Veit Brisay 2366 User manual

Pressing for Excellence
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
TD2366_i20080310.doc

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 2
VEIT GmbH
Justus-von-Liebig-Str. 15
D - 86899 Landsberg am Lech
Germany
Phone +49 (81 91) 479 0
Fax +49 (81 91) 479 149
www.veit-group.com
Service Hotline
Germany: +49 (81 91) 479 133
Europe: +49 (81 91) 479 252
America: +1 (770) 868 8060
Asia: +852 2111 9795
Ersatzteile/Spare parts
Vertrieb/Sales +49 (8191) 479 176
Vertrieb Textilpflege/ +49 (8191) 479 129
Sales Textile care

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 3
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents:
1Einleitung / Introduction 4
1.1 Warnhinweise / Warnings 4
1.2 Sicherheitshinweise / Safety Instructions 5
1.2.1 Vorschriften / Regulations 5
1.2.2 Sicherheitshinweise für die Arbeit mit dem Dampferzeuger VEIT 2366 / Safety
Instructions for working with the Steam Generator VEIT 2366 5
1.2.3 Abschlämmung / Blow-down 6
1.2.4 Sicherheitseinrichtungen / Safety Features 6
2Aufbauanleitung / Assembly Instructions 7
2.1 Aufbau und Anschluss / Assembly and Connection 7
2.2 Elektrischer Anschluss / Electrical Connection 10
2.3 Wasseranschluss / Water connection 10
3Bedienungsanleitung / Operating Instructions 11
3.1 Inbetriebnahme / Commissioning and Start-up 11
3.2 Betrieb / Operating 11
3.2.1 Einschalten / Switching on 11
3.2.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating 11
3.2.3 Abschlämmen / Blow-down 11
4Wartung und Pflege / Maintenance and Service 12
4.1 Wartungsplan / Maintenance Schedule 14
5Störungen und Beseitigung / Malfunctions and
Trouble-shooting 15
5.1 Störungsmeldung Pumpe / Fault Indication of the Pump 15
5.2 Sicherheitsventil öffnet kurz nach dem Einschalten / The Safety Valve opens shortly after
switching-on 15
5.3 Heizungschaltet nicht ein / The Heating Element does not switch on 16
5.4 Druckabfall im Kessel / Decrease of Pressure in the Boiler 16
5.5 Sicherheitsventil undicht / Safety valve is leaking 16
5.6 Kugelhahn Abschlämmgruppe undicht / Ball valve of blow-down group leaks 16
5.7 Kessel wird überfüllt / Boiler is overcharged 17
5.8 Bügler bringt Wasser / Iron carries water 17
5.9 Handhabung der Elektroklemmen / Handling of the Electrical Clamps 18
6Anhang / Annex 18
6.1 Technische Daten / Technical Data 19
6.2 Schaltplan / Circuit Diagram 22
6.3 Ersatzteile / Spare Parts 23
7EG-Konformitätserklärung / EC declaration of
conformity 27

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 4
1 Einleitung / Introduction
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie in unsere Produkte
setzen.
Mit diesem Elektro-Kleindampferzeuger haben Sie sich für ein
Gerät entschieden, das einfache Bedienung, zuverlässige
Funktion und hohe Zuverlässigkeit optimal integriert.
Die Sicherheit beim Abschlämmen wird durch unseren
bewährten Diffusor gewährleistet.
Die Wasserversorgung des Kessels wird durch die
Steuerelektronik gewährleistet und überwacht.
Um den vollen Nutzen aus dem Gerät zu ziehen, ist die richtige
Anwendung wichtig, die Sie beim Studium der Betriebsanleitung
erlernen.
In Kapitel 2 der Anleitung erhalten Sie wichtige Warn- und
Sicherheitshinweise, die für einen sicheren Betrieb unerlässlich
sind.
Kapitel 3 erklärt die Aufstellung und den Anschluss des Gerätes.
Kapitel 4 beschreibt die erste Inbetriebnahme des
Dampferzeugers sowie das Arbeiten mit dem Gerät.
Um die hohe Zuverlässigkeit sicherzustellen sind Wartung und
Pflege unerlässlich. Diese werden im Kapitel 5 beschrieben.
Sollte einmal etwas nicht so funktionieren, wie es soll, finden Sie
in Kapitel 6 eine Anleitung zur Störungssuche und -behebung.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Arbeiten mit dem Elektro-
Kleindampferzeuger 2366!
Dear customer,
Thank you for your confidence in our products.
By taking this small electrical steam generator you have chosen
a unit which is easy to operate and highly reliable.
Our approved diffuser assures the blow-down.
The water supply of the boiler is assured and observed by the
electronic controls.
You need to study the operating instructions to make full use of
this unit.
Section 2 of the operating instructions contains important safety
instructions that are inevitable for the secure use of the machine.
Section 3 describes the installation and connection of the unit.
Section 4 gives information about starting-up and operating the
steam generator.
High reliability depends on regular maintenance and service.
Please read section 5.
If something does not function properly, the instructions in
section 6 quickly identify the problem and how to overcome it.
We wish you much success.
1.1 Warnhinweise / Warnings
STÖRUNGEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DÜRFEN
NUR DURCH ELEKTROFACHKRÄFTE BEHOBEN WERDEN.
VOR ÖFFNEN DES GERÄTES HAUPTSCHALTER IN
STELLUNG „0“ BRINGEN UND NETZSTECKER ZIEHEN.
IM GEFAHRENFALL NETZSTECKER ZIEHEN!
DIE ABSCHLÄMMUNG DARF NUR DURCH EINGEWIESENES
PERSONAL UND NUR UNTER EINHALTUNG DER
VORGESCHRIEBENEN SICHERHEITSHINWEISE
ERFOLGEN.
NACH DEM ABSCHLÄMMEN MUSS DER
ABSCHLÄMMHAHN MIT DEM SICHERHEITSBÜGEL
VERRIEGELT WERDEN.
DAS GERÄT VOR FROST SCHÜTZEN.
BEI DIREKTANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG. BEI
LÄNGEREN BETRIEBSPAUSEN ABSPERRHAHN
SCHLIESSEN.
ELECTRICAL FAULTS CAN ONLY BE REPAIRED BY
AUTHORIZED PERSONNEL.
BEFORE OPENING THE MACHINE SET THE MAIN SWITCH
TO POSITION "0" AND DISCONNECT.
IN CASE OF EMERGENCY PULL THE MAIN PLUG.
BLOW-DOWN CAN ONLY BE PERFORMED BY TRAINED
PERSONNEL AND ONLY BY FOLLOWING THE STIPULATED
SAFETY INSTRUCTIONS.
THE BLOW-DOWN BALL VALVE HAS TO BE LOCKED WITH
THE SAFETY BOW AFTER-BLOW-DOWN.
PROTECT THE UNIT FROM FROST.
WITH DIRECT CONNECTION TO THE TAP: IN CASE OF
LONGER PRODUKTION STOPS CLOSE STOP VALVE.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 5
1.2 Sicherheitshinweise / Safety Instructions
1.2.1 Vorschriften / Regulations
Die VEIT 2366 Dampferzeuger mit elektrischer
Widerstandsheizung werden zur Erzeugung von Wasserdampf
für industrielle und gewerbliche Zwecke verwendet.
Der eingebaute Dampfkessel entspricht:
•Kategorie I der Druckgeräterichtlinie (DGRL) 97/23/EU
vom 29. Mai 1997
Die angewandte Norm ist TRD 801 (Dampfkessel der Gruppe 1)
Somit ist §4 “Voraussetzung für das Inverkehrbringen“ der
Druckgeräteverordnung vom September 2002 erfüllt.
In der Bundesrepublik Deutschland bedürfen diese
Dampferzeuger nicht der Erlaubnis zur Errichtung und zum
Betrieb.
Dem Gerät beigelegt wird das Zertifikat über die
Wasserdruckprüfung und die Bescheinigung über die ordnungs-
gemäße Installation der Dampfkesselanlage.
Die elektrische Ausrüstung des Dampfkessels entspricht den
einschlägigen VDE-Bestimmungen. Der örtliche Anschluss hat
nach den technischen Anschlussbestimmungen (TAB) des
zuständigen Elektroversorgungsunternehmens zu erfolgen.
The VEIT 2366 steam generators with electrical resistance
heating are used to produce water steam for industrial and
commercial purposes.
The built-in steam boiler is produced according to:
•Category I of the Pressure Equipment Directives
(PED) 97/23/EC of 29 March 1997
The applied norm is TRD 801 (steam boilers group 1) of the
“technical regulations for steam boilers”.
Thus the requirements according to §4 “requirements for putting
into circulation” of the German rules and regulations covering
steam boilers are fulfilled.
In the Federal Republic of Germany these steam generators can
be installed and operated without a permit.
Enclosed you will find the certificate for the water pressure test
and the certification for the proper installation of the steam boiler
unit.
The electrical equipment of the steam boiler complies with the
relevant VDE-regulations. The local connection must be
performed according to the regulations for technical connections
(technische Anschlussbestimmungen, TAB) of the authorised
electric supply company.
1.2.2 Sicherheitshinweise für die Arbeit mit dem Dampferzeuger VEIT 2366 / Safety Instructions for working with the
Steam Generator VEIT 2366
Der Dampferzeuger ist ausschließlich für die Erzeugung von
Dampf zur Verwendung in Bügelgeräten und Detachierpistolen
konzipiert.
Der Dampferzeuger ist für den Betrieb mit normalem oder
enthärtetem Leitungswasser geeignet.
Wird der Dampferzeuger mittels eines Speisewasserbehälters
betrieben, so darf als Zusatz das Kalkbindemittels Lapidon in der
in Abschnitt 4.1 genannten Dosierung zugeführt werden. Bei
Zusatz anderer Chemikalien übernimmt VEIT keine Haftung für
Funktion und Sicherheit des Geräts.
Bei der Aufstellung des Dampferzeugers muss sichergestellt
werden, dass
•der Abschlämmhahn auf der Geräterückseite nicht
versehentlich geöffnet werden kann
•Anschlusskabel, Abschlämmschlauch und
Abschlämmbehälter, sowie der Speisewasserschlauch
keine Stolperfallen darstellen
•Dampfventile und Sicherheitsventil nicht zufällig berührt
werden können.
•die Speisewasserzufuhr einen Druck von 10 bar nicht
überschreitet.
Dampfschläuche vor Arbeitsbeginn auf Beschädigungen
überprüfen. Abgenutzte oder versprödete Schläuche umgehend
ersetzen.
Dampfventile und Sicherheitsventil auf der Geräteoberseite nicht
berühren. Verbrennungsgefahr!
Dampfstrahl nicht auf Personen richten. Verbrennungs- und
Verbrühungsgefahr!
Dampfstrahl nicht gegen Gerät richten. Gefahr von Schäden in
der Elektrik!
Beim Abschlämmen sorgfältig vorgehen. Verbrühungsgefahr!
The steam generator is exclusively designed for the production
of steam for the use in ironing units and spotting pistols.
The steam generator is suited for operation with normal or
softened tap water.
If the steam generator is operated with feeder water, the
addition of the decalcifying agent Lapidon is allowed, as
described under section 4.1. If other chemicals are added, VEIT
bears no responsibility for any resulting damage and for the
function and safety of the machine.
During the installation of the steam generator the following points
have to be ensured:
•the blow-down ball valve and the vent valve on the back
side of the unit cannot be accidentally opened.
•the connection cable, blow-down hose and blow-down tank
cannot be tripped over.
•the steam valve and the safety valve cannot be accidentally
touched
•the feed water supply must have a pressure below 10 bar .
Check the steam hose for damage before use. Replace worn
and brittle hose immediately.
Do not touch steam valve on the front side of the machine.
Danger of burning and scalding!
Do not point steam jet at people. Danger of burning and
scalding!
Do not point steam jet at machine. Danger of damage to the
electrics!
Proceed with care when blowing-down. Danger of scalding!

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 6
Zur Durchführung des sicheren Abschlämmens unbedingt die
Anleitung in Abschnitt 4.2.3 sowie die Sicherheitshinweise in
Abschnitt 2.2.3 dieser Betriebsanleitung befolgen.
Wenn Dampf aus dem Gerät austritt, sofort Gerät stillsetzen und
Leckage fachgerecht beheben lassen.
Bitte beachten Sie die Wartungshinweise in Abschnitt 5 dieser
Anleitung.
Please following closely the instructions in section 4.2.3 as well
as the safety instructions in section 2.2.3 of these operating
instructions to ensure safe blow-down.
If steam escapes from the unit, shut down the machine
immediately and have the leak repaired by a specialist.
Please pay attention to chapter 5 maintenance and service of
these operating instructions.
1.2.3 Abschlämmung / Blow-down
Unsachgemäßes Abschlämmen bedeutet Verbrühungsgefahr!
Folgende Sicherheitsmaßnahmen müssen vor jedem
Abschlämmen kontrolliert werden:
•der Abschlämmbehälter muss bis zur Markierung mit
kaltem Wasser gefüllt sein
•der Deckel des Abschlämmbehälters muss zwischen den
beiden Edelstahlschellen fixiert sein
•die Länge des Abschlämmschlauches vom Deckel bis zum
Ende des Diffusors muss ca. 380 mm betragen
•die Löcher des Diffusors müssen frei von
Kalkablagerungen sein
•der Deckel muss fest auf dem Behälter aufgeschraubt sein
•die Entlüftungsbohrungen des Abschlämmbehälters
müssen frei sein
•der Abschlämmkugelhahn muss langsam geöffnet werden
Nach dem Abschlämmen:
•muss der Kugelhahn sofort wieder geschlossen werden,
da sonst durch Unterdruckbildung im Kessel das
Abschlämmwasser wieder angesaugt wird
•muss unbedingt der Kugelhahn mit dem Sicherheitsbügel
verriegelt werden
Inexpert blow-down may cause burning!
Note the following safety instructions before the blow-down:
•The blow-down tank must be filled with cold water up to the
mark.
•The lid of the blow-down tank must be fastened between
the two stainless steel clamps.
•The length of the blow-down hose from the lid to the end of
the diffuser must be approx. 380 mm.
•The holes of the diffuser have to be free from calcification.
•The lid must tightly be screwed on the tank.
•The vent holes of the blow-down tank have not to be
covered by deposits.
•The blow-down ball valve has to be opened slowly.
After blow-down:
•The blow-down ball valve must be closed immediately.
Otherwise the water will be sucked in again by the vacuum
in the boiler.
•The blow-down ball valve has to be locked tightly with the
safety bow.
1.2.4 Sicherheitseinrichtungen / Safety Features
•Ein TÜV-geprüftes Sicherheitsventil verhindert ein
Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes von 6 bar.
•Der Temperaturbegrenzer schützt vor einer unzulässigen
Erwärmung der Kesselwandungen. Der
Temperaturbegrenzer ist an der Kesselwand angebracht
und schaltet die Heizung bei Überhitzung (180°) aus.
Nach der Unterbrechung muss unbedingt die Ursache der
Unterbrechung gesucht werden. Erst danach darf der
Begrenzer ersetzt werden.
•Die Pumpenlaufzeit wird von der Elektronik überwacht.
Beim Überschreiten einer vorgegebenen maximalen Zeit
wird ein akustisches Signal ausgelöst. Eine Quittierung
dieser Störung durch Aus- und Einschalten des
Hauptschalters löst eine neue Laufzeit der Pumpe aus.
Die Ursache der Störung muss behoben werden (siehe 6.1
Störungsmeldung Pumpe)
•Alle Dampfkugelhähne sind mit Sicherheitsbügeln gegen
unbeabsichtigtes Öffnen gesichert.
•Die Speisewasserleitung ist mit einem prüfbaren, DVGW-
geprüften Rückflussverhinderer ausgerüstet. (Schutz des
Trinkwassernetzes).
•A safety valve complying with the German safety standards
regulations prevents that the admissible working pressure
of 6 bars being exceeded.
•A temperature limiter prevents excessive warming up of the
boiler casings. The temperature limiter is placed at the
boiler wall; it switches off the heating before the boiler
casings are excessively heated. Switch-off temperature
180°C.
After the interruption the reason for the fault must be found
out. Only then the limiter may be replaced.
•The running time of the pump is electronically controlled. If
the maximum set period is exceeded, an acoustic signal is
given. As soon as this failure is acknowledged by switching
off and switching on of the main switch, the pump starts
running again.
The reason for the failure must be determined (see 6.1
Fault Indication of the pump).
•All steam ball valves are secured by safety latches to
prevent accidental opening.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 7
2 Aufbauanleitung / Assembly Instructions
2.1 Aufbau und Anschluss / Assembly and Connection
Der Dampferzeuger kann entweder an einem Bügeltisch Typ Varioset angebracht werden, oder frei auf dem Boden stehen./ The
steam generator can either be attached to an ironing table of the type Varioset, or it can be placed free on the groud.
Befestigung am Bügeltisch / Fastening on ironing table:
Die Befestigungsteile zur Montage des Dampferzeugers an den Bügeltisch / The fastenig parts in order to assemle the steam
generator to the ironing table
Diese beiden Schrauben NIE
GLEICHZEITIG entfernen / NEVER
remove these two screws at the same
time
Ansicht des Bügeltisches Varioset: erst eine Seite der Halterung leicht anschrauben; die zweite Schraube hält inzwischen das
innenliegende Gegenblech. / View of the ironing table Varioset: first lightly screw-on on side of the clamp; in the meantime, the
second screw keeps the inner steelplate in place.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 8
Anschließend die zweite Seite anschrauben und beide Schrauben festziehen. Die obere Halterung auf das Varioset setzen und
mittels Kunststoffscheibe und Sterngriff fixieren. Den Sterngriff vorläufig nur leicht festziehen. / Afterwards, screw-on of the second
screw and tighten both screw. Set the upper clamp on the Varioset and position it with the plastic disk and the star grip. Temporarily
only tighten star grip lightly.
Den Dampferzeuger anschließend in die untere Halterung stellen und mit Hilfe der Rändelmutter an der oberen Halterung
befestigen. / Afterwards, position the steam generator in the bottom clamp and fasten it to the upper clamp with the help of the
knurled nut.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 9
Gesamtansicht: Dampferzeuger an den Bügeltisch montiert. / General view: The steam generator is assembeled to the ironing
table.
Speisewasseranschluss
Dafür wird ein 3/8“-Panzerschlauch an den Dampferzeuger
geschraubt., z.B. Art.Nr. 8250000300, dieser ist 1800 mm lang.
Der Druck darf 10 bar nicht überschreiten!
Anschluss des elektrisch beheizten Büglers
Büglerdampfschlauch mit Verschraubungen (3/8") an den
Magnetventilausgang (3) anschließen. Spezialkleinstecker des
HD-Dampfbüglers in Spezialkleinsteckdose (1) anschließen.
Dampfbeheizte Bügler
Büglerdampfschlauch mit Verschraubungen (3/8") an den
Kugelhähnen (6) anschließen.
Detaset
Zum Anschließen des Detasets muss der Dampferzeuger
umgerüstet werden. (Werkseitig oder durch den Kundendienst).
Hierfür wird der Dampfausgang umgebaut: der Doppelnippel
zum Magnetventil wird durch ein T-Stück ersetzt. An dessen
Ausgänge werden das Magnetventil und der notwendige
Kugelhahn angeschlossen. Das Detaset kann an dem Kamin
des Bügeltisches befestigt werden.
Connection of the water supply
Connect the 3/8” armoured tube to the steam generator. E.g.
Art.no. 8250000300 , Length 1800 mm .
The pressure must be below 10 bar!.
Connection of the electrical-heated iron
Connect the iron steam hose with screw connections (3/8") to
the solenoid valve outlet (3). Plug in the special small plug of
high-pressure steam iron to the special small socket (1).
Steam-heated iron
Connect the steam hose with screw connections (3/8") to the ball
valves (6).
Deta Set
In order to use the detaset the steam generator has to be
modified. (Factory-made or by the service)
For this purpose, the steam outlet is modified: The double nipple
to the magnetic valve is replaced by a T-piece. To these outlets
the magnetic valve and the necessary ball valve are attached.
The Deta Set can be fastened to the funnel of the ironing table.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 10
2.2 Elektrischer Anschluss / Electrical Connection
Der elektrische Anschluss und die Übereinstimmung zwischen
den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes und der lokalen
Stromversorgung sind zu überprüfen.
Der Anschlussstecker erfüllt zugleich die Funktion der Netz-
Trenneinrichtung. Deswegen muss der Anschlussstecker immer
frei zugänglich sein; außerdem darf die Anschlussleitung nie in
Berührung mit einer heißen Dampf- oder Kondensatleitung
kommen.
ACHTUNG! Wer Änderungen am Gerätestecker (Schuko
oder CEKON-Stecker) vornimmt oder ihn durch einen anderen
Stecker ersetzt, haftet für die richtige Klemmung der einzelnen
Kabeladern und etwaige nachteilige Folgen.
Eine Festverklemmung (ohne Stecker) des Gerätes ist verboten.
Die einzelnen Adern des Gerätekabels sind nach den
europäischen Bestimmungen wie folgt:
Wechselstrom 230 Volt
Phase (L) schwarz
Mittelleiter (N) hell-blau
Schutzleiter (PE) grün/gelb
Check the electrical connection. Check, if the data on the
machine-plate of the unit complies with the local electric supply.
The connecting plug fulfils the function of the power cutting unit.
Therefore, the connecting plug always has to freely accessible;
furthermore the connecting line is never allowed to encounter
with a hot steam- or condensate pipeline.
CAUTION! Care must be taken to wire up and plug
correctly to avoid serious consequences. On modification or
replacement of mains plug (shock-proof or Ceekon-plug) you are
fully responsible for correct wiring.
Don't connect the unit without using a plug.
Wiring according to European Specifications:
Alternating current 230 Volt
phase (L) black
neutral wire (N) light blue
earthed wire (PE) green/yellow
2.3 Wasseranschluss / Water connection
Der direkte Anschluss an die Trinkwasserleitung ist in
Deutschland nur in Kombination mit einem kontrollierbaren,
DVGW-geprüften Rückflussverhinderer zulässig. Ein DVGW-
geprüfter Rückflussverhinderer ist bereits in das Gerät integriert.
Die Funktionalität muss jährlich geprüft und im Wartungsplan
dokumentiert werden.
Zwischen Dampferzeuger und Trinkwasseranschluss ist ein
Absperrhahn einzubauen. Dieser muss bei langen
Betriebspausen geschlossen werden.
Der maximale Betriebsdruck der Speisewasserversorgung darf
nicht größer als 10 bar sein. Wird dieser überschritten, so ist der
Anschluss mit einem Druckminderer ¾“ Art. 9290650260 zu
versehen. Dieser ist auf einen Maximaldruck von 10 bar
einzustellen.
Für die druckführende Leitung zum Gerät wird eine starre
Verrohrung empfohlen. Für das letzte Stück zum Gerät kann
auch ein Panzerschlauch verwendet werden. Wir empfehlen 1
m, maximal jedoch 3 m Panzerschlauch. Der Panzerschlauch
muss für den maximalen Leitungsdruck geeignet sein.
Keinesfalls dürfen flexible, ungeschützte Schläuche und
Schlauchklemmen verwendet werden.
For other countries
Here the respective regulations must be obeyed.
The functionality of the return flow inhibitor has to check once a
year and has to document in the maintenance schedule.
Between steam generator and feed water supply a stop cock has
to fit. The stop cock must be close during longer operation
brakes.
The max. operating pressure of the feed water supply has to be
under 10 bar. If the pressure is higher, you have to use a
pressure reducer ¾“ Art. 9290650260. It has to set by a pressure
of 10 bar.
A fixed piping is recommended for the pipe with pressure which
goes to the feed water tank. For the last section to the machine a
armoured tube can also be used. We recommend 1 m, but max.
3 m armoured tube. The armoured tube hose must be suitable
for the maximal pressure of the pipe. Flexible or unprotected
hoses and hose clips may not be used.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 11
3 Bedienungsanleitung / Operating Instructions
3.1 Inbetriebnahme / Commissioning and Start-up
Zu der Wasserqualität:
Das Speisewasser sollte für einwandfreien Betrieb eine
Mindestleitfähigkeit von 100 µS nicht unterschreiten.
Vollentsalztes, destilliertes oder entmineralisiertes Wasser ist
daher ebenso wenig geeignet wie die Verwendung von
Kondensatwasser. Gegebenenfalls muss solches Wasser mit
Leitungswasser verschnitten, d.h. gemischt werden. Die
Verwendung von enthärtetem Wasser aus einer
Enthärtungsanlage stellt dagegen kein Problem dar.
Der im Wasser enthaltene Kalk kann zu Ablagerungen im Kessel
und auf den Heizungen führen und Ausfälle hervorrufen.
Das Abschlämmen nach Arbeitsende ist nötig, um die
vorhandenen Kalkreste aus dem Kessel zu entfernen.
Vor dem Einschalten des Gerätes, bei Betrieb mit
Speisewasserbehälter:
Wasservorratsbehälter mit sauberem Leitungswasser befüllen.
Behälter neben das Gerät stellen, den Befüllschlauch bis zum
Boden des Behälters einlegen und Behälterverschlusskappe
zuschrauben.
Frostschutz:
Sollte auf der Verpackung die Aufschrift „mit Frostschutzmittel“
stehen muss vor dem normalem Betrieb der Kessel mit frischem
Wasser befüllt, aufgeheizt und abgeschlämmt werden. Das
Abschlämmwasser muss entsprechend den gültigen Vorschriften
entsorgt werden.
Water quality:
The minimum conductivity of the feed water should not fall below
100 µS for a fault-free operation. Neither fully desalinated,
distilled nor non-mineralised water or condensate water is
suitable for the application. If necessary, such water must be
blended with tap water, i.e. mixed. The application of softened
water from a water softening unit presents no problems.
The water contains chemicals, which may fur the boiler and the
heating elements and may cause malfunctions.
Due to this, it is very important to blow down daily after work.
Before the unit is switched on - when using a water tank:
Fill feed water tank with clear tap water. Place the tank into
the casing. Put the filling hose into the tank making sure
that it reaches the bottom and tighten closing cap.
Antifreeze:
If the words "mit Frostschutzmittel” (with antifreeze) are printed
on the packing, the boiler must be filled with fresh water, heated
up and blown-down, before starting operating. The water from
the blow-down must be disposed according to the relevant
regulations.
3.2 Betrieb / Operating
3.2.1 Einschalten / Switching on
•Geräteschalter einschalten.
•Büglerschalter einschalten.
•Switch on the main switch.
•Actuate the iron switch.
3.2.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating
•Die Pumpe befüllt den Kessel. Sicherstellen, dass die
Speisewasserzufuhr zum Dampferzeuger geöffnet ist.
•Beim Befüllen eines leeren Kessels könnte ausnahmsweise
das akustische Signal ertönen. (Überwachung der
Pumpenlaufzeit). Bitte das akustische Signal durch Aus-
und Einschalten des Geräteschalters quittieren.
•Bei Erreichung des Niedrigstwasserstandes werden die
Heizungen eingeschaltet. Am Anfang der Aufheizzeit muss
der Kontakter des Bügeleisens zur Entlüftung des Kessels
betätigt werden.
•Der Dampfdruck wird am Manometer angezeigt. Bei
Erreichung des Arbeitsdruckes ist das Gerät zur
Dampfentnahme betriebsbereit.
•Der weitere Betrieb funktioniert automatisch.
•The pump fills the boiler. Make sure, that the feeder water
supply to the steam generator is open.
•If an empty boiler is filled, the acoustic signal may sound.
(Observation of the pump operating time). Please
acknowledge the acoustic signal by switching on and off
using the unit switch.
•The heating elements are switched on, as soon as the min.
water level is reached. The contactor of the iron (or the ball
valve) must be actuated for venting the boiler at the
beginning of the heating-up time.
•The steam pressure is indicated at the manometer. When
the working pressure is reached, the unit is ready for
supplying steam.
•The next operating steps run automatically.
3.2.3 Abschlämmen / Blow-down
Bei Betriebsende wird der Geräteschalter ausgeschaltet und der
Kessel abgeschlämmt.
Das Abschlämmen muss täglich bei Betriebsende erfolgen.
Der mitgelieferte Abschlämmbehälter muss bis zur Markierung
mit kaltem Wasser gefüllt sein und wird flach gelegt (siehe
Skizze). Der Abschlämmschlauch mit Diffusor wird in den
After finishing work, the main switch must be switched off and
the boiler must be blown-down.
Daily blow-down after finishing work is necessary.
Fill cold water into the blow-down tank up to the mark indicated
and lay the tank flat (see drawing). Introduce the blow-down
hose with diffuser into the tank and screw down the threaded

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 12
Behälter geschoben und der Schraubverschluss fest geschraubt
(siehe auch 2.2.2 Abschlämmung). Der Abschlämmkugelhahn
wird langsam geöffnet, so dass das heiße austretende Wasser
sich mit dem kalten Wasser aus dem Abschlämmbehälter
vermischen kann.
Zeigt das Manometer keinen Druck mehr an, wird der
Abschlämmhahn geschlossen und der Kessel wird durch
Einschalten des Gerätes neu befüllt. Danach wieder
ausschalten.
Der Abschlämmkugelhahn muss unbedingt mit dem
Sicherheitsbügel verriegelt werden.
Danach Abschlämmbehälter wieder befüllen und aus
Sicherheitsgründen den Abschlämmschlauch in den Behälter
schieben und den Schraubverschluss fest verschrauben.
Das Wasser aus den Abschlämmbehälter wird weggegossen.
plug (see also 2.2.2). Open the blow-down valve slowly. Any hot
water coming out will mix with the cold water of the drainage
tank.
If the manometer shows zero pressure, the blow-down valve is
closed and the tank is refilled by switching on the unit. Switch off
again.
The blow-down ball valve has to be locked tightly with the safety
bow.
Afterwards the blow-down tank has to be refilled again and for
safety reasons push the blow-down hose into the tank and screw
down closely the screw plug.
Take care to pour away all the discharge.
Lage des Abschlämmbehälters beim Abschlämmen. Position of the blow-down tank when blowing down.
Edelstahlschellen
Clamps of stainless steel
Diffusor
Diffuser
4 Wartung und Pflege / Maintenance and Service
Der Wartungsplan aus Kapitel 5.1 dient der Dokumentation der
durchgeführten Arbeiten. Wir empfehlen, diese Vorlage zu
kopieren, und die durchgeführten Wartungsarbeiten darauf
abzuzeichnen.
The maintenance plan in chapter 5.1 serves for documentation
of the implemented jobs. We suggest to copy this draft.
Täglich:
•Kessel abschlämmen.
•Kontrolle des Abschlämmbehälters und des
Abschlämmschlauches wie unter Kapitel 2.2.2 beschrieben.
•Die Dichtheit der Kugelhähne überprüfen.
•Die Funktion des Manometers und Druckreglers
überprüfen.
Daily:
•Drain the boiler.
•Control the blow-down tank and the blow-down hose as
defined in chapter 2.2.2.
•Check all ball valves for leakage.
•Inspect the function of the manometer and the pressure
regulator.
Jährlich oder halbjährlich:
•Die Funktion des Sicherheitsventils muss durch Anlüften
(dazu die Kappe des Sicherheitsventils nach links drehen)
geprüft werden. Der Kessel muss dazu unter Druck stehen.
Durch das Abblasrohr des Sicherheitsventils muss Dampf
nach außen strömen.
•Das Schutzrohr der Elektrode auf Kalkablagerungen
kontrollieren, gegebenenfalls reinigen. Zur Kontrolle und
Reinigung werden Elektrode und Heizungsflansch
demontiert, in die Öffnung für die Heizung wird geleuchtet
und durch die Öffnung für die Elektrode wird der Zustand
geprüft.
•Bei der Montage des Flanschdeckels muss eine neue
Dichtung verwendet werden.
Once or twice a year:
•The function of the safety valve must be tested by venting.
To do so, turn the lid of the safety valve to the left. The
boiler must be under pressure. The steam must escape
through the vent-tube of the safety valve.
•Check the protection tube of the electrode for any
calcification; clean if necessary. For controlling and
cleaning, disassemble the electrode and the heating flange,
illuminate the opening of the heating element and check the
electrode through the opening.
•A new seal must be used, when the flange lid is mounted.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 13
•Die Plunger in den Elektromagnetventilen auf Dichtheit
prüfen, ggfs. erneuern. •Check the plungers of the solenoid valves for leakage. If
necessary replace.
Jährlich:
•Alle Anschlüsse auf Dichtheit, Korrosion
(Befestigungsschellen) und Festigkeit kontrollieren.
•Alle Funktionsteile (Manometer, Druckregler,
Sicherheitsventil, Rückschlagventil) auf eine
einwandfreie Funktion prüfen.
•Zur Wartung des Kessels Flanschdeckel abnehmen.
Das Innere des Kessels, die Elektrode und die
Heizungen von Schmutz und Kalkablagerungen
reinigen.
•Den Befüll- und Abschlämmstutzen im Inneren des
Kessels auf Kalkreste kontrollieren und ggf. reinigen.
•Bei der Montage des Flanschdeckels muss eine neue
Dichtung verwendet werden.
•Befüll- und Abschlämmleitung demontieren und
reinigen, korrodierte Teile erneuern.
•Der Abschlämmschlauch (Position 31 der
Ersatzteilliste) darf aus Sicherheitsgründen nur durch
ein Original VEIT Ersatzteil ersetzt werden.
•Sicherheitsventilgruppe und Dampfleitungen
demontieren und reinigen. Korrodierte Teile erneuern.
•Den Rückflussverhinderer auf Dichtheit prüfen: dazu
den Dampferzeuger aufheizen bis der normale
Kesseldruck erreicht ist, den Hauptschalter abschalten
und den Stecker aus der Steckdose ziehen. Den
vorderen Deckel abnehmen, dabei das
Masseanschlusskabel abziehen, und die
Wasserzufuhr schließen. Den Entlüftungshahn (siehe
Pos. 26 der weiter unten abgebildeten Ersatzteilliste)
mit dem mitgelieferten blauen Vierkantschlüssel
öffnen. Es werden einige Tropfen Wasser austreten,
dies sollte aber nach kurzer Zeit aufhören. Tritt in den
nächsten 5 Sekunden kein Wasser aus, so ist die
Dichtigkeit des Rückflussverhinderers erwiesen.
Yearly:
•Check all the connections for leakage, corrosion (fastening
straps) and tightness.
•Check that all the functioning parts (manometer, pressure
regulator, stop valve) work properly.
•Remove the flange lid for maintenance of the boiler.
Remove any dirt and scale deposits from the inside of the
boiler, the electrodes and the heating elements.
•Inspect the filling and the drainage plinth for any scale
deposits and clean if necessary.
•A new seal must be used, when the flange lid is mounted.
•Disassemble and clean the filling and the drainage line.
Replace corroded parts.
•For safety reasons, the blow-down hose (position 31 of the
spare parts list) can only be replaced by an original VEIT
spare part.
•Disassemble and clean the safety valve group and the
steam lines. Replace corroded parts.
•Check the return flow inhibitor for leak tightness: for this
purpose, heat up the steam generator until the normal
boiler pressure is reached , turn off the main switch and pull
the plug out of the socket outlet. Take off the front cover, at
the same time pull off the ground-connection cable, and
close the water supply. Open the venting cable (see pos. 26
in the replacement part list below) with the provided blue
square socket key. A few drops of water will leak, which
should cease after shortly afterwards. If no water leaks in
the next 5 seconds, the leak tightness of the return flow
inhibitor is proven.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 14
4.1 Wartungsplan / Maintenance Schedule
Den Rückflussverhinderer auf Dichtheit prüfen
Check the retunrn flow inhibitor for le
ak tightness

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 15
5 Störungen und Beseitigung / Malfunctions and Trouble-shooting
5.1 Störungsmeldung Pumpe / Fault Indication of the Pump
Ertönt das akustische Signal, liegt eine Störung des
Pumpenkreislaufes vor.
Die Störung muss durch das Aus- und Einschalten des
Geräteschalters quittiert werden.
Wenn die Pumpe nach der Stör-Quittierung nicht anläuft, ist die
Ursache der Störung im elektrischen Kreis der Pumpe zu
suchen.
Läuft die Pumpe an, dann können folgende Störungsursachen
vorliegen:
If the acoustic signal sounds, the pump does not work properly.
The fault must be acknowledged by switching on and off the unit
switch.
If the pump does not start working after acknowledging the fault,
the cause of the malfunction in the electrical circuit of the pump
must be found.
If the pump starts working, the causes for the malfunction may
be:
Speisewasserleitung nicht geöffnet.
-> Hahn der Leitung öffnen
Water supply is closed.
-> Open the water supply
Elektromagnetventil in der Befüllleitung defekt
-> Austauschen
Electrical solenoid valve –( water supply) defective
-> Replace
Rückflussverhinderer defekt
-> Austauschen
Stop valve defective
-> Replace
Befüllleitung verstopft
-> Reinigen
Filling line clogged
-> Clean
Pumpe defekt (Pumpe kann Kesseldruck nicht überwinden)
-> Austauschen
Pump defective (pump can not overcome boiler pressure)
-> Replace
5.2 Sicherheitsventil öffnet kurz nach dem Einschalten / The Safety Valve opens shortly after
switching-on
Der Kessel hat sich durch Vakuumbildung überfüllt. The boiler is overcharged by vacuum.
Kugelhahn – Abschlämmen undicht
-> Abschlämmhahn ersetzen
Blow-down ball valve leaky
-> Replace blow-down ball valve
Magnetventil-Befüllung undicht
-> Plunger oder ganzes Ventil austauschen
The solenoid valve filling leaks
-> Replace the plunger or the whole valve
Druck viel zu schnell angestiegen, da während der Aufheizzeit
der Kessel nicht entlüftet wurde.
-> Druckschalter des Büglers betätigen (siehe 4.2.2 Befüllen,
Entlüften und Heizen)
The pressure increased too fast, because during the heating-up
time the boiler has not been vented.
-> Actuate the pressure switch of the iron (see 4.2.2)
Überfüllung während des Normalbetriebs
Platine defekt
-> Austauschen
Elektrode oder deren Verkabelung defekt
-> Austauschen
Overfilling during normal operation
PC-board defective
-> Replace pc-board
Electrode or wiring defective
-> Replace

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 16
5.3 Heizungschaltet nicht ein / The Heating Element does not switch on
Druckregler oder dessen Leitung defekt
-> Druckregler und Leitung überprüfen
Interruption in the pressure regulator line
-> Inspect the line
Temperaturbegrenzer oder dessen Leitung ist defekt
-> Temperaturbegrenzer und Leitung überprüfen
The heat stop is damaged
-> Check the heat-stop incl. the cable
Die Heizung oder deren elektrische Leitung ist defekt
-> Heizung und Kabel überprüfen
The heat element or the electrical line to the heating element is
defective
-> Check the heating element and the cable
Elektronik defekt
-> Platine austauschen
The electronics are defective
-> Replace pc-board
Schütz defekt
-> Austauschen
Contactor defective
-> Replace contactor
5.4 Druckabfall im Kessel / Decrease of Pressure in the Boiler
Wasserstandsregelung defekt
-> Platine austauschen
Water level regulation defective
-> Replace pc-board
Heizung defekt
-> Heizung austauschen
Heating element defective
-> Replace heating element
Abschlämmhahn ist undicht
-> Kugelhahn austauschen
Blow-down valve leaky
-> Replace ball valve
Temperaturbegrenzer defekt
-> Temperaturbegr. austauschen
Temperature limiter defective
-> Replace temperature limiter
5.5 Sicherheitsventil undicht / Safety valve is leaking
Unter der Voraussetzung, dass der Betriebsdruck normal ist
(maximal 4 bar), kann die Ursache Verschmutzung des
Ventilsitzes oder der Ventildichtung sein. Zur Reinigung kann
das Ventil geöffnet werden. Dazu das Ventiloberteil am Zweikant
(Schlüsselweite 19) herausdrehen, gleichzeitig das Unterteil am
Sechskant (Schlüsselweite 27) halten.
ACHTUNG
Diese Arbeit darf nur von einem Fachmann ausgeführt werden!
Keinesfalls die obere Rändelschraube entfernen und die
Einstellung der Feder ändern. Dadurch würde die Funktion des
Sicherheitsventils beeinträchtigt.
Keinesfalls die Dichtung wechseln oder den Ventilsitz
mechanisch bearbeiten (drehen, fräsen).
HINWEIS: Die Dichtwirkung setzt erst nach mehreren Stunden
ein, da sich die Dichtung an den Ventilsitz wieder anpassen
muss. Stellt sich die Dichtwirkung auch dann nicht ein, muss das
komplette Sicherheitsventil ausgetauscht werden.
On condition that the operating pressure is normal (maximum 4
bar), the reason can be soiling of the valve seat or the valve
seal. The valve can be opened for cleaning. For this, screw out
upper part of valve at the two-square (wrench size 19), holding
simultaneously the lower part at the hexagon (wrench size 27).
Attention
This operation may only be carried out by an authorized person!
Under no circumstances take off the upper knurled screw and
change the adjustment of the spring. Thereby would be
influenced the function of the safety valve.
Under no circumstances change the valve seal or handle the
valve seat mechanically (turning, milling).
INDICATION: Seal effect takes place only after several hours, as
the seal has to adapt again to the valve seat. In case the seal
effect does not arise, the complete safety valve has to be
exchanged.
5.6 Kugelhahn Abschlämmgruppe undicht / Ball valve of blow-down group leaks
Undichtigkeiten des Kugelhahns können bei Betriebspausen
(z.B. über Nacht) durch Vakuumbildung zum Vollsaugen und
Überfüllen des Kessels führen.
Abhilfe: Kugelhahn austauschen.
Tropft Wasser aus dem Kugelhahn, kann die Stopfbuchse
undicht sein.
Leaking of the ball valve can lead through forming of vacuum to
soaking and overcharge of the boiler in operation stops (e.g.
over night).
Remedy: Exchange ball valve.
Is water dropping from ball valve, the stuffing box can be leaking.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 17
Abhilfe: Betätigungshebel des Hahns entfernen und
Stopfbuchse an der Sechskantschraube (Schlüsselweite 13)
nachziehen.
ACHTUNG: Auf korrekte Position des Sicherheitsbügels achten.
Bei geschlossenem Kugelhahn muss der Sicherheitsbügel ein
unbeabsichtigtes Öffnen des Hahns verhindern.
Remedy: Remove control lever of the valve and tighten up
stuffing box at the hexagon (wrench size 13).
ATTENTION: Take care of correct position of the safety bow.
When ball valve is closed, the safety bow has to prevent an
unintentional opening of the valve.
5.7 Kessel wird überfüllt / Boiler is overcharged
Mögliche Ursache: Verschmutzte Elektrode
Abhilfe: Elektrode ausbauen. Kalk und anderer Belag kann
entfernt werden, z.B. mit feinem Schmirgelpapier. Verbrauchte
Elektroden müssen ersetzt werden.
Possible Reason: Soiled electrodes
Remedy: Remove electrode. Chalk and other coatings can be
removed, e.g. with sandpaper. Used electrodes have to be
replaced.
5.8 Bügler bringt Wasser / Iron carries water
Mögliche Ursachen:
Falls ein Speisewasserbehälter verwendet wird: zu viel Lapidon
im Kessel. Überdosierung von Lapidon führt zum Schäumen des
Wassers. Dadurch kann bei der Dampfentnahme Wasser
mitgerissen werden.
Abhilfe: Lapidon entsprechend der Bedienungsanweisung
dosieren.
- Bügler defekt (Heizung)
- Magnetventil undicht
- Plunger austauschen
Fehler beim Abschlämmen: Wird falsch oder zu wenig
abgeschlämmt, kann es zu einer Konzentration von Salzen im
Wasser kommen. Dadurch kann bei der Dampfentnahme das
Wasser schäumen und mitgerissen werden.
Abhilfe: Täglich abschlämmen, gemäß Bedienungsanweisung.
Kessel hat sich durch Vakuumbildung vollgesaugt.
Soforthilfe: Abschlämmen.
Weitere Maßnahmen siehe 6.2 bzw. 6.6.
Possible reasons:
Too much Lapidon in the boiler. Overdose of Lapidon results in
foaming of water. Because of that, water can be swept when
taking off steam.
Remedy: Dose Lapidon according to operating instruction.
- Iron defective (heating element)
- Solenoid valve leaky
- Replace Plunger
Mistake when blowing-down: In case of wrong or not sufficient
blow-down, a concentration of salts can arise in the water.
Because of that, water can foam and be swept when taking off
steam.
Remedy: Blow-down daily, according to operating instruction.
Arising of vacuum causes soaking of boiler.
Emergency relief: Blow-down.
Further actions see 6.2 respectively 6.6.

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008 18
Standardverdrahtung:
Betätigung der
Käfigzugfeder* von oben,
Leitereinführung seitlich.
Standard wiring:
Operate the cage tension
spring* from the top,
insertion of the conductor
from the side.
Frontverdrahtung:
Betätigung der Käfigzugfeder*
und Leitereinführung frontal,
d.h. im Blickfeld der
Bedienperson
Front wiring:
Operate the cage tension
spring* and insertion of the
conductor from the front, i.e.
this can be seen by the
operator.
1. Abisolierten Leiter bis vor
die Klemmstelle einführen.
1. Insert the bared conduction
until the clamping point is
reached.
1. Schraubendreher bis zum
Anschlag in die
Betätigungsöffnung einführen.
1. Insert the screwdriver into the
opening until it stops.
2. Käfigzugfeder*
hinunterdrücken und Leiter
sofort in die Klemmstelle
einschieben.
2. Press down the cage
tension spring* and push the
conductor into the clamping
point immediately.
2. Schraubendreherklinge hält die
Käfigzugfeder* selbständig
geöffnet, so dass der Leiter
eingeführt werden kann.
2. The screwdriver shank keeps
the cage tension spring* opened
so that the conductor can be
inserted.
3. Käfigzugfeder* entlasten –
der Leiter ist sicher geklemmt.
3. Relieve the cage tension
spring* – the conductor is
tightly clamped.
3. Schraubendreher
herausziehen – der Leiter ist
sicher geklemmt.
3. Pull out the screwdriver – the
conductor is tightly clamped.
6 Anhang / Annex
5.9 Handhabung der Elektroklemmen / Handling of the Electrical Clamps

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
6.1 Technische Daten / Technical Data
Vorderansicht / Front View Seienansicht / Lateral View Rückansicht / Rear View
Dampfanschluss Bügler
Steam connection flat iron Elektrischer Anschluss
Electrical connection flat iron
Schalter Magnetventil
Switch for magnet
Hauptschalter
Main switch
10.03.2008 19
Zum Abschlämmbehälter
To blow-down tank
Speisewasseranschlus
(Druckminderer und Panzerschlauch
nicht im Lieferumfang enthalten)
Feed water connection ( pressure
reducer and armored tube are not
contained by the scope of supply) Abschlämmhahn
Stop cock for blow-down
Elektrischer Anschluss
Electrical connection flat iron

Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
Modell
VEIT 2366
2,2 kW
Artikelnummer 107768
Elektrischer Anschluss
Volt 230
Hz 50-60
kW 2,2
A 10
Netzseitige Absicherung A 16 Typ B
Wasseranschluss Zoll / max. 10 bar 3/8“ (für Panzerschlauch)
Dampfanschluss Zoll 3/8
Betriebsdruck bar 3,5-4,0
Dampfmenge kg/h 3
Dampfverbraucher 1 Bügler
Anschlussleistung ohne Bügler kW 2,2
Sattdampfleistung kg/h 2,8
Zulässiger Betriebsüberdruck bar 6,0
Eingestellter Betriebsdruck bar 3,5-4
Wasserinhalt Kessel (NW) L 3,0
Kesselvolumen L 6,5
Maße und Gewichte
Breite mm 230
Höhe mm 695
Tiefe mm 360
Gewicht kg 19
Optionen Sonderkonstruktion mit zusätzlichem Kugelhahn für Detaset
10.03.2008 20
Table of contents
Other Veit Brisay Iron manuals