
ubrania ani biżuterii. Należy utrzymywać swoje włosy,

ubranie i rękawiczki z dala od części ruchomych. Luźne ubrania,
biżuteria lub długie włosy mogą zostać zaczepione przez części
ruchome.
h) Jeżeli urządzenia są przystosowane do przyłączenia
zewnętrznego odciągu pyłu i pochłaniacza pyłu, należy
upewnić się, że są one przyłączone i prawidłowo użyte. Użycie
pochłaniaczy pyłu może zredukować zagrożenia zależne od zapylenia.
a) Naprawę elektronarzędzia należy zlecać wyłącznie osobie
wykwalifikowanej, wykorzystującej wyłącznie oryginalne
części zamienne. Zapewni to, że użytkowanie elektronarzędzia
będzie nadal bezpieczne.
pomocą oryginalnych elementów do tego przeznaczonych.
k) Elektronarzędzie należy przechowywać w miejscu suchym,
zabezpieczone przed kurzem i wnikaniem wilgoci.
l) Transportowanie elektronarzędzia powinno odbywać się w
opakowaniu oryginalnym, zabezpieczającym przed
uszkodzeniami mechanicznymi.
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące
OSTRZEŻENIE! Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa użytkowania narzędzia.
bezpieczeństwa użytkowania narzędzia. Naprawa:
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie:
a) Nie należy elektronarzędzia przeciążać. Należy stosować
elektronarzędzie o mocy odpowiedniej do wykonywanej
pracy. Właściwe elektronarzędzie umożliwi pracę lepszą i
bezpieczniejszą przy obciążeniu, na jakie zostało zaprojektowane. OSTRZEŻENIE! , ostrzeżenia
b) Nie należy używać elektronarzędzia, jeżeli łącznik go nie dotyczące bezpieczeństwa
załącza i nie wyłącza. Każde elektronarzędzie, którego nie można Bezpieczeństwo osobiste:
załączać lub wyłączać łącznikiem, jest niebezpieczne i musi zostać a) Podczas pracy należy stosować środki ochrony słuchu.
naprawione. Długotrwały wpływ hałasu może spowodować utratę słuchu.
c) Należy odłączać wtyczkę ze źródła zasilania elektronarzędzia b) Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
i/lub odłączyć akumulator przed wykonaniem każdej mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne lub na
nastawy, wymiany części lub magazynowaniem. Takie własny przewód zasilający, elektronarzędzie należy trzymać
zapobiegawcze środki bezpieczeństwa redukują ryzyko za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci
przypadkowego rozruchu elektronarzędzia. zasilającej może spowodować przekazanie napięcia na części
d) Nieużywane elektronarzędzie należy przechowywać poza metalowe elektronarzędzia, co mogłoby spowodować porażenie
zasięgiem dzieci i nie należy pozwalać osobom prądem elektrycznym.
niezaznajomionym z elektronarzędziem lub niniejszą c) Należy używać odpowiednich przyrządów poszukiwawczych
instrukcją na używanie elektronarzędzia. Elektronarzędzia są w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających, lub
niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników. poprosić o pomoc administrację obiektu. Kontakt z przewodami
e) Elektronarzędzia należy konserwować. Należy sprawdzać znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania
współosiowość lub zakleszczenie się części ruchomych, pożaru i porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego
pęknięcia części i wszystkie inne czynniki, które mogą mieć może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu
wpływ na pracę elektronarzędzia. Jeżeli stwierdzi się wodociągowego powoduje szkody rzeczowe.
uszkodzenia, należy elektronarzędzie przed użyciem d) Nie należy obrabiać materiału zawierającego azbest. Azbest
naprawić. Przyczyną wielu wypadków jest niefachowy sposób powoduje chorobę nowotworową.
konserwacji elektronarzędzia. e) Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Mieszanki
f) Narzędzia tnące powinny być ostre i czyste. Odpowiednie materiałów są szczególnie niebezpieczne. Pył z metalu lekkiego może
utrzymywanie ostrych krawędzi narzędzi tnących zmniejsza się zapalić lub wybuchnąć.
prawdopodobieństwo zakleszczenia i ułatwia obsługę. f) Należy zabezpieczyć obrabiany przedmiot. Upewnić się, czy
g) Elektronarzędzie, wyposażenie, narzędzia robocze itp. wszystkie zaciski mocujące są ściśnięte i zweryfikować, ażeby nie było
należy stosować zgodnie z niniejszą instrukcją, biorąc pod przesadnego luzu. Zamocowanie obrabianego przedmiotu w
uwagę warunki pracy i rodzaj pracy do wykonania. Używanie urządzeniu mocującym lub imadle jest bezpieczniejsze niż trzymanie
elektronarzędzia w sposób, do jakiego nie jest przewidziane, może go w ręku.
spowodować niebezpieczne sytuacje. g) Narzędzia uży wać z dodatkowymi rękojeściami
h) W niskich temperaturach, lub po dłuższym okresie nie dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować
użytkowania, zalecane jest włączenie elektronarzędzia bez osobiste obrażenia operatora.
obciążenia na okres kilku minut w celu właściwego h) Elektronarzędzie podczas pracy należy mocno trzymać
rozprowadzenia smaru w mechanizmie napędu. oburącz i dbać o stabilną pozycję. Elektronarzędzie prowadzone
jest bezpieczniej w obydwu rękach.
i) Do czyszczenia elektronarzędzi stosować miękką, wilgotną
(nie mokra) szmatkę i mydło. Nie stosować benzyny, i) Należy natychmiast wyłączyć elektronarzędzie, gdy
rozpuszczalników i innych środków mogących uszkodzić zablokuje się używane narzędzie. Należy być przygotowa-
urządzenie. nym na wysokie wibracje, które powodują odrzut. Używane
narzędzie zablokowuje się, gdy: elektronarzędzie jest przeciążone, lub
j) Elektronarzędzie należy przechowywać/ transportować po gdy skrzywi się w obrabianym przedmiocie.
upewnieniu się, że wszystkie jego elementy ruchome są
j) Należy odłączać maszynę od sieci elektrycznej podczas
zablokowane i zabezpieczone przed odblokowaniem za
MŁOTOWIERTARKA
10

11
przerwy w pracy, podczas wymiany nasadek, remontu,
czyszczenia lub regulacji. Przed odłożeniem elektro-
narzędzia, należy poczekać, aż znajdzie się ono w bezruchu.
Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić do utraty
kontroli nad elektronarzędziem.
k) Nie wolno używać elektronarzędzia z uszkodzonym
przewodem zasilającym. Nie należy dotykać uszkodzonego
przewodu; w przypadku uszkodzenia przewodu podczas
pracy, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Uszkodzone
przewody podwyższają ryzyko porażenia prądem.
l) Jeżeli przewód przyłączeniowy zasilający elektronarzędzie 1. Uchwyt narzędzia SDS-plus
jest uszkodzony, to musi zostać zastąpiony przewodem 2. Osłona przeciwpyłowa
przyłączeniowym dostępnym w sieci serwisu.
3. Tuleja zaryglowania
4. Przycisk mocowania ogranicznika głębokości wiercenia
5. Przycisk zwalniający blokadę przełącznika trybu pracy
6. Przełącznik trybu pracy
7. Libelka do kontroli poziomu wiercenia
8. Włącznik
9. Rękojeść a
10. Ogranicznik głębokości
11. zabezpieczająca uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym
12. Uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym
13. Trzpień mocujący SDS-plus do uchwytu wiertarskiego
14. Klucz do uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym
15. Tuleja uchwytu
Rękojeść a
Ogranicznik głębokości
z wieńcem zębatym
wiertarskiego z wieńcem zębatym
ź Dłuto płaskie - 1 szt.
ź Szpicak - 1 szt.
ź Wiertła SDS-plus - 3 szt. (8, 10, 12 mm)
ź Pierścień gumowy do zbierania pyłu - 1 szt.
ź Kufer transportowy - 1 szt.
ź Instrukcja obsługi - 1 szt.
ź Karta gwarancyjna - 1 szt.
nElementy urządzenia
PRZEZNACZENIE I BUDOWA MŁOTOWIERTARKI:
Młotowiertarka jest przeznaczona
pomocnicz
Młotowiertarka jest napędzana silnikiem jednofazowym i przeznacza się
do robot domowych i przemysłowych o przeciętnej intensywności. Nie Śruba
nadaje się do długotrwałych robót w ciężkich warunkach. Nie wolno
wykorzystywać narzędzia do wykonywania prac wymagających
zastosowania profesjonalnego urządzenia.
Każde użycie urządzenia niezgodne z przeznaczeniem podanym wyżej
jest zabronione i powoduje utratę gwarancji oraz brak
odpowiedzialności producenta za powstałe w wyniku tego szkody. DANE TECHNICZNE:
Jakiekolwiek modyfikacje urządzenia dokonane przez użytkownika
zwalniają producenta z odpowiedzialności za uszkodzenia i szkody
wyrządzone użytkownikowi i otoczeniu.
Poprawne użytkowanie elektronarzędzia dotyczy także konserwacji,
składowania, transportu i napraw.
Młotowiertarka może być naprawiana wyłącznie w punktach
serwisowych wyznaczonych przez producenta. Urządzenia zasilane z
sieci powinny być naprawiane tylko przez osoby uprawnione.
Pomimo zgodnego z przeznaczeniem stosowania nie można całkowicie
wyeliminować określonych czynników ryzyka resztkowego. Ze względu
na konstrukcję i budowę maszyny mogą wystąpić następujące
niebezpieczeństwa:
- Dotknięcie obracającego się narzędzia roboczego w trakcie pracy ręką
lub ubraniem operatora, przewodem zasilającym.
- Oparzenie przy wymianie narzędzia roboczego. (Podczas pracy
narzędzie robocze bardzo się rozgrzewa, żeby uniknąć oparzenia przy
jego wymianie należy stosować rękawice ochronne).
- Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części przedmiotu
obrabianego.
- Skrzywienie/złamanie narzędzia roboczego.
nKompletacja
ź Młotowiertarka - 1 szt.
ź pomocnicz - 1 szt.
ź - 1 szt.
ź Dodatkowy uchwyt wiertarski (13 mm) - 1 szt.
ź Klucz do uchwytu - 1 szt. Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
ź Trzpień mocujący SDS-plus ze srubą do uchwytu wiertarskiego-1 szt.
Numeracja elementów urządzenia odnosi się do przedstawienia
graficznego umieszczonego na stronie 2 instrukcji obsługi:
do wiercenia udarowego otworów w
betonie, cegle i kamieniu oraz do lżejszych prac związanych z
dłutowaniem. Stosować ją można również do wiercenia bez udaru w
drewnie, metalu, ceramice i tworzywie sztucznym.
Kategorycznie wyklucza się wykorzystanie urządzenia do wszelkich innych
celów.
wiercenia
wiercenia
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc pobierana 1001 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia n0
Uchwyt wiertarski
Maksymalna średnica wiercenia
stal - 13 mm
beton - 28 mm
drewno - 40 mm
Poziom ciśnienia akustycznego LpA
Poziom mocy akustycznej LwA
Poziom wibracji wg normy EN 60745-1:2009:
- wiercenie młotka
w betonie ah HD
- tolerancja pomiaru
820 /min
SDS-plus
91,2 dB(A)
102,2 dB(A)
2
13,543 m/s
2
10,488 m/s
16,336 m/s
2
11,503 m/s
2
Klasa narzędzia
Stopień ochrony
Liczba udarów / energia udaru -1
3900 min / 3,7 J
Masa (bez akcesoriów) 4,85 kg
IP20
II
2
1,5 m/s
Napięcie zasilania 230 V-240 V
Maks. średnica mocowanego w uchwycie wiertła 28 mm
uchwyt główny
uchwyt pomocniczy
- dłutowanie ah Cheq
uchwyt główny
uchwyt pomocniczy

12
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także jeśli nie Wskazówka: Nie należy używać narzędzi bez SDS-plus do wiercenia
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może odbiegać od udarowego lub obróbki przecinakiem! Narzędzia bez SDS-plus i ich uchwyt
podanego. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować wiertarski zostaną przy wierceniu udarowym lub obróbce przecinakiem
podwyższenie ekspozycji na drgania podczas całego czasu pracy. uszkodzone.
Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, mające na celu n
ochronę operatora przed skutkami ekspozycji na drgania, np.: źWkręcić trzpień mocujący SDS-plus (13) do uchwytu wiertarskiego z
konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie wieńcem zębatym (12).
odpowiedniej temperatury rąk, ustalenie kolejności operacji roboczych.
źZabezpieczyć uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym (12) za pomocą
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY: śruby zabezpieczającej (11).
1. Upewnić się, że źródło zasilania ma parametry odpowiadające UWAGA: Należy pamiętać, ze śruba zabezpieczająca ma gwint
parametrom młotowiertarki podanym na tabliczce znamionowej. lewoskrętny.
2. Upewnić się, że włącznik (8) młotowiertarki jest w pozycji źOczyścić wtykany koniec trzpienia mocującego i lekko go
wyłączenia. nasmarować.
3. Należy zawsze stosować rękojeść pomocniczą (9). Pewne trzymanie źObracając uchwyt wiertarski wsunąć trzpień mocujący do uchwytu
narzędzia oburącz ograniczy ryzyko wypadku przy pracy. Rękojeść narzędzia , aż zostanie on automatycznie zaryglowany.
pomocnicza mocuje się przekładając obejmę rękojeści przez uchwyt źSprawdzić zaryglowanie przez pociągnięcie za uchwyt wiertarski z
wiertarski i blokuje przez dokręcenie rączką w kierunku zgodnym z wieńcem zębatym.
ruchem wskazówek zegara.
n
Aby móc zająć stabilną i niemęczącą pozycję pracy, można dowolnie
wychylić rękojeść pomocniczą. Po przekręceniu rączki w kierunku źPrzesunąć tulejkę ryglującą (3) do tyłu i zdjąć uchwyt wiertarski z
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara, należy wychylić wieńcem zębatym (12).
rękojeść pomocniczą na żądaną pozycję i ponownie dokręcić rączkę źPo zdemontowaniu należy chronić wymienny uchwyt wiertarski z
celem ostatecznego jej zamocowania . wieńcem zębatym (12) przed zabrudzeniem. W razie potrzeby
Naciskając przycisk mocowania (4) należy wsunąć ogranicznik należy lekko nasmarować uzębienie zabieraka.
głębokości wiercenia (10) w otwór w rękojeści pomocniczej i n
zablokować przez zwolnienie przycisku mocowania. Rowki na Za pomocą uchwytu narzędzia SDS-plus można łatwo i wygodnie
ograniczniku głębokości wiercenia powinny być widoczne od góry. wymienić narzędzie robocze bez używania dodatkowych narzędzi.
4. W przypadku pracy z przedłużaczem należy upewnić się że Ze względów systemowych narzędzie robocze SDS-plus ma swobodę
parametry przedłużacza, przekroje przewodów, odpowiadają poruszania. Dlatego na biegu jałowym występuje bicie. Nie ma to
parametrom młotowiertarki. Zaleca się stosowanie jak najkrótszych
żadnego wpływu na dokładność wierconego otworu, ponieważ wiertło
przedłużaczy. Przedłużacz powinien być całkowicie rozwinięty.
samoczynnie centruje się podczas wiercenia.
W TRAKCIE PRACY: Osłona przeciwpyłowa (2) zapobiega w dalekiej mierze wnikaniu pyłu
nUstawianie głębokości wiercenia (rys. B)do uchwytu narzędzi podczas pracy. Należy uważać przy wkładaniu
Ogranicznikiem głębokości wiercenia (10) można ustawić pożądaną narzędzia na to, by nie uszkodzić osłony przeciwpyłowej (2).
wielkość zagłębienia wiertła w materiał X. Dla tego należy: Uszkodzoną osłonę przeciwpyłową należy natychmiast wymienić.
źwłożyć trzpień narzędzia roboczego SDS-plus do uchwytu (1) i Poleca się zlecić przeprowadzenie wymiany w punkcie serwisu.
osadzić go do oporu. W przeciwnym razie ruchomość narzędzia SDS- n Wkładanie narzędzia roboczego SDS-plus
plus może spowodować nieprawidłowe ustawienie głębokości źKońcówkę montowanego narzędzia należy oczyścić i lekko
wiercenia; nasmarować.
źwcisnąć źOprzyrządowanie należy wkładać do uchwytu narzędziowego kręcąc
wyciągnąć ogranicznik na tyle, by odległość pomiędzy końcówką nim aż do momentu, gdy się ono samodzielnie zarygluje.
wiertła, a końcówką ogranicznika głębokości wynosiła pożądaną
źZaryglowanie należy skontrolować przez pociągnięcie narzędzia.
głębokość wiercenia X;
ź zablokować ogranicznik, zwalniając nacisk na
n Dobór wiertła
Do wiercenia udarowego w betonie, cegle, kamieniu i obróbki
przecinakiem potrzebne są narzędzia SDS-plus, które wkłada się do
uchwytu wiertarskiego SDS-plus (1).
n Wyjmowanie narzędzia roboczego SDS-plus
UWAGA: Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne.
W celu wiercenia w stali lub drewnie używa się narzędzi bez SDS-plus
źPrzesunąć tuleję zaryglowania (3) do tylu i wyjąc narzędzie.
(np. wiertła z trzpniem cylindrycznym). Dla tych narzędzi potrzebne są
uchwyty wiertarskie szybkozaciskowe lub z wieńcem zębatym. źNarzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
SDS-plus (1)
przycisk mocowania ogranicznika głębokości wiercenia (4) i
przycisk mocowania.
Montaż uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (rys. C)
Demontaż uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (rys.D)
Wymiana narzędzi
SDS-plus

13
Przełącznik trybu pracy (6) w czasie dłutowania musi zawsze pozostawać
w pozycji «Dłutowanie».
n Włączanie/wyłączanie
W celu włączenia elektronarzędzia należy nacisnąć włącznik (8) i
trzymać wciśnięty.
W celu wyłączenia elektronarzędzia, należy włącznik (8) zwolnić.
n Wkładanie narzędzi roboczych bez SDS-plus WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE PRACY:
źZałożyć uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym (12). ź Aby wiercić otwory w płytkach ceramicznych należy przestawić
źOtworzyć uchwyt wiertarski z wieńcem zębatym (12) obracając przełącznik (6) w położenie «wiercenie». Po
tuleję (15) na tyle, aż możliwe będzie włożenie narzędzia roboczego. przewierceniu otworu w płytce ceramicznej należy przestawić
Włożyć narzędzie robocze. przełącznik w położenie «wiercenie z udarem» i
źWłożyć klucz (14) w odpowiednie otwory uchwytu wiertarskiego z pracować dalej z udarem.
wieńcem zębatym (12) i unieruchomić równomiernie narzędzie ź
robocze. ź Przy pracach w betonie, kamieniu i murze należy używać wiertła ze
źPrzestawić przełącznik (6) na symbol «Wiercenie» - . stopu twardego.
n Wyjmowanie narzędzia roboczego bez SDS-plus źDo wiercenia w metalu należy używać tylko ostrych wierteł do
UWAGA: Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. metalu.
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z nimi i stosować odpowiednie n Sprzęgło przeciążeniowe
rękawice ochronne. W przypadku, gdy używane narzędzie zakleszczyło się lub zablokowało
źZa pomocą klucza do uchwytu wiertarskiego (14) obracać tuleję się, to napęd do wrzeciona wiertarki zostaje przerwany. Elektro-
uchwytu wiertarskiego z wieńcem zębatym (15) w kierunku narzędzie należy trzymać zawsze, ze względu na występujące przy tym
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż będzie możliwe wyjęcie siły, mocno w obydwu rękach i zająć pewną pozycję pracy.
narzędzia roboczego. W przypadku zablokowania elektronarzędzia, należy je wyłączyć i
źNarzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić. zwolnić narzędzie robocze. Podczas włączania zablokowanej
n Przełączanie trybu pracy młotowiertarki powstają momenty silnego odrzutu.
UWAGA: Zmiany trybu pracy dokonywać tylko wtedy, gdy
elektronarzędzie jest wyłączone! W przeciwnym razie elektronarzędzie Maszynę należy przechowywać w miejscu, niedostępnym dla dzieci,
może ulec uszkodzeniu. utrzymywać w stanie czystości, chronić przed wilgocią i zapyleniem.
Za pomocą przełącznika trybu pracy (6) można wybrać tryb pracy Warunki przechowywania powinny wykluczać możliwość uszkodzeń
elektronarzędzia. Aby zmienić tryb pracy należy wcisnąć przycisk mechanicznych oraz wpływ czynników atmosferycznych.
zwalniający blokadę (5) i przestawić przełącznik trybu pracy na żądaną
pozycję, aż do słyszalnego zaskoczenia zapadki.
Wiercenie (rys.1):
Przestawić przełącznik (6) na symbol - . Po wierceniu w betonie, w środowisku silnie pylącym zaleca się
Wiercenie z udarem (rys.2): przedmuchanie sprężonym powietrzem otworów wentylacyjnych i
Przestawić przełącznik (6) na symbol- . uchwytu wiertarskiego. Zapobiegnie to uszkodzeniom łożysk, usunie
pył blokujący dopływ powietrza chłodzącego silnik.
Dłutowanie (blokada obrotów) (rys.3):
Przestawić przełącznik (6) na symbol - .
W pozycji «Dłutowanie» w momencie
włączenia urządzenia ilość uderzeń
zostaje automatycznie zwiększona; dzięki
lub przez wykwalifikowaną osobę w celu
temu podczas dłutowania narzędzie
pracuje ze zwiększoną mocą. uniknięcia zagrożenia uszkodzenia urządzenia.
Zmiana położenia dłuta (rys.4):
Włożyć dłuto do uchwytu narzędziowego. Młotowiertarkę transportować i składować w kufrze transportowym,
Przełącznik trybu pracy (6) obrócić w chroniącym przed wilgocią, wnikaniem pyłu i drobnych obiektów,
położenie - . zwłaszcza należy zabezpieczyć otwory wentylacyjne. Drobne elementy,
Obrócić uchwyt narzędziowy ustawiając które dostaną się wewnątrz obudowy urządzenia mogą uszkodzić silnik .
dłuto w zadanej pozycji roboczej. TYPOWE USTERKI I ICH USUWANIE:
Przełącznik trybu pracy (6) ustawić w Młotowiertarka nie działa:
położeniu «Dłutowanie». W ten sposób
uchwyt narzędziowy zostaje w swoim - sprawdzić czy przewód zasilający jest prawidłowo podłączony oraz
położeniu zablokowany. skontrolować bezpieczniki,
(rys.E)
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA:
Zewnętrzne plastikowe części mogą być oczyszczone za pomocą
wilgotnej tkaniny i miękkiego czyszczącego środka.
UWAGA: NIGDY nie należy wykorzystywać środków rozpuszczających .
TRANSPORT:
trybu pracy
trybu pracy
Poziom wiercenia można kontrolować za pomocą libelki (7).
Obsługa techniczna zawiera również okresową wymianę smaru w
mechanizmie przekładniowym. Smar należy wymieniać po każdych 40
godzinach pracy.
Wymianę smaru należy dokonywać wyłącznie w specjalizowanym
centrum serwisowym
2
3
4
1

14
Młotowiertarka «przerywa» lub iskrzy: ponownego użycia(recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie
tworzony jest lub już istnieje system zbierania zużytego sprzętu, w
- sprawdzić i w razie potrzeby wymienić szczotki węglowe.
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
UWAGA! Wymianę szczotek węglowych może wykonać tylko uprawniony
elektryk. obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
PRODUCENT:
PROFIX Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA: Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
karą grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają
negatywnie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
- jeżeli elektronarzędzie nadal nie działa, pomimo że jest zasilane
napięciem i ma niezużyte szczotki węglowe, należy je wysłać do serwisu PIKTOGRAMY:
naprawczego na adres podany w karcie gwarancyjnej. Objaśnienia ikonek znajdujących się na tabliczce znamionowej i
naklejkach informacyjnych.
«Zawsze stosować okulary ochronne»
«Stosować środki ochrony słuchu»
«Stosować maskę »przeciwpyłową
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo
zmiany specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą
się nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.

15
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy
Profix Sp. z o.o. jest zabronione.
L.dz.: DT-C2/d_zg/0034/02/05.2013
Łomna Las
2013.05.28
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
PRODUCENT:
PROFIX Sp. z o.o. ul. Marywilska 34 03-228 Warszawa Poland
Osoba upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej:
Mariusz Rotuski, Centrum Dystrybucyjno-Handlowe PROFIX, ul. Dobra 3, Łomna Las, 05-152 Czosnów
Niniejszym potwierdzamy, że produkt:
Młotowiertarka; marka TRYTON; kod
PROFIX:
TMM10034
typ:
Z1C-HW302-28;
230 - 240 V; 50 Hz; 1001W; n : 820/min; kl. II; 28 mm
oø
spełnia wymagania określone w dyrektywach Parlamentu Europejskiego i Rady:
2006/42/WE z dnia 17 maja 2006 r w sprawie maszyn, zmieniającej dyrektywę 95/16/WE (Dz. Urz. UE L 157 z
09.06.2006, str. 24 z późn. zm.);
2004/108/WE z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do
kompatybilności elektromagnetycznej oraz uchylająca dyrektywę 89/336/EWG (Dz.U. L 390 z 31.12.2004, str. 24—37 z
późn. zm.);
2011/65/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (Dz.U. L 174 z 1.7.2011, str. 88);
oraz został wyprodukowany zgodnie z normami:
EN 60745-1:2009+A11:2010 EN 60745-2-6:2010
EN 55014-1:2006+A1:2009 EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN 61000-3-2:2006+A2:2009 EN 61000-3-3:2008
Mariusz Rotuski Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta;

ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ НЕОБХОДИМО
ОЗНАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Хранит ь инст ру кцию для возмож ного
применения в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознакомиться
со всеми предупреждениями, касающимися
безопасности при эксплуатации, обозна-
ченными символом и всеми указаниями по
технике безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Индивидуальная безопасность:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Электробезопасность:
в) Не подвергать электроинструменты воздействию дождя
или влажны х услов ий. В случ ае по падан ия в
электроинструмент воды увеличивается опасность
поражения электрическим током.
г)
Несоблюдение указанных ниже предупреждений, касающихся
безопасности и указаний по технике безопасности может привести к
поражению электрическим током, пожару и/или серьёзным
травмам тела.
Необходимо хранить все предупреждения и указания,
касающиеся техники безопасности, чтобы можно было
воспользоваться ними в будущем.
В указанных ниже предупреждениях слово „электроинструмент”
означает электроинструмент с питанием от сети (посредством д)
электрического кабеля) или электроинструмент, питаемый от
аккумулятора (беспроводное питание).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Техника безопасности на рабочем месте:
а) Необходимо поддерживать порядок и хорошее е)
освещение на рабочем месте. Беспорядок и плохое
освещение являются причиной несчастных случаев.
б) На следует использовать электроинструмент во
взрывоопасной среде, образующейся легко-
воспламеняющимися жидкостями, газами или пылью.
Электроинструмент создаёт искры, которые могут привести
к воспламенению пыли или испарений.
в)Не допускать детей и наблюдателей в места, в которых
применяются электроинструменты. Отвлечение внимания
может привести к потере контроля над электро-
инструментом.
а) Штепсельные вилки должны соответствовать сетевым
розеткам. Ни в коем случае не переделывать каким-
либо образом штепсельную вилку. Не применять каких-
либо удлинителей электропитания в случае
использования электроинструментов, имеющих провод
эле ктропи тания с за щитны м заз емляющ им
проводником. Отсутствие переделок штепсельных розеток
и сетевых розеток снижает опасность поражения
электрическим током.
б)
таких как трубы, нагреватели, радиаторы центрального
отопления и холодильные агрегаты. В случае
прикосновения заземлённого или закороченного на массу
элемента увеличивается опасность поражения электрическим
током.
Не создавать опасности повреждения кабеля
электропитания. Ни в коем случае не использовать
кабеля электропитания, чтобы переносить или тянуть
электроинструмент или для извлечения штепсельной
вилки из розетки. Кабель электропитания должен
находится вдали от источников тепла, масел, острых
краёв и движущихся частей. Повреждённые или запутанные
кабели электропитания увеличивают опасность поражения
электрическим током.
Если электроинструмент эксплуатируется на свежем
воздухе, следует использовать удлинители кабеля
электропитания, предназначенные для работы вне
помещений. Использо вание удлинителя кабеля
электропитания, предназначенного для работы вне
помещений, снижает опасность поражения электрическим
током.
Если эксплуатация электроинструмента во влажной
среде неизбежна, в качестве защиты от напряжения
питания необходимо использовать защитное устройство
по разностному току (RCD). Применение защитного
устройства по разностному току снижает опасность
поражения электрическим током.
а)
Необходимо избегать прикосновения к поверхности
заземлённых или закороченных на массу элементов, Необходимо применять средства личной защиты.
Настоящее оборудование не предназначено для
эксплуатации лицами (включая детей) с физическими,
сенсорными или умственными ограничениями или
лицами, не имеющими опыта или не знающими
оборудования, разве что это осуществляется под
надзором или в соответствии с инструкцией по
эксплуатации оборудования, переданной лицами,
отвечающими за их безопасность.
б) Необходимо быть предусмотрительным, наблюдать за
работой и руководствоваться здравым смыслом во
время эксплуатации электроинструмента. Не следует
эксплуатировать электроинструмент в состоянии
переутомления или находясь под действием
наркотиков, алкоголя или лекарств. Мгновение
невнимания во время эксплуатации электроинструмента
может быть причиной травмы пользователя.
в)
16
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПЕРФОРАТОР TMM10034
Перевод оригинальной инструкции

17
Необходимо обязательно работать с защитными снижают риск случайного запуска электроинструмента в
работу.
очками. Применение в соответствующих условиях средств
личной защиты, таких как противопыльный респиратор, г) Неиспользуемый электроинструмент следует хранить в
противоскользящая обувь, каска или средства защиты слуха недоступном для детей месте и не разрешать тем, кто
снизит риск получения травмы. незнаком с электроинструментом или настоящей
г) Необходимо избегать случайного запуска в работу. инструкцией, пользоваться электроинструментом.
Прежде чем вставить вилку кабеля электропитания в Электрои нструмен т опасен в руках н ео бученных
пользователей.
сетевую розетку или подключить аккумулятор, а также
п е р е д т е м , к а к п о д н я т ь и л и п е р е н е с т и д) С л ед у е т в ы по л н ят ь т е хн и ч е ск и й у хо д з а
электроинструмент, необходимо убедится, что электроинструментом. Необходимо проверить
включатель электроинструмента находится в соосность или отсутствие заедания (защемления)
положении «выключено». Перенос электроинструмента с подвижных элементов, трещин частей, а также все
пальцем на выключателе или подключение электро- другие факторы, могущие влиять на работу
инструмента к сети питания при включенном выключателе электроинструмента. В с лучае обнаружения
может привести к несчастному случаю. неисправности, необходимо выполнить ремонт
д) Прежде, чем запустить электроинструмент в работу, электроинструмента. Причиной многих несчастных случаев
необходимо устранить все ключи. Ключ, оставшийся во является непрофессиональный способ выполнения
вращающейся части электроинструмента, может привести технического ухода.
к травме пользователя. е) Режущий инструмент должен быть острым и чистым.
Соответствующее содержание и уход за острыми кромками
е) Не следует слишком сильно наклоняться. Необходимо
режущего инструмента снижает вероятность защемления и
всё время сохранять устойчивость и равновесие. Это
упрощает обслуживание.
позволяет лучше контролировать электроинструмент в
неожиданных ситуациях. ж) Электроинструмент, оснащение, рабочие инструменты и
т. п. необходимо применять в соответствии с настоящей
ж) Необходимо иметь соответствующую одежду. Не
инструкцией, учитывая рабочие условия и вид
работать в свободной одежде или с бижутерией.
выполняемой работы. Применение электроинструмента не
Необходимо, чтобы волосы пользователя, его одежда и
по назначению может привести к опасным ситуациям.
рукавицы находились вдали от движущихся элементов.
Свободная одежда, бижутерия или длинные волосы могут быть з) При низкой температуре или после длительного
зацеплены движущимися частями. перерыва в эксплуатации рекомендуется включение
электроинструмента без нагрузки на несколько минут с
з) Если оборудование приспособлено для присоединения
целью распределения смазки в механизме привода.
внешнего пылеотвода (пылеулавливающего
устройства) и поглотителя пыли, необходимо убедится, и) Для чистки электроинструмента применять мягкую,
что они присоединены и правильно применяются. влажную (не мокрую) тряпку и мыло. Не применять
Применение поглотителей пыли может уменьшить бензина, растворителей и других средств, могущих
опасность, связанную с запыленностью. повредить устройство.
й) Электроинструмент следует хранить/ транспортировать,
убедившись, что все его подвижные элементы
заблокированы и защищены от разблокировки при
помощи оригинальных элементов, предназначенных
для этой цели.
a) Не допускать перегрузки электроинструмента. к) Электроинструмент должен храниться в сухом месте и
Применять электроинструмент с мощностью, быть защищённым от пыли и проникания влаги.
соответствующей выполняемой работе. Надлежащий л) Транспортировку электроинструмента необходимо
электроинструмент позволит лучше и безопаснее работать выполнять в оригинальной упаковке, защищающей от
при нагрузке, на которую он рассчитан. механических повреждений.
б) Не следует применять электроинструмент, если его
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
включатель не включатся и не выключается. Каждый
касающиеся безопасности при эксплуатации
электроинструмент, который не может включаться или
инструмента.
выключаться выключателем, представляет опасность и
должен быть передан на ремонт. Ремонт:
в) Необходимо отсоединить штепсельную вилку от a) Ремонт электроинструмента необходимо поручать
источника питания электроинструмента и/или иск лючит ельно квал ифици рован ному лицу ,
отсоединить аккумулятор прежде чем выполнить использующему только оригинальные запасные части.
какую-либо установку, замену части или складирование Это гарантирует безопасность дальнейшей эксплуатации
устройства. Такие предупредительные меры безопасности электроинструмента.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Общие предупреждения,
касающиеся безопасности при эксплуатации
инструмента.
Эксплуатация и уход за электроинструментом:

П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е ! П Е Р Ф О Р А Т О Р ,
предупреждения, касающие ся техники
безопасности
Индивидуальная безопасность:
n
8, 10, 12
–
-
Пика-зубило
( мм)
n
повреждённым кабелем электропитания. Не
прикасаться к повреждённому кабелю электропитания.
В случае повреждения кабеля электропитания во время
работы, необходимо извлечь штепсельную вилку из
розетки. Повреждённые провода увеличивают опасность
a) Использовать средства защиты слуха во время работы с
поражения электрическим током.
перфоратором. Длительное воздействие шума может
л) Повреждённый кабель электропитания электро-
привести к потере слуха.
инструмента должен быть заменён кабелем электро-
б) При выполнении работ, при которых электроинструмент питания, имеющимся в сервисных пунктах.
может попасть на скрытую электропроводку или на
собственный кабель электропитания, электро- ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ ПЕРФОРАТОРА:
инструмент следует держать за изолированную Ударная дрель предназначена для высверливания отверстий в
поверхность держателей (рукояток). Прикосновение к древесине, металле, пластмассе, керамике, для ударного
проводу сети питания (кабелю электропитания), находяще- сверления в кирпиче, камне, бетоне, а также для лёгких долбёжных
муся под напряжением, может привести к попаданию работ.
напряжения на металлические части электроинструмента, а Категорически запрещено применять устройство для каких-либо
это несёт опасность поражения электрическим током. других целей.
в) Следует применять соответствующие приборы для Перфоратор приводится в движение однофазным электро-
обнаружения укрытых проводов сети питания и двигателем и предназначен для бытовых и промышленных работ
попросить о помощь городские коммунальные службы. средней интенсивности. Не пригоден для длительных работ в
Контакт с проводами, находящимися под напряжением, может сложных условиях. Запрещено применять устройство для
привести к пожару или поражения электрическим током. работ, требующих применения профессионального
Повреждение газопроводной трубы может привести к взрыву. инструмента.
Проникновение в водопроводную трубу ведёт к материальным Даже применяя устройство по назначению, нельзя полностью
потерям и может привести к поражению электрическим исключить определённых факторов остаточного риска. С учётом
током. конструкции устройства может иметь место следующая опасность:
г) Не обрабатывайте материалы с содержанием асбеста. Прикосновение в процессе работы вращающегося рабочего
Асбест является канцерогеном и вызывает раковые инструмента рукой или одеждой оператора, кабелем
заболевания. электропитания.
д) Необходимо поддерживать чистоту в месте выполнения - Возможность ожога при смене рабочего инструмента. (В
работы. Смеси материалов представляют особую опасность. процессе работы рабочий инструмент сильно разогревается и
Пыль лёгких металлов может воспламениться или взорваться. чтобы избежать ожогов при его смене, необходимо применять
е) Необходимо закрепить обрабатываемый предмет. защитные рукавицы).
Проверить, все ли крепящие зажимы зажаты и убедиться, что - Отбрасывание обрабатываемого предмета или его части.
нет слишком большого зазора. Закрепление обрабатываемого - Искривление или поломка рабочего инструмента.
предмета в крепящем устройстве или тисках более безопасно,
Состав комплекта
чем удерживание его рукой.
źПерфоратор - 1 шт.
ж) Во в ремя раб оты с леду ет п рочно дер жать
ź Вспомогательная (дополнительная) рукоятка - 1 шт.
электроинструмент двумя руками за основную и
ź Ограничитель глубины сверления - 1 шт.
вспомогательную рукоятку и сохранять устойчивое
ź Дополнительный сверлильный патрон (13 мм) с зубчатым
положение. Перемещение электроинструмента безопасно,
венцом - 1 шт.
если выполняется обеими руками.
ź Ключ для сверлильного патрона с зубчатым венцом - 1 шт.
з) Следует немедленно отключить электроинструмент, ź Адаптер (переходник) SDS-plus для сверлильного патрона, с
если заблокируется используемый рабочий инструмент. крепящим винтом - 1 шт.
Необходимо быть готовым к большим вибрациям, в ź Зубило плоское - 1 шт.
результате которых может произойти отброс. Блокировка ź - 1 шт.
применяемого рабочего инструмента может произойти, если ź Свёрла SDS-plus - 3 шт.
электроинструмент перегружен или если будет иметь место ź Резиновое кольцо для сборки пыли - 1 шт.
его искривление в обрабатываемом предмете. ź Кейс для транспортировки - 1 шт.
и) Следует отключать машину от сети электропитания во ź Инструкция по обслуживанию - 1 шт.
время перерыва в работе, во время смены насадок, ź Гарантийная карта - 1 шт.
ремонта, чистки или регулировки. Не откладывать
Элементы устройства
электроинструмент, пока он не остановится. Может
произойти блокировка рабочего инструмента, в результате Нумерация элементов устройства относиться к изображению,
чего будет потерян контроль над электроинструментом. имеющемуся на странице 2 инструкции по обслуживанию:
к) Запрещено эксплуатировать электроинструменты с 1. Держатель инструмента SDS-plus
18

2. Противопыльный защитный кожух
Кнопка снятия блокировки переключателя режима работы
Переключатель режима работы
Вспомогательная рукоятка
Ограничитель глубины сверления
ź
ź
ź
n Выбор сверла
Для ударного сверления в бетоне, кирпиче, камне и для обработки
зубилом требуются рабочие инструменты с хвостовиком SDS-plus,
вставляемые в держатель системы SDS-plus (1).
Для сверления в стали или в древесине используются рабочие
инструменты без хвостовика SDS-plus (напр. сверла с
цилиндрическим хвостовиком). Для этих инструментов
необходимы сверлильные патроны быстрозажимного типа или с
зубчатым венцом.
УКАЗАНИЕ: Не следует применять рабочие инструменты без
хвостовика SDS-plus для ударного сверления или обработки
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К РАБОТЕ:
3. Обойма держателя 1. Убедиться, что параметры источника питания соответствуют
параметрам перфоратора, указанным на его щитке.
4. Кнопка фиксации ограничителя глубины сверления
2. Убедиться, что включатель перфоратора (8) находится в
5.
положении «выключено».
6.
3. Необходимо обязательно применять вспомогательную
7. Пузырьковый уровень для контроля уровня сверления рукоятку (9). Уверенное удерживание инструмента двумя
8. Включатель руками ограничит возможность несчастного случая во время
9. работы.Чтобы закрепить вспомогательную рукоятку, следует
10. продеть обойму рукоятки через сверлильный патрон, а затем
11. Предохраняющий винт для сверлильного патрона с зубчатым зафиксировать её, завинчивая ручку по часовой стрелке.
венцом Для того чтобы работать в стабильном, не напрягающем
12. Сверлильный патрон с зубчатым венцом положении, можно произвольно изменять положение
13. Адаптер (переходник) SDS-plus для сверлильного патрона вспомогательной рукоятки. После вращения ручки против
14. Ключ для сверлильного патрона с зубчатым венцом часовой стрелки, следует повернуть вспомогательную рукоятку
в требуемое положение и повторно завинтить ручку, чтобы
15. Муфта сверлильного патрона
окончательно закрепить рукоятку.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ: Нажимая кнопку фиксации (4), необходимо вдвинуть
ограничитель глубины сверления (10) в отверстие во
вспомогательной рукоятке и заблокировать, освобождая
кнопку крепления. Риски на ограничителе сверления должны
быть видимы сверху.
4. При работе с удлинителем шнура питания необходимо
убедиться, что параметры удлинителя, сечения его проводов
соответствуют параметрам перфоратора. Рекомендуется
применять максимально короткие удлинители. Удлинитель
должен быть полностью размотан.
ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ:
Установка глубины сверления (рис. B)
Ограничителем глубины сверления (10) можно установить
требуемую величину углубления сверла в материал X. Для этого
необходимо:
вставить хвостовик SDS-plus рабочего инструмента в держатель
(1) и вдвинуть его до упора. В противоположном случае
подвижность рабочего инструмента с хвостовиком SDS-plus
может привести к неправильной установке глубины сверления;
нажать кнопку фиксации ограничителя глубины сверления (4) и
извлечь ограничитель настолько, чтобы расстояние между
концом сверла и концом ограничите ля глубины
соответствовало требуемой глубине сверления X;
заблокировать ограничитель, отпустив кнопку фиксации.
n
Указанный уровень вибрации соответствует основным
применениям электроинструмента. Если электроинструмент будет
использован для других применений или с другими рабочими
инструментами, а также, если не будет выполнен соответствующий
технический уход, уровень вибрации может отличаться от
указанного. Указанные выше причины могут привести к усилению
воздействия вибраций в течение всего времени работы.
Необходимо применять дополнительные меры безопасности с
целью защиты оператора от воздействия вибрации, а именно:
технический уход за электроинструментом и рабочими
инструментами, обеспечение соответствующей температуры рук,
определение очерёдности рабочих операций.
19
Частота тока питания 50 Гц
Потребляемая мощность 1001 Вт
Частота вращения без нагрузки n0
Сверлильный патрон
Максимальный диаметр сверления
сталь
бетон- 28 мм
древесина- 40 мм
- 13 мм
Уровень звукового давления (LpA)
Уровень звуковой мощности (LwA)
Уровень вибрации согласно стандарту EN 60745-1:2009:
- сверление перфора-
тором в бетоне ah HD
- погрешность измерения
820 об/мин
SDS-plus
91,2 дБ(A)
102,2 (A)дБ
13,543
2
10,488 м/с
2
м/с
16,336 м/с
2
11,503 м/с
2
Класс оборудования
Степень защиты
Количество ударов / сила удара
-1
3900 мин /3,7Дж
Вес (без принадлежностей) 4,85 кг
IP20
II
1,5 2
м/с
Напряжение питания 230 В-240 В
Макс. диаметр закрепляемого в патроне сверла
28 мм
главная рукоятка
вспом. рукоятка
- долбление ah Cheq
главная рукоятка
вспом. рукоятка
SDS-plus

зубилом! Рабочие инструменты без хвостовика SDS-plus и их инструмент из патрона.
сверлильный патрон в случае выполнения ударного сверления или źРабочий инструмент после извлечения следует очистить.
обработки зубилом будут повреждены .
n
źВвинтить адаптер SDS-plus (13) в сверлильный патрон с
зубчатым венцом (12).
źПри помощи предохранительного винта (11) Предохранить
сверлильный патрон с зубчатым венцом (12) от отсоединения.
ВНИМАНИЕ: Необходимо помнить, что предохранительный винт
n
имеет левую резьбу.
źУстановить сверлильный патрон с зубчатым венцом (12).
źОчистить вставляемый конец адаптера и слегка его смазать.
źОткрыть сверлильный патрон с зубчатым венцом (12), вращая
źВращая сверлильный патрон с зубчатым венцом, вдвигать муфту (15), пока не появится возможность вставить рабочий
хвостовик адаптера в держатель SDS-plus (1), пока он инструмент. Вставить рабочий инструмент.
автоматически не зафиксируется.
źВставить ключ (14) в соответствующие отверстия сверлильного
źПроверить фиксацию, потянув за сверлильный патрон с
патрона с зубчатым венцом (12) и равномерно зафиксировать
зубчатым венцом.
рабочий инструмент.
n
źУстановить переключатель (6) на символ «Сверление» - .
źПеремещая обойму держателя (3) назад, снять сверлильный
nСнятие рабочего инструмента без хвостовика SDS-plus
патрон с зубчатым венцом (12).
ВНИМАНИЕ: Сразу же после окончания работы рабочий
źПосле снятия сменного сверлильного патрона с зубчатым
инструмент может быть горячим. Избегать непосредственного
венцом (12) следует защищать его от загрязнения. В случае
контакта с ним и использовать соответствующие защитные
необходимости слегка смазать зубья муфты.
рукавицы.
n
źИспользуя ключ сверлильного патрона (14) вращать муфту
При помощи держателя рабочего инструмента SDS-plus можно сверлильного патрона с зубчатым венцом (15) по часовой
простым и удобным способом осуществлять смену рабочего стрелке, пока не станет возможным извлечение рабочего
инструмента без использования дополнительных инструментов. инструмента.
Система SDS-plus отличается тем, что рабочий инструмент с
źРабочий инструмент после извлечения следует очистить.
хвостовиком SDS-plus имеет определённый люфт. Поэтому на
холостом ходу возникают биения. Это никак не влияет на точность nПереключение режима работы
высверливаемого отверстия, поскольку сверло автоматически ВНИМАНИЕ: Изменение режима работы осуществлять только
центрируется в процессе сверления. при выключенном электроинструменте! В противоположном
Противопыльный защитный кожух (2) в значительной мере случае может произойти повреждение электроинструмента.
предотвращает проникновение пыли в держатель (патрон) Используя переключатель режима работы (6), можно выбрать
рабочего инструмента во время работы. Вставляя рабочий режим работы электроинструмента.
инструмент, необходимо следить, чтобы не повредить Для смены режима работы необходимо нажать кнопку снятия
противопыльный защитный кожух (2). блокировки (5) и установить переключатель режима работы в
Повреждённый противопыльный защитный кожух необходимо необходимое положение, до слышимого звука срабатывания
немедленно заменить. Замену рекомендуется выполнять в пункте защёлки.
сервисного обслуживания.
Сверление (рис. 1):
n Установка рабочего инструмента с хвостовиком SDS-plus
Установить переключатель (6) на сим-
źКонец устанавливаемого инструмента следует очистить и слегка вол - .
смазать.
Ударное сверление (рис. 2):
źРабочий инструмент следует вставлять в держатель
инструмента, вращая инструмент пока он самостоятельно не Установить переключатель (6) на сим-
зафиксируется. вол - .
źФиксацию необходимо проверить, потянув рабочий
инструмент. Установить переключатель (6) на сим-
вол - .
В положении «Долбление» в момент
включения устройства количество ударов
автоматически увеличится; благодаря
этому во время долбления электро-
nСнятие рабочего инструмента с хвостовиком SDS-plus инструмент работает с повышенной
źСдвиньте обойму держателя (3) назад и выньте рабочий мощностью.
Снятие сверлильного патрона с зубчатым венцом (рис. D)
Смена рабочих инструментов
20
Долбление (блокировка вращения) (рис. 3):
Установка рабочего инструмента без хвостовика SDS-plus (рис. E)
Установка сверлильного патрона с зубчатым венцом (рис. C)
2
3
1
Table of contents
Languages:
Other Tryton Rotary Hammer manuals