Tula RING SLING User manual

RING SLING
—INSTRUCTION MANUAL —
Baby Tula | babytula.com
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING
:
FAILURE TO FOLLOW THE MANUFACTURER’S
INSTRUCTIONS CAN RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY. ONLY USE THIS
RING SLING WITH BABIES WEIGHING BETWEEN 8 LBS AND 35 LBS (3.6 KG TO
15.9 KG).
WARNINGS:
• CONSTANTLY MONITOR YOUR CHILD AND ENSURE THE MOUTH AND NOSE ARE
UNOBSTRUCTED.
• FOR PRE-TERM, LOW BIRTHWEIGHT BABIES AND CHILDREN WITH MEDICAL
CONDITIONS, SEEK ADVICE FROM A HEALTH PROFESSIONAL BEFORE USING THIS
PRODUCT.
• ENSURE YOUR CHILD’S CHIN IS NOT RESTING ON ITS CHEST AS ITS BREATHING MAY
BE RESTRICTED WHICH COULD LEAD TO SUFFOCATION.
• TO PREVENT HAZARDS FROM FALLING ENSURE THAT YOUR CHILD IS SECURELY
POSITIONED IN THE TULA RING SLING.
SUFFOCATION HAZARD:
• Babies younger than 4 months can suocate in this product if face is pressed
tightly against your body. Babies at greatest risk of suocation include those
born prematurely and those with respiratory problems.
• Check often to make sure baby’s face is uncovered, clearly visible, and away
from caregiver’s body at all times.
• Make sure baby does not curl into a position with the chin resting on or near
baby’s chest. This position can interfere with breathing, even when nothing is
covering the nose or mouth.
• If you nurse your baby in the Tula Ring Sling, always reposition after feeding
so baby’s face is not pressed against your body.
• Never use this Tula Ring Sling with babies smaller than 8lb (3.6 kg) without
seeking the advice of a healthcare professional.
FALL HAZARD:
• Leaning, bending over, or tripping can cause baby to fall. Keep one hand on
baby while moving.
IMPORTANT TIPS AND INFORMATION FOR THE USE OF TULA RING SLING:
• Read and follow all printed instructions and view instructional videos before
using the Tula Ring Sling. Never leave child unattended in or with the Tula
Ring Sling.
• Regularly inspect the Ring Sling for any signs of wear and damage. Check for
ripped seams, torn fabric, and damaged hardware before each use. If found,
stop using the Tula Ring Sling. Always check to ensure that all rings and
adjustments are secure.
• Ensure that the baby is safely positioned in the Tula Ring Sling according to
Tula’s instructions for use. Take care to ensure that baby has enough head
support until they can hold their head upright.
• Never leave a baby in a Tula Ring Sling that is not being worn. Keep this sling
away from children when it is not in use. Check on the baby often. Ensure that
the baby is periodically repositioned. Never place more than one baby in the
Tula Ring Sling. Never use/wear more than one Tula Ring Sling at a time.
• Your movement and the child’s movement may aect your balance. As baby
becomes more active, the user shall be aware of the increased risk of fall-outs.
Take care when bending and leaning forwards or sideways.
• Never use Tula Ring Sling when balance or mobility is impaired because of
exercise, drowsiness, or medical conditions. Take care when bending and
leaning forwards or sideways.
• The Tula Ring Sling should only be used when walking, sitting, or standing.
• The Tula Ring Sling is not suitable for use while lying down.
WARNINGS – EN

IMPORTANT TIPS AND INFORMATION FOR THE USE OF TULA RING SLING:
• The Tula Ring Sling is not suitable for use during sporting activities e.g.
running, cycling, swimming and skiing.
• Never use Tula Ring Sling while engaging in activities such as cooking and
cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals.
• Be aware of hazards in the environment, such as spilling hot drinks, bumping
into doors, and keeping distance from heat sources.
• Never wear Tula Ring Sling while driving or being a passenger in a motor
vehicle.
• This Tula Ring Sling is only intended for use by healthy adults. The Ring
Sling should not be used by a person with any problem that might interfere
with the safe use of the product. This sling should never be used if the wearer
is impaired by alcohol or drugs or if the wearer is tired or in pain, as balance
and reexes may be impaired.
• If the person using the Tula Ring Sling should develop shoulder, back,
or neck problems, discontinue its use and consult a qualied medical
professional.
Contact Baby Tula customer service representative for additional assistance if
needed.

AVERTISSEMENTS – FR
IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT ET
À CONSERVER POUR CONSULTATION
FUTURE.
AVERTISSEMENT :
LE NON-RESPECT DES
INSTRUCTIONS DU FABRICANT PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES
OU MÊME LA MORT. CETTE ÉCHARPE À BOUCLE (SLING) DOIT ÊTRE
UTILISÉE SEULEMENT POUR DES BÉBÉS PESANT ENTRE 3,6 KG ET 15,9 KG.
AVERTISSEMENTS :
• SURVEILLEZ VOTRE ENFANT EN TOUT TEMPS, ET ASSUREZ-VOUS QUE SA BOUCHE
ET SON NEZ SONT DÉGAGÉS.
• POUR LES BÉBÉS PRÉMATURÉS DE FAIBLE POIDS À LA NAISSANCE, OU LES
ENFANTS AYANT DES PROBLÈMES DE SANTÉ, CONSULTEZ UN PROFESSIONNEL DE
LA SANTÉ AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
• ASSUREZ-VOUS QUE LE MENTON DE VOTRE ENFANT NE REPOSE PAS SUR SA
POITRINE, CAR CELA POURRAIT L’EMPÊCHER DE RESPIRER ET ENTRAÎNER UN
RISQUE D’ASPHYXIE.
• POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE DE CHUTE, ASSUREZ-VOUS QUE VOTRE ENFANT EST
BIEN POSITIONNÉ DANS LE SLING TULA.
RISQUE DE SUFFOCATION :
• Un bébé âgé de moins de 4 mois peut suoquer avec ce produit si son visage
est appuyé fermement contre votre corps. Le risque de suocation est plus
élevé chez les bébés prématurés ou ayant des problèmes respiratoires.
• Vériez régulièrement que le visage du bébé est bien visible, non couvert, et
toujours susamment éloigné du corps de la personne qui le porte.
• Assurez-vous que le bébé n’est pas dans une position où son menton repose
sur sa poitrine ou en est trop proche. Cette position peut l’empêcher de
respirer, même lorsque rien ne couvre son nez ou sa bouche.
• Si vous allaitez votre bébé dans le Sling Tula, assurez-vous de toujours bien le
repositionner après l’allaitement an que son visage ne soit pas appuyé contre
vous.
• N’utilisez jamais le Sling Tula avec des bébés pesant moins de 3,6 kg sans
avoir préalablement consulté un professionnel de la santé.
RISQUE DE CHUTE :
• S’incliner, se pencher ou trébucher peut provoquer la chute du bébé.
Maintenez toujours votre bébé d’une main lorsque vous vous déplacez.
INFORMATIONS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DU
SLING TULA :
• Veuillez lire toutes les instructions d’utilisation et regarder les vidéos
d’instructions avant d’utiliser le Sling Tula. Ne laissez jamais un enfant sans
surveillance dans ou avec le Sling Tula.
• Inspectez régulièrement l’écharpe à boucle (sling) pour vous assurer qu’elle
ne présente aucune trace d’usure ou de détérioration. Avant chaque utilisation,
vériez que les coutures et les tissus ne présentent aucun signe de déchirure,
et qu’aucun des éléments n’est endommagé. Le cas échéant, arrêtez d’utiliser
le Sling Tula. Vériez toujours que tout ce qui est réglable (anneaux, etc.) est
bien xé.
• Assurez-vous que le bébé est bien positionné dans le Sling Tula,
conformément aux instructions d’utilisation de Tula. Faites en sorte que la tête
du bébé soit bien soutenue jusqu’à ce qu’il soit en mesure de la tenir tout seul.
• Ne laissez jamais un bébé dans un Sling Tula qui n’est pas porté. Ne laissez
pas l’écharpe à boucle (sling) à la portée des enfants lorsque vous ne l’utilisez
pas. Gardez toujours un œil sur votre bébé. Assurez-vous de repositionner
régulièrement votre bébé dans l’écharpe. Ne placez jamais plusieurs bébés
dans le Sling Tula. Ne portez jamais plusieurs Sling Tula à la fois.

IMPORTANT TIPS AND INFORMATION FOR THE USE OF TULA RING SLING:
• Vos mouvements ainsi que ceux de l’enfant peuvent aecter votre équilibre.
Le porteur doit être conscient qu’à mesure que le bébé devient plus actif, le
risque qu’il tombe augmente. Faites attention lorsque vous vous penchez
vers l’avant ou sur les côtés.
• N’utilisez jamais un Sling Tula si votre mobilité ou votre équilibre est aecté
par un exercice, la somnolence ou un problème médical.
• Le Sling Tula doit être utilisé seulement en marchant, en position assise ou
debout. Le Sling Tula n’est pas conçu pour une utilisation couchée.
• Le Sling Tula n’est pas conçu pour être utilisé dans le cadre d’activités
sportives, telles que la course à pied, le vélo, la natation ou le ski.
• N’utilisez jamais un Sling Tula lorsque vous cuisinez, faites le ménage
ou toute autre activité qui vous expose à une source de chaleur ou à des
produits chimiques.
• Faites attention aux sources de danger environnantes, les sources de
chaleur (boissons chaudes, etc.) et les chocs (portes, etc.).
• Ne portez jamais un Sling Tula dans un véhicule à moteur, que vous soyez
passager ou conducteur.
• Ce Sling Tula est conçu pour être utilisé seulement par des adultes en
bonne santé. L’écharpe à boucle (sling) ne doit pas être utilisée par une
personne sourant d’un problème qui pourrait l’empêcher d’utiliser le produit
correctement. Cette écharpe à boucle (sling) ne doit jamais être utilisée
lorsque l’utilisateur est sous l’eet de l’alcool, de substances pouvant altérer
son comportement, s’il est épuisé, aux prises avec des douleurs ou dans tout
autre état pouvant aecter le sens de l’équilibre ou les réexes.
• Si vous ressentez des douleurs au niveau des épaules, du dos ou du cou,
arrêtez d’utiliser le Sling Tula et consultez un médecin qualié.
Si nécessaire, communiquez avec votre représentant du service à la clientèle de
Baby Tula pour une aide supplémentaire.

ADVERTENCIAS – ES
¡IMPORTANTE! LEA CON CUIDADO Y
GUARDE PARA FUTURAS REFERENCIAS.
ADVERTENCIA:
NO SEGUIR LAS INSTRUCCIONES DEL
FABRICANTE PUEDE PROVOCAR DAÑOS PERSONALES GRAVES O INCLUSO
LA MUERTE. UTILICE ESTA BANDOLERA CON ARGOLLA ÚNICAMENTE PARA
TRANSPORTAR BEBÉS QUE PESEN ENTRE 3.6 Y 15.9 KG.
ADVERTENCIAS:
• MANTENGA VIGILADO AL BEBÉ EN TODO MOMENTO Y ASEGÚRESE DE QUE TENGA
LA BOCA Y LA NARIZ DESCUBIERTAS.
• EN EL CASO DE BEBÉS PREMATUROS, BEBÉS CON POCO PESO AL NACER O NIÑOS
CON PROBLEMAS MÉDICOS, CONSULTE A UN PROFESIONAL DE LA SALUD ANTES DE
USAR ESTE PRODUCTO.
• ASEGÚRESE DE QUE LA BARBILLA DEL BEBÉ NO SE APOYE SOBRE SU PROPIO
PECHO, YA QUE ESTO PODRÍA IMPEDIRLE QUE RESPIRE BIEN Y HACER QUE SE
ASFIXIE.
• PARA EVITAR RIESGOS DE CAÍDAS, ASEGÚRESE DE QUE EL BEBÉ ESTÉ BIEN
COLOCADO EN LA TULA SLING.
RIESGO DE ASFIXIA:
• Los bebés menores a los 4 meses pueden asxiarse en este producto si la
cara del bebé está muy pegada al cuerpo del adulto que lo porte. Los bebés
con mayor riesgo de asxiarse son los bebés prematuros y los que padezcan
problemas respiratorios.
• Verique con frecuencia que la cara del bebé esté descubierta, claramente
visible y, en todo momento, separada del cuerpo de quien lo porte.
• Asegúrese de que el bebé no se acurruque adoptando una posición con la
barbilla colocada encima o cerca del pecho. Esta posición puede dicultar la
respiración, incluso a pesar de que no haya nada que tape la nariz o la boca
del bebé.
• Al amamantar al bebé en la Tula Sling, siempre vuelva a acomodar al bebé
en la posición correcta después de amamantarlo para que la cara del bebé no
quede presionada contra el cuerpo de quien lo porte.
• Nunca utilice esta Tula Sling con bebés que pesen menos de 3.6 kg sin antes
consultarlo con un profesional de la salud.
RIESGO DE CAÍDAS:
• Acciones como inclinarse, agacharse o tropezarse pueden hacer que el bebé
se caiga. Sujete al bebé con una mano mientras se mueva.
CONSEJOS E INFORMACIÓN IMPORTANTES PARA EL USO DE LA TULA SLING:
• Lea y siga todas las instrucciones impresas y vea los vídeos de instrucciones
antes de utilizar la Tula Sling. No deje nunca a un niño sin supervisión dentro
de o con la Tula Sling.
• Revise la bandolera con argolla regularmente para asegurarse de que no
tenga señales de desgaste natural o daños. Antes de cada uso, revise que
no haya costuras rasgadas, tela desgarrada o algún accesorio dañado. Si
encuentra algo de esto, deje de usar la Tula Sling. Siempre revise que todas
las argollas y ajustes estén seguros.
• Asegúrese de que el bebé esté bien colocado en la Tula Sling de acuerdo con
las instrucciones de uso de Tula. Cuide de asegurarse de que el bebé tenga
suciente soporte en la cabeza hasta que pueda sujetarla por sí mismo.
• Nunca deje un bebé en una Tula Sling que usted no lleve puesta. Mantenga
la bandolera lejos del alcance de los niños cuando no la utilice. Revise con
frecuencia que el bebé esté bien. Asegúrese de acomodar al bebé en la
posición correcta de forma periódica. Nunca cargue más de un bebé en la
Tula Sling. Asimismo, nunca use/porte más de una Tula Sling a la vez.
• Su movimiento o el movimiento del niño pueden afectar su equilibrio.
Conforme el bebé se vuelva más activo, el usuario deberá estar atento a un
mayor riesgo de caídas. Tenga cuidado cuando se agache o se incline hacia
delante o hacia los lados.

IMPORTANT TIPS AND INFORMATION FOR THE USE OF TULA RING SLING:
• Nunca use la Tula Sling si tiene problemas de equilibrio o movilidad
causados por el ejercicio físico, somnolencia o algún problema de salud.
• La Tula Sling solo deberá usarse solamente al caminar, estar sentado o de
pie. Su uso no es adecuado cuando se esté acostado.
• Tampoco es adecuado usarlo para portar al bebé durante actividades
deportivas como correr, montar en bicicleta, nadar o esquiar.
• Nunca use la Tula Sling mientras realice actividades como cocinar o limpiar,
en las que deba manipular una fuente de calor o que supongan la exposición
a productos químicos.
• Esté atento de los riesgos en el ambiente, tales como la posibilidad de
derramar bebidas calientes, golpearse contra las puertas y mantener una
distancia de las fuentes de calor.
• Nunca lleve puesto la Tula Sling mientras maneje o cuando vaya como
pasajero en un vehículo de motor.
• Solo adultos sanos deberán portar la Tula Sling. Ninguna persona que tenga
algún problema que pueda interferir con el uso seguro del producto deberá
usar la bandolera con argolla. Esta bandolera nunca deberá usarse bajo la
inuencia del alcohol o drogas ni si se está cansado o se tiene dolor, ya que
es posible que estén afectados el equilibrio y los reejos.
• Si al usar la Tula Sling experimenta dolores en los hombros, la espalda o el
cuello, deje de usarlo y consulte con un médico cualicado.
Comuníquese con un representante de servicio al cliente de Baby Tula en caso de
requerir asistencia adicional.

1
PREPARING YOUR RING SLING – THREADING THE RINGS
PRÉPARER VOTRE ÉCHARPE À BOUCLE (SLING): COMMENT ATTACHER LES ANNEAUX
CÓMO PREPARAR SU BANDOLERA CON ARGOLLA: ENSARTADO DE LAS ARGOLLAS
1. Hold the sling with the rings/shoulder in one hand and the tail end in the other, with the tag facing up. The fabric should not be twisted.
2. Gather the fabric of the tail and pass the tail through both rings. The tag should be sandwiched in between the tail and the shoulder of the sling.
3. Pass the tail back over the top ring and through the bottom ring. This is similar to threading a belt.
4. Spread the fabric across the rings to ensure that it is not twisted by pulling the rails away from one another to flatten the fabric as much as possible.
5. Holding the rings in one hand, pass the loop over your head. Your rings should end up on one shoulder {your choice), with the tail end hanging down
towards your feet in the front.
6. The best final placement for the rings should be just under your shoulder. It can be helpful to place them as high as possible when first learning to
wear a ring sling, as the rings will move down as you adjust the sling.
7. Check the length of the sling to ensure that it is suitable for your size. The lowest part of the sling pouch should be close to the same level as
your belly button.

2
1. Lift your baby up and hold her against your free shoulder. Continuing to support her weight, slide her into the sling pouch so that the fabric rests near
her knees. You may wear her on your chest or on your hip.
2. Place your baby’s legs in a natural, seated M-position. Baby’s knees should be in line with her belly button, gently spread to the sides, with bottom and
legs forming the letter M. Knees should be higher than your baby’s bottom.
3. Use one hand to support the child while using the other to lift the panel up behind the child’s back. Support the baby’s torso and neck by ensuring that
the carrier fabric is pulled tightly over baby’s shoulders and back, and reaches up to the base of the baby’s head. This should be done until baby is able to
independently support his or her own head.
4. Continuing to support your baby, ensure that there is plenty of fabric under her bottom, and that the lower rail of the ring sling is reaching from one knee
to the other like a hammock to ensure that she is in a deep, seated position with knees higher than bottom. This ensures adequate minimum leg openings.
5. Still supporting baby’s weight, gather all excess fabric across baby’s back and bottom, moving it towards the rings.
6. Tighten the top rail of the ring sling near baby’s neck by pulling the corresponding inside rail of the tail parallel to the top rail (directly across).
7. If necessary, tighten the bottom rail of the sling as well by pulling the corresponding outside rail of the tail parallel to the bottom rail (directly down).
Be careful to maintain your baby’s deep seat by not tightening this portion too much. The fabric should stretch with slight tension from knee to knee,
maintaining a hammock seat, with baby’s knees higher than her bottom.
8. Spread the sling widely across your back to provide the most comfortable support.
9. Spread the sling evenly over the top of your shoulder for more comfort. Optimal placement is away from your neck and closer to your shoulder/upper arm.
USING YOUR RING SLING – TUMMY TO TUMMY HOLD
UTILISER VOTRE ÉCHARPE À BOUCLE (SLING): POSITION VENTRE CONTRE VENTRE
CÓMO USAR SU BANDOLERA CON ARGOLLA: SUJECIÓN PANZA CON PANZA 8 lb /
3,6 kg
35 lb /
15,9 kg

3
Machine wash cold, delicate cycle with mild detergent. Do not bleach.
Tumble dry low. Low iron. Do not dry clean. Store your Tula Ring Sling in a
cool place out of direct sunlight when not in use.
Laver à la machine à l’eau froide, au cycle délicat, avec un détergent doux.
Ne pas javelliser. Sécher par culbutage à basse température. Repasser à
basse température. Ne pas nettoyer à sec. Lorsque le SlingTula n’est pas
utilisé, il doit être rangé dans un endroit frais, à l’abri de la lumière.
Lave a máquina en frío, ciclo de Delicados con detergente suave. No use
cloro. Seque en secadora a baja velocidad. Planche a calor bajo. No use
lavado en seco. Cuando no la esté usando, guarte su bandolera Tula en un
lugar fresco, lejos de la luz directa del sol.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ: BabyTula utilise uniquement des
colorants de la meilleure qualité et les plus sûrs possible pour garantir un
produit qui ne déteint pas et ne contient aucun produit chimique nocif. Il
existe toujours un risque de décoloration au lavage. BabyTula ne peut être
tenu responsable si la couleur s’estompe au lavage.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD: BabyTula solo usa los tintes
más seguros y de la mejor calidad para asegurar que el producto mantenga
su color; no contiene productos químicos dañinos. Siempre existe la
posibilidad de que los colores pierdan intensidad con el lavado. BabyTula
no será responsable de que se destiñan los colores.
DISCLAIMER: Baby Tula uses only the highest quality and safest dyes
possible to ensure a product that will retain its color, but is free from
harmful chemicals. There is always a possibility that colors will fade with
washing. Baby Tula cannot be held responsible for faded colors due to
laundering.
WASH & CARE / DISCLAIMER
LAVAGE ET ENTRETIEN / LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
LAVADO Y CUIDADO / EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD

4
Baby Tula provides a limited warranty for its products against defects in
materials and workmanship. We stand behind all our products and will either
repair or replace, free of charge during the first year after purchase, any
Baby Tula product that is defective.
All carriers, including the Explore, Half Buckle, Free-to-Grow, Tula
Baby/Toddler Carriers, Woven Wraps, Ring Slings, and Wrap Conversion
Carriers have a one-year limited warranty against manufacturing flaws.
In the rare instance in which there is a manufacturing issue or flaw, we
will work with you to provide you with a refund, repair, or exchange. Our
products are handmade and may have slight variations that do not aect
their use or safety. Normal wear, fabric fading, minor size dierences,
common/normal wrap nubs or flaws, and sewing varieties are not considered
manufacturing flaws and are not covered under the limited warranty. We
are not responsible for warranty coverage if the product has been altered
in any way. The term “altered” is defined as including, without limit, dyeing,
painting, embroidery, and fabric additions or removals made after purchase.
We are also not responsible for warranty coverage for any item that has
been purchased secondhand. Proof of purchase is required for all returns or
exchanges.
Should you have a warranty claim please contact Customer Service:
Warranty coverage does not extend to damage caused by misuse or any use
of the Tula Ring Sling that is not in accordance with the instructions stated
in this manual. Warranty coverage does not extend to any Tula Ring Sling
that has been modified from its original construction in any way.
Dierent or additional warranty rights may exist in the purchaser’s
jurisdiction. To the extent that dierent or additional warranty rights exist
under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply
and be in addition to the warranty stated above.
LIMITED WARRANTY – EN

5
BabyTula fournit une garantie limitée qui couvre ses produits contre les
défauts de fabrication ou de ses matériaux. Nous nous engageons à réparer
ou remplacer gratuitement tout produit BabyTula défectueux pendant les
12mois suivant la date d’achat.
Tous les Porte-BébésTula (y compris les Porte-BébésExplore, Porte-
BébésHybride, Porte-BébésFree-to-Grow, Porte-Bébés/Porte-Bambins,
écharpes tissées, écharpes à boucle et porte-bébés conversion d’écharpe)
sont garantis un an contre les défauts de fabrication. Dans le cas où
nous n’aurions pas remarqué un défaut de fabrication, nous évaluerons
la situation avec vous afin de vous rembourser, de réparer ou d’échanger
le produit. Nos produits sont fabriqués à la main et peuvent donc
diérer légèrement les uns des autres sans que cela n’aecte leur mode
d’emploi ou leur sécurité. L’usure naturelle, la décoloration des tissus, les
légères diérences de taille, les imperfections naturelles de tissage et les
irrégularités des coutures ne sont pas considérées comme des défauts de
fabrication et ne sont donc pas couvertes par la garantie limitée. La garantie
ne s’applique pas si le produit a été modifié de quelque façon que ce soit.
Le terme « modifié » signifie, et ce, sans limitation, l’utilisation de teinture
ou de peinture, la broderie et tout ajout ou retrait de tissu après l’achat. La
garantie ne s’applique pas aux objets d’occasion. Pour bénéficier du service
des retours et échanges, une preuve d’achat est nécessaire.
En cas de réclamation concernant la garantie, veuillez communiquer avec le
service à la clientèle:
Europe: [email protected]
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation
du SlingTula ou toute utilisation non conforme aux instructions de ce
manuel. La garantie ne couvre pas le SlingTula s’il a été modifié, de quelque
manière que ce soit, par rapport à sa fabrication d’origine.
Des lois applicables, orant des garanties diérentes ou supplémentaires,
peuvent exister dans la juridiction de l’acheteur. Dans le cas où les
lois applicables dans la juridiction de l’acheteur orent des garanties
supplémentaires ou additionnelles, celles-ci doivent s’appliquer et s’ajouter
à la garantie indiquée ci-dessus.
GARANTIE LIMITÉE – FR

6
BabyTula proporciona una garantía limitada para sus productos contra
defectos en los materiales y en la mano de obra. Responderemos por
nuestros productos y los reemplazaremos o repararemos, sin cargo, durante
el primer año después de la compra, de cualquier producto BabyTula que
esté defectuoso.
Todos los portabebés de Tula (incluso los portabebés Explore, HalfBuckle,
Free-to-Grow, Baby/Toddler, WovenWraps, bandoleras con argolla y
WrapConversion) tienen una garantía limitada a un año contra cualquier
defecto de fabricación. En el caso poco usual en el que hubiera un problema
de fabricación o defecto, trabajaremos con usted para proporcionarle un
reembolso, reparación o intercambio. Nuestros productos son hechos a
mano y tienen ligeras variaciones que no afectan su uso o su seguridad.
El desgaste normal, decoloración de la tela, diferencias menores en
tamaño, protuberancias o defectos comunes/normales en los envoltorios
y variedades de costura no se consideran como defectos de fabricación y
no están cubiertos bajo la garantía limitada. No somos responsables de la
cobertura de la garantía si el producto ha sido alterado en forma alguna.
El término “alterado” se define que incluye, entre otros, teñido, pintura,
bordado y agregados de tela o retiros que puedan hacerse después de su
adquisición. Tampoco somos responsables de la cobertura de la garantía por
ningún artículo que haya sido adquirido de segunda mano. Será necesario
presentar comprobante de compra para toda devolución o cambio.
Si tiene una reclamación de garantía, por favor comuníquese con Servicio
al cliente:
La garantía no cubre los daños causados por un mal uso de la TulaSling o
cualquier uso que implique no seguir las instrucciones detalladas en este
manual. La garantía no cubrirá a ninguna TulaSling cuya estructura original
se haya modificado de alguna manera.
La garantía puede incluir derechos diferentes o adicionales en función de la
jurisdicción del comprador. En la medida en que las leyes de la jurisdicción
del comprador ofrezcan derechos adicionales o diferentes, estas garantías
serán válidas y aplicables, y se añadirán a la garantía detallada más arriba.
GARANTÍA LIMITADA – ES

US: 2640 Financial Ct. Suite E, San Diego, CA 92117 | 619.324.7563
PL: Komunalna 5, 15-197 Bialystok | +48.789.211.447
ASTM F2907 / 16 CFR 1228
CEN TR 16512
Table of contents
Languages: