Velp Scientifica F204A0167 User manual

1
Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
AMI Illuminated Magnetic Stirrer
F204A0167
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General /
Allgemeine Hinweise
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
This unit must be used for laboratory applications indoor only. The manufacturer declines all responsibility for any use
of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or
with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno. La società produttrice
declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in un
modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere
compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement. Le fabriquant décline
toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé
d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el
producto de una manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto
puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für
unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise
verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die Sicherheit
beeinträchtigt werden.

2
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de sus productos con el objetivo de mejorar constantemente su
calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der
Geräteeigenschaften vor.
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile
azionare il mezzo di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement
débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
Place the power supply in the way to avoid liquid spills directly on it. Posizionare l’alimentatore in modo da evitare fuoriuscite
di liquido direttamente su di esso. Placez le bloc d'alimentation de manière à éviter les déversements de liquide directement
dessus. Coloque la fuente de alimentación en el camino para evitar derrames de líquidos directamente sobre ella. Stellen
Sie das Netzteil so auf, dass keine Flüssigkeiten direkt darauf gelangen.
The stirred solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in
accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks,
gloves, goggles, etc.).
Le sostanze agitate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono
essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la
presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution agité peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en
conformité avec les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de
protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.).
Las sustancias agitados pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de
acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el
equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erregt Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden
in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche
Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least). / Posizionare lo strumento su
superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm. / Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance
de la paroi de 30 cm (au moins). / Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm
(por lo menos). / Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens).

3
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it.
It is also responsibility of the user to use safety substances for cleaning or decontaminating, which do not react with internal
parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution,
contact the manufacturer or local distributor.
E’ responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro
l’apparecchio. E’ inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano
pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla
compatibilità di un agente pulente o decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de
l'équipement. Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage
ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas
de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro
el equipo. Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar,
que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la
compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf
oder im Inneren des Geräts. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die
nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die
Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The minimum
fire point of flammable solution is 200 °C. Only small amounts (< 50 ml) of flammable liquid can be used with the device.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il
minimo fire point delle sostanze infiammabili è 200 °C. Solo piccole quantità (< 50 ml) di liquido infiammabile possono
essere utilizzate con l’apparecchio.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la
température de combustion bas. Le point minimale de feu de solution inflammable est de 200 °C. Seules de petites
quantités (<50 ml) de liquide inflammable peuvent être utilisés avec l'appareil.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El
punto mínimo de inflamación de las sustancias inflamables es de 200 °C. Sólo cantidades pequeñas (<50 ml) de líquido
inflamable pueden ser utilizade con el dispositivo.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und rühren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen
Verbrennungstemperatur. Die minimale Brennpunkt von brennbaren Lösung beträgt 200 °C. Nur geringe Mengen (<50 ml)
von brennbaren Flüssigkeit kann mit dem Gerät verwendet werden.
In case of black-out, once the power is back the device will restart automatically.
In caso di black-out lo strumento riparte automaticamente.
En cas de panne de blackout, l'appareil redémarre automatiquement dès que l'alimentation est de retour.
En caso de blackout, el dispositivo se reiniciará automáticamente.
Im Falle einer Ohnmacht, wird das Gerät automatisch neu gestartet, sobald die Stromversorgung wiederhergestellt ist.

4

5
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt
1. INTRODUCTION.................................................................................................................................................................................7
2. ASSEMBLY AND INSTALLATION......................................................................................................................................................7
2.1 ELECTRICAL CONNECTION.................................................................................................................................................................7
2.2 START-UP.......................................................................................................................................................................................7
3. OPERATING CONTROLS..................................................................................................................................................................7
4. MAINTENANCE..................................................................................................................................................................................7
4.1 CLEANING.......................................................................................................................................................................................7
5. TECHNICAL DATA.............................................................................................................................................................................8
6. ACCESSORIES / SPARE PARTS......................................................................................................................................................8
1. INTRODUZIONE.................................................................................................................................................................................9
2. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE...................................................................................................................................................9
2.1 COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA ..............................................................................................................................................9
2.2 AVVIO.............................................................................................................................................................................................9
3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO...................................................................................................................................................9
4. MANUTENZIONE ...............................................................................................................................................................................9
4.1 PULIZIA...........................................................................................................................................................................................9
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .....................................................................................................................................................10
6. ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO................................................................................................................................................10
1. INTRODUCTION...............................................................................................................................................................................11
2. MONTAGE ET INSTALLATION........................................................................................................................................................11
2.1 RACCORDEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE ........................................................................................................................................11
2.2 MISE EN MARCHE...........................................................................................................................................................................11
3. CONTRÔLES DES OPÉRATIONS...................................................................................................................................................11
4. ENTRETIEN......................................................................................................................................................................................11
4.1 NETTOYAGE..................................................................................................................................................................................11
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.............................................................................................................................................12
6. ACCESSOIRES / PIECES DE RECHANGE.....................................................................................................................................12
1. INTRODUCCIÓN..............................................................................................................................................................................13
2. MONTAJE E INSTALACIÓN.............................................................................................................................................................13
2.1 CONEXIÓN A RED ELÉCTRICA...........................................................................................................................................................13
2.2 ENCENDIDO ..................................................................................................................................................................................13
3. CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO............................................................................................................................................13
4. MANTENIMIENTO............................................................................................................................................................................13
4.1 LIMPIEZA.......................................................................................................................................................................................13
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .....................................................................................................................................................14
6. ACCESORIOS / REFACCIONES .....................................................................................................................................................14
1. EINFÜHRUNG..................................................................................................................................................................................15
2. MONTAGE UND INSTALLATION.....................................................................................................................................................15
2.1 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ ....................................................................................................................................................15
2.2 INBETRIEBNAHME...........................................................................................................................................................................15
3. BEDIENUNGSELEMENTE...............................................................................................................................................................15
4. WARTUNG........................................................................................................................................................................................15
4.1 REINIGUNG ...................................................................................................................................................................................15
5. TECHNISCHE MERKMALE..............................................................................................................................................................16
6. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE .............................................................................................................................................................16
7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHEMA ELECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN.....................17
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE / DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG .........................................................................................................18

6

7
1. Introduction
AMI is specially designed for titrations, and particularly for those in which optimum lighting condition are needed in order to
see the final point of colour change well. This magnetic stirrer is illuminated.
The lighted stirrer plate is particularly recommended for titrations that have weak colour changes during conversion. By the
switch it’s possible turn on the lighted stirrer plate. The stirrer stay cold even after several days of continuous use. This
feature makes it highly appreciated in microbiology and biochemistry.
NOTE: it is advisable to choose the most suitable magnetic stir bar in relation to the quantity and characteristics of the liquid
and the type of vessel used. The stirring bar which satisfies most application is code A00001056 (6x35mm).
2. Assembly and installation
Upon receipt and after having removed the packaging, please check the integrity of the instrument. The box includes:
•Magnetic stirrer AMI •Switching power supply 100-
240 V/12 V •Instruction manual
2.1 Electrical connection
After having unpacked the instrument, place the unit on the laboratory bench.
Before connecting the instrument to the power supply, make sure that the values on the rating plate correspond to those of
the power supply. Connect the unit to the power supply using the transformer supplied.
Ensure that the socket and the relative cut-off device conform to current safety norms and easy to reach.
2.2 Start-up
Rotate the speed knob completely to the left. Place the flask containing the sample and a suitable magnetic stirring bar on
the stirring plate. Then, set the speed by turning the speed knob.
3. Operating controls
Turn the stirring speed knob on the front panel in order to start the stirring function. The Stirrer Led shows when the stirring
is running. The instrument is equipped with a hole in the bottom through which it’s possible to modify the illumination
brightness using a flat screw driver.
4. Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary apart from periodically cleaning the unit as described in this manual.
In compliance with the product guarantee law, repairs to our units must be carried out in our factory, unless previously
agreed otherwise with local distributors. The instrument must be transported in its original packaging and any indications
present on the original packaging must be followed (e.g. palletized).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
4.1 Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with an non-inflammable non-aggressive detergent.
EN

8
5. Technical data
Power
12 Vdc 4 W
Admitted power supply
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (WxHxD)
150x55x270 mm
Weight (with plug)
1.2 kg
Speed range
Up to 1100 rpm
Illumination range
1500 ÷ 20000 lx (default value 20000 lx)
Stirring capacity
Up to 5 liter
Operating mode
Continuous
Construction material
Epoxy painted metal structure
Environmental ambient temperature
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Storage temperature range
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Pollution degree
2
Overvoltage category
II
Sound level
35 dBa
Max humidity
80%
Altitude
Up to 2000 m.
6. Accessories / Spare parts
A00001056 Stirring bar 6x35mm A00001057 Stirring bar 6x20mm
10003081 Power supply 100-240V/12V no plug 10000231 Foot
10002097 Knob

9
1. Introduzione
L’agitatore magnetico illuminato modello AMI è appositamente studiato per le titolazioni in particolare per quelle in cui
occorrono condizioni di illuminazione ottimale per la buona visualizzazione del punto finale di viraggio. La piastra di
agitazione retroilluminata lo rende particolarmente indicato per titolazioni che hanno deboli variazioni di colore durante il
viraggio. L’illuminazione si attiva mediante l’interruttore. Caratteristica molto apprezzata è quella che anche dopo diversi
giorni di funzionamento in continuo l’agitatore rimane sempre freddo; questa caratteristica lo rende molto apprezzato in
microbiologia e biochimica.
NOTA: È opportuno scegliere l’ancoretta magnetica più adeguata in relazione alla quantità e qualità di liquido in lavorazione
nonché al tipo di contenitore. L’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è A00001056 (6x35 mm).
2. Montaggio ed installazione
Verificare l’integrità dello strumento al ricevimento. Gli elementi contenuti nell’imballo sono i seguenti:
•Agitatore AMI •Alimentatore 100-240 V / 12 V •Manuale di istruzioni
2.1 Collegamento alla rete elettrica
Dopo avere rimosso l’unità dall’imballo, posizionarla su una superficie piana. Prima di collegare l’unità alla rete di
alimentazione elettrica, assicurarsi che i dati di targa dell’unità corrispondano a quelli disponibili. Assicurarsi che sia la presa
di corrente che il relativo dispositivo di sezionamento siano conformi alle norme di sicurezza e di facile accessibilità.
2.2 Avvio
Posizionare la manopola della velocità sulla battuta di sinistra. Collocare il contenitore con il liquido e la barretta magnetica
adatta sulla superfice di appoggio dell'agitatore. Regolare la velocità di agitazione con l’apposita manopola.
3. Controlli di funzionamento
Tramite la manopola posta sulla plancia frontale è possibile programmare la velocità di agitazione. Il led stirrer si illumina
quando l’agitazione è in funzione.
Lo strumento è dotato di foro nella parte inferiore attraverso il quale è possibile modificare l’intensità luminosità utilizzando
un cacciavite a taglio.
4. Manutenzione
La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica dello strumento come descritto in questo
manuale. In conformità alla legge sulla garanzia dei prodotti, le riparazioni dei nostri strumenti devono essere eseguite
presso la nostra sede, salvo accordi diversi con i distributori locali. Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o
altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo.
Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es. pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
4.1 Pulizia
La pulizia dello strumento deve essere eseguita, dopo aver staccato l’alimentazione, con un panno inumidito con detergenti
non infiammabili e non aggressivi.
IT

10
5. Caratteristiche tecniche
Potenza
12 Vdc 4 W
Alimentazione
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensioni (lxhxp)
150x55x270 mm
Peso (con alimentatore)
1.2 kg
Velocità impostabile
Fino a 1100 rpm
Intensità luminosa
1500 ÷ 20000 lx (valore default 20000 lx)
Capacità di agitazione
Fino a 5 L
Modalità operativa
Continua
Struttura
Metallica con verniciatura epossidica
Temperatura ambiente ammessa
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Grado di inquinamento
2
Categoria di sovratensione
II
Livello sonoro
35 dBa
Umidità massima
80%
Altitudine
Fino a 2000 m.
6. Accessori / Parti di ricambio
A00001056 Ancoretta magnetica 6x35mm A00001057 Ancoretta magnetica 6x20mm
10002097 Manopola 10000231 Piedino
10003081 Alimentatore 100-240V/12V no spina

11
1. Introduction
AMI est spécialement conçu pour les titrages, et en particulier pour ceux dont les conditions d'éclairage optimales sont
nécessaires afin de voir bien le point final de changement de couleur. Cet agitateur magnétique est allumé.
L'agitateur magnétique allumé est particulièrement recommandé pour les titrages qui ont des changements de couleur
faibles pendant la conversion. L'agitateur reste froid, même après jours d'utilisation continue.
Cette caractéristique lo rend apprécié en microbiologie et biochimie.
NB: il est important de choisir le barreau magnétique plus approprié lié à la quantité et le liquide à agiter ainsi que le type de
bêcher. Le barreau magnétique qui satisfait nombreuses applications est A00001056 (6x35mm)
2. Montage et installation
Lors de la réception et après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’instrument est intègre La fourniture comprend:
•AMI Agitateur magnetique •Supply alimentation 100-240 V / 12 V •Manuel d’instructions
2.1 Raccordement au réseau électrique
Après avoir ôté l’instrument de son emballage, le positionner correctement sur un banc de laboratoire. Avant de brancher
l’instrument au réseau d’alimentation électrique, vérifier que les données de la plaque de l’instrument correspondent aux
données disponibles à la prise d’alimentation.
2.2 Mise en marche
Positionnez le bouton de réglage de la vitesse sur butée gauche. Disposez le réservoir avec le liquide et le barreau
d'agitation magnétique adéquat sur l'emplacement d'installation de l'agitateur. Régler la vitesse d’agitation.
3. Contrôles des opérations
Le bouton placé sur le devant de l’instrument permet de régler de façon rapide la vitesse d’agitation. Le voyant indique que
l'appareil est en opération. L'instrument est équipé d'un trou dans le bas à travers lequel il est possible de modifier la
luminosité de l'éclairage à l'aide d'un tournevis plat.
4. Entretien
Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument comme décrit dans
le présent manuel. Conformément à la loi sur la garantie des produits, les réparations de nos instruments doivent être
effectuées dans nos ateliers, sauf accords différents avec les distributeurs locaux. L'instrument doit être transporté dans son
emballage d'origine et les indications présentes sur l'emballage d'origine doivent être suivies (par exemple palettisér).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.
4.1 Nettoyage
Le nettoyage de l’instrument doit être effectué après avoir débranché l’appareil, à l’aide un chiffon légèrement imbibé de
détergent non inflammable et non agressif.
FR

12
5. Caractéristiques techniques
Puissance
12 Vdc 4 W
Alimentateur externe
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (LxHxP)
150x55x270 mm
Poids
1.2 kg
Ecart de réglage vitesse
Jusqu'à 1100 rpm
Illumination level
1500 ÷ 20000 lx (valeur par défaut 20000 lx)
Volume d’agitation
Jusqu'à 5 litres
Fonctionnement permis
Continu
Châssis
Epoxy métal
Température admise - Milieu environnant
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Température admise - Stockage
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Degré de Pollution
2
Catégorie de surtension
II
Niveau de bruit
35 dBa
Humidité admise
80%
Altitude
Jusqu'à 2000 m
6. Accessoires / Pièces de rechange
A00001056 Barreau magnetique 6x35mm A00001057 Barreau magnetique 6x20mm
10002097 Bouton 10000231 Pied
10003081 Alimentation 100-240V / 12V sans prise

13
1. Introducción
El agitador magnético iluminado AMI está especialmente diseñado para titulaciones en particular donde son necesarias
condiciones para la iluminación óptima para una buena visualización del punto final de cambio de color.
La placa de agitación retroiluminada es especialmente adecuada para débiles variaciones de color.
La iluminación se activa mediante el interruptor.
AMI se mantiene frío, y puede ser utilizado en continuo, una característica muy apreciada en microbiología y bioquímica.
NOTA: es importante elegir la barrita de agitación magnética más adecuada según la cantidad, el líquido que se agita y al
tipo de vaso. La barrita de agitación magnética que satisface la mayor parte de la aplicación es la A00001056 (6x35mm).
2. Montaje e instalación
Al recibir el producto, quitar el embalaje y comprobar la integridad del aparato. El suministro incluye:
•Agitador magnético AMI •Alimentador 100-240 V / 12 V •Manual de instrucciones
2.1 Conexión a red eléctrica
Colocar el aparato en una superficie plana. Asegúrarse que las características de la placa corresponden y que la toma de
corriente cumplia con las normas de seguridad y accesibilidad.
2.2 Encendido
Verificar que el pomo de la velocidad es ajustado al mínimo (completamente a la izquierda). Colocar un recipiente no
magnético para contener la muestra su el aparato y una barrita magnética. El pomo permite de ajustar la velocidad.
3. Controles de funcionamiento
La agitación comenza torneando el pomo. El LED se ilumina cuando la agitación está activada.
El instrumento está equipado con un orificio en la parte inferior a través del cual es posible modificar el brillo de la
iluminación con un destornillador plano.
4. Mantenimiento
El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato como se
describe en este manual. De acuerdo con la ley de garantía del producto, las reparaciones de nuestros aparatos se deben
llevar a cabo en nuestras instalaciones, a menos que se acuerde otra cosa con los distribuidores locales.
El equipo debe transportarse sólo en su embalaje original y todas las indicaciones presentes en el embalaje original debe
seguirse (por ejemplo, paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.
4.1 Limpieza
La limpieza del aparato debe llevarse a cabo, después de desconectar la alimentación, con un paño húmedo con
detergentes no inflamables y no agresivos.
ES

14
5. Características técnicas
Potencia
12 Vdc 4 W
Alimentacion
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensiones (LxHxP)
150x55x270 mm
Peso
1.2 kg
Ámbito de ajuste velocidad
Hasta 1100 rpm
Rango de iluminación
1500 ÷ 20000 lx (valor por defecto 20000 lx)
Capacidad de agitación
Hasta 5 litros
Funcionamiento permitido
Continuo
Estructura
Metálica recubierta con pintura epoxi
Temperatura admitida - Almacenamiento
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura admitida - Ambiente
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Grado de contaminacion
2
Categoria de sobratension
II
Nivel de ruido
35 dBa
Humedad admitida
80%
Altitud
Max 2000 m.
6. Accesorios / Refacciones
A00001056 Barrita magnética6x35mm A00001057 Barrita magnética 6x20mm
10002097 Pomo 10000231 Pie
10003081 Fuente de alimentación 100-240V / 12V sin enchufe

15
1. Einführung
Der Geschwindigkeitsbereich ist von 0 bis 1100 rpm und kann einstellbar sein durch den Knopf auf der Vorderseite. Die
LED leucht, wenn das Rühren läuft. Sehr geschätzt in der Mikrobiologie und der Biochemie.
HINWEIS: es ist wichtig, die richtige Magnetstäbchen bezogen nach der Menge der Flüssigkeit und dem Becherglas.
Die häufigste Magnetstäbchen sind A00001056 (6x35mm).
2. Montage und Installation
Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken den einwandfreien Zustand des Gerätes. Im Lieferumfang sind enthalten:
•Magnetrührer AMI •Netzteil 100-240 V / 12 V •Bedienungsanleitung
2.1 Anschluss an das Stromnetz
Bitte stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, waagerechten Oberfläche auf. Prüfen Sie bitte vor dem Anschluß an das
Stromnetz, dass der Netzschalter ausgeschaltet ist und der Drehknopf auf Linksanschlag steht. Dann können Sie das Gerät
mit der Anschlußleitung an das Stromnetz anschließen.
2.2 Inbetriebnahme
Setzen Sie das Gefäß bzw. den Badaufsatz mit Flüssigkeit und passendem Magnetrührstäbchen auf die Stellfläche des
Magnetrührers auf. Für Start und Steuerung der Schüttelbewegung bedienen Sie sich des Drehknopfes.
3. Bedienungselemente
Die gewünschte Drehzahl können Sie mit dem Drehknopf für die Drehzahl gemäß der Skala auf der Frontblende einstellen.
Wenn die LED leuchtet ist, das Rührwerk eingeschaltet ist.
Das Instrument ist mit einem Loch im Boden ausgestattet, durch das die Beleuchtungshelligkeit mit einem flachen
Schraubendreher geändert werden kann.
4. Wartung
Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß der nachfolgenden Hinweise benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung. In Übereinstimmung mit dem Produkthaftungsgesetz müssen Reparatureingriffe an den
Geräten in unserem Hause durchgeführt werden, soweit keine anderweitigen Vereinbarungen mit den örtlichen Händlern
getroffen werden. Das Gerät muss in der Originalverpackung transportiert werden.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.
4.1 Reinigung
Trennen Sie das Gerät zur Reinigung vom Stromnetz und verwenden Sie ein weiches Tuch mit einem sanften, nicht
entzündlichen Reiniger.
DE

16
5. Technische merkmale
Leistung
12 Vdc 4 W
Stromversorgungseingang
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Außenmaße (BxHxT)
150x55x270 mm
Gewicht
1.2 kg
Geschwindigkeitsbereich
Bis zu 1100 rpm
Beleuchtungsstärke
1500 ÷ 20000 lx (Standardwert 20000 lx)
Rührmenge
Bis zu 5 Liter
Betriebsarten
Dauerbetrieb
Gehäuse
Epoxy lackiertem Metall
Zulässige Temperatur - Betrieb
5 - 40 °C
Zulässige Temperatur - Aufbewahrung
-10… + 60 °C
Verschmutzungsgrad
2
Überspannungskategorie
II
Geräuschpegel
35 dBa
Zulässige Feuchtigkeit
80%
Max. Betriebshöhe
Bis zu 2000 m
6. Zubehör / Ersatzteile
A00001056 Magnetstäbchen 6x35mm A00001057 Magnetstäbchen 6x20mm
10002097 Drehknopf 10000231 Fuß
10003081 Netzteil 100-240V / 12V ohne Stecker

17
7. Wiring diagram / Schema elettrico / Schéma électrique / Esquema eléctrico /
Schaltplan
1. External power supply / Alimentatore di rete / Alimentateur de réseau / Alimentador de red / Netzteil
2. Socket of the instrument / Presa strumento / Prise instrument / Toma aparato / Geräteanschlussdose
3. Electronic board / Scheda elettronica / Fiche électronique / Tarjeta electrónica / Steckkarte
4. Potentiometer / Potenziometro / Potentiomètre /
Potenciómetro / Potentiometer
5. Electric motor / Motore elettrico / Moteur électrique / Motor eléctrico / Elektromotor
6. ON-OFF switch / Interruttore generale / Interrupteur général / Interruptor general / Netzschalter
7. Led / Led / Led / Led / Led
MULTI

18
8. Declaration of conformity / Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité /
Declaración de conformidad / Konformitätserklärung
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with
the following standards:
Noi, casa costruttrice VELP SCIENTIFICA, dichiariamo sotto la ns. responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti
norme:
Nous, VELP Scientifica, déclarons sous notre responsabilité que le produit est conforme aux normes suivantes:
Nosotros casa fabricante, VELP Scientifica, declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto es conforme con las
siguientes normas:
Der Hersteller, VELP Scientifica, erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät mit folgenden Normen übereinstimmt:
EN 61010-1 (2010)+A1(2019) EN 61326-1/2013 2011/65/EU (RoHS) 2012/19/UE (RAEE)
EN61010-2-051(2015)
and satisfies the essential requirements of the following directives:
e soddisfa i requisiti essenziali delle direttive:
et qu’il satisfait les exigences essentielles des directives:
y cumple con los requisitos esenciales de las directivas:
und den Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
- Machinery directive 2006/42/EC / Macchine 2006/42/EC / Machines 2006/42/EC / Máquinas 2006/42/EC / Maschinen
2006/42/EC
- Low voltage directive 2014/35/EU / Bassa tensione 2014/35/EU / Basse tension 2014/35/EU / Baja tensión 2006/95/CE /
Niederspannung 2014/35/EU
- Electromagnetic compatibility directive 2014/30/EU / Compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU / Compatibilité
électromagnétique 2014/30/EU / Compatibilidad electromagnética 2014/30/EU / Elektromagnetische Verträglichkeit
2014/30/EU
- plus modifications / più modifiche / plus modifications / más sucesivas modificaciones / in der jeweils gültigen Fassung.

19

20
Thank you for having chosen VELP!
Established in 1983, VELP is today one of the world’s
leading manufacturer of analytical instruments and
laboratory equipment that has made an impact on the
world-wide market with Italian products renowned for
innovation, design and premium connectivity. VELP
works according to ISO 9001, ISO14001 and OHSAS
18001 Quality System Certification.
Our instruments are manufactured in Italy according
to the IEC 1010-1 and CE regulation.
Our product lines:
Grazie per aver scelto VELP!
Fondata nel 1983, VELP è oggi tra i leader mondiali nella
produzione di strumenti analitici e apparecchiature da
laboratorio grazie ai suoi prodotti italiani rinomati per
innovazione, design e connettività.
VELP opera secondo le norme della Certificazione del
Sistema Qualità ISO 9001, ISO14001 e OHSAS 18001.
Tutti i nostri strumenti vengono costruiti in Italia in
conformità alle norme internazionali IEC 1010-1 e alle
regole della marcatura CE.
Le nostre Linee di prodotti:
Analytical instruments
Elemental Analyzers
Digestion Units
Distillation Units
Solvent Extractors
Fiber Analyzers
Dietary Fiber Analyzers
Oxidation Stability Reactor
Consumables
Analytical Instruments
Analizzatori Elementari
Digestori e Mineralizzatori
Distillatori
Estrattori a Solventi
Estrattori di Fibra
Estrattori di Fibra Dietetica
Reattore di Ossidazione
Consumabili
Laboratory Equipment
Magnetic Stirrers
Heating Magnetic Stirrers
Heating Plates
Overhead stirrers
Vortex mixers
Homogenizers
COD Thermoreactors
BOD and Respirometers
Cooled Incubators
Flocculators
Overhead Shakers
Turbidimeter
Radiation Detector
Open Circulating Baths
Pumps
Laboratory Equipment
Agitatori Magnetici
Agitatori Magnetici Riscaldanti
Piastre Riscaldanti
Agitatori ad Asta
Agitatori Vortex
Omogeneizzatori
Termoreattori COD
BOD e Analizzatori Respirometrici
Frigotermostati e Incubatori
Flocculatori
Mescolatore Rotativo
Torbidimetro
Rilevatore di Radiazioni
Bagni Termostatici
Pompe
www.velp.com
VELP Scientifica Srl
20865 Usmate (MB) ITALY
Via Stazione, 16
Tel. +39 039 62 88 11
Fax. +39 039 62 88 120
Distributed by:
We respect the environment by printing our manuals on recycled paper.
Rispettiamo l’ambiente stampando i nostri manuali su carta riciclata.
10003608/B2
Table of contents
Popular Science Education Product manuals by other brands

BW SENSING
BW SENSING BW-IMU730 Series Technical manual

Opitec
Opitec Rocket Vehicle with Reverse Propulsion instructions

pitsco
pitsco Wing Test Stand user guide

KOKEN
KOKEN Colonoscopy Lower GI Endoscopy Simulator Type... instruction manual

Pitsco Education
Pitsco Education STEM in the Gym Electricity user guide

Uncle Milton
Uncle Milton Star Theater manual

Limbs & Things
Limbs & Things INFANT HIP EXAM TRAINER user guide

DEWESOFT
DEWESOFT E-Mobility DEMO user manual

Elenco Electronics
Elenco Electronics Snap Circuits Jr. Select instruction manual

Logictech
Logictech LTG-2100 manual

3D Molecular Designs
3D Molecular Designs ENZYMES IN ACTION KIT 1-Group Set manual

PeakTech
PeakTech 205 Operation manual