VARMEC RFV Series User manual

1
Riduttori pendolari
Shaft-mounted gearboxes
Aufsteckgetriebe
Réducteurs pendulaires
Reductores pendulares
Redutores pendulares
RFV..2/3

2
SIMBOLOGIA E UNITA‘
DI MISURA
SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
SYMBOLE UND
MAßEINHEITEN 4
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN 6
FATTORE DI SERVIZIO FS SERVICE FACTOR FS BETRIEBSFAKTOR FS 8
POTENZA TERMICA THERMAL POWER THERMISCHE LEISTUNG 10
SELEZIONE SELECTION AUSWAHL 12
VERIFICHE CHECK ÜBERPRÜFUNGEN 14
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION 14
ISTRUZIONI PER IL SERRAGGIO
DEL CALETTATORE
INSTRUCTIONS FOR FITTING
THE SHRINK DISC
ANLEITUNGEN FÜR DEN ANZUG
DER SCHRUMPFSCHEIBE 18
MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG 20
STOCCAGGIO STORAGE LAGERUNG 20
CONDIZIONI
DI FORNITURA
CONDITIONS
OF SUPPLY LIEFERBEDINGUNGEN 22
CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE CONSTRUCTION FEATURES BAUMERKMALE 24
FORME COSTRUTTIVE CONSTRUCTION SHAPES BAUFORMEN 24
DESIGNAZIONE DESIGNATION BEZEICHNUNG 26
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG 28
QUANTITÀ DI LUBRIFICANTE QUANTITY OF LUBRICANT SCHEMIERMITTELMENGE 30
POSIZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY POSITIONS MONTAGEPOSITIONEN 31
CARICHI RADIALI E ASSIALI RADIAL AND AXIAL LOADS RADIAL UND AXIALLASTEN 36
DATI TECNICI
MOTORIDUTTORI
MOTOR REDUCER
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DER GETRIEBEMOTOREN 41
FLANGIA ENTRATA INPUT FLANGE ANTRIEBSFLANSCH 65
DATI TECNICI RIDUTTORI REDUCER TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN GETRIEBE 67-87
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN 68-87
ACCESSORI ACCESSORIES ZUBEHÖR 88
PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS LIST ERSATZTEILLISTE 92
MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN 102
Indice / Index / Index
IT EN DE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

3
SYMBOLOGIE ET UNITÉ
DE MESURE
SIMBOLOGIA Y UNIDADES
DE MEDIDA
SIMBOLOGIA E UNIDADES
DE MEDIDA 5
INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇÕES GERAIS 7
FACTEUR DE SERVICE FS FACTOR DE SERVICIO FS FATOR DE SERVIÇO FS 9
PUISSANCE THERMIQUE POTENCIA TÉRMICA POTÊNCIA TERMICA 11
SÉLECTION SELECCIÓN SELEÇÃO 13
VÉRIFICATIONS VERIFICACIONES VERIFICAÇÕES 15
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALAÇÃO 15
INSTRUCTIONS POUR LE SERRAGE
DE LA FRETTE
INSTRUCCIONES PARA EL APRIETE
DEL ENSAMBLAJE
INSTRUÇÕES PARA O APERTO
DO DISCO DE CONTRAÇÃO 19
ENTRETIEN MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO 21
STOCKAGE ALMACENAMIENTO STOCCAGGIO 21
CONDITIONS DE FOURNITURE CONDICIONES
DE SUMINISTRO CONDIÇÕES DE FORNECIMENTO 23
CARACTÉRISTIQUES DE
CONSTRUCTION
CARACTERÍSTICAS
DE FABRICACIÓN
CARACTERÍSTICAS
CONSTRUTIVAS 25
FORMES DE CONSTRUCTION FORMAS DE FABRICACIÓN FORMAS CONSTRUTIVAS 25
DÉSIGNATION DESIGNACIÓN DESIGNAÇÃO 26
LUBRIFICATION LUBRICACIÓN LUBRIFICAÇÃO 29
QUANTITÉ DE LUBRIFIANT CANTIDAD DE LUBRICANTE QUANTIDADE DE LUBRIFICANTE 30
POSITIONS DE MONTAGE POSICIONES DE MONTAJE POSIÇÕES DE MONTAGEM 31
CHARGES RADIALES
ET AXIALES CARGAS RADIALES Y AXIALES CARGUE RADIALS E AXIALS 37
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MOTO-REDUCTEURS
DATOS TÉCNICOS
MOTORREDUCTORES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MOTORIDUTOR 41
BRIDE D’ENTRÉE BRIDA ENTRADA FLANGE DE ENTRADA 65
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES REDUCTEURS
DATOS TÉCNICOS
REDUCTORES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS RIDUTOR 67-87
DIMENSIONS DIMENSIONES DIMENSÕES 68-87
ACCESSOIRES ACCESORIOS ACESSÓRIOS 88
LISTE DES PIECES DETACHEES LISTA DE RECAMBIOS LISTA DE RECAMBIOS 92
MOTEURS ELECTRIQUES MOTORES ELÉTRICOS MOTORES ELECTRICOS 102
Sommaire / Índice / Índice
FR ES PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

4
Simb.
Symb. U.M. Descrizione Description Beschreibung
C — Fattore di sollecitazione a carico radiale Radial load stress factor Belastungsfaktor Radialkraft
fs —Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor
ft —Fattore moltiplicativo Multiplying factor Multiplikation Faktors
Fa1[N] Carico assiale massimo ammissibile sull'albero
veloce Maximum permissable thrust load on input shaft Max. zul. Axialkraft an Eintriebswelle
Fa2[N] Carico assiale massimo ammissibile sull'albero
lento Maximum permissable thrust load on output shaft Max. zul. Axialkraft an Abtriebswelle
Fr1[N] Carico radiale massimo ammissibile sull'albero
veloce Maximum permissable radial load on input shaft Max. zul. Radialkraft an Eintriebswelle
Fr2[N] Carico radiale massimo ammissibile sull'albero
lento Maximum permissable radial load on output shaft Max. zul. Radialkraft an Abtriebswelle
Frc[N] Carico radiale di calcolo Calculated radial load Geschätzte Radiallast
Frx1 [N] Carico radiale massimo ammissibile sull'albero
veloce ricalcolato rispetto ad una distanza x dalla
battuta dell'albero
Maximum permissable radial load on input shaft
recalculated with respect to dierent load applica-
tion points
Max. zul. Radialkraft an Eintriebswelle unter Be-
rücksichtigung
verschiedener Belastungen der Eintriebswelle
Frx2 [N] Carico radiale massimo ammissibile sull'albero
lento ricalcolato rispetto ad una distanza x dalla
battuta dell'albero
Maximum permissable radial load on output
shaft recalculated with respect to dierent load
application points
Max. zul. Radialkraft an Abtriebswelle unter Be-
rücksichtigung verschiedener
Belastungen der Abtriebswelle
i — Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzung
I [%] Grado di intermittenza Degree of intermittence Relative Einschaldauer
Jm [Kg.m2]Momento d'inerzia del motore elettrico Motor moment of inertia Massenträgheitsmoment Elektromotor
Jr [Kg.m2]Momento d‘inerzia Riduttore Gear reducer moment of inertia Trägheitsmoment / Getriebe
Ju [Kg.m2]Momento d'inerzia delle masse esterne Moment of inertia of external masses Massenträgheitsmoment der angetriebenen.
Massen
K — Fattore di accelerazione delle masse Acceleration factor of masses Belastungsfaktor
M1[Nm] Momento torcente in entrata riduttore Transmitted torque at gear reducer entrance Eektives Eintriebsdrehmoment
M2[Nm] Momento torcente in uscita riduttore Transmitted torque at gear reducer exit Eektives Abtriebsdrehmoment
Mn2[Nm] Momento torcente nominale in uscita riduttore Gear reducer rated output torque Max. Abtriebsdrehmoment
Mr2[Nm] Momento torcente richiesto in uscita riduttore Required torque at gear reducer output Benötigtes Abtriebsdrehmoment
Mc2[Nm] Momento torcente di calcolo in uscita riduttore Calculated torque at gear reducer output Berechnetes Abtriebsdrehmoment
n1[min-1]Velocità angolare in entrata riduttore Angular speed at gear reducer input Eintriebsdrehzahl
n2[min-1]Velocità angolare in uscita riduttore Angular speed at gear reducer output Abtriebsdrehzahl
P1[kW] Potenza in entrata riduttore Transmitted power at gear reducer input Eintriebsleistung
P2[kW] Potenza in uscita riduttore Transmitted power at gear reducer output Abtriebsleistung
Pm [kW] Potenza nominale motore elettrico Motor rated power Motorleistung
Pn1[kW] Potenza nominale in entrata riduttore Gear reducer rated input power Max. Eintriebsleistung
Pn2[kW] Potenza nominale in uscita riduttore Gear reducer rated output power Max. Abtriebsleistung
Pr1[kW] Potenza richiesta in entrata riduttore Required input power Benötigte Eintriebsleistung
Pt [kW] Potenza termica Thermic power Thermische Leistung
Rd Rendimento dinamico Dynamic eciency Dynamischer Wirkungsgrad
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur
tf [min] Tempo di funzionamento a carico costante Operating time with constant load Betriebszeit mit Dauerlast
tf [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit
Rimando a pagina Refer to page Siehe Seite
Simbologia e unità di misura / Symbols and units of measure / Symbole und Maßeinheiten
1

5
Simb.
Symb. U.M. Description Descripción Descrição
C — Facteur d’application de la charge radiale Factor de solicitación a carga radial Fatore de silitação a carga radial
fs —Facteur de service Factor de servicio Fatore de serviço
ft —Facteur de multiplication Factor de multiplicación Fator multiplicativo
Fa1[N] Charge axiale maxi admissible sur l’arbre d’entrée Carga axial máxima admisible en el eje de entrada Carga empuxo maximo a colocar sobre eixo veloz
Fa2[N] Charge axiale maxi admissible sur l’arbre de sortie Carga axial máxima admisible en el eje de salida Carga empuxo maximo a colocar sobre eixo lento
Fr1[N] Charge radiale maxi admissible sur l’arbre d’entrée Carga radial máxima admisible en el eje de entrada Carga radial maximo a colocar sobre eixo veloz
Fr2[N] Charge radiale maxi admissible sur l’arbre de
sortie Carga radial máxima admisible en el eje de salida Carga radial maximo a colocar sobre eixo lento
Frc[N] Charge radiale calculée Carga radial calculada Carga radial de cálculo
Frx1 [N] Charge radiale maxi admissible sur l’arbre d’entrée
après application de facteurs de correction
Carga radial máxima admisible sobre el eje de
entrada recalculado respecto a otra distancia del
punto de aplicación de la carga del rebaje del eje.
carga radial maximo a colocar sobre o’eixo veloz
calculado respeto a uma distancia da batida do
eixo
Frx2 [N] Charge radiale maxi admissible sur l’arbre de
sortie après application de facteurs de correction
Carga radial máxima admisible sobre el eje de sali-
da recalculado respecto a otra distancia del punto
de aplicación de la carga del rebaje del eje.
Carga radial máximo a colocar sobre eixo lento
calculado respeto a uma distancia da batida do
eixo
i — Rapport de réduction Relación de reducción Razão de redução
I [%] Degré d’intermittence Grado de intermitencia Grau de intermitência
Jm [Kg.m2]Moment d’inertie du moteur éléctrique Momento de inercia del motor eléctrico Momento de inercia do motor eletrico
Jr [Kg.m2]Moment d’inertie du réducteur Momento de inercia del reductor Momento de inercia redução
Ju [Kg.m2]Moment d’inertie des masses extérieures Momento de inercia de las masas externas Momento de inercia da massa externa
K — Facteur d’accélération des masses Factor de aceleración de las masas Fatore de aceleração da massa
M1[Nm] Couple applicable à l’entrée du réducteur Momento torsor de entrada del reductor Momento de torção em entrada redução
M2[Nm] Couple transmissible en sortie Momento torsorde salida del reductor Momento de torção em saida redução
Mn2[Nm] Couple nominal en sortie réducteur Momento torsor nominal de salida Momento de torção nominal em saida redução
Mr2[Nm] Couple nécessaire en sortie réducteur Momento torsor de la salida Momento de torção repedir em saida redução
Mc2[Nm] Couple calculé en sortie réducteur Momento torsor de de calculo de salida Momento de torção de calculo em saida redução
n1[min-1]Vitesse d’entrée réducteur Velocidad angular a la entrada reductor Velocidade angolare em entrada redução
n2[min-1]Vitesse de sortie réducteur Velocidad angular a la salida reductor Velocidade angolare em saida redução
P1[kW] Puissance en entrée réducteur Potencia de entrada reductor Potência em entrada redução
P2[kW] Puissance disponible en sortie réducteur Potencia de salida reductor Potência em saida redução
Pm [kW] Puissance nominale du moteur éléctrique Potencia nominal del motor eléctrico Potência nominal motor eletrico
Pn1[kW] Puissance nominale en entrée réducteur Potencia nominal de entrada Potência nominal em entrada redução
Pn2[kW] Puissance nominale en sortie réducteur Potencia nominal de salida Potência nominal em saida redução
Pr1[kW] Puissance nécessaire en entrée réducteur Potencia de entrada requerida Potência repedir em entrada redução
Pt [kW] Puissance thermique Potencia térmica Potência termica
Rd Rendement dynamique Rendimiento dinàmico Rendimento dinâmico
ta [°C] Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente
tf [min] Temps de fonctionnement à charge constante Tiempo de funcionamiento con carga constante Tempo de funcionamento a cargo constante
tf [min] Temps de repos Tiempo de reposo Tempo de repouso
Se référer à la page Volver a la pagina Voltar para a página
Symbologie et unité de mesure / Simbologia y unidades de medida / Simbologia e unidades de medida
1

6
Potenza nominale in entrata Pn1[kW]
Potenza applicabile in entrata al riduttore,
riferita alla velocità n1e ad un fattore di ser-
vizio FS=1. Per i motoriduttori vale:
Potenza nominale in uscita Pn2[kW]
Potenza trasmessa all’uscita del riduttore. Si
può calcolare con le seguenti formule:
Momento torcente nominale in uscita
Mn2[Nm]
Coppia trasmissibile in uscita al riduttore,
riferita alla velocità n1e a quella corrispon-
dente n2, e calcolata in base a un fattore di
servizio FS=1.
Momento torcente richiesto in uscita Mr2
[Nm]
Coppia richiesta dall’applicazione. Dovrà
essere sempre soddisfatta la seguente con-
dizione:
Momento torcente di calcolo in uscita
Mc2[Nm]
Coppia di calcolo da utilizzare per la selezio-
ne del riduttore.
Rapporto di riduzione i
Rendimento dinamico Rd
Nel calcolo della Coppia Mn2indicata a ca-
talogo, si è considerato il rendimento dei
gruppi funzionanti a pieno carico dopo il
rodaggio. I valori Rd dei riduttori sono i se-
guenti:
Velocità angolare n1-n2[min-1]
È la velocità determinata dal tipo di motor-
izzazione (n1) e dal conseguente rapporto di
riduzione del riduttore (n2).
È sempre consigliabile, dove la trasmissione
lo permette, entrare con velocità inferiori
a 1400 min-1 al ne di garantire condizioni
ottimali di funzionamento. Sono comunque
ammesse velocità di ingresso no a 2800
min-1 senza incorrere in particolari contro-
indicazioni.
Pn1= Pm .FS
Mn2.n2
9550
Pn2=
Mn2= M2.FS
Mr2≤ Mn2
Pr1.9550 .Rd
n2
Mr2=
Mc2= Mr2.FS ≤ Mn2
RFV..2 0.95 RFV..3 0.93
Input rated power Pn1[kW]
This is the applicable power at input relating to
speed n1and a service factor FS=1.The follow-
ing is valid for motor reducers:
Output rated power Pn2[kW]
Power transmitted at gear reducer output can
be calculated with the following formulas:
Rated torque at output Mn2[Nm]
Torque transmitted at gear reducer output
relating to speed n1and the corrisponding n2,
calculated on a service factor FS=1.
Required torque at output Mr2[Nm]
Torque corresponding to application require-
ments. The following conditions applies – al-
ways:
Calculated torque at output Mc2[Nm]
Torque value to be used to select a gear redu-
cer.
Reduction ratio i
Dynamic eciency Rd
Torque calculations Mn2indicated in the
charts was calculated having units operating
at mamimum load after initial running-in.
The gear reducer’s Rd values are as follows:
Angular speed n1-n2[min-1]
This is the speed that is determined by the
type of motorisation (n1) and the consequent
reduction ratio (n2).
It is always advisable – where transmission
allows it – to enter with speeds lower than
1400 min-1 in order to ensure optimum run-
ning conditions. However, input speeds of up
to 2800 min-1 may be used without incurring
any particular problems.
Max. Eintriebsleistung Pn1[kW]
Dies ist die max. zulässige Eintriebsleistung
bei der Drehzahl n1und einem Sicherheits-
faktor FS = 1. Für Getriebemotoren gilt:
Max. Abtriebsleistung Pn2[kW]
Diese kann berechnet werden durch:
Maximale Abtriebsdrehmoment Mn2[Nm]
Übertragbares Abtriebsdrehmoment, ab-
hängig von den Drehzahlen n1und n2. Be-
rechnet auf Grundlage des Betriebsfaktors
FS=1.
Benötigtes Abtriebsdrehmoment Mr2
[Nm]
Folgende Bedingungen müssen immer ge-
geben sein:
Berechnetes Abtriebsdrehmoment Mc2
[Nm]
Wird für die Auswahl des Getriebes benö-
tigt.
Untersetzung i
Dynamischer Wirkungsgrad Rd
Die Drehmomentangaben Mn2in den Ta-
bellen sind mit dynamischem Wirkungs-
grad und max. Motorleistung nach der
Einlaufzeit angegeben. Die Rd-Werte sind
folgenden:
Drehzahlen n1 und n2[min-1]
Die Drehzahl ist abhängig vom Motortyp
(n1) und dem daraus folgenden Umset-
zungsverhältnis (n2).
Eine Eingangsdrehzahl von ca. 1400 min–1 ist
empfehlenswert, um einen optimalen Be-
trieb zu gewährleisten.
Eintriebsdrehzahlen bis zu 2800 min-1 sind
ebenfalls möglich.
Pn2= Pn1.Rd
n1
n2
i =
n1
i
n2=
Informazioni generali / General information / Allgemeine Informationen
2

7
Puissance nominale en entrée réducteur
Pn1[kW]
Puissance admissible en entrée par rapport
à la vitesse n1et avec un facteur de service
FS=1. Pour le moto-réducteur:
Puissance nominale en sortie réducteur
Pn2[kW]
Puissance transmise en sortie réducteur
qui peut étre calculée avec les formules sui-
vantes:
Couple nominal de sortie réducteur Mn2
[Nm]
Couple transmissible en sortie réducteur
par rapport à la vitesse n1et à la correspon-
dant n2, calculée sur la base d’un facteur de
service FS=1.
Couple nécessaire en sortie réducteur
Mr2[Nm]
Couple nécessaire à l’application. Respecter
toujours la condition suivante:
Calcule du couple en sortie réducteur
Mc2[Nm]
Valeur du couple utilisée pour la selection
du réducteur.
Rapport de réduction i
Rendement dinamique Rd
Les couples nominaux de sortie réducteur
Mn2mentionnés dans les tableaux, ont été
calculés avec un rendement Rd obtenu en
fonctionnement à pleine charge après ro-
dage:
Vitesse angulaire n1-n2[min-1]
C’est la vitesse relative au moteur sélection-
né (n1) et la vitesse consécutive (n2) au rap-
port de réduction i choisi.
Il est toujours préférable, quand la trans-
mission le permet, d’utiliser une vitesse
inférieure à 1400 min-1, an de garantir des
conditions de fonctionnement optimales.
Cependant une vitesse d’entrée de 2800
min-1 peut être utilisée sans contre-indica-
tions particulières.
Potencia nominal de entrada Pn1[kW]
Potencia aplicable en la entrada del reductor,
la cual hace referencia a la velocidad n1y a un
factor de servicio FS=1. Para motorreductores
es valida la siguiente formula:
Potencia nominal de salida Pn2[kW]
Potencia transmitida a la salida del reductor.
Se puede calcular con las siguientes formulas:
Momento torsor nominal en la salida
Mn2[Nm]
Par motor transmitible a la salida del reduc-
tor, referida a la velocidad n1y a la correspon-
diente n2, y calculada en base a un factor de
servicio FS=1.
Momento torsor requerido en la salida
Mr2[Nm]
Par motor requerido de la aplicación. Deberá
ser siempre respetada la siguiente condición:
Momento torsor de cálculo en la salida
Mc2[Nm]
Par motor de cálculo de utilizar para la selec-
ción del reductor.
Relación de reducción i
Rendimiento dinámico Rd
En el cálculo del par motor Mn2indicado en el
catálogo, se ha considerado el rendimiento de
los grupos funcionantes a plena carga después
del rodaje. Los valores Rd de los reductores son
los siguientes:
Velocidad angular n1-n2[min-1]
Es la velocidad que viene determinada por el
tipo de motorización utilizada (n1) y de la con-
siguiente relación de reducción del reductor
(n2).
Es aconsejable, siempre que la transmisión lo
permita, entrar con velocidades inferiores a
1400 min-1 con el n de garantizar las condicio-
nes optimas de funcionamiento. También son
admitidas velocidades de entrada de hasta
2800 min-1 sin incurrir en ninguna contraindi-
cación.
Potência nominal em entrada Pn1[kW]
Potência appropriado em entrada a redu-
ção referida a velocidade n1e a um fatore
de serviço FS=1. Para o motoridutor vale:
Potência nominal em saida Pn2[kW]
Potência transmessa a saida do redutor
se pode colocar com a seguinte formula:
Momento torção nominal em saida Mn2
[Nm]
Cópia transmição em saida a redução, re-
ferida a velocidade n1e a quela correspon-
dente n2e calcolada em base a um fatore de
serviço FS=1.
Momento torção repedir em saida Mr2
[Nm]
cópia repedir da aplicação, deverá ser sem-
pre sastisfeito a seguinte condição:
Momento torção de calcolo em saida Mc2
[Nm]
cópia de calcolo da utilizar para a seleção
de redução.
Razão de redução i
Rendimento dinâmico Rd
No calulo da cópia Mn2indicada a catalogo,
é considerado o rendimento do grupo fun-
ciona a tanta carga depois a primeira prova.
O valor Rd da redução são o seguinte:
Velocidade angolar n1-n2[min-1]
É a velocidade determinada do tipo de mo-
torização (n1) e da consequente razão de
redução de redutor (n2).
É sempre aconselhavel onde a transmição
o permete, entrar com velocidade inferior a
1400 min-1 a m de garanti condição ótima
de funcionamento.
São amissivel velocidade de ingresso m a
2800 min-1 sem incorrer em particular con-
tra indicação.
Pn1= Pm .FS
Mn2.n2
9550
Pn2=
Pn2= Pn1.Rd
Mn2= M2.FS
Mr2≤ Mn2
Pr1.9550 .Rd
n2
Mr2=
Mc2= Mr2.FS ≤ Mn2
n1
n2
i =
n1
i
n2=
Informations générales / Información general / Informações gerais
RFV..2 0.95 RFV..3 0.93
2

8
Il fattore di servizio FS è il parametro che
traduce in un valore numerico la gravosità
del servizio che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo in considerazione, con
suciente approssimazione della variabili-
tà del carico e degli eventuali urti cui è sot-
toposto il riduttore per un determinato tipo
di servizio.
Il graco della tabella, permette di scegliere
il fattore di servizio FS una volta stabilito i
seguenti parametri:
• natura del carico in funzione del fattore di
accelerazione delle masse K: A-B-C
• durata di funzionamento giornaliero: ore/
giorno (h/d)
• frequenza di avviamento: avviamenti/ora
• classe di carico:
A- K ≤ 0.30 (carico uniforme)
B- 0.30<K≤3.0 (carico con urti moderati)
C- 3<K≤10 (carico con forti urti)
Eventuali valori intermedi di FS potranno
essere ottenuti per interpolazione.
Fattore di accelerazione delle masse K
Serve per la determinazione del tipo di cari-
co, e si ricava dalla relazione:
dove:
Ju [Kgm2]: momento d’inerzia dinamico del-
le masse esterne
Jm [Kgm2]: momento d’inerzia del motore
elettrico
25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 3000
1.9 1.8 1.7
1.9
2.0 1.8
Numero avviamenti/ora - Number of starts and stops hour - Anzahl der Starts /Stops pro Std
h/d
Tab.1
The service factor FS is a parameter that
translates the operational burden of the gear
reducer when running into a numerical value,
at the same time taking into consideration
(with sucient approximation) any load vari-
ations or eventual shocks that the gear reduc-
er might incur for a certain type of duty.
The graph below will allow you to choose the
service factor FS once you have established
the following facts:
• type of load based on the acceleration
factor of the masses K: A-B-C
• operational running times in hours
per day: h/d
• number of starts and stops per hour
• type of load:
A- K ≤ 0.30 (uniform load)
B- 0.30<K≤3.0 (moderate shock load)
C- 3<K≤10 (heavy shock load)
Any eventual FS intermediate values can be
obtained by interpolation.
Acceleration factor of masses K
Used to determine the type of load, it can be
obtained from the following equation:
where:
Ju [Kgm2]: dynamic moment of inertia of the
external masses
Jm [Kgm2]: electric motor moment of inertia
Der Betriebsfaktor fs gibt die Betriebsbela-
stung durch einen numerischen Wert wie-
der.
Diesen Wert sollte das Getriebe unter Be-
achtung der Belastungsvariabilität
und den möglichen auftretenden Stößen
erfüllen.
Die Tabelle ermöglicht die Auswahl des Be-
triebsfaktors (FS), nachdem folgende Para-
meter einmal festgesetzt worden sind:
• Die Belastungsart ist abhängig von den
Massenbeschleunigungsfaktoren K: A-B-C
• Tägliche Getriebelaufzeit (h/d)
• Starthäugkeit. Starts/Std
• Belastungstypen:
A- K ≤ 0.30 (gleichmäßige Belastung)
B- 0.30<K≤3.0 (leichte Stoßbelastung)
C- 3<K≤10 (starke Stoßbelastung)
Dazwischen liegende Werte können inter-
poliert werden.
Massenbeschleunigungsfaktor K
K dient dazu, den Belastungstyp zu bestim-
men. Er läßt sich aus folgender Gleichung
ableiten:
Hier gilt:
Ju [Kgm2]: Dynamischer Massenträgheits-
moment der angetriebenen Massen
Jm [Kgm2]: Massenträgheitsmoment des
Elektromotors
Ju
Jm
K =
Fattore di servizio FS / Service factor FS / Betriebsfaktor FS
3

9
El factor de servicio FS es el párametro que
traduce en un valor numérico el esfuerzo del
servicio, que el reductor realiza teniendo en
consideración con una suciente aproxima-
ción la variación de la carga y de los eventuales
choques a los cuales se expone el reductor para
un determinado tipo de servicio.
El gráco de la siguiente tabla permite elegir
el factor de servicio FS una vez establecidos
los siguientes parámetros:
• naturaleza de la carga en función del factor
de aceleración de las masas K: A-B-C
• duración del funcionamiento diario horas/
día (h/d)
• frecuencia de arranque: arranques/hora
• tipo de carga:
A- K ≤ 0.30 (carga uniforme )
B- 0.30<K≤3.0 (carga con choques moderados )
C- 3<K≤10 (carga con choques fuertes)
Eventuales valores intermedios de FS podrán
ser obtenidos por interpolación.
Factor de aceleración de las masas K
Sirve para determinar el tipo de carga y se
obtiene mediante la siguiente formula:
donde:
Ju [Kgm2]: Momento de inercia dinámico de
las masas externas
Jm [Kgm2]: Momento de inercia del motor
eléctrico
O fator de serviço FS é o parametro que tra-
duz em um valor numeral a gravidade do
serviço que o redutor è chamado praticar,
tendo a consideração, com suciente apro-
ximação da distância da carga de eventual
choque prepàrado mesmo posto o ridutor
para um determinado tipo de serviço.
O desenho da tabela, permete de escolher
o fatore de serviço FS uma vez estabile o se-
guinte parametro:
• natura da carga em função do fatore de
aceleração da massa K : A-B-C
• tempo de funcionamento díaria (hora/
dia) (h/d)
• frequencia de aviamento/hora
• carga com forte choque:
A- K ≤ 0.30 (carga forma perfeita)
B- 0.30<K≤3.0 (carga com choque moderada)
C- 3<K≤10 (carga com forte choque)
Eventual valor intermédio de FS podem ser
recebido por interpolação.
Fatore aceleração da massa K
Serve para a determinação do tipo de carga
e se recebe da relação:
Onde:
Ju [Kgm2]: momento de inercia dinamico da
massa externa
Jm [Kgm2]: momento de inercia do motor
eletrico
Ce facteur prend en considération, avec suf-
samment d’approximation, les variations
de charges et des éventuels à-coups que le
réducteur peut supporter pour un type spé-
cique de service.
Le graphique du tableau indique le Facteur
de Service FS pour un usage avec les para-
mètres suivants:
• types de charges basés sur le facteur
d’accéleration des masses K: A-B-C
• temps de fonctionnement par jour (h/d)
• nombre de démarrage par heure
• type de charge:
A- K ≤ 0.30 (charge uniforme)
B- 0.30<K≤3.0 (variation de charge et chocs
modérés)
C- 3<K≤10 (fortes variations de charge et
chocs importants)
Les valeurs intermédiaires peuvent être
obtenues par interpolation.
Facteur d’accélération des masses K
Utilisé pour déterminer le type de charge
et peut être obtenu par l’équation suivante:
ou:
Ju [Kgm2]: moment d’inertie dynamique
des masses extérieures
Jm [Kgm2]: moment d’inertie moteur élec-
trique
Ju
Jm
K =
Numéro de démarrage par heure - Nº paradas / arrancadas / hora - Numéro avaiamento /hora
Facteur de service FS / Factor de servicio FS / Fator de serviço FS
25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 3000
1.9 1.8 1.7
1.9
2.0 1.8
h/d
Tab.1
3

10
RFV
Pt Potenza termica / Thermal power / Thermische Leistung [kW]
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur 20°C
n1 = 1400 rpm n1 = 2800 rpm
252 4.0 2.9
302 9.1 6.5
352 11.7 8.5
402 14.3 10.4
502 21.5 15.0
La potenza termica Pt è un valore che indica
il limite termico del riduttore e rappresenta
la potenza che può essere applicata all‘en-
trata del riduttore in servizio continuo e
alla temperatura ambiente ta=20°C, senza
che si producano danneggiamenti alle parti
interne e un degrado del lubricante (vedi
tab. 2).
Se il funzionamento del riduttore è inter-
mittente o la temperatura ambiente ta è
diversa da 20°C, il valore di Pt deve essere
corretto tramite il fattore moltiplicativo in-
dicato nella tabella 3.
Per i riduttori con tre stadi di riduzione la
verica della potenza termica non è neces-
saria perchè quest’ultima è superiore alla
potenza trasmissibile Pn1.
Pr1 ≤ Pt .ft
Il grado di intermittenza (I) % è dato dalla
formula:
ft
ta (°C) Servizio continuo
Continuous duty
Dauerbeitrieb
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzender Betrieb
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaldauer
[I]
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
The thermal power Pt is a value that indicates
the thermal limit of the gearbox: it represents
the power that can be applied to the gearbox
input in continuous duty and the ambient
temperature ta = 20°C, without causing dam-
age to the internal parts and a degradation of
the lubricant (see tab. 2).
If the operation of the gearbox is intermittent
or the ambient temperature ta is other than
20°C, the Pt value must be corrected using the
multiplying factor indicated in table 3.
For gearboxes with three reduction stages,
the verication of the thermal power is not
necessary because the latter is higher than
the transmissible power Pn1.
Die Heizleistung Pt ist ein Wert, der die ther-
mische Grenze des Getriebes angibt: Sie
stellt die Leistung dar, die im Dauerbetrieb
und bei Raumtemperatur ta=20°C am Ein-
gang des Getriebes anwendbar ist, ohne die
Innenteile zu beschädigen und den Schmier-
sto abzubauen (siehe Tabelle 2).
Bei Aussetzbetrieb des Getriebes oder einer
anderen Raumtemperatur ta als 20°C, muss
der Pt-Wert durch Multiplikation des in
Tabelle 3 angegebenen Faktors korrigiert
werden.
Bei Getrieben mit drei Untersetzungsstufen
ist eine Überprüfung der Heizleistung nicht
erforderlich, da diese höher ist als die über-
tragbare Leistung Pn1.
Tab.2
Tab.3
Potenza termica / Thermal power / Thermische leistung
I = tf
tf + tr .100
tf = tempo di funzionamento a carico cos-
tante (min)
tr = tempo di riposo (min)
La condizione da vericare è la seguente:
The degree of intermittence (I) % is given by
the formula:
tf = operating time with constant load (min)
tr = rest time (min)
The condition to be veried is the following:
Relative Einschaldauer ist durch folgende
Formel gegeben:
tf = Betriebszeit mit Dauerlast (min)
tr =Aussetzzeit (min)
Zu überprüfen ist der folgende Zustand:
4

11
Puissance thermique / Potencia térmica / Potência térmica
RFV
Pt Puissance thermique / Potencia térmica / Potência térmica [kW]
Température ambiante / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente 20°C
n1 = 1400 rpm n1 = 2800 rpm
252 4.0 2.9
302 9.1 6.5
352 11.7 8.5
402 14.3 10.4
502 21.5 15.0
La puissance thermique Pt est une valeur
qui indique la limite thermique du réduc-
teur : représente la puissance qui peut être
appliquée à l’entrée du réducteur en ser-
vice continu et à la température ambiante
ta=20°C, sans que des endommagements
aux parties internes et une dégradation du
lubriant ne se produisent (voir le tab. 2).
Si le fonctionnement du réducteur est inter-
mittent ou la température ambiante ta est
diérente de 20 °C, la valeur de Pt doit être
corrigée avec le facteur de multiplication
dans le tableau 3.
Pour les réducteurs avec trois stades de
réduction, la vérication de la puissance
thermique n’est pas nécessaire car cette
dernière est supérieure à la puissance trans-
missible Pn1.
Pr1 ≤ Pt .ft
Le degré d’intermittence (I) % est donné par
la formule :
ft
ta (°C) Service continu
Servicio continuado
Serviço contínuo
Service intermittent / Servicio intermitente / Serviço intermitente
Degré d’intermittence / Grado de intermitencia / Grau de intermitência
[I]
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
La potencia térmica Pt es un valor que indica
el límite térmico del reductor: representa la
potencia que puede aplicarse a la entrada del
reductor en servicio continuado, y la tempera-
tura ambiente ta=20°C, sin que se produzcan
daños en las partes internas ni se deteriore el
lubricante (véase tab. 2).
Si el funcionamiento del reductor es intermi-
tente o la temperatura ambiente ta es distinta
de los 20°C, el valor de Pt debe corregirse me-
diante el factor de multiplicación indicado en
la tabla 3.
Para los reductores con tres fases de reducción
la comprobación de la potencia térmica no es
necesaria, porque esta última es superior a la
potencia que se puede transmitir Pn1.
A potência térmica Pt é um valor que indi-
ca o limite térmico do redutor: representa a
potência que pode ser aplicada à entrada do
redutor em serviço contínuo e à temperatura
ambiente ta = 20°C, sem danicar as partes
internas nem degradar o lubricante (ver a
Tab. 2).
Se o funcionamento do redutor for intermi-
tente ou a temperatura ambiente ta for dife-
rente de 20°C, o valor de Pt deverá ser corri-
gido através do fator multiplicativo indicado
na tabela 3.
Para os redutores com três estágios de redu-
ção, a vericação da potência térmica não é
necessária porque esta última é superior à
potência transmissível Pn1.
Tab.2
Tab.3
I = tf
tf + tr .100
tf = temps de fonctionnement à charge
constante (min)
tr = temps de repos (min)
La condition à vérier est la suivante:
El grado de intermitencia (I) % se obtiene con
la fórmula:
tiempo de funcionamiento con carga cons-
tante (min)
tr = tiempo de reposo (min)
La condición que se debe vericar es la sigui-
ente:
O grau de intermitência (I) % é dado pela
fórmula:
tf = tempo de funcionamento a cargo cons-
tante (min)
tr =tempo de repouso (min)
A condição que deve ser vericada é a se-
guinte:
4

12
Per selezionare correttamente un ridut-
tore o un motoriduttore, si consiglia di
operare come segue:
Scelta dei motoriduttori
a) Determinare il fattore di servizio FS in
funzione del tipo di carico, del numero
di avviamenti/ora e del numero di ore di
funzionamento giornaliero (tab.1).
b) Dalla coppia Mr2conoscendo n2e il
rendimento dinamico (Rd), ricavare la
potenza di entrata richiesta dall’appli-
cazione:
II valore Rd del riduttore è riportato
nella tabella a pag. 6.
c) Ricercare fra le tabelle dei dati tecnici dei
motoriduttori quella corrispondente ad
una potenza motore:
La potenza Pm dei motori riportata a ca-
talogo si riferisce al servizio continuo S1.
Scegliere poi, in base alla velocità di usci-
ta n2, il motoriduttore con un fattore di
servizio FS calcolato maggiore o uguale
al fattore di servizio FS della tabella 1.
Scelta dei riduttori e dei riduttori predis-
posti per motori IEC
a) Determinare il fattore di servizio Fs.
b) Conoscendo la coppia di uscita richiesta
dalla applicazione Mr2, si procede alla
denizione della coppia di calcolo:
c) Disponendo della coppia di calcolo Mc2e
del rapporto di riduzione [i], si ricercherà
nelle tabelle il riduttore che, in funzione
del rapporto [i] prossimo a quello calco-
lato, proponga una coppia nominale in
uscita:
Se al riduttore scelto dovrà essere applicato
un motore elettrico vericarne l’applicabili-
tà consultando le predisposizioni possibili
(IEC B5, o IEC B14) riportate nelle tabelle dei
dati tecnici.
Pm ≥ Pr1
Mc2= Mr2.FS
Mn2≥ Mc2
To select a gearbox or gearmotor correct-
ly, it is advisable to proceed as follows:
Selecting the gearmotors
a) Determine the service factor FS accord-
ing to the type of load, the number of
start-ups/hour and the number of daily
operating hours (tab.1).
b) Providing that torque Mr2speed n2and
dynamic eciency (Rd) are known, obtain
the input power required by the applica-
tion:
The value Rd of the gearbox is shown in
the table on page 6.
c) Look through the tables of the gearmotor
technical data to nd the motor power:
The power Pm of the motors listed in the
catalogue refers to continuous duty S1.
Next, according to the output speed n2, se-
lect a gearmotor having a calculated ser-
vice factor FS higher than or equal to the
service factor FS given in table 1.
Selecting gearboxes and gearmotors de-
signed for IEC motors
a) Determine the service factor Fs.
b) Knowing the output torque required by the
application Mr2, proceed with the calcula-
tion of the torque:
c) Now that you have calculated the torque
Mc2and reduction ratio [i], consult the ta-
bles to nd the gearbox that has a ratio [i]
closest to your calculated ratio and gives a
rated output torque of:
If the selected gearbox must be tted with an
electric motor, check its applicability by con-
sulting the possible congurations IEC B5 or
IEC B14, shown in the technical data tables.
Für die richtige Wahl eines Getriebes
oder Getriebemotors ist Folgendes in
Augenschein zu nehmen:
Wahl eines Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor FS in Abhängig-
keit der Art der Last, der Anzahl der
Startvorgänge/Stunde und der Anzahl
der Betriebsstunden pro Tag (Tab. 1)
bestimmen.
b) Aus dem Mr2Drehmoment, n2und
den dynamischen Wirkungsgrad (Rd)
kennend, wird die von der Anwendung
benötigte Eingangsleistung abgeleitet:
Der Rd-Wert des Getriebes ist in der
Tabelle auf Seite 6 angeführt.
c) Unter den Tabellen der technischen Da-
ten der Getriebemotoren jene heraussu-
chen, die einer Motorleistung
Die im Katalog angeführte Leistung Pm
der Motoren bezieht sich auf den Dau-
erbetrieb S1.
Auf der Grundlage der Abtriebs-Dreh-
zahl n2den Getriebemotor mit einem
FS-Betriebsfaktor, der größer oder gleich
dem FS-Betriebsfaktor berechnet wurde,
in Tabelle 1 auswählen.
Wahl der Getriebe und der für IEC Moto-
ren vorgerüsteten Getriebe
a) Den Betriebsfaktor FS bestimmen.
b) Das von der Anwendung Mr2erforderte
Ausgangsdrehmoment kennend kann
das Berechnungsmoment bestimmt
werden:
c) Nachdem das Berechnungsmoment
Mc2und das Untersetzungsverhält-
nis [i] bekannt sind, wird in den Tabel-
len das Getriebe gesucht,das je nach
Übersetzung[i] nahe dem berechneten
ein Nenn-Ausgangsdrehmoment vor-
gibt:
Soll am gewählten Getriebe ein Elektromo-
tor eingebaut werden, ist dessen Anwend-
barkeit anhand der in den Tabellen der
technischen Daten angegebenen mögli-
chen Vorrüstungen (IEC B5 oder IEC B14) zu
überprüfen.
Mr2.n2
9550 .Rd
Pr1= [kW]
Selezione / Selection / Auswahl
5

13
Pour sélectionner correctement un réduc-
teur ou un motoréducteur, il est conseillé
d’opérer de la manière suivante :
Choix des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur de service FS en
fonction du type de charge, du nombre
de démarrages/heure et du nombre
d’heures de fonctionnement quotidien
(tab.1).
b) Du couple Mr2 connaissant n2et le
rendement dynamique (Rd), obtenir la
puissance d’entrée requise par l’appli-
cation :
La valeur Rd du réducteur est reportée
dans le tableau à la page 6.
c) Rechercher parmi les tableaux des don-
nées techniques des motoréducteurs
celle qui correspond à une puissance
moteur :
La puissance Pm des moteurs reportée
dans le catalogue concerne le service
continu S1.
Choisir ensuite, en fonction de la vitesse
de sortie n2, le motoréducteur avec un
facteur de service FS calculé supérieur
ou égal au facteur de service FS du ta-
bleau 1.
Choix des réducteurs et des réducteurs
prévus pour les moteurs IEC
a) Déterminer le facteur de service Fs.
b) Connaissant le couple de sortie demandé
par l’application Mr2, on procède à la dé-
nition du couple de calcul :
c) En disposant du couple de calcul Mc2et
du rapport de réduction [i], on recher-
chera dans les tableaux le réducteur qui,
en fonction du rapport [i] proche de ce-
lui calculé, propose un couple nominal
en sortie :
Si au réducteur choisi devra être appliqué
un moteur électrique, en vérier l’applica-
bilité en consultant les prédispositions pos-
sibles (IEC B5, ou IEC B14) reportées dans les
tableaux des données techniques.
Para seleccionar correctamente un reduc-
tor o un motorreductor se recomienda ha-
cer lo siguiente:
Elección de los motorreductores
a) Calcular el factor de servicio FS en base al
tipo de carga, al número de arranques por
hora y a la cantidad de horas de funciona-
miento diarias (tab.1).
b) Desde el par Mr2 conociendo n2 y el rendi-
miento dinámico (Rd), calcular la poten-
cia de entrada que exige la aplicación:
El valor Rd del reductor se indica en la
tabla de la pág. 6.
c) Buscar entre las tablas de los datos
técnicos de los motorreductores la que
corresponde a una potencia del motor:
La potencia Pm de los motores indicada en
el catálogo se reere al servicio continua-
do S1.
Escoger a continuación el motorreductor
con un factor de servicio FS calculado ma-
yor o igual al factor de servicio FS de la ta-
bla 1, en base a la velocidad de salida n2.
Selección de los motorreductores y de los
reductores preparados para motores IEC.
a) Calcular el factor de servicio Fs.
b) Conociendo el par de salida exigido por la
aplicación Mr2, se procede a denir el par
para el cálculo:
c) Si disponemos del par de cálculo Mc2 y de la
relación de reducción [i], se buscará en las
tablas del reductor, que en base a la rela-
ción [i] cercana a la calculada, propondrá
un par nominal en salida:
Si al reductor escogido se le deberá colocar un
motor eléctrico, comprobar si se puede apli-
car consultando las predisposiciones posibles
(IEC B5, o IEC B14) indicadas en las tablas de
datos técnicos.
Para selecionar corretamente um redu-
tor ou um motorredutor, é aconselhável
operar da seguinte forma:
Escolha dos motorredutores
a) Determinar o fator de serviço FS em
função do tipo de carga, do número de
ativações/hora e do número de horas
de funcionamento diário (tab.1).
b) A partir do binário Mr2 conhecendo n2
e o rendimento dinâmico (Rd), obter
a potência de entrada exigida pela
aplicação:
O valor Rd do redutor está apresentado
na tabela da pág. 6.
c) Pesquisar entre as tabelas dos dados
técnicos dos motorredutores que cor-
responde à potência do motor:
A potência Pm dos motores referida no
catálogo refere-se ao serviço contínuo
S1.
Escolher depois, conforme a velocidade
de saída n2, o motorredutor com um
fator de serviço FS calculado maior ou
igual ao fator de serviço FS da tabela 1.
Escolha dos redutores e dos redutores
idóneos para motores IEC
a) Determinar o fator de serviço Fs.
b) Conhecendo o binário de saída exigido
pela aplicação Mr2, denir o binário de
cálculo:
c) Possuindo o binário de cálculo Mc2 e a
relação de redução [i], é preciso procurar
nas tabelas o redutor que, em função da
relação [i] próxima daquela calculada,
propõe um binário nominal de saída:
Se ao redutor escolhido for instalado um
motor elétrico, vericar a sua aplicabilidade
consultando os pré-arranjos possíveis (IEC
B5, ou IEC B14) apresentados nas tabelas
dos dados técnicos.
Mn2≥ Mc2
Mc2= Mr2.FS
Pm ≥ Pr1
Mr2.n2
9550 .Rd
Pr1= [kW]
Sélection / Selección / Seleção
5

14
Eettuata la corretta selezione del riduttore
o motoriduttore, si consiglia di procedere
alle seguenti veriche:
Momento torcente massimo
I sovraccarichi istantanei previsti dall’ap-
plicazione non devono essere superiori al
doppio dei valori di momento torcente del
riduttore riportati a catalogo Mn2.
Potenza termica
La potenza termica del riduttore deve avere
un valore uguale o maggiore della potenza
richiesta dall'applicazione (pag. 10).
Carichi radiali e assiali
I carichi radiali e assiali agenti sugli alberi
lenti e veloci devono rientrare nei valori di
catalogo ammessi.
Once you have correctly chosen the type of
gear reducer or gearmotor, it is then advisable
to check that the following apply:
Maximum torque
The maximum torque at instantaneous peak
overloads of the application must not be
higher than the double of the torque values of
the gear reducer given in this catalogue Mn2.
Thermic power
A gear reducer’s thermic power value must be
equal to or higher than the power needed by
the appliance. (See pg. 10).
Radial and thrust loads
Radial and thrust loads on the input and
output shafts must be within the permissible
loads given in this catalogue.
Nachdem das richtige Getriebe bzw. der
richtige Getriebemotor ausgewählt wurde,
empfehlen wir folgende Überprüfungen
durchzuführen:
Maximales Drehmoment
Die unmittelbaren Überbelastungen, wel-
che von der Anwendung vorgesehen sind,
dürfen nicht mehr als das Doppelte der im
Katalog angegebenen Drehmomentwerte
sein Mn2.
Thermische Leistung
Die thermische Leistung des Getriebes soll-
te einen Wert größer oder gleich dem
Wert haben, der der benötigten Leistung
der Anwendung entspricht (s.S.10).
Radial und Axialbelastung
Die Radial- und Axialbelastungen, welche
auf die Ein - und Abtriebswellen wirken,
sollten innerhalb der zugelassenen Kata-
logwerte liegen.
Verifiche / Check / Überprüfungen
Per l’installazione del riduttore è consigliabi-
le attenersi alle seguenti indicazioni:
• Vericare che non vi siano stati danni du-
rante lo stoccaggio o il trasporto
• Pulire accuratamente il riduttore dai resui-
di dell’imballaggio a da eventuali prodotti
protettivi
• Vericare che i dati riportati nella targhet-
ta di identicazione corrispondano a quel-
li specicati in fase di ordinativo
• Vericare che la struttura della macchina
sulla quale si installa il riduttore abbia ca-
ratteristiche di rigidezza e di robustezza
sucienti a supportarne il peso proprio e
le forze generate nel funzionamento; ac-
certarsi che la macchina sia spenta e che
ne sia impedito il riavvio accidentale
• II ssaggio sulla macchina deve essere
stabile per evitare qualsiasi vibrazione;
vericare che le superci di accoppia-
mento siano piane e ben pulite. Prima del
montaggio lubricare le superci di con-
tatto onde evitare grippaggi o ossidazioni
• Assicurare l’allineamento tra motore - ri-
duttore e tra riduttore - macchina opera-
trice
• Gli organi che vanno calettati sugli alberi
di uscita del riduttore devono essere la-
vorati con tolleranza ISO H7 per evitare ac-
coppiamenti troppo bloccati che potreb-
bero danneggiare il riduttore stesso. Per il
montaggio e lo smontaggio di tali organi
si consiglia l’utilizzo di adeguati tiranti ed
estrattori usufruendo dell’apposito foro
lettato posto in testa alle estremità degli
alberi d’uscita. Non servirsi di martelli o al-
tri strumenti impropri per non danneggia-
re gli alberi o i supporti dei riduttori
Please read this chapter carefully and follow
all instructions before installing the gearbox:
• Check that nothing has been damaged dur-
ing transport or storage
• Make sure that the gearbox is free from all
packaging and any eventual protective prod-
ucts
• Check that the information printed on the
identication plate correspond to those spec-
ied on the order
• After making sure that the machine on which
the gearbox is to be installed is complete-
ly switched o and cannot be accidentally
turned on, check that it is sturdy and rigid
enough to withstand the weight and the
forces generated by the gear reducer when
running
• Make sure that the gearbox is correctly se-
cured to avoid any kind of vibrations and
that the coupling parts are at and clean.
Before assembly lubricate the contact parts
to avoid seizures or oxidisation
• Check that the alignment between the mo-
tor and the gearbox and between the gear
reducer and operational machine is perfect
• Parts that connect to the gearbox’s output
shaft must be machined to ISO H7 tolerance
to avoid any tightly blocked couplings that
could damage the gear reducer. For the as-
sembly and removal of these parts use suita-
ble pullers or extractors using the specical-
ly designed threaded hole at the end of the
output shaft. Do not use hammers or other
improper tools that may damage the shafts
or the supporting stand
Die folgenden Einbauanleitungen sollten
beachtet werden:
• Stellen Sie sicher, daß während des Trans-
ports keinerlei Schäden verursacht wur-
den
• Entfernen Sie sorgfältig alle Reste der
(Schutz-)Verpackung
• Stellen Sie sicher, daß die Angaben auf dem
Typenschild mit Ihren Angaben in der Be-
stellung übereinstimmen
• Stellen Sie sicher, daß die Maschine, in die
das Getriebe eingebaut werden soll, aus-
reichend robust und stabil ist, um dem
Eigengewicht des Getriebes und den wäh-
rend der Inbetriebnahme auftretenden
Kräften standzuhalten
• Stellen Sie sicher, daß das Getriebe gegen
dauerhafte Vibrationseinüsse geschützt
ist
• Stellen Sie sicher, daß die Oberächenver-
bindungen gereinigt und eben sind. Vor
der Montage müssen die Oberächen-
kontakte geschmiert werden, um Oxida-
tion und ein Heißlaufen zu vermeiden
• Stellen Sie sicher, daß Motor und Getriebe
miteinander verbunden sind und ebenso
Maschine und Getriebe
• Alle Anbauteile, die an die Abtriebswellen
angebaut werden, müssen mit der Pas-
sung nach ISO H7 gefertigt sein, da es
sonst durch Schwingungen zu einem früh-
zeitigen Getriebeausfall kommen kann.
Für Montage und Demontage der Anbau-
teile wird der Gebrauch von geeigneten
Zugstangen und Ausziehern empfohlen.
Benutzen Sie hierfür die eigens dafür be-
stimmte Gewindebohrung an den Enden
der Abtriebswellen. Gebrauchen Sie keine
Hämmer oder andere ungeeignete Werk-
zeuge, da sonst die Wellen oder die Halter
der Getriebe beschädigt werden könnten
Installazione / Installation / Installation
6
7

15
Après avoir correctement sélectionné le
réducteur ou moto-réducteur, il est recom-
mandé de vérier ce qui suit:
Couple maximum
Les surcharges instantanés prévues par
l’application ne doivent pas excéder le
double des valeurs du couple du réducteur
indiquées dans le catalogue Mn2.
Puissance thermique
La puissance thermique du réducteur doit
avoir une valeur supérieure ou égale à la
puissance nécessaire à l’application (pag.
11).
Charges radiales et axiales
Les charges radiales et axiales sur l’arbre
d’entrée et de sortie doivent être dans les
valeurs données.
Efectuada la correcta selección del
reductor o moterreductor, se aconseja
de proceder a las siguientes vericaciones:
Momento Torsor máximo
Las sobrecargas instantáneas previstas
en la aplicación no tienen que ser superiores
al doble de los valores del momento torsor del
reductor presentados en el catálogo Mn2.
Potencia Térmica
La Potencia térmica del reductor debe
tener un valor igual o mayor a la Potencia re-
querida de la aplicación pag.11.
Cargas radiales y axiales
Las cargas radiales y axiales que actúan en los
ejes lentos (salida) y rápidos (entrada) deben
entrar en los valores admitidos en el catálogo.
Efetuada a correta seleção do ridutor ou
motoridutor se aconselha de seguir a se-
guinte vericação:
Momento de torção maximo
Mais carga instantane previsto da aplicação
não deve ser superior a dobro do valor do
momento torção do ridutor riporta a cata-
logo Mn2.
Potência termica
A potência termica do ridutor deve ter um
valor igual ou maior da potência da aplica-
ção (pag. 11).
Cargue radial e empuxo
A cargue radial e empuxo em função ao
eixo lento e veloz devem rientrare no valor
do catalogo metido.
Vérications / Vericaciones / Vericações
Observer la procédure d’installation sui-
vante:
• Vérier l’absence de dommages éventuel-
lement subis pendant le stockage ou le
transport
• Nettoyer le réducteur des résidus de l’em-
ballage et d’autres produits de protection
• Vérier que les données sur la plaque
d’identication correspondent à celles de
la commande
• Vérier que la structure de la machine
sur laquelle on installe le réducteur ait les
caractéristiques de rigidité et robustesse
aptes à en supporter le poids et les forces
génerées par son fonctionnement; la ma-
chine doit être éteinte
• L’ancrage sur la machine doit être stable
pour éviter des vibrations; vérier que
les surfaces d’accouplement soient plat
et propres. Avant le montage, lubrier
les surfaces de contact an d’éviter grip-
pages et oxydation
• Vérier que l’alignement entre le moteur
et le réducteur ainsi qu’entre le réducteur
et le système qu’il commande, soit cor-
rect
• Les éléments devant être montés sur
l’arbre de sortie du réducteur doivent
être usinés avec une tolérance ISO H7,
an d’éviter de provoquer des altérations
des éléments du réducteur. Pour mon-
ter ou démonter les éléments employer
des systémes de poussée ou d’extraction
utilisants le trou taraudé situé en bout
d’arbre de sortie ne pas utiliser de mar-
teaux ou d’autres instruments impropres
pour ne pas endommager les arbres ou
les supports des réducteurs
Para la instalación del reductor se aconseja
seguir las siguientes indicaciones:
• Vericar que no se hayan producidos daños
durante el almacenamiento y el transporte
• Limpiar el reductor de los residuos del emba-
laje y de eventuales productos protectores
• Vericar que los datos reportados en la placa
de identicación correspondan a los espe-
cicados en la orden
• Vericar que la estructura de la máquina
sobre la cual se instala el reductor sea rígi-
da y robusta para soportar el propio peso
y la fuerza generada del funcionamiento;
asegurarse que la máquina este apagada
y que no se produzca un encendido acci-
dental
• La jación de la máquina debe ser estable
para evitar cualquier vibración
• Vericar que las supercies del acoplamien-
to sean planas y esten limpias. Antes del
montaje lubricar las supercies de contacto
para evitar gripaje y oxidación
• Asegurar el alineamiento entre motor-reduc-
tor y entre reductor-máquina operadora.
Los órganos que van sobre el eje de salida
del reductor deben ser trabajados con to-
lerancia ISO H7 para evitar acoplamientos
demasiado blocados que puedan dañar el
reductor . Para el montaje y desmontaje de
tales órganos se aconseja la utilización de
adecuados tirantes y extractores aprove-
chando el correspondiente oricio roscado
dispuesto en las cabezas de las extremida-
des de los ejes de salida.No usar martillos u
otros instrumentos inadecuados para no
dañar los ejes o los soportes del reductor
Para a instalação do ridutor e conselhado
ter as seguites indicações:
• Vericar que não tene parte danicada du-
rante a armazenagem e o transporto
• Limpar perfeitamente o ridutor do resto
da embalagem e da eventuale produtor
protetivo
• Vericar que os dados reportados na eti-
queta de identicação corresponde aque-
le especicado em fase de ordem
• Vericar que a estrutura da máquina sobre
qual se instala o ridutor hajá caractéris-
tica de rigidez e de segurança suciente
a suportar o proprio peso, e a força geral
no funcionamento: observar se a máqui-
na seja desligada e que seja impedida de
perigo acidental
• A xagem sobre a máquina deve ser es-
tavel, para evitar qualquer vibração Ve-
ricar que a supercie de acopiamento
são direitas e bem limpos. Antes da mon-
tagem lubricar a supercie de contato
onde evitar estraga e envelhencer
• Segurança no aliamento no motor- ridutor
pra ridutor- máquina de operação
• Os orgãos que vão caletati sobre eixo de
saida do ridutor devem ser trabalhada
com tolerança ISO H7 para evitar acopia-
mento muito blocado que pode quebrar
o ridutor para a montagem e desmonta-
gem de tal organi se aconselha o utilizo de
adeguado tirante e estrator usufruindo do
buraco letado posicionado em cabeça a
extremitar eixo saida
• Não usar martelo ou outro tipo de instru-
mento para não quebrar o eixo ou suporto
do ridutor
Installation / Instalación / Instalação
6
7

16
• L’accoppiamento dell’albero di entrata
cavo del riduttore, viene normalmente
eseguito con perni aventi tolleranze ISO
h6; in ogni caso il montaggio deve avve-
nire senza forzature
• Accertarsi che il montaggio di pignoni o
pulegge a sbalzo sugli alberi dei riduttori,
sia conforme alle veriche di ammissibilità
dei carichi risultanti
• Accertarsi, per i riduttori con indicatore di
livello olio, che la posizione di quest’ulti-
mo sia conforme alla posizione di mon-
taggio del riduttore; per i riduttori forniti
completi di lubricante si raccomanda, ef-
fettuata l’installazione, di sostituire il tap-
po chiuso utilizzato per il trasporto, con il
tappo di sato fornito a corredo
• Eseguire il primo riempimento, o l’even-
tuale rabbocco dell’olio facendo sempre
riferimento alla mezzeria del tappo del
livello
• I riduttori forniti con lubricazione per-
manente non necessitano di questa pro-
cedura
• Prima della messa in servizio del riduttore
accertarsi che la macchina che lo incorpo-
ra sia in regola con le disposizioni della Di-
rettiva Macchine 2006/42/CE e successivi
aggiornamenti.
• Vericare che il valore della tensione di ali-
mentazione stampigliata sulla targhetta
del motore elettrico coincida con la ten-
sione di rete
• La verniciatura non deve assolutamente
interessare i piani lavorati, il bordo esterno
degli anelli di tenuta, fori esistenti sui tap-
pi di sato, quando presenti e la targhetta
di identicazione
• Se il funzionamento prevede urti o sovrac-
carichi, si devono adottare salvamotori, li-
mitatori di coppia, giunti di sicurezza, ecc.
• Per i riduttori installati all’esterno prevede-
re opportune protezioni contro l’esposi-
zione diretta agli agenti atmosferici e alla
radiazione solare. Per installazioni in am-
bienti umidi, adottare adeguati protettivi
sulle superci lavorate del riduttore
• L’utilizzo dei motori a 2 poli è consigliato
per servizi intermittenti, a causa dell’ele-
vata temperatura che si può registrare du-
rante il funzionamento
• Nel caso di temperature ambiente non
comprese tra -20°C e +40°C contattare il
nostro servizio tecnico.
• Die Kupplung der Eingangs-Hohlwelle des
Getriebes wird in der Regel mithilfe von
Bolzen, die eine Toleranz ISO h6 aufweisen,
bewerkstelligt; in jedem Fall müssen die
Montagearbeiten ohne Forcierung erfol-
gen.
• Sich vergewissern, dass die Montage der
überstehenden Ritzel oder Riemenschei-
ben auf den Getriebewellen mit den Zu-
lässigkeitsprüfungen für die resultierenden
Lasten übereinstimmt.
• Bei Getrieben mit Ölstandanzeige ist dar-
auf zu achten, dass die Position der Ölstan-
danzeige mit der Montageposition des
Getriebes übereinstimmt; bei Getrieben,
die komplett mit Schmiermittel geliefert
werden, wird empfohlen, nach der Mon-
tage den für den Transport verwendeten
geschlossenen Stopfen durch den mitge-
lieferten Entlüftungsstopfen zu ersetzen.
• Die Erstbefüllung oder ggf. das Nachfüllen
des Öls ist immer unter Bezugnahme auf
die Mittellinie der Füllstandsanzeige durch-
zuführen.
• Getriebe, die mit Dauerschmierung gelie-
fert werden, benötigen keinen Ölwechsel
• Vor der Inbetriebnahme des Getriebes ist
sicherzustellen, dass die Maschine, in die es
eingebaut ist, den Bestimmungen der Ma-
schinenrichtlinie 2006/42/EG und nachfol-
genden Aktualisierungen entspricht.
• Überprüfen, ob der auf dem Typenschild
des Elektromotors angegebene Wert der
Versorgungsspannung mit der Netzspan-
nung übereinstimmt.
• Die Lackierung darf keinesfalls die bear-
beiteten Oberächen, die Außenkante
der Dichtringe, vorhandene Löcher in den
Entlüftungsstopfen und das Typenschild
beeinträchtigen.
• Wenn der Betrieb Stöße oder Überlastun-
gen mit sich bringt, müssen Motorschut-
zeinrichtungen, Drehmomentbegrenzer,
Sicherheitskupplungen usw. verwendet
werden.
• Bei Getrieben, die im Freien installiert wer-
den, ist ein geeigneter Schutz gegen di-
rekte Witterungseinüsse und Sonnenein-
strahlung vorzusehen. Bei Installationen in
feuchter Umgebung sind die bearbeiteten
Oberächen des Getriebes angemessen zu
schützen.
• Aufgrund der hohen Temperaturen, die
während des Betriebs auftreten können,
wird der Einsatz von 2-poligen Motoren für
den aussetzenden Betrieb empfohlen.
• Bei Umgebungstemperaturen zwischen
-20°C und +40°C wenden Sie sich bitte an
unseren technischen Service.
• The gearbox’s hollow input shaft is normal-
ly coupled with shafts with pins with ISO h6
tolerances; in any case, assembly must take
place without forcing.
• Make sure that the assembly of overhan-
ing pinions and pulleys on the shafts of the
gearboxes complies with the admissibility
checks of the resulting loads.
• Make sure, for gearboxes with oil level in-
dicator, that the position of the latter com-
plies with the gearbox assembly position;
for gearboxes supplied with lubricant it is
recommended, after installation, to replace
the closed plug used for transport, with the
breather plug provided
• Always refer to the centreline of the oil level
plug, when lling the gearbox with oil for
the rst time or when topping up
• Gearboxes supplied with permanent lubri-
cation do not require this procedure
• Before putting the gearbox into service,
make sure that the machine that incor-
porates it complies with the provisions of
Machinery Directive 2006/42/EC and subse-
quent updates.
• Check that the supply voltage printed on the
information plate coincides with the mains
power supply
• The paintwork should not in any way touch
machined surfaces, the edges of sealing
rings, existing holes on the breather plugs, if
any, and the identication plate
• If operation involves impacts or overloads,
then motor protective devices, torque limit-
ers, safety couplings, etc. must be installed
• For gearboxes installed outdoors provide
suitable protection against direct exposure
to weathering and sunlight. For installa-
tions in damp environments, provide ade-
quate protections for the machined surfaces
of the gearbox
• The use of 2-pole motors is recommended
for intermittent duty, due to the high tem-
perature that can be recorded during oper-
ation
• In the case of ambient temperatures not
ranging between -20°C and + 40°C, contact
our technical service centre.
Installazione / Installation / Installation
7

17
• Le couplage de l’arbre d’entrée creux du
réducteur, est normalement eectué avec
des pivots ayant une tolérance ISO h6;
dans tous les cas le montage doit se faire
sans forçages.
• S’assurer que le montage de pignons ou
de poulies en porte-à-faux sur les arbres
des réducteurs, soit conforme aux véri-
cations d’admissibilité des charges résul-
tantes
• Vérier, pour les réducteurs ayant un indi-
cateur de niveau d’huile, que la position
de ce dernier soit conforme à la position
de montage du réducteur ; pour les ré-
ducteurs fournis avec le lubriant il est
conseillé, lorsque l’installation est eec-
tuée, de remplacer le bouchon fermé uti-
lisé pour le transport, par le bouchon de
purge fourni en équipement.
• Eectuer le premier remplissage ou
l’éventuel remplissage de l’huile en faisant
toujours référence à la ligne médiane du
bouchon du niveau
• Les réducteurs fournis avec lubrication
permanente ne nécessitent pas de cette
procédure
• Avant la mise en service du réducteur, vé-
rier que la machine qui l’incorpore soit
conforme aux dispositions de la Directive
Machines 2006/42/CE et des mises à jour
successives.
• Vérier que la valeur de la tension d’ali-
mentation gravée sur la plaque du moteur
électrique coïncide à la tension de réseau
• La peinture ne doit absolument pas
concerner les plans usinés, le bord exté-
rieur des anneaux d’étanchéité, les trous
existants sur les bouchons de purge, lors-
qu’ils sont présents, et la plaque d’identi-
cation.
• Si le fonctionnement prévoit des chocs ou
surcharges, il faut adopter des coupe-cir-
cuits, des limiteurs de couple, des joints
de sécurité, etc.
• Pour les réducteurs installés à l’extérieur,
prévoir des protections opportunes
contre l’exposition directe aux agents at-
mosphériques et aux radiations solaires.
Pour les installations dans des environne-
ments humides, adopter les protections
adéquates sur les surfaces usinées du ré-
ducteur
• L’utilisation des moteurs à 2 pôles est
conseillée pour les services intermittents,
à cause de la température élevée qui peut
être enregistrée durant le fonctionnement
• En présence de températures ambiantes
non comprises entre -20 °C et +40 °C
contacter notre service technique.
• El acoplamiento del eje de entrada hueco
del reductor, normalmente se realiza con
pernos con tolerancias ISO h6; y siempre se
debe montar sin forzarlo
• Asegúrese de que el montaje de los piñones
o de las poleas salientes, en los ejes de los re-
ductores, cumpla con lo exigido en cuanto a
admisibilidad de las cargas obtenidas
• Asegúrese de que la posición de este reduc-
tor con indicador de nivel sea conforme a la
posición de montaje del reductor, para los
reductores con lubricante se aconseja que
cuando se haya instalado, se sustituya el ta-
pón cerrado usado para el transporte, con
una de purga que se suministra de fábrica.
• Efectuar el primer llenado o el llenado si-
guiente si es necesario del aceite, llenando
siempre hasta la mitad del tapón de nivel.
• Los reductores con lubricación permanente
no necesitan este procedimiento
• Antes de la puesta en servicio del reductor
compruebe que la máquina que lo incorpo-
ra cumpla con las disposiciones de la Direc-
tiva de Máquinas 2006/42/CE y sus sucesi-
vas actualizaciones.
• Compruebe que el valor de la tensión de ali-
mentación marcada en la placa del motor
eléctrico coincida con la tensión de red.
• La pintura no debe aplicarse nunca en las
supercies de trabajo, el borde externo de
los anillos de retención, los agujeros de los
tapones de purga, si los lleva, ni en la placa
de identicación.
• Si el funcionamiento incluye golpes o sobre-
cargas se deben usar guardamotores, limi-
tadores de par, juntas de seguridad u otros
elementos
• Para los reductores instalados en exteriores
prepare las protecciones adecuadas contra
la exposición directa a los agentes atmosfé-
ricos y a la radiación solar. Para instalacio-
nes en ambientes con humedad, equipar
con protecciones para las supercies en las
que trabaja el reductor.
• El uso de los motores de 2 polos se reco-
mienda para servicios intermitentes, debi-
do a la elevada temperatura que se puede
registrar mientras funciona.
• En caso de temperaturas ambiente que no
se encuentren entre los -20°C y los +40°C
consulte con nuestro servicio técnico.
Installation / Installación / InstalaÇão
• O acoplamento do eixo de entrada oco do
redutor normalmente é feito com pinos
que possuem tolerâncias ISO h6; em qual-
quer caso, a montagem deve ser feita sem
forçamentos
• Vericar se a montagem de pinhões ou de
polias pendentes nos eixos das caixas de
engrenagens está em conformidade com
a vericação da admissibilidade das cargas
resultantes
• Vericar, para os redutores com indicador
de nível de óleo, se a posição deste último
está em conformidade com a posição de
montagem do redutor; para os redutores
fornecidos com lubricante recomenda-se,
após efetuar a instalação, substituir o tam-
pão fechado usado para o transporte, pelo
tampão de alívio fornecido com o equipa-
mento
• Realizar o primeiro enchimento, ou o even-
tual reabastecimento de óleo, sempre refe-
rindo-se ao centro do tampão do nível
• Os redutores fornecidos com lubricação
permanente não requerem este procedi-
mento
• Antes da colocação em serviço do redu-
tor, assegurar-se de que a máquina que o
incorpora esteja em conformidade com as
disposições da Diretiva 2006/42/EC Máqui-
nas e atualizações sucessivas.
• Vericar se o valor da tensão de alimen-
tação gravado na placa do motor elétrico
coincide com a tensão de rede
• A pintura não deve afetar as superfícies
usinadas, a borda externa dos anéis de ve-
dação, os furos existentes nos tampões de
alívio, quando presentes, e a placa de iden-
ticação
• Se o funcionamento envolver choques ou
sobrecargas, deverão ser adotados prote-
tores de motor, limitadores de binário, jun-
tas de segurança, etc.
• Para os redutores instalados no exterior,
fornecer proteções apropriadas contra a
exposição direta aos agentes atmosféricos
e à radiação solar. Para instalações em am-
bientes húmidos, adotar protetores apro-
priados nas superfícies usinadas do redutor
• O uso de motores de 2 polos é recomen-
dado para serviços intermitentes, devido
à alta temperatura que pode ser registada
durante o funcionamento
• No caso de temperaturas do ambiente não
compreendidas entre -20°C e +40°C, con-
tactar o nosso serviço técnico.
7

18
Istruzioni per il serraggio del calettatore / Instructions for fitting the shrink disc
Anleitungen für den Anzug der Schrumpfscheibe
RFV...FV
252 253 302 303 352 353 402 403 502 503
Mt [Nm] 8.5 14.5 14.5 14.5 14.5
Tutta le serie dei riduttori pendolari Varmec
è disponibile con albero lento cavo con ca-
lettatore, forma costruttiva S.
Durante il montaggio del riduttore sull’al-
bero da azionare si devono seguire le se-
guenti operazioni:
1- Allentare gradualmente tutte le viti di
serraggio facendo attenzione a non estrar-
le completamente dalle loro lettature e
rimuovere il calettarore.
2- Le zone di accoppiamento fra l’albero
lento del riduttore e l’albero della macchina
da azionare devono essere pulite e sgrassa-
te. Applicare sulle stesse una leggera pelli-
cola d’olio.
3- Accoppiare l‘albero condotto con il ridut-
tore e successivamente montare il caletta-
tore.
4- Serrare le viti in modo graduale ed uni-
forme con sequenza continua sino a rag-
giungere la coppia di serraggio Mt indicata
in tabella.
Attenzione:
Non usare bisolfuro di molibdeno o altri
grassi, causa di notevoli riduzioni del coef-
ciente d’attrito.
The entire series of Varmec gearboxes is avail-
able with hollow output shaft with shrink disc,
construction shape S.
When installing the gearbox on the shaft to
be operated, the following operations must
be carried out:
1- Gradually loosen all the xing screws, tak-
ing care not to remove them completely from
their threads and remove the shrink disc.
2- The coupling areas between the gearbox
output shaft and the shaft of the machine to
be operated must be clean and degreased.
Apply a thin coat of oil on them.
3- Couple the driven shaft with the gearbox
and then assemble the shrink disc.
4- Tighten the screws gradually and evenly
in a continuous sequence until reaching the
tightening torque Mt indicated in the table.
Caution:
Do not use molybdenum disulphide or other
greases, which cause a considerable reduc-
tion in the friction coecient.
Sämtliche Varmec Aufsteckgetriebe sind
mit langsamer Hohlwelle mit Spannsatz,
Bauform S, erhältlich.
Bei der Montage des Getriebes auf der
angetriebenen Welle sind die folgenden
Schritte vorzunehmen:
1-Alle Klemmschrauben nach und nach
lösen, dabei darauf achten, dass sie nicht
ganz aus ihren Gewinden herausgezogen
werden und den Spannsatz entfernen.
2-Die Kupplungsbereiche zwischen der
langsamen Welle des Getriebes und der
angetriebenen Welle der Maschine müs-
sen gereinigt und entfettet werden. Eine
hauchdünne Fettschicht auftragen.
3- Die angetriebene Welle an das Getriebe
kuppeln und danach den Schrumpfscheibe
wieder montieren.
4- Die Schrauben schrittweise und gleich-
mäßig in Folgesequenz anziehen, bis das
in der Tabelle angegebene Anzugsdrehmo-
ment Mt erreicht ist.
Achtung:
Kein Molybdändisuld oder andere Fette
verwenden, die zu einer starken Reduzie-
rung des Reibungskoezienten führen.
8

19
Instructions pour le serrage de la frette / Instrucciones para el apriete del ensamblaje
Instruções para o aperto do disco de contração
RFV...FV
252 253 302 303 352 353 402 403 502 503
Mt [Nm] 8.5 14.5 14.5 14.5 14.5
Toute la série des réducteurs pendulaires
est disponible avec un arbre lent creux avec
frette de serrage, forme de construction S.
Durant le montage du réducteur sur l’arbre
à actionner il faut suivre les opérations sui-
vantes :
1- Desserrer graduellement toutes les vis
de serrage en faisant attention à ne pas les
extraire complètement de leurs letages et
enlever la frette de serrage.
2- Les zones de couplage entre l’arbre lent
du réducteur et l’arbre de la machine à ac-
tionner doivent être nettoyées et dégrais-
sées. Appliquer sur ces dernières une légère
pellicule d’huile.
3- Coupler l’arbre du conduit avec le réduc-
teur et ensuite monter la frette de serrage.
4- Serrer les vis en mode graduel et uni-
forme avec une séquence continue jusqu’à
accéder au couple de serrage Mt indiqué
dans le tableau.
Attention:
Ne pas utiliser de bisulfure de molybdène
ou d’autres graisses qui peuvent causer
d’importantes réductions du coecient de
frottement.
Toda la serie de reductores pendulares Var-
mec está disponible con eje lento hueco, con
ensamblaje, forma constructiva en S.
Mientras se monta el reductor en el eje que se
debe accionar se deben ejecutar las operacio-
nes siguientes:
1- Aojar poco a poco todos los tornillos de
apriete procurando no extraer completamen-
te estos de las roscas ni quitar el ensamblaje.
2- Las zonas de acoplamiento entre el eje de
crecimiento lento del reductor y el eje de la
máquina que se debe accionar deben estar
limpias y sin grasa. Aplicar una ligera capa de
aceite.
3- Acoplar el eje conducido con el reductor y a
continuación montar el ensamblaje.
4- Apretar los tornillos poco a poco y de ma-
nera uniforme con secuencia continua hasta
que se alcance el par de apriete M indicado en
la tabla.
Atención:
No usar bisulfuro de molibdeno ni otro tipo de
grasas, puesto que provoca reducciones con-
siderables del coeciente de fricción.
Toda a série dos redutores pendulares da
Varmec está disponível com eixo lento oco
com disco de contração, forma construtiva
em S.
Durante a montagem do redutor no eixo
que deve ser acionado, devem ser seguidas
as operações abaixo:
1- Afrouxar gradualmente todos os parafu-
sos de aperto prestando atenção para não
removê-los completamente de suas roscas
e remover o disco de contração.
2- As zonas de acoplamento entre o eixo
“lento”do redutor e o eixo da máquina a ser
acionada devem estar limpas e desengor-
duradas. Aplicar sobre elas uma na cama-
da de óleo.
3- Acoplar o eixo conduzido com o redutor
e sucessivamente montar o disco de contra-
ção.
4- Apertar os parafusos de forma gradual
e uniforme com a sequência contínua até
atingir o binário de aperto Mt indicado na
tabela.
Atenção:
Não usar dissulfeto de molibdénio ou ou-
tras graxas, pois ocorre uma redução signi-
cativa do coeciente de atrito.
8

20
Per un corretto stoccaggio dei riduttori ri-
cevuti consigliamo di eseguire le seguenti
raccomandazioni:
• Escludere aree all’aperto, zone esposte alle
intemperie o con eccessiva umidità.
• L’ambiente deve essere sucientemente
pulito, esente da vibrazioni eccessive per
non danneggiare i cuscinetti (tale neces-
sità di contenere le vibrazioni deve essere
soddisfatta anche durante il trasporto)
• Interporre sempre tra il pavimento e il ri-
duttore, uno strato di isolante che impedi-
sca il diretto contatto
• Disporre il riduttore in modo che abbia
una base d’oppoggio stabile ed accertarsi
che non sussistano rischi di spostamenti
imprevisti
• Ruotare semestralmente gli alberi di qual-
che giro per prevenire danneggiamenti a
cuscinetti e anelli di tenuta
• Per periodi di stoccaggio superiori ai 60
giorni, le superci interessate agli accop-
piamenti devono essere protette con pro-
dotti antiossidanti
• Per periodi di stoccaggio superiori ai 6
mesi, i riduttori dovranno avere le parti
lavorate esterne e quelle di accoppiamen-
to ricoperte di grasso per evitare ossida-
zioni, inoltre per i riduttori forniti privi di
lubricante dovranno essere riempiti di
olio, posizionando il tappo di sato nella
posizione più alta, e prima dell’utilizzo,
riempiti con la corretta quantità e tipo di
lubricante previsto.
To ensure correct storage of the received gear
reducer(s), please take note of the following
recommendations:
• Do not store outside, in areas exposed to
bad weather or with excessive humidity.
• The ambient must be suciently clean and
absent of any excessive vibrations that
could damage the bearings – this is also true
for transportation
• Always place some kind of isolating materi-
al between the oor and the gear reducer so
that there is no direct contact.
• Make sure that the gear reducer is on a
stable base and cannot be accidentally
knocked or moved
• Give the shafts a few turns every six months
to prevent damage to bearings and oil seals
• For storage periods of over 60 days coupling
surfaces must be protected with an anti-ox-
idant
• For storage periods of longer than 6 months
all external working parts and coupling
parts must be greased to avoid oxidisation.
Take note that reducers supplied without lu-
bricant should be lled up with oil and the
breather plug should be in its highest posi-
tion. Before rst use the gear reducer must
be lled with the correct type and quantity
of required lubricant.
Beachten Sie bitte folgendes, um die gelie-
ferten Getriebe richtig zu lagern:
• Nicht im Freien lagern.
• Die Umgebung muß ausreichend sauber
sein
• Keine zu starken Vibrationen, damit die
Lager nicht beschädigt werden ( dies gilt
auch für den Transport)
• Um direkten Bodenkontakt zu vermeiden,
sollte die Lagerung immer auf einer iso-
lierenden Unterlage erfolgen
• Stellen Sie sicher, daß das Getriebe auf
einer stabilen und sicheren Unterlage ge-
lagert ist und keinen unvorhergesehenen
Stößen bzw. Bewegungen ausgesetzt ist
• Mindestens alle 6 Wochen sollten die Wel-
len bewegt werden, damit die Lager und
die Dichtungsringe nicht einrosten
• Bei Lagerzeiten über 60 Tagen sollten alle
bearbeiteten Flächen mit einem Rost-
schutzmittel behandelt werden
• Bei Lagerzeiten über 6 Monaten sollten
alle bearbeiteten Flächen eingefettet
werden, um Rostbildung zu vermeiden
• Zudem muß bei den Getrieben, die ohne
Schmieröl geliefert werden, das Öl wie-
der aufgefüllt werden. Hierzu wird das
Entlüftungsventil auf die höchste Positi-
on eingestellt. Vor dem ersten Gebrauch
sollte das Schmieröl nochmals auf die
korrekte Menge und die richtige Typen-
art überprüft werden
I riduttori forniti con lubricazione perma-
nente non necessitano di sostituzioni perio-
diche dell‘olio.
Per gli altri tipi si consiglia di eettuare una
prima sostituzione del lubricante dopo le
prime 300-500 ore di funzionamento, prov-
vedendo ad un lavaggio interno prima del
ripristino.
Evitare di miscelare olî sintetici con olî a
base minerale.
Controllare periodicamente il livello del
lubricante eettuando la sostituzione in-
dicativamente agli intervalli riportati nella
tabella.
Temperatura olio
Oil temperature
Öltemperatur [C°]
Intervallo di lubricazione / Lubrication frequency / Schmierintervall [h]
Olio minerale / Mineral oil / Mineralöl Olio sintetico / Synthetic oil / Synthetisches Öl
< 60 8000 25000
60 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
Gearboxes supplied with permanent lubrica-
tion do not require periodic oil changes.
For the other types it is advisable to replace
the lubricant after the rst 300-500 hours of
operation, washing internally before lling.
Do not mix synthetic oils with mineral based
oils.
Periodically check the level of lubricant, re-
placing it according to the intervals shown in
the table.
Die Getriebe bis zu Größe 35 sind mit lang-
lebigem synthetischem Öl gefüllt. Eine War-
tung ist normalerweise nicht erforderlich.
Für die anderen Typen muss das Schmier-
mittel nach den ersten 300 bis 500 Betriebs-
stunden ausgetauscht werden. Vor dem
Einfüllen sollte eine Innenreinigung durch-
geführt werden.
Synthetische Öle dürfen nicht mit Mineral-
ölen gemischt werden.
Den Schmiermittelfüllstand regelmäßig
prüfen und den Austausch indikativ in den
in der Tabelle angegebenen Zeitintervallen
durchführen.
Manutenzione / Maintenance /Wartung
Stoccaggio / Storage /Lagerung
9
10
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other VARMEC Industrial Equipment manuals