Twin Disc TECHNODRIVE TM 880A User manual

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
1
MANUALE D’USO - OPERATING MANUAL - MANUEL DE SERVICE
- BEDIENUNGSANLEITUNG - USO Y MANUTENCIÓN
TM 880A
MG 5055A
TM 170
MG 5020SC

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 2
Carico olio
Oil lling
Remplissage d’huile
Öl einfüllen
Rellenar con aceite
Scarico olio
Oil drain
Vidange d’huile
Ölablaßstopfen
Sacar aceite
Via S. Cristoforo, 131 - 40010 S. M. Decima (BO) - ITALY
Tel. ++39 (0)51 6819711
fax ++ (0)51 6824234 - ++(0)51 6825814
e-mail: [email protected]
PRODUTTORE
MANUFACTURER
PRODUCTEUR
HERSTELLER
FABRICANTE
www.twindisc.itwww.twindisc.com
SIMBOLI DI RICHIAMO - REFERENCE SYMBOLS - SYMBOLOGIE DES RAPPELS -
HINWEISZEICHEN - SÍMBOLOS DE REFERENCIA
I
GB
F
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
E
D
Leggere prima di ogni operazione
Read before any operation
A lire avant de intervenir
Vor jedem Arbeitsablauf lesen
Leer antes de cualquier operación
PERICOLO: Possibilità di danni
DANGER: Hazardous operation
DANGER : Possibilité de dommages
WARNUNG: Gefährlicher Arbeitsablauf
PELIGRO: Posibilidad de lesiones físi-
cas
ATTENZIONE: Pericolo generico
ATTENTION: Generical danger
ATTENTION : Possibilitè de dommages
ACHTUNG: Allgemeine Gefahr
ATENCIÓN: Peligro genérico
PERICOLO di danno per l’utilizzatore
DANGER: Harmful operation
DANGER : Dommages physiques à l’opérateur
WARNUNG
: Schadensgefahr für den Betreiber
PELIGRO: Posibilidad de lesiones sicas

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
3
1 - NOMENCLATURA 1 - NOMENCLATURE 1 - NOMENCLATURA
1 - NOMENCLATURA 1 - NOMENCLATURA
E
D
F
GB
I
Asta livello olio
Oil gauge
Jauge de niveau huile
Ölmeßstab
Varilla de nivel de aceite
Gruppo di comando
Selector valve
Sélecteur manuel
Wahlventil
Grupo de control
Flangia uscita
Output ange
Flasque de sortie
Anschlussansche
Brida de salida
Tappo scarico olio
Oil drain plug
Bouchon de vidange
GetriebeÖl absaugen
Tapón por vaciado del aceite
Pompa olio
Oil pump
Pompe huile
Ölpumpe
Bomba de aceite
Filtro olio
Oil screen lter
Filtre à huile
Öllter
Filtro del aceite
Tappo carico olio
Oil lling plug
Bouchon remplissage d’huile
Öleinfülldeckel
Tapón de llenado de aceite

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 4
INDICE
I INDEX
GB INDICE
F
1 - NOMENCLATURA 3
2 - INTRODUZIONE 8
3 - NORME GENERALI DI SICUREZZA 10
4 - DESCRIZIONE 14
5 - IDENTIFICAZIONE DELL’INVERTITORE 16
6 - INSTALLAZIONE 18
7 - USO E MANUTENZIONE 24
8 - DATI TECNICI 36
9 - RICERCA GUASTI 38
10 - ACCESSORI SPECIALI 42
11 - GARANZIA 48
12 - LISTA PUNTI DI ASSISTENZA 54
1 - NOMENCLATURE 3
2 - INTRODUCTION 8
3 - GENERAL SAFETY RULES 10
4 - DESCRIPTION 14
5 - GEAR IDENTIFICATION 16
6 - INSTALLATION 18
7 - USE AND MAINTENANCE 24
8 - TECHNICAL DATA 36
9 - TROUBLESHOOTING 38
10 - SPECIAL EQUIPMENT 42
11 - WARRANTY CONDITIONS 48
12 - DEALER LIST 54
1 - NOMENCLATURA 3
2 - INTRODUCTION 8
3 - CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 10
4 - DESCRIPTION 14
5 - IDENTIFICATION DE L’INVERSEUR 16
6 - INSTALLATION 18
7 - UTILISATION ET ENTRETIEN 24
8 - DONNEES TECHNIQUES 36
9 - RECHERCHE DES PANNES 38
10 - ACCESSOIRES SPÉCIAUX 42
11 - GARANTIE 48
12 - LISTE DES DISTRIBUTEURS 54

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
5
INDICE
E
INDEX
D
1 - NOMENCLATURA 3
2 - VORWORT 9
3 - ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 11
4 - BESCHREIBUNG 15
5 - GETRIEBE-IDENTIFIZIERUNG 17
6 - EINBAU 19
7 - BEDIENUNG-WARTUNG 25
8 - TECHNISCHE DATEN 36
9 - FEHLERSUCHE 39
10 - SONDERZUBEHÖR 43
11 - GARANTIE 49
12 - HÄNDLERLISTE 54
1 - NOMENCLATURA 3
2 - INTRODUCCION 9
3 - NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 11
4 - DESCRIPCION 15
5 - IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR 17
6 - INSTALACION 19
7 - UTILIZACION Y MANTENIMIENTO 25
8 - DATOS TÉCNICOS 36
9 - BÚSQUEDA AVERÍAS 39
10 - ACCESORIOS ESPECIALES 43
11 - GARANTIA 49
12 - LISTA DE PUNTOS DE ASISTENCIA 54

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 6
Standard S.I. USA
Lunghezza - Length
Longueur - Länge
Longitud
mm mm x 0.0397 = inch
Pressione - Pressure
Pression - Druck
Presión
1 bar x 100 = kPa x 1.02 = kgf/cm2x 14.5 = PSI
Temperatura - Temperature
Température - Temperatur
Temperatura
1°C °C (°Cx1.8) + 32 = °f
Massa - Mass
Masse - Masse
Masa
kg (1000g) kg x 2.2 = pound
Volume - Volume
Volume - Volumen
Volumen
1 Liter l 1 dm3x 0.264 = gallón
TABELLA DI CONVERSIONE - CONVERSION TABLES - TABLEAU DE CONVERSION -
KONVERSIONSTABELLE - TABLA DE CONVERSIÓN

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
7

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 8
I GB F
2 - INTRODUZIONE 2 - INTRODUCTION 2 - INTRODUCTION
Il presente manuale è parte integrante
del prodotto e la sua lettura e compren-
sione sono di fondamentale importan-
za. In esso sono descritte le norme e le
modalità di impiego che consentiranno al
cliente un corretto e sicuro uso dell’inver-
titore.
Il manuale deve sempre accompagnare
l’invertitore e va custodito con cura in
luogo idoneo a garantirne l’integrità si-
ca e facilmente accessibile a chiunque
sia autorizzato alla sua consultazione.
Ogni utilizzatore del prodotto è respon-
sabile della salvaguardia del manuale.
L’utilizzatore è inoltre responsabile del
controllo della funzionalità dell’invertitore
e della riparazione o sostituzione di parti
soggette ad usura che potrebbero causa-
re danni.
The present manual is part of the pro-
duct’s scope of supply and reading and
understanding are essential. This manual
contains guidelines and recommenda-
tions to let the owner use and safely ope-
rate the marine transmission.
This manual should always accompany
the transmission and should be careful-
ly stored in a safe and easily accessible
place for the authorized operator.
The operator is responsible for this ma-
nual. The operator is responsible of the
functionality, maintenance and repair of
the product or those parts subject to nor-
mal wear and tear that may result in inju-
ry or damage to the equipment.
Le présent manuel est une partie
intégrante du produit, sa lecture et sa
compréhension sont fondamentales.
Dans le manuel sont décrites toutes les
normes et les modalités d’emploi pour
permettre au client/utilisateur l’utilisation
correcte en toute sécurité de l’inverseur.
Le manuel doit être toujours à coté de
l’inverseur et doit être gardé avec soin
dans une place idoine an de le conser-
ver en bon état et facilement accessible
à quiconque autorisé à le consulter.
Chaque client/utilisateur est responsable
de la conservation du manuel. Le client/
utilisateur est responsable du bon con-
trôle et de la bonne utilisation de l’inver-
seur. Il doit remplacer en temps utile les
pièces d’usure qui peuvent provoquer
des dommages.

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
9
2 - VORWORT
DE
2 - INTRODUCCION
Diese Anleitung ist ein wesentlicher
Bestandteil des Produkts; vor Inbe-
triebnahme bzw. Montage ist sie unbe-
dingt zu lesen und zu verstehen. Es
werden die Voraussetzungen und
Einsatzmöglichkeiten beschrieben,
die dem Kunden einen sicheren und
einwandfreien Getriebegebrauch
gewährleisten.
Die Anleitung ist dem Getriebe grun-
dsätzlich beizufügen. Bewahren Sie sie
sorgfältig an einem geeigneten so Ort
auf, dass die physische Unversehrtheit
gewährleistet ist und sie jederzeit zugän-
glich ist.
Jeder Produktbetreiber ist auch für den
Schutz dieser Anleitung verantwortlich.
Der Betreiber trägt darüber hinaus die
Verantwortung für den zweckmäßigen
Einsatz des Getriebes und für die Repa-
ratur oder den Ersatz von Verschleißtei-
len. Schäden, die durch unsachgemäße
Reparatur und Wartung und nicht autori-
sierte Austauschteile verursacht werden,
gehen zu Lasten des Betreibers.
El presente manual hace parte integral
del producto, y su lectura y comprensión
tienen una importancia fundamental. En
él se describen las normas y las moda-
lidades de empleo que le permitirán al
cliente un uso correcto y seguro del in-
versor.
El manual debe estar siempre cerca del
inversor, debe conservarse con cuidado
en un lugar idóneo para garantizar su
conservacion, y debe ser fácilmente ac-
cesible para cualquiera que esté autori-
zado a consultarlo.
Cada uno de los usuarios del produc-
to será responsable de salvaguardar el
manual.Además, el usuario será respon-
sable de controlar la funcionalidad del
inversor y de reparar o reemplazar las
piezas sujetas a desgaste que podrían
causar daños.

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 10
3 - NORME GENERALI DI
SICUREZZA
I
3 - GENERAL SAFETY
RULES
3 - CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ
GB F
- Assicurarsi sempre di aver letto e
compreso bene le istruzioni e le av-
vertenze contenute in questo ma-
nuale prima di iniziare ad utilizzare
il prodotto e di eettuarne qualsiasi
intervento di manutenzione.
- Controllare, prima e durante l’utiliz-
zo, che l’invertitore non generi situa-
zioni pericolose.
- Non manomettere, togliere o dan-
neggiare nessun elemento o parte
dell’invertitore.
- Non eseguire MAI operazioni di ma-
nutenzione sull’invertitore con moto-
re acceso (Per una maggior sicurez-
za, togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi).
- Per l’uso di invertitori installati in bar-
che a vela e/o durante il rimorchio
dell’imbarcazione con motore spen-
to, consultare la sezione “USO e
MANUTENZIONE”.
Il cliente-utilizzatore è responsabile dei
controlli, del rispetto e dell’esecuzione
delle raccomandazioni e delle istruzioni
relative all’installazione dell’invertitore,
quantità e tipo di olio lubricante, rared-
- Do not operate or service this
equipment before reading the in-
structions and guidelines included in
this manual
- Check, before and during the use of
the equipment, against hazardous
situations.
- Do not perform any equipment modi-
cations or removal of the transmis-
sion or its parts.
- NEVER perform any servicing, adju-
sting, repairing or unplugging on
running equipment (rst stop the
engine, place all controls in neutral,
remove ignition key and wait for all
moving parts to stop).
- For transmissions tted onto sailing
boats and/or during anchoring or
towing, refer to the “OPERATION”
Section.
The Customer/Operator is responsible
to perform all inspections to ensure that
installation, maintenance, lubrication, co-
oling and any other recommended me-
thod and practice are strictly followed for
- Avant de procéder à l’intervention ou
à une manutention, s’assurer d’avoir
lu et bien compris les données et
remarques contenues dans ce ma-
nuel.
- Avant et pendant l’utilisation con-
trôler que l’inverseur ne provoque
pas des situations de danger.
- Ne modier, enlever, endommager
aucun élément ou partie de l’inver-
seur.
- Ne jamais faire d’interventions et
de manutentions avec le moteur
démarré (pour éviter toutes faus-
ses manœuvres enlever la clé de
démarrage du moteur)
- Pour l’utilisation dans un bateau
à voile ou un bateau remorqué le
moteur étant arrêté, consulter la
section «UTILISATION et ENTRE-
TIEN».
Le remplissage avec le type d’huile
préconisé et ajusté à la jauge de l’inver-
seur, aux conditions de refroidissement
de l’entretien et de toutes les autres
opérations nécessaires an de garantir l’

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
11
3 - ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3 - NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
DE
- Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Anleitung und die\darin beschriebe-
nen Hinweise gelesen und auch kor-
rekt verstanden haben, bevor Sie das
Produkt in Gebrauch nehmen und/
oder Wartungsarbeiten durchführen.
- Stellen Sie vor und während des
Gebrauchs sicher, dass vom Getrie-
be keine Gefahr ausgeht.
- Sie dürfen Getriebeelemente oder
-teile weder zweckentfremden,
entfernen noch beschädigen.
- Die Wartungsarbeiten am Getriebe
dürfen NIEMALS bei eingeschalte-
tem oder gar laufendem Motor erfol-
gen (den Schlüssel am Zündschloss
sicherheitshalber abziehen).
- Für den Getriebenutzung auf Segel-
booten bzw. beim Abschleppen des
Bootes bei abgeschaltetem Motor
unbedingt den Abschnitt “BEDIE-
NUNG und WARTUNG” beachten.
Der Kunde/Betreiber ist für die Über-
prüfung, die Beachtung und Ausführung
der Empfehlungen und Anweisungen zum
Getriebeeinbau, die Menge und Art des
Schmieröls, die funktionierende Kühlung,
- Asegurarse de haber leído y enten-
dido bien las instrucciones y las ad-
vertencias contenidas en este ma-
nual, antes de comenzar a utilizar
el producto y de efectuar cualquier
intervención de mantenimiento.
- Antes y durante el uso, controlar
que el inversor no genere situacio-
nes peligrosas.
- No alterar, remover ni dañar ningún
elemento o parte del inversor.
- No realizar NUNCA operaciones de
mantenimiento en el inversor con el
motor encendido (para mayor segu-
ridad, quitar las llaves de encendido
del tablero de comando).
- Para el uso de inversores instalados
en embarcaciones de vela y/o du-
rante el remolque de la embarcación
con motor apagado, consultar la
sección “USO y MANTENIMIENTO”.
El cliente-usuario será responsable de
los controles, del cumplimiento y eje-
cución de las recomendaciones e in-
strucciones relativas a la instalación del
inversor,de la cantidad y tipo de aceite

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 12
I GB F
damento, manutenzione e di tutte le altre
operazioni necessarie per il funziona-
mento corretto dell’invertitore in condizio-
ni di sicurezza.
Ogni invertitore è coperto da garanzia, la
cui validità dipende dall’eettivo rispetto
ed esecuzione delle istruzioni contenute
in questo manuale.
ATTENZIONE: il produttore non è
responsabile per danni o perdite causa-
te da installazione errata, uso improprio
dell’invertitore, scarsa o insuciente ma-
nutenzione.
L’utilizzatore deve accertarsi che non
vi siano problemi o sintomi di vibra-
zioni e rumori causati dall’insieme
dell’elica, dell’asse elica, invertitore e
motore a causa di fattori esterni.
Il produttore non è responsabile di pro-
blemi legati ad errori di installazione e/o
danni derivanti dall’elica e dall’asse elica.
safe and enjoyable handling and opera-
tion.
Each transmission is covered by a war-
ranty whose validity will be void if the in-
structions of this manual are not followed.
ATTENTION: the manufacturer is
not labile for any damage or loss caused
by wrong installation, abuse, misuse, ne-
gligent or careless maintenance of the
transmission.
The Customer/Operator has to make
sure that no external forces aect the
transmission as well as vibrations or
symptoms caused by torsion and ben-
ding because of the interaction betwe-
en engine propeller shaft and propel-
ler.
The manufacturer is not liable for such
type of problems inherent to the installa-
tion.
exploitation sécurisée de l’inverseur.
Chaque inverseur est sous garantie,
dont la validité est assurée par le respect
et l’exploitation eective des renseigne-
ments et consignes contenus dans ce
manuel.
ATTENTION : le fabricant ne
saurait être tenu pour responsable des
dommages et détériorations dues à une
mauvaise installation, manipulation in-
correcte, entretien insusant.
Le client/utilisateur doit s’assurer que
des eorts excessifs tels que les vi-
brations causées par l’ensemble mo-
teur, ligne d’arbre et hélice et inuen-
ces externes soient évités.
Le fabricant ne saurait être tenu re-
sponsable pour les problèmes provo-
qués par une mauvaise installation et/
des dommages causés par la ligne
d’arbre et par l’hélice.

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
13
DE
Wartung und alle weiteren Vorgänge ve-
rantwortlich, die für einen einwandfreien
und sicheren Betrieb des Getriebes erfor-
derlich sind.
Auf alle Getriebe wird Garantie gewährt.
Die Gültigkeit der Garantie ist von der
tatsächlichen Beachtung und Ausführung
der Anweisungen abhängig, die in dieser
Anleitung beschrieben werden.
ACHTUNG: Der Hersteller haftet
nicht für Schäden oder Verluste, die auf
eine fehlerhafte Installation, einen unsa-
chgemäßen Getriebegebrauch oder eine
unzureichende oder ungenügende War-
tung zurückzuführen sind.
Der Betreiber muss sicherstellen,
dass keine Probleme, Vibrationen
oder Geräusche vorliegen, die durch
den Propellersatz, die Propellerwelle,
das Getriebe und den Motor infolge
externer Krafteinwirkungen erzeugt
werden.
Der Hersteller kann nicht für Probleme
haftbar gemacht werden, die mit einer fal-
schen Installation zusammenhängen und
auch nicht für Schäden haftbar gemacht
werden, die auf den Propeller und die Pro-
pellerwelle zurückzuführen sind.
lubricante, del enfriamiento, del mante-
nimiento y de todas las demás operacio-
nes necesarias para el funcionamiento
correcto del inversor en condiciones de
seguridad.Cada inversor está cubierto
por garantía, cuya validez depende del
efectivo cumplimiento y ejecución de las
instrucciones contenidas en este manual.
ATENCIÓN: el fabricante no re-
sponderá por daños o pérdidas causadas
por la instalación errónea o el uso im-
propio del inversor, o por mantenimiento
escaso o insuciente.
El usuario debe vericar que no haya
problemas o síntomas de vibraciones
o ruidos causados por el conjunto de
la hélice, eje de la hélice, inversor y
motor, debidos a factores externos.
El fabricante no será responsable por
problemas relacionados con errores de
instalación y/o daños derivados de la
hélice o del eje de la hélice.

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 14
I GB F
4 - DESCRIZIONE
4 - DESCRIPTION 4 - DESCRIPTION
Gli invertitori serie TM 170 - MG 5020SC
- TM 880A - MG 5055A sono dispositivi
per trasmettere, interrompere ed invertire
il moto dell’asse elica. Tali funzioni sono
attuate da un sistema di frizioni coman-
date dalla leva di innesto.
Gli invertitori sono costruiti con ingranag-
gi in acciaio legato, cementati e temprati;
le frizioni sono multidisco in bagno d’olio
con comando servoassistito.
Questi invertitori sono accoppiabili unica-
mente a motori che, visti dal lato volano,
ruotano in senso antiorario.
Il rapporto di riduzione è lo stesso sia in
marcia avanti che in retromarcia. L’inver-
titore TM 170 - MG 5020SC - TM 880A
- MG 5055A è in grado di trasmettere l’in-
tera potenza sia in marcia avanti che in
retromarcia (Fig. 01).
The TM 170 - MG 5020SC - TM 880A -
MG 5055A marine transmission is an
equipment suitable to transfer, reverse
and interrupt the transmission torque
from engine to propeller.
These functions are controlled through a
selector which controls the clutch system.
These marine transmissions are equip-
ped with case hardened alloy steel gears
and oil clutches hydraulically operated.
These gearboxes can be used with CCW
(left hand) engines only (looking at the
engine ywheel).
The reduction ratio is the same in reverse
and ahead mode. TM 170 - MG 5020SC
- TM 880A - MG 5055A can transmit full
power both in reverse and ahead mode.
(Fig. 01).
Les inverseurs série TM 170 - MG
5020SC - TM 880A - MG 5055A sont ap-
tes à transmettre, interrompre et inverser
la transmission de puissance et de cou-
ple à la ligne d’arbre et à l’ hélice. Ces
fonctions sont obtenues avec un système
d’embrayage contrôlé par un levier de
commande.
Les inverseurs sont construits avec des
engrenages en acier alliage, cimentés et
détrempés. Les embrayages sont multi-
disque à bain d’huile avec commande de
direction assistée.
Ces inverseurs peuvent être accouplés
uniquement à des moteurs qui, vus du
côté du volant, tournent dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre.
Les inverseurs ont le même rapport de
réduction en marche avant et en marche
arrière. Les inverseurs série TM 170 -
MG 5020SC - TM 880A - MG 5055A sont
aptes à transmettre, la même puissance
en marche avant et en marche arrière
(Fig. 01).

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
15
4 - BESCHREIBUNG
DE4 - DESCRIPCION
Die Marine-Getriebe der Serie
TM 170
- MG 5020SC - TM 880A - MG 5055A
sind Aggregate, die der Übertragung,
Unterbrechung und Umschaltung des
Drehmoments der Propellerwelle die-
nen. Diese Funktionen werden durch
ein Kupplungssystem eingeleitet, das
über den Schalthebel gesteuert wird.
Die Getriebe sind aus gehärtetem
Stahl, bei den Kupplungen handelt es
sich um Mehrscheibenkupplungen in
Ölbad mit synchronisierter Steuerung.
Diese Getriebe sind ausschliesslich
mit Motoren kombinierbar, die, von der
Schwungradseite aus betrachtet, gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Das Umsetzungsverhältnis ist im
Vorwärts- und Rückwärtsgang iden-
tisch. Das Getriebe
TM 170 - MG
5020SC - TM 880A - MG 5055A
kann
die Gesamtleistung sowohl im Vor- als
auch im Rückwärtsgang übertragen
(Abb. 01).
Los inversores serie
TM 170 - MG
5020SC - TM 880A - MG 5055A
son
unos dispositivos que permiten transmi-
tir, interrumpir o invertir el par de torsión
del eje de la hélice. Dichas funciones
son realizadas por un sistema de aco-
plamientos comandados por la palan-
ca de embrague. Los inversores están
construidos con engranajes en aleación
de acero, cementados y templados; los
embragues son de disco múltiple en
baño de aceite con mando servoasisti-
do.
Estos inversores son acoplables única-
mente con motores que, vistos del lado
del timón, giren en sentido anti-horario.
La relación de reducción es la mi-
sma en marcha adelante y en marcha
atras. Los inversores serie
TM 170
- MG 5020SC - TM 880A - MG 5055A
son unos dispositivos que permiten de
transmitir la misma potencia en marcha
adelante y en marcha atras (Fig. 01).
ROTAZIONE STANDARD
STANDARD ROTATION
SENS DE ROTATION STANDARD
STANDARDDREHUNG
SENTIDO DE ROTACIÓN STANDARD
Fig. 01

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 16
I GB F
5 - IDENTIFICAZIONE
DELL’INVERTITORE
5 - GEAR IDENTIFICATION
5 - IDENTIFICATION DE
L’INVERSEUR
Ogni invertitore ha una propria targhetta
di identicazione incollata sulla carcassa:
i dati impressi sono fondamentali per le
richieste di garanzia e ricambi.
Descrizione (Fig. 02):
A = tipo di invertitore
B = numero di serie
C = rapporto di riduzione
D = costruttore
A name plate is xed on each transmis-
sion housing: information printed on are
essential for warranty and spare part or-
dering.
Description (Fig. 02):
A = gearbox type
B = Serial number
C = reduction ratio
D = manufacturer
Chaque inverseur a une plaque si-
gnalétique xée sur la transmission. Les
données imprimées sont fondamentales
pour les demandes de garantie et les
commandes des pièces détachées.
Description (Fig. 02):
A = modèle inverseur
B = nombre de série
C = rapport de réduction
D = constructeur

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
17
5 - GETRIEBE-IDENTIFIZIE-
RUNG
DE5 - IDENTIFICACIÓN DEL
INVERSOR
Fig. 02
Jedes Getriebe hat ein eigenes Typen-
schild, das am Gehäuse angebracht ist:
Die abgedruckten Angaben sind für die
Garantie und den Austausch wesentlich.
Beschreibung (Abb. 02):
A = Getriebetyp
B = Seriennummer
C = Untersetzungsverhältnis
D = Hersteller
Cada inversor tiene su propia placa de
identicación aplicada a la carcasa: los
datos impresos son fundamentales para
las solicitudes de garantía y repuestos.
Descripción (Fig. 02):
A = tipo de inversor
B = número de serie
C = relación de reducción
D = constructor
MODEL
MADE IN ITALY
RATIO
SERIAL NO.

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 18
I GB F
6 - INSTALLAZIONE 6 - INSTALLATION 6 - INSTALLATION
Il collegamento fra motore ed invertitore
(tramite un idoneo giunto elastico) deve
essere eseguito da personale specializ-
zato.
Prima di eettuare il collegamento pro-
teggere l’albero scanalato con grasso
idrorepellente.
Curare l’allineamento tra l’albero di uscita
invertitore e l’asse elica (massimo disas-
samento 0,05 mm, garantendo il paralle-
lismo tra i piani di appoggio e di centrag-
gio di angia e controangia.
ATTENZIONE:
Non superare un disallineamen-
to assiale e/o angolare mag-
giore di 0,05mm tra la angia
dell’invertitore e la controan-
gia.
L’invertitore può essere installato con
un’inclinazione massima di 15° rispetto
al piano orizzontale (un’inclinazione mag-
giore compromette l’ecacia del sistema
di lubricazione) (Fig. 03).
Invertitore provvisto di gruppo di co-
mando meccanico
Il comando dell’invertitore deve essere
eettuato con cavo essibile del tipo mo-
noleva (Fig. 04).
Nell’installazione del cavo di comando
The connection between engine and
transmission (using a suitable exible
coupling) must be performed by speciali-
zed personnel only.
Before installing the coupling onto input
shaft, grease the shaft’s spline with wa-
terproof type grease.
Be sure the propeller shaft lines up and
matches evenly with the transmission
output ange (maximum allowable error
should not exceed 0,05 mm).
ATTENTION:
Never exceed horizontal or
angular misalignement higher
than 0,05mm between gearbox
output ange and propeller
shaft companion ange.
The engine and transmission assy maxi-
mum installation angle is 15 degrees (a
higher inclination shall aect the lubrica-
tion eciency) (Fig. 03).
Mechanical control valve operated ge-
arbox
The transmission shifting device has to
be connected to the clutch handle throu-
gh a push-pull cable (Fig. 04).
When connecting the control cable make
sure that:
Le montage de l’accouplement (appro-
prié) entre le moteur et l’inverseur doit
être réalisé par un atelier spécialisé.
Avant de monter l’accouplement lubrier
les cannelures de l’arbre d’entrée avec
une graisse hydrofuge.
Soigner l’alignement entre la bride de
sortie de l’inverseur et celle de l’arbre
d’hélice (erreur maxi 0.05 mm, en s’assu-
rant du parallélisme et du centrage entre
les deux faces d’appui de la bride de sor-
tie et celle de l’arbre d’hélice).
ATTENTION :
Ne pas dépasser un désaligne-
ment axial et/ou angulaire de
plus de 0,05mm entre la bride
de l’inverseur et la contre-bride.
L’inverseur peut être installé avec une
inclination maxi de 15° par rapport au
plan horizontal (une inclination supérieu-
re peut compromettre l’ecacité du
système de lubrication) (Fig. 03).
Inverseur équipé d’un système de
commande mécanique
Le système de commande de l’inverseur
doit être réalisé avec un câble exible
«Morse» mono-levier (Fig. 04).
Pendant l’installation s’assurer que :

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16 Release 02-03/16
19
6 - EINBAU
DE
6 - INSTALACION
Die Motor-/Getriebeverbindung (durch
eine entsprechende Dämpferkupplung)
darf ausschließlich von Fachpersonal
vorgenommen werden.
Die Keilwelle muss vor der Verbindung-
smontage mit wasserabstoßendem Fett
geschützt werden.
Unbedingt die Ausrichtung zwischen Ge-
triebeabgangs-welle und Propellerwelle
beachten (maximaler Fluchtungsfehler
0,05 mm), Gewährleistung der Paralle-
lität zwischen den Ablage- und Zentrier-
platten des Flansches und Gegenan-
sches.
ACHTUNG:
Der axiale und/oder win-
kelförmige Fluchtungsfehler
zwischen dem Getriebeansch
und Gegenansch darf nicht
über 0,05 mm liegen.
Das Getriebe darf gegenüber der waage-
rechten Fläche um maximal 15° geneigt
montiert werden (eine größere Neigung
beeinträchtigt die Leistungsfähigkeit des
Schmiersystems) (Abb. 03).
Inverter mit mechanischer Steue-
reinheit
Für die Getriebesteuerung ist ein exibler
Einhebelzug notwendig (Abb. 04).
La conexión entre el motor y el inversor
(a través de una junta amortiguadora
idónea), debe ser efectuada por personal
especializado.
Antes de efectuar la conexión, proteger
el eje estriado con grasa repelente al
agua.
Cuidar la alineación entre el árbol de sa-
lida del inversor y el eje de la hélice (de-
salineación máxima 0,05 mm), garanti-
zando el paralelismo entre los planos de
apoyo y de centrado de la brida y de la
contrabrida.
ATENCIÓN:
No superar una desalineación
axial y/o angular máxima de
0,05 mm entre la brida del inver-
sor y la contrabrida.
El inversor puede ser instalado con una
inclinación máxima de 15° con respecto
al plano horizontal (una inclinación mayor
afectaría la ecacia del sistema de lubri-
cación) (Fig. 03).
Inversor con grupo de comando
mecánico
El comando del inversor debe realizarse
con cable exible de tipo mono-palanca
(Fig. 04).
Fig. 03
Fig. 04
N

MTM 170-880A - 1st edition - 03.16Release 00-03/16 20
I GB F
assicurarsi che:
• la posizione di folle del comando coin-
cida con quella della leva dell’inverti-
tore in folle (N);
• che il cavo faccia compiere tutta la
corsa alla leva di comando dell’inverti-
tore sia in marcia avanti che in marcia
indietro;
• che la corsa della leva fra posizione di
marcia avanti e marcia indietro non sia
inferiore a 60 mm (foro inferiore leva)
o a 70 mm (foro superiore leva);
Invertitore provvisto del gruppo di co-
mando elettrico (vedi Fig. 07)
Il comando alle bobine ON/OFF deve es-
sere eettuato con una tensione di 12V
(+/- 2V) o 24V (+/- 2V).
ATTENZIONE:
Assicurarsi che:
- Le bobine non siano mai eccitate
contemporaneamente.
- La tensione nominale alle bobine sia
corretta.
- Che i contatti elettrici alle bobine sia-
no solidali e privi si ossidazione.
SISTEMA IDRAULICO
Gli invertitori sono forniti dal produttore
senza olio:
• the neutral position of the remo-
te clutch handle matches with the
transmission lever neutral detent
position (N);
• the control cable is adjusted so that
full travel from reverse to forward is
achieved eortlessly;
• that lever’s stroke between forward
and reverse detent positions is not
less than 60 mm (inner hole of lever)
or 70 mm (outer hole of lever);
Electric control valve operated gear-
box (see Fig. 07)
The coils must be switched ON/OFF with
a voltage of 12V (+/- 12V) or 24V (+/-
2V).
ATTENTION:
Make sure that:
- The coils are never excited at the
same time.
- The rated voltage to the coils is cor-
rect.
- The electrical contacts to the coils
are integral and free from rust.
HYDRAULIC SYSTEM
The transmissions are supplied by the
manufacturer with no oil in:
• La position neutre du levier de com-
mande coïncide avec la position
neutre de l’inverseur (N) ;
• que le câble permet la course com-
plète du levier de commande tant en
marche avant qu’en marche arrière ;
• que la course du levier entre les deux
positions nales de marche avant
et arrière ne soit inférieure à 60 mm
(trou inférieur du levier) ou à 70 mm
(trou supérieur du levier) ;
Inverseur équipé d’un système de
commande électrique (voir Fig. 07)
La tension de commande reliée aux bobi-
nes ON/OFF doit être de 12V (+/- 2V) ou
24V (+/- 2V).
ATTENTION:
S’assurer que :
- Les bobines ne soient jamais
excitées en même temps.
- La tension nominale aux bobines
soit correcte.
- Les contacts électriques aux bobi-
nes soient solidaires entre eux et
sans traces d’oxydation.
SYSTÈME HYDRAULIQUE
Les inverseurs sont livrés sans huile par
le fabricant :
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Twin Disc DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric FR-E800-SCEPA quick start guide

ANSMANN
ANSMANN FM4.0 Original operating instructions

gefran
gefran ADV200 Series Quick start up guide

Avid CNC
Avid CNC 3 HP Retrofit Guide

Emerson
Emerson unidrive m200 user guide

SEW-Eurodrive
SEW-Eurodrive BMG T Series operating instructions