Tuv nord Pre - Easy User manual

x1
x
8
1
3
2
- Dimensioni: Vedi etichetta adesiva interno box
- Dimensions: See adhesive label inside the box.
x
8
x
2
/ x
3
x
2
x
3
x
4
x
4
Fitting instructions
ROOF BOX
Notice de montage
COFFRE DE TOIT
Montageanleitung
DACHBOX
Istruzioni di montaggio
BOX DA TETTO
Instrucciones de montaje
COFRE DE TECHO
Montagevoorschriften
DAKKOFFER
FITTING THE ROOF BOX
GB
1 - Place the cover on the bottom of the box and lock with the key (fig.1).
2 - Turn the box 180° and insert the pivots in the hinges (fig.2).
3 - pen the box to fix the two mechanical springs to the barrel nipples of the upper lid (fig.3).
MONTAGE D COFFRE
F
1 - Placer le couvercle sur la base et fermer la serrure (fig.1).
2 - Tourner le coffre 180° et inserer les tiges dans les charnieres (fig.2).
3 - uvrir le coffre et fixer les deux vérins mecaniques sur les pivots du couvercle (fig.3).
MONTAGE DACHBOX
D
1 - Setzen Sie den Deckel auf dem Boden und mit dem Schlüssel verschlossen (fig.1).
2 - Drehen Sie den Koffer 180° und stecken Sie den Bolzen ins Scharnier (fig.2).
3 - Õffnen Sie den Koffer und die Federzirkel auf den Deckel verbolzen (fig.3).
MONTAGGIO DEL BOX
I
1 - Posizionare il coperchio sul fondo del box, chiudere la serratura a chiave (fig.1).
2 - Ruotare il box di 180° ed inserire i perni nelle cerniere (fig.2).
3 - Aprire il box e fissare le due molle di sollevamento nei rispettivi perni sul coperchio (fig.3).
MONTAJE DEL COFRE DE TECHO
E
1 - Colocar la tapa sobre la base del cofre y cerrar con llave (fig.1).
2 - Girar el cofre 180° y introducir los pernos en las bisagras (fig.2).
3 - Abrir el cofre para fijar el muelle mécanico en los tetones de la tapa interior (fig.3).
MONTAGE DAKKOFFER
NL
1 - Plaats het deksel op de bodem van de dakbox en sluit af met de sleutel (fig.1).
2 - Draai de dakbox 180° en monteer de sluitpennen in de scharnieren (fig.2).
3 - pen het deksel om de twee scharnieren te monteren op de aanwezige montagepunten (fig.3).
Model
Modèle
Modell Pre - Easy
Modello
Modelo
Model
DIN 75302 1991-02
- Note down the key serial number
- Noter le numéro de série de la clé
- Notieren Sie die Schlüssel-Seriennummer
- Annotare il numero di serie della chiave
- Anote el número de serie de la llave
- Noteer het sleutelnummer

1
2
max 80 mm
3
56
C
A
A
2-2,5 Nm
B
4
Max. 75 kg
1Posizionare il box portatutto sulle barre
portanti, allineandolo correttamente all'asse
della vettura (fig. 1-A).
2Fissate il box alle barre passando il gancio ad
U(fig. 2-A) attraverso i due fori sul fondo del
box, posizionare la piastrina, fissarla con il
gancio ad U(fig. 2-B) e avvitare bene
i pomelli di serraggio.
- Infilare il cinghetto nel passante (fig. 2-C).
-Se la distanza tra i fori di fissaggio sul
fondo del box è diversa da quella richiesta,
fissare il box alle barre anteriori e praticare
nuovi fori per fissarlo a quelle posteriori.
3Per evitare infiltrazioni, chiudere i fori che non
vengono usati sigillandoli con gli adesivi in
dotazione (fig. 3).
4Distribuire il carico in modo uniforme (fig. 4).
5 Non eccedere con il carico:
il coperchio non deve forzare in chiusura.
- Chiudere e togliere la chiave (fig. 5).
6Chiudere le clips di sicurezza (fig. 6).
1Poser le coffre sur les barres de toit et
l'aligner dans l'axe du véhicule (fig. 1-A).
2Fixer le coffre aux barres en coulissant le
crochet à U (fig. 2-A) à travers les deux trous
préformés. Positionner la plaque, fixez-la au
crochet à U (fig. 2-B) et visser les volants de
serrage. Introduire les sanges de retenue
dans les passants (fig. 2-C).
-Si la distance entre les trous de fixation
est differente de celle demandé, fixer le cof-
fre aux barres antérieures, préparer deux
nouveaux trous et fixer le coffre aux
barres posterieures.
3Afin d'éviter tout infiltration, obturer les
trous du fond en utilisant les etiquettes
adhésif (fig.3).
4La charge à l'interieur du coffre doit être bien
repartie (fig.4).
5Ne dépassez en aucun cas la charge
maximale. Fermer le coffre et enlever
la clé (fig. 5).
6Fermer la clip de sécurité (fig.6).
1Setzen Sie die Dachbox auf die montierten
Dachlastträger. Dachbox eingemittet auf den
Träger stellen (fig. 1-A).
2Führen Sie die Metallhaken U (fig.2-A) durch die
Löcker im Boden der Box und befestigen Sie die innere
Gegenplatte mit haken U (fig. 2-B) und ziehen die
Schraubgriffe an. Führen Sie Gepäckbefestigungsgurten
durch die Öffnungen (fig. 2-C).
- Sollte der Abstand zwischen den Befestigungslöchern
auf den Boden des Dachkoffers nicht passen,
muss der Dachkoffer auf die Vorderlastenträger
fixiert werden; neue öchern müssen hinten
gebohrt werden um den Dachkoffer an die
Hinterbarre zu befestigen.
3Um Infiltrationen zu vermeiden, müssen die nicht
benutzten Löcher durch den ausgerüsteten
Klebstoff versiegelt werden (fig. 3).
4Das Laden im Box gleichmäßig zu verteilen (fig. 4).
5 Überschreiten Sie keinesfalls die maximale
Zuladung.Schließen Sie die Box und ziehen Sie
den Schlüssel (fig. 5).
6Schließen Sie die Sicherungsclips (fig. 6).
1Coloque el cofre centrado entre las barras
(fig. 1-A).
2Fije el cofre a las barras mediante la fijación
en U (fig. 2-A), introduciéndolos a través de
las perforaciones da la base del cofre, desde
fuera hacia el interior. En el cofre, coloque las
piezas de plástico y fije los tornillos (fig. 2-B)
con los pomos de apriete. Inserte las correas
del equipaje en las aberturas (fig. 2-C).
-
Si la distancia requerida es distinta, fijar el
cofre a la barra delantera y realizar los orificios
necesarios en la base para fijarlo a la barra trasera.
3Las perforaciones de la base del cofre que no
se usen, se deben taponar con los adhesivos
suministrados para evitar la entrada de
polvo y aqua (fig.3).
4La carga del cofre debe repartirse
uniformemente (fig.4).
5No superar nunca la carga máx.No hay que
forzar la tapa para encajar el cierre del cofre.
- Cerrar y retirar la llave.(fig. 5).
6Fijar el cierre de seguridad (fig.6).
1
Plaats de dakbox op de dakdragers en centreer
de box in het midden van de auto (fig. 1-A).
2
Monteer de dakbox op de dakdragers middels de
U-Beugel (fig. 2-A) door de gaten in de bodem
van de dakbox. Monteer de montageplaat en span
de U-Beugel (fig. 2-B) aan middels de draaiknoppen.
-
Monteer de bagagespanbanden in de daarvoor
bedoelde haken
(fig. 2-C).
-Mits de montagegaten in de dakbox niet over-
seen komen met de afstand van uw dakdragers,
monteer dan altijd eerst de voorste beugels en
boor nieuwe gaten in de bodem ter hoogte van
de achterste drager.
3De gaten welke niet gebruikt worden moeten
opgevuld worden om binnendringen van stof
en vocht te vermijden (fig. 3).
4Bagage moet degelijk geplaatst worden in
de dakbox (fig. 4).
5 Niet overladen.
Sluit af en neme de sleutel uit(fig. 5).
6Sluit de voorste veiligheidsclip (fig. 6).
1Place the box on the roofbars in the centre
of the vehicle (fig.1A).
2Fix the box to the bars inserting the U hook
(fig. 2-A) through the holes in the bottom of
the box. Place the plate and fix it with the
U hook (fig. 2-B) and finally tighten the knobs.
-
Insert the luggage straps into the loop (fig. 2-C).
-Should the distance between the holes in
the bottom of the box be different from the
one needed, the box must be fixed to the
front bar and new holes must be made to fix
it to the rear bars.
3The holes that won't be used must be filled up
with adhesives in equipment to avoid dust or
water infiltration (fig. 3).
4Load must be properly distributed
in the box (fig. 4).
5 Do not overload.
Lock and withdraw the key (fig. 5).
6Lock the front security clip (fig.6).
FIXING INSTR CTION TO THE BARS
INSTR CTION PO R LA FIXATION A X BARRES
MONTAGE A F DEN DACHTRÄGER
FISSAGGIO DEL BOX ALLE BARRE
FIJAR EL COFRE A LAS BARRAS
GB
F
D
I
E
MONTAGEHANDLEIDING T.B.V. DE DRAGERS
NL

• Read carefully the instructions and follow them strictly.
• Check frequently that the roof box is appropriately fixed onto
the roof bars and that it is well locked with the key.
• Max suggested speed 130km/h.
• Max load 75 kg.
• Clean only with water and soap.
Do not use alcohol or solvents.
SER G IDE
• Lire et respecter soigneusement les instructions.
• Vérifier souvent que le coffre est bien fixé aux barres et que il
est bien fermé.
• Vélocité max suggéré: 130km/h.
• Capacité max suggéré: 75 kg.
• Nettoyer seulement avec savon et eau.
Ne pas utiliser alcool ou solvants.
MODE D'EMPLOI
• Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und
beachten Sie die Hinweise.
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Dachbox fest an
dem Dachträger fixiert und verschlossen wurde.
• Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit beträgt 130 km/h
• Zuladung beträgt 75 kg.
• Reinigen Sie die Dachbox nur mit Wasser und Seife.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösungsmittel!
GEBRA CHSANLEIT NG
• Leggere e seguire scrupolosamente le sequenze di
montaggio indicate sulle istruzioni.
• Verificare frequentemente il corretto fissaggio del box alla
barra e che il box sia chiuso a chiave.
• Velocità massima consigliata 130 Km/h.
• Portata massima consentita 75 kg.
• Pulizia: solo con acqua e sapone.
Non usare alcool e/o solventi.
CONSIGLI PER L’IMPIEGO
• Lea cuidadosamente las instrucciones de montaje y sígalas
estrictamente
• Revise frecuentemente que el cofre está fijado correctamente
a las barras y que las cerraduras estén cerradas con llave
• La velocidad máx. de circulación es de 130 km/h.
• Capacidad de carga máx.: 75 kg.
• Limpiar sólo con agua y jabón.
No usar alcohol u otros productos.
G ÍA DEL S ARIO
•Lees de instructies zorgvuldig door en volg deze strikt op.
•
Controleer regelmatig of de dakkoffer op de juiste wijze vastzit aan de
dakdragers en of de koffer gesloten is met de bijbehorende sleutel.
•De maximaal aanbevolen snelheid bedraagt 130km/u.
•Max. laadvermogen bedraagt 75 kg.
•Reinig de dakkoffer alleen met water en zeep. Gebruik geen
chemische middelen of alcohol om de koffer te reinigen.
GEBR IKERSHANDLEIDING
Junior s.r.l. 15033 Casale Monferrato (Alessandria) Italy Via G. di Vittorio, 17-19 Tel.+39 0142 782237 e-mail: sales@junior.191.it - www.juniorbox.it
• Drive carefully and be aware of cross winds sudden braking
or hard cornering, reduce speed accordingly when using roofbox.
•Because of safety reasons and energy savings this roofbox
has to be removed from the roof when not in use.
• The maximum load is 75 kg.
Never exceed the weight and size indicated on the vehicle booklet
(Maximum load = roofbars weight + roofbox weight + load).
SAFETY INSTR CTION
•
Conduisez avec prudence et faire attention aux conditions atmosphériques
de vent fort, freinage brusque ou virages difficiles lorsque le coffre est utilisé.
• Pour une consommation de carburant réduite et pour votre sécurité,
démontez votre coffre du toit de votre véhicule en cas de non utilisation.
• a portée maximum du bagage à l'interieur de votre box fourre-tout est de
75 kg
.
Ne dépassez en aucun cas la charge de toit maximale autorisée
figurant sur les papiers du véhicule (Charge maximum = poids des
barres de toit + poids du coffre de toit + charge).
INSTR CTION DE SÉC RITÉ
• Fahren Sie vorsichtig und beachten Sie die Seitenwindempfindlichkeit,
Kurven - und Bremsverhalten, wenn den Dachkoffer montiert ist.
• Aus Gründen der Sicherheit und Energieeinssparung ist dieser
Dachkoffer bei Nichtbenutzung vom Fahrzeug zu nehmen.
• Die maximale Zuladung in die Dachbox beträgt 75 kg.
Überschreiten Sie keinesfalls die im Fahrzeugausweis eingetragene
maximal zulässige Dachlast (Zulässige Dachlast = Gewicht astenträger
+ Gewicht Dachbox + Zuladung).
SICHERHEITSANLEIT NGEN
•
Guidate con prudenza.
•
Quando il box è montato prestate attenzione alle condizioni di vento
forte, improvvise frenate o curve difficili. Riducete quindi la velocità.
•
Per ragioni di sicurezza e per diminuire il consumo di carburante,
smontate il box dal tetto del veicolo in caso di inutilizzo.
•
a portata massima del box è di 75 kg.
Non superate comunque mai il carico massimo indicato sul libretto del veicolo
(carico massimo = peso delle barre + peso del box + peso del carico).
NORME DI SIC REZZA
•
Conducir con prudencia y cuando el cofre está montado, tener
atención a las condiciones del viento fuerte, imprevistas
frenadas o curvas difíciles, reduciendo entonces la velocidad.
• Por razones de seguridad y para disminuir el consumo de carburante,
desmontar el cofre del techo del vehículo en caso de no utilizarlo.
• Capacidad de carga máx.: 75 kg.
No superar nunca la carga máxima indicada en el libro del vehículo.
(Carga máxima = peso de las barras + peso del cofre + peso de la carga).
INSTR CCIÓN DE SEG RIDAD
•
Rijd voorzichtig en ben bewust van zijdelingse wind, plotseling remmen of
te snel bochtenwerk, pas uw snelheid aan tijdens het gebruik van een dakbox.
• In verband met veiligheid en energiebesparing de dakbox demonteren
zodra u deze niet gebruikt.
•
Max. laadvermogen bedraagt 75 kg.
Overlaad de dakbox niet volgens het
maximum laadgewicht te vinden in uw autodocumentatie
.
(Maximale belasting =
gewicht van de dragers + gewicht van de dakkoffer + gewicht van de lading).
VEILIGHEIDSWAARSCH WING
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

GPS Innovations
GPS Innovations RoadScout RST 1 installation guide

Thule
Thule RAPID 1028 Fitting instructions

Fortin
Fortin EVO ALL Addendum - Suggested Wiring Configuration

Stinger
Stinger DSI computer installation manual

Greatlizard
Greatlizard BC30AQ manual

Automotive Data Solutions
Automotive Data Solutions BLADE-AL-TL5-EN install guide