Veneto Bombas MN Specification sheet

COD. MN - 2016
INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA LA INDUSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
Dossier according
to 94/9/EG 8. b II stored
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
S
O
9
0
0
1
FDA
compliant
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
E
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
Bombas MN

3
EÍNDICE PAG.
CARTA DE ENTREGA 4
INTRODUCCIÓN AL MANUAL 4
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 5
CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN 7
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10
MODALIDADES DE GARANTÍA 13
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 14
TRANSPORTE Y COLOCACIÓN 17
CONEXIÓN DEL CIRCUITO DE PRODUCTO 19
CONEXIÓN NEUMÁTICA 22
PUESTA EN SERVICIO 25
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE PRODUCTO 28
A - LIMPIEZA Y SUSTITUCIÓN DE LAS BOLAS Y SUS ASIENTOS 29
B - LIMPIEZA Y SUSTITUCIÓN DE LAS MEMBRANAS 30
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AIRE 32
A- SUSTITUCIÓN DEL INTERCAMBIADOR MICROBOXER 33
B-SUSTITUCIÓN DEL INTERCAMBIADOR COAXIAL 34
DETECCIÓN DE AVERÍAS 35
PUESTA FUERA DE SERVICIO 37
DESGUACE Y DEMOLICIÓN 38
PIEZAS DE RECAMBIO 38
ESQUEMA DE MONTAJE KIT ALIMENTACIÓN DE AIRE 39
ESQUEMA DE MONTAJE KIT CUENTAGOLPES 40
INDEX PAGE
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 5
IDENTIFICATION CODES 7
PUMP DESCRIPTION 8
TECHNICAL FEATURES 10
WARRANTY 13
SAFETY RULES 14
TRANSPORT AND POSITIONING 17
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 19
PNEUMATIC CONNECTION 22
COMMISSIONING 25
PRODUCT CIRCUIT MAINTENANCE 28
A - CLEANING AND REPLACING BALLS AND BALL SEATS 29
B - CLEANING AND REPLACING THE DIAPHRAGMS 30
AIR CIRCUIT MAINTENANCE 32
A - REPLACING THE MICROBOXER EXCHANGER 33
B - REPLACING THE COAXIAL EXCHANGER 34
TROUBLESHOOTING 35
DECOMMISSIONING 37
DEMOLITION AND DISPOSAL 38
SPARE PARTS 38
AIR SUPPLY KIT ASSEMBLY LAYOUT 39
STROKE COUNTER KIT WIRING DIAGRAM 40
GB

4
CARTA DE ENTREGA
Las bombas MN han sido fabricadas de conformidad con las
Directivas 2006/42/CE, 94/9/CEE y 99/92/EC.
Los criterios correspondientes a las áreas se indican en los
estándares europeos armonizados EN-60079-10 y EN 1127-1
Por consiguiente, no presentan peligros para el operador si se
usan siguiendo las instrucciones recogidas en este manual.
El manual debe conservarse en buen estado y adjuntarse a
la máquina para futuras consultas del encargado de mante-
nimiento.
El Fabricante no asume responsabilidad alguna en caso de
modicación, alteración indebida, aplicaciones incorrectas o
cualesquiera otras operaciones efectuadas sin respetar las
indicaciones de este manual que puedan causar daños a la
seguridad o la salud de las personas, animales o cosas cer-
canas a la bomba.
El Fabricante espera que las prestaciones de las
bombas MN satisfagan plenamente el uso para el que sean
des-tinadas.
Todos los valores técnicos se refieren a las bombas MN
estándar (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”), pero se
recuerda que, debido a la constante actividad de innovación
y desarrollo de cualidades tecnológicas, las características
indicadas podrían cambiar sin previo aviso.
Los dibujos, y cualquier otro documento entregado junto con
la máquina, son propiedad del Fabricante, que se reserva to-
dos los derechos y PROHÍBE la puesta a disposición de los
mismos a terceras partes sin su aprobación escrita.
POR CONSIGUIENTE, SE PROHÍBE RIGUROSAMENTE
TODA REPRODUCCIÓN, INCLUSO PARCIAL, DEL MA-
NUAL, DEL TEXTO Y DE LAS ILUSTRACIONES.
FOREWORD
MN pumps have been manufactured to the 2006/42/CE,
94/9/CEE and 99/92/EC directives.
The relevant area criteria are indicated in the EN-60079-10 and
EN 1127-1 harmonized European standards.
Therefore, if used according to the instructions contained in
this manual, the MN pumps will not represent any risk to the
operator. This manual must be preserved in good condition
and/or accompany the machine as reference for maintenance
purposes. The manufacturer rejects any liability for any al-
teration, modication, incorrect application o r operation not
complying with the content of this manual and that may cause
damage to the health and safety of persons, animals or objects
stationing near the pumps.
The Manufacturer trusts you will be able to make full use of
the performances offered by MN pumps. All the technical
values refer to the standard version of MN pumps (please see
“TECHNICAL FEATURES”). However, our continuous
search for innovation and improvements in the technological
quality means that some of the features may change without
notice. All drawings and any other representation in the docu-
ments supplied with the pump are property of the
Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution
to third parties without his authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF
THIS MANUAL, TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY
FORBID-DEN.
GB
INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual es parte integrante de la bomba, es un dispositivo
de seguridad y contiene información importante para que el
comprador y su personal instalen, utilicen y mantengan en
constante estado de buen funcionamiento y seguridad la bomba
durante toda su vida útil.
Al comienzo de cada Capítulo y de cada sección se ha creado
una línea de estado que, a través de símbolos, indica el perso-
nal habilitado para la intervención, las protecciones individuales
obligatorias y el estado energético de la bomba.
El riesgo residual durante la operación se indica con símbolos
especícos integrados con texto.
Grácamente, dentro del manual se utilizarán símbolos para
resaltar y diferenciar determinadas informaciones
o sugerencias dadas con vistas a la seguridad y al correcto
manejo de la bomba.
PARA CUALQUIER ACLARACIÓN EN RELACIÓN CON EL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, CONTACTAR AL SERVI-
CIO DE ASISTENCIA DEL FABRICANTE.
ATENCIÓN: señala al personal de que se trate que la
operación descrita presenta el riesgo de exposición
a peligros residuales, con posibilidad de daños a la
salud o lesiones si no se efectúa respetando los procedi-
mientos y prescripciones explicados de conformidad con
las normativas de seguridad.
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing, using and
servicing the pumps in good condition and safety during serv-
ice life. At the head of every chapter an information eld with
symbols indicates the personnel who are authorized to perform
the operation described in that page along with the individual
protective devices that must be worn and/or the energetic state
of the pump. Any residual risk that may occur during these op-
erations is highlighted by special symbols embedded in the text.
Special symbols are also used to highlight and differentiate
any particular information or suggestion concerning safety and
correct use of the pumps.
PLEASE CONTACT THE MANUFACTURER’S CUSTOMER
ASSISTANCE DEPARTMENT FOR ANY FURTHER INFOR-
MATION REGARDING THE CONTENTS OF THIS MANUAL.
WARNING: this sign warns the personnel involved
that failure to perform the operation described in
compliance with the procedures and prescriptions
related to safety regulations entails residual risks that may
cause damage to health or injuries.
GB
!
!
E
E

5
ADVERTENCIA: señala al personal de que se trate que la
operación descrita puede causar daños a la máquina o a sus
componentes, con el consiguiente riesgo para el operador y
el medio ambiente si no se efectúa respetando las normativas de
seguridad.
NOTA: proporciona información acerca de la operación en
curso cuyo contenido es relevante o importante.
SÍMBOLOS DE OBLIGACIÓN Y PROTECCIÓN INDIVIDUA-
LES: indica la obligación de usar protecciones individuales
adecuadas, así como el estado energético como consecuencia
del peligro que puede surgir durante la operación.
OPERADOR: esta posición presupone el conocimiento y la
plena comprensión de la información recogida en el manual
de uso del fabricante, además de competencias especícas
para el tipo de sector de uso.
CAUTION: This sign informs involved personnel that
failure to perform the described operation in compli-
ance with safety regulations may cause damage to
the machine
and/or its components hence risks for the operator and/or the
environment.
REMARK: This sign provides information regarding the
current operation and its contents are very important.
COMPULSORY AND INDIVIDUAL PROTECTION
SIGNS: These signs indicate that proper individual pro-
tection must also be used against energetic events be-
cause of the dangers that may arise during the operation.
OPERATOR: this function entails full knowledge and
understanding of the information contained in the user
manual issued by the Manufacturer as well as specic
skills related to the sector of use.
GB
INSTALADOR Y ENCARGADO DEL MANTENIMIEN-
TO: esta posición presupone el conocimiento y la plena
compresión de la información recogida en el manual de
uso del fabricante, además de competencias especícas para
efectuar las actuaciones de instalación y de mantenimiento
ordinario, así como competencias especícas en el sector.
ATENCIÓN: el personal encargado de la instala-
ción, la inspección y el mantenimiento de la bomba
debe tener una adecuada preparación técnica, además
de conocimientos adecuados en relación con atmósferas
potencialmente explosivas y los riesgos a ellas vinculados.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS: identica
las intervenciones reservadas a técnicos del servicio
de asistencia realizados únicamente en los talleres
del Fabricante.
INSTALLER AND MECHANICAL SERVICEMAN:
This function entails full knowledge and understanding
of information contained in the user manual issued
by the manufacturer, specic expertise in installation and
ordinary maintenance tasks as well as specic skills related
to the sector of use.
WARNING The personnel in charge of installing,
testing and servicing the pump must have a
suitable technical knowledge of potentially
explosive atmospheres and of the relevant risks.
EXTRAORDINARY PROCEDURES: Identies opera-
tions that can only be performed by the after-sales
service technicians at the Manufacturer’s premises.
!
!
IIDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA
Cada bomba lleva una matrícula de identicación que indica las
características técnicas y los materiales de composición. Para
cualquier comunicación con el fabricante, el concesionario o los
centros de asistencia autorizados, indicar los datos que aparecen
en la matrícula.
ATENCIÓN: se prohíbe quitar o alterar la matrícula
de identicación de la bomba, así como los datos
en ella recogidos.
El código de identicación * que aparece con la voz “TIPO” de la
matrícula especica la composición y los materiales con que ha
sido construida la bomba, a n de determinar si es o no idónea
y compatible con el producto que se desea bombear.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump has an identication plate carrying its specication
details and materials. Always refer to this data when contacting
the manufacturer, dealer or customer service centers.
WARNING: removing or altering this identication
plate and or the data it contains is forbidden.
Identication code * on the plate against the “TYPE” heading
species the composition and the materials used to build the
pump. This data will help ascertain whether the pump is suitable
for the product to be pumped.
GB
!
!
STANDARD
CONDUCT
II 2/2 GD c IIB T135°C
II 3/3 GD c IIB T135°C
E

6
MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI
MARKINGS AND GENERAL INFORMATION
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 2/2GD: surface equipment for use in areas with the presence
of gases, vapors or mists in addition to clouds of combustible
dust in the air that occur occasionally during normal opera-
tion (EN 1127-1 par. 6.3), both in external and internal areas
(ZONE 1).
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
De conformidad con la directiva 94/9/CEE, las bombas llevan
la siguiente marca de identicación:
II 2/2 GD c IIB T135°C
: símbolo de seguridad conforme a la DIN 40012
apéndice A.
II 2/2 GD: aparato de supercie para su uso en zonas con
presencia de gases, vapores o nieblas, así como presencia
ocasional en el aire de nubes de polvos combustibles durante
el funcionamiento normal (EN 1127-1 apdo. 6.3), tanto en la
zona externa como en la zona interna (ZONA 1).
c: aparato con modo de protección de tipo constructivo (EN
13463-5).
IIB: se excluyen los siguientes productos: hidrógeno, acetileno,
sulfuro de carbono.
T135°C: clase de temperatura admitida. El usuario debe pro-
cesar uidos calientes conforme a dicha clasicación, teniendo
en consideración las indicaciones de este manual y las disposi-
ciones normativas vigentes. El usuario debe además tener en
consideración las temperaturas de detonación de los gases,
vapores o nieblas, así como las nubes de polvos combustibles
en el aire presentes en la zona de empleo.
El legajo técnico está depositado en el TÜV NORD CERT
de Hannover.
GB
In compliance with the 94/9/CEE standards, the pumps carry
the following identication marks:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: safety symbol to Din 40012 attachment A.
II 3/3GD: surface equipment used in areas where the presence
of gas, vapors or mists in addition to clouds of combustible
powder in the air is unlikely during normal operation both in
external and internal areas and, if it does occur, it will only
persist for a short period (ZONE 2).
c: protection by constructional safety (EN 13463-5).
IIB: Excluding the following products: hydrogen, acetylene,
carbon disulphide.
T135°C: Class of admitted temperatures. The processed uid
temperature value must fall within such class range and the
user must comply with the instructions contained in the manual
and with the current laws. Furthermore, the user must take
into account the ignition point of the gases, vapors and mists
in addition to clouds of combustible powder in the air existing
in the area of use.
The technical sheet is deposited with TÜV NORD CERT
Hanover.
De conformidad con la directiva 94/9/CEE, las bombas llevan la
siguiente marca de identicación:
II 3/3 GD c IIB T135°C
: símbolo de seguridad conforme a la DIN 40012 apéndiceA.
II 3/3GD: aparato de supercie para su uso en zonas con
es improbable, o rara y por breves períodos, la presencia de
gases, vapores o nieblas, así como nubes de polvos combustibles
en el aire durante el funcionamiento, tanto en la zona
externa como en la zona interna (ZONA 2).
c: aparato con modo de protección de tipo constructivo (EN
13463-5).
IIB: con excepción de los siguientes productos: hidrógeno,
acetileno, sulfuro de carbono.
T135°C: clase de temperatura admitida. El usuario debe procesar
uidos calientes conforme a dicha clasicación, teniendo en
consideración las indicaciones de este manual y las disposiciones
normativas vigentes. El usuario debe además tener en consid-
eración las temperaturas de detonación de los gases, vapores
o nieblas, así como las nubes de polvos combustibles en el aire
presentes en la zona de empleo.
El legajo técnico está depositado en el TÜV NORD CERT
de Hannover.
E

7
E
IDENTIFICATION CODE
GB
B81-
B15 = MN 15
MICR = MINI MN1
MIN = Mini b2
B50 = MN 503
B80 = MN 804
B81 = MN 81
B100 =MN100
B150 =MN 150
B251 = MN 251
B502 = MN 5026
B522 = MN 5227
B503 = MN 503
P - PP
PC - PP + CF
FC - PVDF + CF
AL - ALU
A - AISI 316
DAPHRAGMS
AIR SIDE DAPHRAGMS
FLUID SIDE BALLS
T= PTFE
A= AISI 316
D= EPDM
N = NBR
A= AISI 316
T= PTFE
P -
Polypropylene
F - PVDF
A - AISI 316
L - Alluminio
I - PE-UHMW
R - PPS-V (only
MN 100 and
MN 150)
O-RINGS
X
CONDUCT
VERSION
P- D T A P D X C
FB80 = FoodMN 80
FB100 = FoodMN 100
FB251 = FoodMN 251
FB502 = FoodMN 502
1 MINI MN only mounts internal membranes in HYTREL / SANTOPRENE
2 MINI B inscription only on body in AISI 316
3 MN 50 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF - ALU
4 MN 80 inscription only on body in AISI 316
6 MN 502 inscription only on body in ALU - AISI 316
7 MN 522 inscription only on body in PP - PP+CF - PVDF
* MN 100/MN 150 only mounts ball seats in PPS-V, not in aluminium
** MN 522/MN 503 in plastic cannot mount O-rings in PTFE, only in VITON or EPDM
PUMP CASING
T = PTFE
T = PTFE T = PTFE
BALL SEATS
H - Hytrel
M-Santoprene
D-EPDM
N - NBR
FB30 =
FoodMN 30
FB50 = FoodMN 50 A - AISI 316
H - Hytrel
T - PTFE
D - EPDM
V - Viton
N - NBR
SPLIT
MANIFOLD
C
A - AISI 316 X C
CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN
B81-
B15 = MN 15
MICR = Mini MN1
MIN = Mini b2
B50 = MN 503
B80 = MN 804
B81 = MN 81
B100 =MN100
B150 =MN 150
B251 = MN 251
B502 = MN 5026
B522 = MN 5227
B503 = MN 503
FB30 =
FoodMN 30
FB50 = FoodMN 50
FB80 = FoodMN 80
FB100 = FoodMN 100
FB251 = FoodMN 251
FB502 = FoodMN 502
P - PP
PC - PP + CF
FC - PVDF + CF
AL - ALU
A - AISI 316
MEMBRANAS
LADO AIRE
MEMBRANAS
LADO FLUIDO
BOLAS
T= PTFE
A= AISI 316
D= EPDM
N = NBR
A= AISI 316
T= PTFE
P - Polipropileno
F - PVDF
A - AISI 316
L - Aluminio
I - PE-UHMW
R - PPS-V (solo
por MN 100 y
MN 150)
O-RINGS
X
VERSIÓN
CONDUCTO
P- D T A P D X C
1 MINI MN monta sólo membranas internas en HYTREL / SANTOPRENE 2
Referencia MINI B sólo cuerpo en AISI 316
3 Referencia MN 50 sólo cuerpo en PP - PP+CF - PVDF - ALU
4 Referencia MN 80 sólo cuerpo en AISI 316
6 Referencia MN 502 sólo cuerpo en ALU - AISI 316
7 Referencia MN 522 sólo cuerpo en PP - PP+CF - PVDF
* MN 100/MN 150 montan sólo asientos de bola en PPS-V, no en aluminio
** MN 522/MN 503 en plástico no pueden montar o-ring en PTFE, sólo VITON o EPDM
A - AISI 316
CUERPO DE LA
BOMBA
T = PTFE
T = PTFE T = PTFE
ASIENTOS DE
LAS BOLAS
H - Hytrel
M-Santoprene
D-EPDM
N - NBR
H - Hytrel
T - PTFE
D - EPDM
V - Viton
N - NBR
COLECTOR
DOBLE
C
A - AISI 316 X C

8
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA
Uso previsto
Las bombas neumáticas MN han sido proyectadas y con-
struidas para el bombeo de líquidos con viscosidad aparente
de 1 a 50.000 cps a 20ºC, de materiales compatibles química-
mente con los componentes con que se ha construido la bom-
ba. El funcionamiento de la bomba se permite con temperatu-
ras de funcionamiento del fluido de +3ºC hasta un máximo
de 65/95ºC en función de los materiales de los
componentes. El uso depende del tipo de material de que
esté hecha la bomba, de la clase de temperatura y del tipo
de fluido. La máxima temperatura admitida para fluidos o
polvos de proceso está en todo caso subordinada o en clase
inferior a la del material de la bomba; en caso de que se
supere dicha temperatura, no se garantiza que se respete la
máxima temperatura indicada en la marca.
CLASE DE TEMPERATURA PARA BOMBAS A INSTA-
LAR EN ATMOSFERAS EXPLOSIVAS (ZONA 1): La clase
de temp. de referencia para la protección frente al riesgo de
explosión de las bombas destinadas al uso en zona 1 con
presencia de atmósferas explosivas es T135ºC (T4); a con-
tinuación se indican los datos y las condiciones operativas:
DEFINICIÓN DE LOS DATOS DE CÁLCULO:
T4 = clase de temperatura ATEX 135°C
Ta = máxima temperatura ambiente 40°C;
Tl = temperatura máxima de la bomba utilizada en seco en el
ambiente de trabajo (50°C);
Δs = factor de seguridad (5°C);
Tx = factor de cálculo (Tl + Δs) sólo para ZONA 1;
Tf = temperatura máxima admitida de proceso del uido.
PUMP DESCRIPTION
Proposed use
The air-driven MN pumps have been designed and con-
structed to pump liquids with an apparent viscosity of between
1 and 50.000 cps at 20°C that are chemically compatible with
the pump’s components. Fluid service temperatures must range
from +3°C to a maximum of 65/95°C according to the material
of the components. Its use is dened by the type of material
used to build the pump, the temperature class and the type of
uid. The maximum temperature allowed for process uid or
powder depends on and/or is declassed by the material of the
pump; if exceeded, respect of the maximum temperature shown
on the marking cannot be guaranteed.
TEMPERATURE CLASSES FOR PUMPS TO BE INSTALLED
IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT (ZONE 1): T135°C (T4) is
the temperature class corresponding to the protection against
the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive
atmo-spheres; the data and operating conditions are shown
here below:
DEFINITION OF THE CALCULATION DATA:
T4 = ATEX temperature class 135°C
Ta = maximum ambient temperature 40°C;
Tl = maximum temperature for dry use of the pump in the
workplace (50°C);
Δs = safety factor (5°C);
Tx = calculation factor (Tl + Δs) only for ZONE 1;
Tf = maximum allowed uid processing temperature
GB
A continuación se indica la fórmula para determinar la tempe-
ratura máxima permitida para el proceso del uido con bombas
versión CONDUCT ( II 2/2GD c IIB T135°C).
Sólo para bombas a instalar en la ZONA 1.
CLASE DE
TEMPERATURA
ATEX
FACTOR DE
CÁLCULO (sólo
para la ZONA 1)
TEMPERATURA
MÁXIMA DE
PROCESO DEL
FLUIDO
ATENCIÓN: considerando el campo de variación
admitido para la temperatura ambiente en la zona
1, las temperaturas de proceso del uido superiores
a las indicadas, además de provocar daños a la bomba, no
permiten respetar las clases correspondientes de tempera-
tura T4 (135°C).En los casos en que el operador suponga
que existe el riesgo de exceder los limites de temperatura
previstos por el presente manual, es necesario instalar
en el aparato un dispositivo deprotección que impida el
alcance de la temperatura máxima admitida de proceso
del uido. La temperatura máxima del aparato ha sido
determinada sin sedimentos de polvo en las supercies
externas e internas.
!
T4 Tx Tf
135°C 55°C
- =
- = 95°C
The formula used to determine the maximum allowed uid
processing temperature for CONDUCT version pumps ( II
2/2 GD c IIB T135°C) is shown here below.
ONLY FOR PUMPS TO BE INSTALLED IN ZONE 1.
ATEX
TEMPERATURE
CLASS
CALCULATION
FACTOR
(only for ZONE 1)
MAXIMUM
FLUID
PROCESSING
TEMPERATURE
WARNING: In consideration of the admitted ambient
temperature variation range in zone 1, uid service
temperature values higher than those indicated
above will not permit compliance to the corresponding T4
(135°C) temperature classes besides causing damages to
the pump. Where the user presumes that the temperature
limits set forth in this manual may be exceeded, a protective
device must be installed on the system to prevent the
maximum allowed uid processing temperature from being
reached.The equipment’s maximum temperature has been
determined with no powder deposits on the external and
internal surfaces.
!
T4 Tx Tf
135°C 55°C
- =
- = 95°C
E

9
Principio de funcionamiento
El aire que entra detrás de la membrana empuje el producto
hacia la impulsión. Al mismo tiempo arrastra, mediante el
eje, la membrana opuesta, que produce una absorción en la
aspiración. Al alcanzar el n de carrera, el ciclo se invierte.
Usos indebidos:
ATENCIÓN: cualquier otro uso de la bomba MN
que se aparte de lo anteriormente descrito e
indicado en el Capítulo “CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS”se considera uso indebido, y la casa lo prohíbe.
En particular SE PROHÍBE el uso de la bomba MN para:
- la producción de vacío;
- el uso como válvula de interceptación, como válvula de
retención o como válvula dosicadora;
- el uso con bombeo de líquidos químicamente incompatibles
con los materiales con que está construida;
- el uso con productos en suspensión de peso especíco su-
perior al del líquido (por ejemplo, agua con arena);
- con presiones neumáticas, temperaturas y características del
producto disconformes con las características de la bomba;
ATENCIÓN: para uidos alimentarios que no re-
quieran una certicación especíca, se aconseja
utilizar bombas de la serie FOODBOXER conforme
a las normativas FDA.
Functioning principles
The air introduced behind the diaphragm pushes the product
to the delivery side. At the same time, it uses the shaft to draw
the opposite diaphragm, which causes suction at the intake
side. When complete, the cycle reverses.
Improper use:
WARNING: use of a MN pump for any other use
other than that previously described in the chapter
entitled “TECHNICAL CHARACTERISTICS” is to
be considered improper use of the pump and is therefore
forbidden.
In particular, it is FORBIDDEN to use MN pumps for :
- production of vacuum;
- operation as an on-off valve, as a non-return valve or as a
metering valve
- operation with liquid that is chemically incompatible, with the
materials of construction;
- operation with suspended products whose specic weight
is higher than the liquid’s (for example with water and sand);
- with air pressures, temperatures or product characteristics
that do not comply with the pump’s technical data;
- edible liquids.
WARNING: for the alimentary uids for which a
special certication is not required, we recom-
mend to make use of pumps belonging to the
FOODBOXER series, according to FDA rules.
GB
!
!
ATENCIÓN: dada la innumerable variedad de pro-
ductos y composiciones químicas, se considera al
usuario como el mejor conocedor de las compatibi-
lidades y reacciones con los materiales de que está hecha
la bomba. Por tanto, antes de utilizarla, se deben efectuar
todas las revisiones, pruebas y peritajes necesarios para
evitar situaciones incluso remotamente peligrosas, que
estén fuera del conocimiento del fabricante y de las que,
por tanto, no es responsable.
ATENCIÓN: el usuario debe evaluar la relación entre
la máxima temperatura de supercie de la bomba
indicada en la marca, y la temperatura mínima de
encendido de las capas y nubes de polvo, como se indica
en la EN1227-1.
ATENCIÓN: todo uso de la bomba que se aparte
de las instrucciones dadas en el manual de uso
y mantenimiento supone la anulación de los re-
quisitos de seguridad y protección contra el peligro de
explosión. Se han analizado los riesgos vinculados al uso
de la bomba en las exactas condiciones prescritas en el
manual de uso y mantenimiento: el análisis de los riesgos
ligados a la puesta en interfaz con otros componentes de
la planta, es competencia del instalador.
Normativa ATEX: Es responsabilidad del usuario
del aparato clasicar su propia zona; el fabrican-
te, por su parte, es responsable de identicar la
categoría del aparato.
!
!
!
!
WARNING: since an endless variety of products and
chemical compositions exist, the user is presumed
to have the best knowledge of their reaction and
compatibility with the pump’s construction materials.
Therefore, before using the pump, all necessary checks
and tests must be performed with great care to avoid even
the slightest risk, an event that the manufacturer cannot
foresee and for which he cannot be held responsible.
WARNING: the user must consider the ratio be-
tween the pump’s maximum surface temperature
indicated on the marking and the minimum ignition
temperature of the layers and clouds of powder as shown
in the EN1227-1.
WARNING. Use of the pump that does not comply
with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel the safety and
explosion protection requirements. The risks associated
with use of the pumps under the exact conditions set forth
in the use and maintenance manual have been analysed,
whilst the analysis of the risks associated with the inter-
face with other system components must be carried out
by the installer.
ATEX: The user is responsible for classifying the
area of use whilst identication of the equipment
category is the responsibility of the manufacturer.
!
! !
!
!
E

10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos de prestaciones se reeren a las versiones están-
dar. Los valores de “Capacidad MÁX” y “Capacidad de aspi-
ración” se reeren al bombeo de agua a 18ºC con el colector
sumergido (ver gura 1). (1) (2)
ATENCIÓN: la capacidad de aspiración negativa
en seco declarada se reere a la aspiración de u-
idos con viscosidad y peso especíco igual a 1; el
rendimiento y la duración de las membranas de la bomba
están subordinados a los siguientes factores:
- viscosidad y peso especíco del uido;
- longitud y diámetro del tubo de aspiración.
ASPIRACIÓN NEGATIVA: con uidos máx hasta 5000 cps
a 18ºC
ASPIRACIÓN BAJO CARGA: con uidos hasta 50.000 cps
a 18ºC
TECHNICAL FEATURES
The performances data refers to standard versions. “MAX
delivery” and “Suction capacity” values refer to the pumping of
water at 18°C with a submersed manifold (please see g. 1). (1) (2)
WARNING: the declared capacity of dry negative
suction refers to the intake of uids with a viscos-
ity and specic weight equal to 1; the performance
and duration of the pump’s membrane depend on the
following factors:
- the uid’s viscosity and specic weight;
- the length and diameter of the suction pipe.
NEGATIVE SUCTION: with uids max. up to 5,000 cps at 18° C
BELOW HEAD SUCTION: with uids up to 50,000 cps at 18° C
GB
!
!
g. 1
A
B
C
D
EF
G
m
a
E
B50 - B80 - B81 - B100 - B150
B251 - B502 - B522 - B503
B15 - MICROMN - MINIMN

11
Bomba/pump m-a A
ØB C D E F
ØG
MN B15
plástico/Plastic
3/8” 80 147 181 115 103 5 64
MICROMN plástico/Plastic
1/2” 120 165 168 138 120 8 70
MINI MN Alu 1/2” 120 165 168 138 120 8 70
MINI MN Inox 1/2” 120 165 168 138 120 8 70
MINI MN plástico/
Plastic
1/2” 150 240 234 200 168 8 80
MINI MN 1/2” 150 210 230 195 165 9 75
MN B50 Alu 1/2” 152 240 234 198 168 6,5 85
MN B80 Inox/ 1” 170 305 271 217 214 8 93
MN B81 PLÁSTICO/
Plastic
1” 170 308 274 219 213 6,5 92
MN B81 Alu/Inox 1” 170 303 277 222 213 8 100
MN B100 plástico/ Plastic
1” 201 329 325 263 228 8 110
MN B100 Alu 1” 201 314 323 269 213 8 110
MN B100 Inox 1” 201 307 326 272 213 8 110
MN B150 plástico/ Plastic 1 1/4”
220 400 387 302 267 8 122
MN B150 Alu
1 1/4”
225 405 385 305 265 8 125
MN B150 Inox
1 1/4”
225 405 385 305 265 8 125
MN B251 plástico/ Plastic 1 1/2”
254 484 491 415 326 8 138
MN B251 Alu
1 1/2”
252 484 491 415 327 8 138
MN B251 Inox
1 1/2”
252 484 491 415 327 8 138
MN B502 plástico/ Plastic
2” 350 580 726 580 400 14 200
MN 522 plástico/Plastic
2” 404 580 726 606 580 250
MN B502 Inox 2” 348 470 704 582 364 11 250
MN B502 Alu
2” 350 566 621 521 364
12,5
182,5
MN B503 plástico/ Plastic
3” 350 580 726 580 400 14 200
MN 503 Alu
3” 350 580 806 694 360 15 272
MN 503 Inox
3” 350 546 838 682 361 11 250

12
unit
MN 15 MINI MN
FB30
MINI B
FB50
B50 B80
FB 80
B81 B100
FB100
B150
FB150
B251
FB251
B502
FB502
B522 B503
Intake/delivery ttings inches 3/8” 1/2” 1/2” 1/2” 1” 1” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2” 3”
Air tting inches 3/8” 1/4” 3/8” 3,8” 3,8” 3,8” 3,8” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 3/4”
Suction capacity whilst dry (1) (diaphragm
PTFE)
m 3 5 5 5 5 6 5 5 6 5 4 5
Air pressure (MIN-MAX) bars 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8
Fluid max
temp.
pressure
PP + CF (zone 1)
C°
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF + CF
(zone 1)
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
PP (zone 2)
C°
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF
(zone 2)
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
Max capacity
(2)
water at 18° C with submersed
intake manifold
L/min. 17 30 50 90 90 100 150 220 340 650 650 850
Net weight - PP
- PVDF
- ALU.
- INOX
Kg
1,1 1,6
1,9
2
3,8
-
-
-
6,5
3,6
4,2
4
-
-
-
-
10,5
5
6,5
6,5
-
7,5
8,5
8,2
11
12
14
16
21
16
20
21
32
54
65
49
54
38
n.a.
-
-
56
67
-
-
Noise (at 5bar with rubber balls) dB (A) 70 80 80 82 82 82 82 82 82 82 82 82
unidad de
medida
MN 15 MINI MN
FB30
MINI B
FB50
B50 B80
FB80
B81 B100
FB100
B150
FB150
B251
FB251
B502
FB502
B522 B503
Empalme aspiración/impulsión pulgadas 3/8” 1/2” 1/2” 1/2” 1” 1” 1” 1 1/4” 1 1/2” 2” 2” 3”
Empalme aire pulgadas 3/8” 1/4” 3/8” 3,8” 3,8” 3,8” 3,8” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 3/4”
Capacidad de aspiración en seco(1)
(membrana PTFE)
mt. 3 5 5 5 5 6 5 5 6 5 4 5
Presión de aire (MÍN-MÁX) bar 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8 2-8
Temperatura
máx uido
PP + CF (zona 1)
C°
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF + CF
(zona 1)
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
PP (zona 2)
C°
65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65
Alu. - Aisi 304/316 - PVDF
(zona 2)
95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95
Capacidad máx(2)
agua a 18° C con colector
aspir. sumergido
Lit/min. 17 30 50 50 90 100 150 220 340 650 650 850
Peso netto - PP
- PVDF
- ALU.
- INOX
Kg
1,1 1,6
1,9
2
3,8
-
-
-
6,5
3,6
4,2
4
-
-
-
-
10,5
5
6,5
6,5
-
7,5
8,5
8,2
11
12
14
16
21
16
20
21
32
54
65
49
54
38
n.d.
-
-
56
67
-
-
Nivel de ruido (a 5bar con bolas de goma) dB (A) 70 80 80 82 82 82 82 82 82 82 82 82
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
GB
E

13
MODALIDADES DE GARANTÍA
WARRANTY
GB
La bomba MN es un producto cuya calidad es reconoci-da,
con plena satisfacción, por todos sus propietarios.
Si se presentase una anomalía, contacte al SERVICIO DE
ASISTENCIA DEL FABRICANTE, el concesionario o el centro
de asistencia más cercano a usted, que le brindarán su ayuda
en el plazo más breve posible. Indicar, en todos los caso, lo
siguiente:
A. la dirección completa
B. la identicación de la bomba
C- la clase de protección contra el riesgo de explosión
D. la descripción de la anomalía
Todas las bombas MN está cubiertas por la siguiente fór-
mula de garantía:
1. Todas las piezas mecánicas que se demuestren defectuo-
sas, están garantizadas por 12 meses. El período de garantía
se calculará a partir de la fecha de entrega.
2. Todo defecto deberá ser noticado por escrito al Fabricante
en un plazo de 8 días.
3. La intervención bajo garantía se realizará exclusivamente
en nuestros talleres previa expedición o envío de la bomba
defectuosa.
4. En caso de reparación o sustitución de piezas de la bomba,
la garantía no se prolongará.
The high quality of MN pumps is often confirmed to us by the
end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Centre twhere youwill receive assistance as
quickly as possible. In any case, please provide:
A. Your complete address
B. Pump identication
C. Explosion risk protection class
D. Anomaly description
All MN pumps are covered by the following warranty:
1. Twelve months for any faulty mechanical parts. The warranty
period starts from the date of supply.
2. Any fault or anomaly must be reported to the Manufacturer
within eight days.
3. Warranty repair will be carried out exclusively at the Manu-
facturer’s premises. Transportation charges will be at the cli-
ent’s expense.
4. Warranty shall not be extended in case of repair or
replacement.
5. Las partes defectuosas deberán ser enviadas al Fabrican-
te, quien se reserva la revisión de las mismas en sus propios
talleres.
A n de comprobar el defecto o, por el contrario, identicar
las razones externas que puedan haber causado el daño. En
caso de que las piezas no resulten defectuosas, el Fabricante
se reserva el derecho de facturar el coste íntegro de las pie-
zas antes sustituidas bajo garantía.
El Fabricante no se hace cargo de los costes y riesgos del
transporte de las partes defectuosas, reparadas o sustituto-
rias, incluidos, en su caso, los gastos de aduana.
La reparación o sustitución de las partes defectuosas consti-
tuye pleno cumplimiento de las obligaciones de garantía.
La garantía NO comprenderá ningún daño indirecto, y en par-
ticular no cubre la eventualidad de producción no efectuada.
Además, quedan excluidos de la garantía todos los materia-
les normalmente sujetos a consumo y desgaste (membranas,
asientos de bolas, bolas, etc.).
No se incluyen en la garantía las partes que pudieran resultar
dañadas a causa de falta de atención, negligencia o instala-
ción errónea, mantenimiento no efectuado o erróneo, daños
debidos al transporte y a cualquier otra circunstancia que no
pueda referirse a defectos de funcionamiento o de fabrica-
ción.
La garantía queda sin valor en todos los casos de uso
indebido o aplicaciones incorrectas, así como en caso de
no respetar la información recogida en este manual.
Para toda controversia, el Tribunal Competente es el de
Busto Arsizio.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own factory to identify the
fault or any external reason that may have caused it. Should the
parts be found not faulty, the Manufacturer reserves the right
to invoice the total cost of the parts that had been replaced
under this warranty.
Costs and transportation risks of faulty, repaired or replaced
parts including custom charges will be borne entirely by the
client.
Repair or replacement of faulty parts cover any obligation
under this warranty.
The warranty DOES NOT cover any indirect damage and in
particular any normal consumable material such as diaphragms,
ball seats, and others.
The warranty does not cover parts damaged as a consequence
of incorrect installation, carelessness, neglect, incorrect
maintenance, or damages due to transportation or to any
other reason or event that is not directly linked to functional or
manufacturing defects.
The warranty excludes all cases of improper use of the
pump or incorrect applications or non-observance of the
information contained in this manual.
Any controversy falls within the jurisdiction of the Court
of Busto Arsizio.
E

14
Dangerous or hazardous practices or practice not complying
with the safety rules and with the recommendations contained
herein, may cause serious injuries, material damage and even
explosions and /or death for which the manufacturer cannot be
held responsible.
WARNING: these instructions are essential for
the pumps’ compliance to the requirements of the
94/9/CE directive and must therefore be available,
known, understood and applied.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have
suitable
technical knowledge and training in matters concerning
potentially explosive atmospheres and the related risks.
WARNING: use of the pumps in a manner that does
not comply with the instructions indicated in the
use and maintenance manual will cancel all the re-
quirements for safety and protection against of explosions.
WARNING: the maximum allowed temperature
for process uids or powder (zone 1) is equal to
65/95°C depending on the construction materials;
if exceeded, respect of the maximum temperature marked
on the machine cannot be guaranteed.
ATENCIÓN: antes de intervenir en la bomba o an-
tes de realizar mantenimientos o reparaciones, es
necesario:
A. vaciar el producto que se está bombeando;
B. efectuar un lavado interno con un uido adecuado (no
inamable);
C. seccionar la alimentación del aire mediante la válvula
correspondiente y asegurarse de que no haya presiones
residuales en la bomba;
D. cerrar las válvulas manuales de interceptación del pro-
ducto (aspiración e impulsión);
E. desconectar la alimentación de aire de la red;
F. dotarse de adecuadas protecciones individuales antes
de intervenir (máscaras para el rostro, guantes, calzado
cerrado, delantales, etc.).
ATENCIÓN: antes de utilizarla bomba, asegurarse
de que el uido a bombear sea compatible con la
clase de protección contra el riesgo de explosión
y con los materiales de construcción: peligro de corro-
siones, pérdidas de producto y explosiones debidas a
reacciones químicas.
Para la instalación y el uso en ambiente potencialmente ex-
plosivo, respetar las siguientes precauciones generales:
- controlar que bomba esté llena y que el nivel esté al menos
0,5 m por encima de ella;
- controlar que en el uido tratado no haya ni pueda haber
partes sólidas de tamaño considerable o cuya forma pueda
causar daños;
Prácticas peligrosas, arriesgadas o en desacuerdo con las
prescripciones de seguridad y con lo indicado en este manual
pueden causar graves lesiones, daños materiales e incluso la
explosión y la muerte, que en ningún caso son responsabili-
dad del fabricante.
ATENCIÓN: las presentes instrucciones son in-
dispensables para que la bomba cumpla con los
requisitos de la directiva 94/9/CE, por lo cual de-
ben ser: conocidas, puestas a disposición, comprendi-
das y utilizadas.
ATENCIÓN: El personal encargado de la instala-
ción, la inspección y el mantenimiento de la bom-
ba debe tener una preparación técnica adecuada,
además de conocimientos
Adecuados en materia de atmósferas potencialmente ex-
plosivas y riesgos a ellas vinculados.
ATENCIÓN: todo uso de la bomba que se aparte
de las instrucciones dadas en el manual de uso
y mantenimiento supone la anulación de los re-
quisitos de seguridad y protección contra el peligro de
explosión.
ATENCIÓN: la máxima temperatura admitida para
uidos o polvos de proceso (en zona 1) es de
65/95ºC en función de los materiales de construc-
ción; en caso de superarla, no está garantizado que se
respete la máxima temperatura indicada en la placa de
marca.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
!
!
! !
SAFETY RULES
GB
!
!
!
!
WARNING: before intervening on the pump and/or
servicing or repairing it, please note that you must:
A. Discharge any product that was being pumped
B. Wash it internally using a suitable non-ammable uid,
then drain.
C. Cut-off the air supply using the relevant valve and make
sure that no residual pressure remains inside it.
D. Close all on-off valves (delivery and intake sides)
relative to the product;
E. Disconnect the network air supply;
F. Wear suitable individual protection before any mainte-
nance or repair (goggles/face protection, gloves, closed
shoes, aprons and others).
WARNING: before using the pump, make sure that
the uid to be pumped is compatible with the explo-
sion protection class and with construction mate-
rials of the pump: DANGER OF CORROSION,PRODUCT
SPILLS AND/OR EXPLOSIONS CAUSED BY CHEMICAL
REACTIONS.
For installation and use in a potentially explosive
environment, comply with these general precautions:
- ascertain that the pump is full and if possible, that the level
is above it by 0.5 m;
- ascertain that the uid treated does not contain or cannot
contain large solids or solids of a dangerous shape;
! !
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
SAFETY RULES
E

15
ATENCIÓN: La alimentación de aire nunca debe
ser superior a 7 bar ni inferior a 2 bar.
ATENCIÓN: en caso de empleo para el bombeo
de uidos agresivos, tóxicos o peligrosos para la
salud, es necesario instalar en la bomba una ade-
cuada protección para contener el producto, recogerlo y
señalarlo en caso de pérdidas: peligro de polución, con-
taminación, lesiones y muerte.
ATENCIÓN: se prohíbe el uso de la bomba con
uidos no compatibles con los materiales de los
componentes o en ambientes con presencia de
uidos no compatibles.
ATENCIÓN: se prohíbe la instalación de la bom-
ba en ausencia de válvulas para la interceptación
del producto en la aspiración y la impulsión para
efectuar el seccionamiento en caso de pérdida: peligro de
salida descontrolada del producto.
ATENCIÓN: se prohíbe la instalación de la bomba
en ausencia de válvula de interceptación, válvula
de 3 vías y válvula antirretorno en el conducto de
alimentación del aire, para impedir que el uido bombea-
do entre en el circuito neumático en caso de rotura de las
membranas: peligro de entrada del uido en el circuito de
aire comprimido y su salida al entorno circundante.
GB
!
!
!
!
!
- que no haya restricciones en la entrada o la salida de la
bomba, para evitar, respectivamente, fenómenos de cavita-
ción y esfuerzo del motor neumático;
- controlar que las tuberías de conexión sean lo suciente-
mente resistentes y que no puedan deformarse bajo el peso
de la bomba y de la aspiración, y que el peso de las tuberías
no recaiga sobre la bomba;
- si la bomba debe permanecer inactiva por períodos prolon-
gados, limpiarla cuidadosamente haciendo circular un uido
detergente no inamable compatible con los materiales de la
bomba;
- si la bomba debe permanecer apagada por períodos pro-
longados, es conveniente hacer circular agua limpia durante
unos minutos para evitar el riesgo de incrustaciones;
- antes de la puesta en marcha, tras períodos de inactividad
prolongada, efectuar la limpieza de las supercies internas y
externas con un paño húmedo;
- controlar la toma de tierra;
- proteger siempre la bomba contra posibles golpes causados
accidentalmente por vehículos en movimiento o materiales
contundentes que puedan dañarla o reaccionar por contacto;
- proteger el ambiente circundante de salpicaduras proceden-
tes de averías accidentales de la bomba;
en caso de rotura total de las membranas, el uido puede
entrar en el circuito neumático, dañarlo y salir por el escape.
Por consiguiente, es necesario llevar el escape del aire por
una tubería hasta una zona segura.
- ensure thet the intake or delivery ports are not obstructed nor
limited to avoid cavitation or pneumatic motor strain;
- also ascertain that the connection piping is strong enough and
cannot be deformed by the pump weight or by the intake. Also
check that the pump is not burdened by the weight of the piping.
- If the pump is to stay in disuse for a long period of time, clean
it carefully by running a non-ammable liquid detergent through
it that is compatible with the pump’s construction materials;
- if the pump was turned off for a long period of time, circulate
clean water it in for some minutes to avoid incrustations.
- before starting, after long periods of disuse, clean the internal
and external surfaces with a damp cloth;
- check the grounding;
- always protect the pump against possible collisions caused by
moving objects or by various blunt materials that may damage
it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding ambient from splashes caused
by accidental pump failure;
- if the diaphragms are completely torn, the uid may enter the
air circuit, damaging it, and be discharged from the exhaust port.
It is therefore necessary for the exhaust port to be conveyed
by pipes to a safe area.
WARNING: the air supply pressure must never be
over 7 bar or below 2 bar.
WARNING: when using the pump with aggressive
or toxic liquids or with liquids that may represent a
health hazard you must install suitable protection
on the pump to contain, collect and signal any spills:
DANGER OF POLLUTION, CONTAMINATION, INJURIES
AND/OR DEATH.
WARNING: the pump must not be used with uids
that are not compatible with its construction
materials or in a place containing incompatible
uids.
WARNING: installing the pumps without on-off
valves on the intake and delivery sides to intercept
the product in case of spillage is forbidden: danger
of uncontrolled product spillage.
WARNING: installing the pumps without on-off,
three-way or check valves on the air supply
piping to prevent the pumped liquid from entering
the pneumatic circuit if the diaphragms are broken is
forbidden: danger of uid entering the compressed air
circuit and being discharged into the environment.
!
!
!
!
!
E

16
ATENCIÓN: Allí donde el usuario prevea el riesgo de
que se superen los límites de temperatura previstos
en este manual, será necesario instalar en el equipo
un dispositivo de protección que impida que se alcance
la temperatura máxima admitida de proceso del uido. En
caso de que superen, no se garantiza que se respete la
temperatura máxima indicada en la placa.
ATENCIÓN: la bomba siempre debe tener toma de
tierra independiente de cualquier otro órgano co-
nectado a la misma. En ausencia de toma de tierra,
o con una toma de tierra no correcta, dejan de cumplirse
los requisitos de seguridad y protección contra el peligro
de explosión.
ATENCIÓN: en caso de uso con líquidos inama-
bles, se prohíbe el uso de la bomba en material no
conductor, que se cargue estáticamente y sin una
adecuada toma de tierra: peligro de explosiones a causa
de cargas estáticas.
ATENCIÓN: los uidos agresivos, tóxicos o peli-
grosos pueden causar graves lesiones físicas o
daños a la salud, por lo cual se prohíbe restituir
al fabricante o a un centro de servicio cualquier bomba
que contenga productos de esa naturaleza: Vaciar y lavar
el circuito interno del producto y efectuar el lavado y el
tratamiento antes de enviar la bomba.
WARNING: Should the user think that the
temperature limits set forth in this manual may be
exceeded during service, a protective device must
be installed on the system to prevent the maximum allowed
process temperature from being reached. If exceeded,
respect of the maximum temperature marked cannot be
guaranteed.
WARNING: The pumps must always be grounded
irrespective of any organ to which they are
connected. Lack of grounding or incorrect
grounding will cancel the requirements for safety and
protection against the risk of explosion.
WARNING: the use of pumps made with non-
conductive material, which become charged
with static, and without suitable grounding for
ammable liquids is forbidden: RISK OF EXPLOSIONS
DUE TO STATIC CHARGE.
WARNING: Aggressive, toxic or dangerous liquids
may cause serious injuries or damage to health,
therefore it is forbiffen to return a pump containing
such products to the manufacturer or to a service center.
You must empty the
internal circuits from the product rst and wash and treat it.
ATENCIÓN: los modelos de bombas que contienen
componentes o piezas de aluminio en contacto con
el producto no pueden emplearse para el bombeo
de III-tricloro-etano, cloro metileno o disolventes a base
de otros hidrocarburos halogenados: peligro de explosión
por reacción química.
ATENCIÓN: los componentes del intercambiador
neumático, eje incluido, están construidos con
materiales no especícamente resistentes a los
productos químicos. En caso de rotura de las mem-
branas, si entran en contacto con el uido, sustituirlos
completamente.
ATENCIÓN: el motor neumático de las bombas
! MN es autolubricante y no requiere de más lu-
bricante; por tanto, evitar el uso de aire lubricado
y no secado.
ATENCIÓN: comprobar que durante el funciona-
miento no se maniesten ruidos anómalos. En ese
caso, bloquear inmediatamente la bomba.
ATENCIÓN: controlar que en el uido en salida no
haya gas; si lo hubiera, bloquear inmediatamente
la bomba.
WARNING: Pumps containing aluminium parts or
components coming into contact with the product
cannot be used to pump III-trichloroethane,
methylene chloride or solvents based on other halogenated
hydrocarbons: danger of an explosion caused by a
chemical reaction.
WARNING: The components of the pneumatic
exchanger, including the shaft are made from
materials that are not specifically resistant to
chemical products. If the diaphragm should break, replace
these elements completely if they have come into contact
with the product.
WARNING: The air-driven motor of the MN pumps is
self-lubricating and will not require any greasing.
Therefore avoid using lubricated and non-dried air.
WARNING: ascertain that during service no
anomalous noise appears. In that case, stop the
pump immediately.
WARNING: ascertain that the id at the delivery
side does not contain gas. Therwise stop the pump
immediately.
GB
! !
!
!
! !
!
!
!
!
!
!
! !
!
!
!
E

17
ATENCIÓN: las membranas (en contacto con el
producto y externas) son componentes con un alto
grado de desgaste. Su duración depende mucho de
las condiciones de empleo y del esfuerzo químico y físico.
Las pruebas efectuadas en miles de bombas instaladas
con prevalencias entre 0º y 18ºC, muestran que la duración
normal supera los cien millones de ciclos. Por motivos de
seguridad, en los ambientes con peligro de explosión, es
necesario desmontar y revisar la membrana cada cinco mi-
llones de ciclo, y cambiarla cada veinte millones de ciclos.
ATENCIÓN: Es necesario comprobar periódica-
mente la ausencia de polvos o depósitos en las
supercies externas e internas de la bomba y, si
es necesario, efectuar la limpieza con una paño húmedo.
ATENCIÓN: el silenciador y el racor de alimentación
de aire deben desmontarse en ausencia de polvo.
Antes de encender de nuevo la bomba, asegúrese
de que no haya entrado polvo en el distribuidor neumático.
Para la sustitución de piezas desgastadas, utilizar únicamente
piezas de recambio originales.
No observar estas indicaciones puede ser causa de peli-
gros para el operador, los técnicos, las personas expues-
tas, la bomba o el medio ambiente, que en ningún caso
serán responsabilidad del fabricante.
WARNING: the diaphragms (in contact with the
product or the external ones) are highly subject
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and by chemical and physical stress.
Fields tests carried out on thousands of pumps with a head
value from 0° to 18° C have shown that normal service life
exceeds one hundred million cycles. However, in places
at risk of explosion, the diaphragm must be disassembled
and checked every 5 million cycles and replaced every 20
million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
ensure that there is no powder and/or deposits
on the external and internal surfaces of the pump
and, if necessary, they must be cleaned with a damp cloth.
WARNING: removal of the silencer and the air
supply tting must be done when free from powder.
Before restarting the pump, ensure that no powder
has entered the pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
for the operator, the technicians, the persons, the pump
and/or the environment that cannot be ascribed to the
manufacturer.
GB
!
!
!
!
!
!
TRANSPORTE Y COLOCACIÓN
Los operadores encargados de las operaciones de montaje/
desmontaje deben recibir formación acerca de los peligros
vinculados al uso de herramientas mecánicas, incluso las de
pequeño tamaño.
Los niveles de ruido emitido por la máquina so:
• el nivel de presión acústica ponderada A, en las estaciones
de trabajo, es inferior a 78 dB.
En el momento de recibir el envío, comprobar que el embalaje
y la bomba estén en perfecto estado y que no hayan sufrido
daños, tras lo cual es necesario:
1. En función del tamaño y del peso, el envío se hace en
embalaje de cartón, en palet o en caja: al recibirlo, abrir y
quitar el embalaje.
2. Tomar el manual de uso y mantenimiento y proceder como
se indica.
3. Efectuar una comprobación del apriete de todos los tornillos
de la bomba.
4. Levantar la bomba con herramientas de carga adecuadas
al peso indicado en la matrícula.
5. En caso de que la bomba haya sido enviada con el silenciador
de descarga desmontado, efectuar el montaje.
TRANSPORT AND POSITIONING
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
The noise levels of the machine correspond to:
• The sound pressure level of the A weighted emission, in the
working place, is less than 78 dB.
Upon receipt, please check that the packing and the pump are
intact and have not been damaged. Then:
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained.
3. Make sure that all of the pump’s screws are well tightened.
4. Hoist the pump using suitable equipment according to the
weight shown on the plate.
5. If the pump has been forwarded with drain silencer disas-
sembled, mount the same.
GB
E
E

18
1
2
3
4
5
ATENCIÓN: la colocación y la jación previstas para la
bomba son en horizontal mediante abrazaderas en el
techo o en el suelo sobre las patas correspondientes. El
colector de impulsión de producto debe estar siempre
situado en la parte superior, respetando respectivamente
las indicaciones
“OUT” = IMPULSIÓN (arriba)
“IN” = ASPIRACIÓN (abajo) o bien, según el modelo de
bomba, controlar que las echas que aparecen en el cuerpo
estén siempre dirigidas hacia arriba.
6. Colocar correctamente la bomba en el lugar de instalación (lo
más cerca posible del punto de alimentación) y proceder a jarla
con abrazaderas a las patas con los pernos correspondientes.
Disponer un espacio suciente para futuras actuaciones de
mantenimiento.
ATENCIÓN: En las bombas de membrana con
aspiración negativa, es necesario tener en cuenta
la inuencia de los siguientes factores:
- viscosidad y peso especíco del uido;
- diámetro y longitud de la aspiración. Colocar la bomba
lo más cerca posible del punto de alimentación (a una
distancia de 2,5 m), y en ningún caso a distancias supe-
riores a 5 m.
WARNING: Position and secure the pump horizontally
using hangers xed to the ceiling or feet resting on the
ground. The product delivery manifold must always be
positioned on the upper part according to the signs:
“OUT” = DELIVERY (up)
“IN” = INTAKE (down) or according to the pump model,
check that the arrows shown onto the casing are always
poin-ting upwards.
6. Position the pump correctly on the site chosen for installation,
as close as possible to the point of collection and secure onto
the feet using the bolts supplied. Arrange for enough room to
carry out maintenance.
WARNING: diaphragm pumps with negative suction
are affected by the following factors:
- viscosity and specic weight of the uid;
- suction diameter and length.
Position the pump as close as possible to the point of
collection (within 2,5 m.) and in any case
GB
!
!
!
OK
OUT
IN
6
E

19
El diámetro del tubo de aspiración nunca debe ser inferior
al del acoplamiento en la bomba, y su tamaño deben au-
mentar convenientemente con el aumento de la distancia.
El uido a bombear con aspiración negativa nunca debe
superar una viscosidad de 5000 cps a 20ºC y un peso
especíco de 1.4 Kg/l. Estos elementos pueden causar
la disminución del nivel de rendimiento y de la vida útil
de las membranas: PELIGRO DE ROTURA PREMATURA.
7. Si la bomba es de material conductor y es adecuada para el
bombeo de uidos inamables, es necesario instalar un cable
adecuado de toma de tierra en cada cuerpo de la bomba:
PELIGRO DE EXPLOSIÓN Y DE INCENDIO.
ATENCIÓN: la bomba siempre debe tener toma
de tierra independiente de cualquier otro órgano
conectado a la misma.
En ausencia de toma de tierra, o con una toma de tierra no
correcta, dejan de cumplirse los requisitos de seguridad y
protección contra el peligro de explosión.
Con esto se completa la colocación.
never more than 5 m. The diameter of the intake pipe must
never be smaller than the connection of the pump, but must
be increased as the distance increases. Fluid to be pumped
with negative suction must never exceed a viscosity of
5,000 cps at 20° C and a specic weight of 1.4 Kg/l. These
elements can cause derating and reduce the duration of
the diaphragm: DANGER OF PREMATURE BREAKAGE.
7. If the pump is made from conductive materials and is suitable
for ammable products, each pump casing must be equip-ped
with a suitable earthing cable: DANGER OF EXPLOSION
AND/OR FIRE.
WARNING The pumps must always be grounded
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will
cancel the requirements for safety and protection against
the risk of explosion.
This completes positioning.
GB
! !
Después de haber efectuado la colocación, se puede proceder
a conectar la bomba al circuito de producto procediendo como
se indica a continuación:
ATENCIÓN: para las conexiones a los colectores
de la bomba, utilizar únicamente racores con
roscas de gas cilíndricas de material compatible
con el uido a bombear y con el material de construcción
de la bomba.
P.EJ: bomba en PP = racor PP
bomba INOX = racor INOX
1. Instalar en el colector de impulsión y descarga una válvula
manual de igual diámetro que el acoplamiento de la bomba
(nunca más pequeña) para garantizar la interceptación del
uido en caso de pérdidas o futuras actuaciones de mante-
nimiento.
2. Preparar la instalación de los manguitos para la jación de
los tubos exibles en ambas válvulas.
3. En caso de impulsión vertical superior a 5m, se aconseja
utilizar una válvula antirretorno, para evitar el retorno del uido
al interior de la bomba.
After positioning the pump you can now connect it to the product
circuit as follows:
WARNING: only ttings with cylindrical gas threads
in materials compatible with both the uid to be
pumped and the pump’s construction materials
must be used. For example:
Pump made from PP = PP tting
Stainless steel pump = stainless steel tting.
1. On the delivery and discharge manifold install a manual
valve of the same diameter as the pump inlet (never smaller)
to intercept the uid correctly in case of spills and/or when
servicing the pump.
2. Install the sleeves to secure the exible hoses on both valves.
3. In the event of a vertical delivery higher than 5 meters, we
advise to use a check valve to prevent the uid from returning
into the pump.
GB
!
!
CONEXIÓN DEL CIRCUITO DE PRODUCTO
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT
E
E

20
ATENCIÓN: los tubos de conexión a la bomba
deben ser de tipo FLEXIBLE Y REFORZADO CON
ESPIRAL RÍGIDA de diámetro nunca inferior al aco-
ple de la bomba. Los ltros y demás aparatos instalados en
la aspiración de la bomba deben ser del tamaño adecuado
para no causar pérdidas de carga. Para instalaciones
negativas y uidos viscosos, utilizar tubos de DIÁMETRO
MAYOR, sobre todo en la aspiración.
Se prohíbe la conexión DIRECTA a la bomba con tubos
rígidos, metálicos (en las bombas de plástico) o con rosca
cónica, ya que pueden dar lugar a fuertes esfuerzos y/o
vibraciones y la rotura de los colectores y de otras partes
de la bomba.
Usar siempre juntas exibles con racores del mismo ma-
terial que la bomba (PP con PP, INOX con INOX)
También se prohíbe el uso de sustancias selladoras de
roscas y/o teón en pasta. El instalador deberá asegurarse
del centrado de los racores durante el montaje para evitar
grietas o roturas de las roscas.
Evitar también excesos de cinta PTFE o de presión de
apriete, que pueden causar esfuerzos en el colector o en
otras partes de la bomba.
Prestar particular atención a los fenómenos de tensoco-
rrosión. El material de la bomba puede degradarse por
la acción combinada de la corrosión y la aplicación de
una carga, causando la rotura repentina e inesperada de
las partes sometidas a estrés, sobre todo a temperaturas
límite.
Comprobar que las tuberías de conexión a la bomba estén
limpias en su interior y que no contengan ningún tipo de
residuos de elaboración.
4. Conectar los tubos de aspiración e impulsión de producto
en sus respectivos racores, respetando las indicaciones que
aparecen en la bomba:
“IN” = ASPIRACIÓN (abajo) y
“OUT” = IMPULSIÓN (arriba)
o respetando las direcciones indicadas en las echas.
5. Sujetar los tubos con las correspondientes abrazaderas.
!
E
1
2
WARNING: the pump must be connected with
FLEXIBLE HOSES REINFORCED WITH A RIGID
SPIRAL of a diameter never smaller than the pump’s
connection. The lters or other equipment installed at the
intake side must be suitably dimensioned in order to avoid
pressure drops. For negative installations and/or viscous
uids, use hoses with an OVERSIZE DIAMETER, especially
on the intake side.
Do not attach the pump DIRECTLY with rigid metal pipes (on
plastic pumps) and/or pipes with tapered thread, as they
can cause severe stress and/or vibrations and breakage
of the manifolds and other parts of the pump.
Always use exible joints with ttings made of the same
material of the pump (PP with PP, INOX with INOX)
Do not use threadlockers and/or Teon paste. The installer
must ensure that the ttings are centred during assembly to
prevent cracks and/or to prevent the threads from yielding.
Also check that any excess PTFE tape and excessive
clamping pressure does not place stress on the manifold
or other parts of the pump.
Pay particular attention to stress corrosion cracking. The
pump material may deteriorate due to the combined action
of corrosion and application of a load, which may cause
parts subjected to stress to break suddenly and unexpect-
edly, especially at low temperatures.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside
and do no contain any working residue.
4. Connect the product intake and delivery hoses to their
respective ttings whilst taking into consideration the signs
on the pump:
“IN” = INTAKE (down) and
“OUT” = DELIVERY (up)
or according to that indicated by the arrows.
5. Secure the hoses using the relevant clamps.
GB
!
4
5

21
GB
En la aspiración de la bomba, aparte de la válvula de inter-
ceptación que permite aislar la bomba en caso de avería, se
debe evitar la instalación de cualquier otro dispositivo adicional
(racores, codillos, válvulas, ltros, etc.) que pueda dicultar
las condiciones de aspiración de la bomba y provocar la rotura
prematura de las membranas. La bomba debe alimentarse en
modo progresivo mediante una válvula de “puesta en marcha
progresiva”.
Apart from the check valve that enables cutting off the pump
if there is a fault, do not install any other components on the
pump suction (couplings, elbows, valves, lters, etc.) which
could compromise the pump suction performance and cause
the premature breakage to the membrane. The pump must be
powered progressively using a “progressive start-up” valve.
E
Table of contents
Popular Water Pump manuals by other brands

POMPE CUCCHI
POMPE CUCCHI MX Series Operating and maintenance manual

Crane
Crane DEMING 4111 Series Installation, operation & maintenance manual

Black & Decker
Black & Decker BXGP800XE Original instructions

Deming
Deming 7150 Series Installation, operation & maintenance manual

Hi-Force
Hi-Force HP227D Operating and maintenance instructions

WAGNER
WAGNER ZIP52 Finishing operating manual

Larzep
Larzep WAP0025 instruction manual

AirPower
AirPower Shamal K8 RECONDITIONING MANUAL

Grundfos
Grundfos DMX Series Installation and operating instructions

SAMES KREMLIN
SAMES KREMLIN 105 051 instruction manual

Grundfos
Grundfos MAGNA1 D Safety instructions and other important information

Graco
Graco President C Series Instructions-parts list