WAGNER W1 C User manual

Move your life.
W1 C

Prendere decisioni, lavorare, dis-
cutere, ricevere:
Topstar, il vostro partner profes-
sionale, vi supporta nella proget-
tazione e nell'allestimento di immo-
bili con prodotti duraturi, volti a
dare il giusto accento ad ogni
ambiente lavorativo dal punto di
vista estetico e funzionale.
Le sedie da uicio di Wagner
sono irrinunciabili per una totale
sicurezza di progettazione e per
un modo sano di sedersi in ogni
situazione.
Making decisions, working, meet-
ing, welcoming:
As your professional partners, we
ofer you support in the planning
and furnishing properties with
long-lasting products which are
efectively accentuating every
oice environment in their
appearance and function.
Oice chairs by Wagner are a
module for your planning
reliability – and a high-quality
basis for healthy sitting in every
situation.
Entscheiden, arbeiten, bespre-
chen, empfangen:
Als professioneller Partner unter-
stützen wir Sie bei der Planung
und Ausstattung von Objekten
mit langlebigen Produkten, die in
ihrer Erscheinung und Funktion
jede Büroumgebung wirkungs-
voll akzentuieren.
Bürostühle von Wagner sind ein
Baustein für ihre Planungs-
sicherheit – und eine hochwer-
tige Grundlage für gesundes
Sitzen in jeder Situation.
Décider, travailler, discuter,
recevoir :
En tant que partenaire profes-
sionnel, nous vous aidons dans la
planiication et l'équipement de
produits de grande longévité qui,
avec beaucoup d'eicacité, met-
tent en valeur la présentation et
la fonction de tout environne-
ment de bureau.
Les sièges de bureau Wagner
constituent un élément essentiel
dans la sécurité de votre planii-
cation – et une base de haute
qualité pour une assise saine
dans toute situation.
Decidir, trabajar, discutir, recibir:
Como socio profesional, nosotros
le asistimos en la planiicación y
el equipamiento de objetos con
productos durables, los cuales,
con su apariencia y funcionali-
dad, acentúan en forma efectiva
cualquier entorno de oicina.
Las sillas de oicina de Wagner
constituyen un pilar de su seguri-
dad de planiicación, y una base
de gran calidad de una postura
sentada saludable en cualquier
situación.

W1 C Diseño sin igual combinado con materiales de
alta tecnología. Con el renovado marco de material
polimérico de alta calidad, la W1 C resalta signiica-
tivamente de la línea W1. Sin embargo, el reducido
lenguaje de diseño, así como las dos alturas difer-
entes del respaldo, constituyen una relación carac-
terística entre las dos series.
W1 C Design unico nel suo genere unito a materiali
high-tech. Con il suo telaio di nuova concezione
in materiale polimerico di elevata qualità, W1 C si
distingue sicuramente dalla famiglia W1. Il suo design
minimalista e l'altezza dello schienale regolabile su 2
livelli costituiscono tuttavia l'inconfondibile elemento
di collegamento tra le due serie.
W1 C Einzigartiges Design gepaart mit High-Tech
Materialien. Mit dem neugestalteten Rahmen aus
hochwertigem Polymer-Werksto hebt sich der W1 C
deutlich von der W1 Familie ab. Die reduzierte
Designsprache sowie die beiden unterschiedlichen
Rückenlehnenhöhen stellen jedoch eine unverkenn-
bare Verbindung der beiden Serien her.
W1 C A unique design in combination with high-
tech materials. With the new designed frame, made
of a high-end polymeric material, the W1 C stands
out of the W1 family. With the reduced design as well
as the two dierent backrest heights there is still a
distinctive connection of both series.
W1 C Un design unique combiné à des matières
de haute technologie Avec son nouveau cadre en
polymère de qualité supérieure, le W1 C se dégage
clairement dans la gamme W1. La sobriété du design
ainsi que les deux hauteurs de dossier constituent
néanmoins un lien manifeste des deux séries.
W 1 C high W 1 C low
Dondola®

Dondola®
Wagner deiniert das Sitzen neu. Im Mittelpunkt der Stühle von Wagner steht das dreidimensionale Don-
dola®-Sitzgelenk. Es entkoppelt die starre Verbindung zum Stuhlunterteil und sorgt dadurch während des
Sitzens für Mikrobewegungen, welche die Wirbelsäule entlasten und kräftigen. Zwei wissenschaftliche Studien,
durchgeführt von der Orthopädischen Klinik für die Universität Regensburg (Leitung: Prof. Dr. Dr. h.c. Joachim
Grika), beweisen: Das Dondola®-Sitzgelenk unterstützt die Rückengesundheit nachhaltig.
_ Rückgang der Schmerzen bei den Probanden um 66 %
_ Abnahme der Einschränkungen durch Rückenschmerzen im täglichen Leben um 50 %
_ Signiikante Steigerung des allgemeinen Wohlbeindens um bis zu 39 %
Weitere Informationen inden Sie dazu unter:
www.wagner-living.de
Bewegtes Sitzen
Einzigartige Bewegungstechnologie un-
sichtbar über der Stuhlmechanik integri-
ert. Sitzläche inkl. Armlehnen bewegen
sich dreidimensional und unterstützen
dadurch die Rückengesundheit – wis-
senschaftlich bestätigt.
Dondola®

Dondola®Dondola®
Wagner redeines the way of sitting. The three-dimensional seat-joint Dondola® is a central component of
Wagner chairs. This joint releases the rigid connection from the base of the chair, stimulating micro-move-
ments when sitting, which relieves and strengthens the spine. As proven by two scientiic studies, conducted
by the orthopaedic clinic for the university of Regensburg (Project leader: Prof. Dr. Dr. h.c. Joachim Grika): The
Dondola® seat-joint will beneit the health of your back long-term.
_ Regression of pain among subjects by 66 %
_ Decrease in limitations caused by back pain in daily life by 50 %
_ Signiicant increase of general well-being by up to 39 %
For more information, please visit:
www.wagner-living.com
Wagner redéinit l'assise. L'articulation d'assise en trois dimensions Dondola® est au cœur des sièges Wagner.
Elle découple la liaison rigide vers la partie inférieure du siège et assure ainsi pendant l'assise des micro-mou-
vements qui détendent la colonne vertébrale tout en la renforçant. Deux études scientiiques, réalisées par la
clinique orthopédique pour l'université de Ratisbonne (sous la direction de Prof. Dr. Dr. h.c. Joachim Grika), le
prouvent : l'articulation Dondola® soutient durablement la santé du dos.
_ Régression de 66 % des douleurs sur les sujets testés
_ Diminution de 50 % des restrictions dues aux douleurs de dos au quotidien
_ Augmentation prononcée jusqu'à 39 % du bien-être général
Des informations complémentaires sont disponibles sur :
www.wagner-living.com
Sitting in motion Une assise mouvementée
A unique movement technology is
invisibly integrated above the chair’s
mechanism. The threedimensionally
moveable seat including armrest is
supporting back health-scientiically
proven.
Technologie unique des mouvements
intégrée discrètement au mécanisme
du siège. La surface d'assise et les
accoudoirs se déplacent en trois dimen-
sions et soutiennent ainsi la santé du
dos – preuve scientiique à l'appui.
Dondola® Dondola®

Dondola®Dondola®
Postura sentada con movimientos
Tecnología de movimientos sin igual incor-
porada en forma invisible en el mecanismo
de la silla. La supericie de asiento incl. los
apoyabrazos se mueven de modo tridimen-
sional y, de esta manera, favorecen la salud
de la espalda – conirmado cientíicamente.
Wagner presenta una nueva deinición de la postura sentada. El centro de interés de las sillas de Wagner es
la articulación de asiento Dondola® tridimensional. La misma desacopla la unión rígida al chasis de la silla y,
de este modo, garantiza micromovimientos durante la postura sentada, los cuales descargan y fortalecen la
columna vertebral. Dos estudios cientíicos efectuados por la clínica ortopédica de la universidad de Ratisbo-
na/Alemania (dirección:Prof. Dr. Dr. h.c. Joachim Grika) demuestran que la articulación de asiento Dondola®
favorece la salud de la espalda en forma duradera.
_ Disminución de los dolores en las personas implicadas en el ensayo por el 66 %
_ Disminución de las restricciones por dolores de espalda en la vida diaria por el 50 %
_ Aumento signiicativo del bienestar general por hasta el 39 %
Para una información más detallada véase:
www.wagner-living.com
Seduta dinamica
Una tecnologia di movimento unica nel
suo genere, integrata in maniera invisibile
nel meccanismo della sedia. È stato scien-
tiicamente dimostrato che la seduta e i
braccioli si muovono in maniera tridimen-
sionale supportando la salute della schiena.
Wagner reinventa il modo di sedersi. Lo snodo tridimensionale Dondola® è il fulcro delle sedie Wagner.
Dondola disaccoppia il collegamento rigido alla parte inferiore della sedia, provocando così micromovimenti
durante la seduta che scaricano e rinforzano la colonna vertebrale. Due studi scientiici eettuati dalla Clinica
ortopedica dell'Università di Regensburg (Direttore: Prof. Dr. Dr. h.c. Joachim Grika) dimostrano che lo snodo
Dondola® favorisce in maniera duratura la salute della schiena.
_ Diminuzione dei dolori nel 66% dei soggetti
_ Diminuzione del 50% delle limitazioni dovute ai dolori alla schiena nella vita quotidiana
_ Aumento signiicativo ino al 39% del benessere generale
Ulteriori informazioni sono disponibili al sito:
www.wagner-living.com
Dondola® Dondola®

3
1
5
2
6
4
8
7

1 2 3 4

5 6 7 8 / 9

1 Wenn Sie auf Ihrem Bürostuhl sitzen, befindet
sich rechts unter der Sitzfläche der Hebel für die
Sitzhöhenverstellung. Wir empfehlen die Sitzhöhe
so einzustellen, dass der Winkel zwischen Ober- und
Unterschenkel über 90° beträgt.
2 Der Hebel links unter der Sitzfläche hat zwei Funk-
tionen. Zur Verstellung der Rückenlehnenneigung
kippen Sie den Hebel eine Stufe nach unten und
önen somit die Neigeverstellung. Durch Kippen
des Hebels nach oben können Sie die Lehne in der
aktuellen Position arretieren. In geöneter Neige-
verstellung folgt die Rückenlehne permanent Ihrer
individuellen Sitzposition. Um die Sitzneigung nach
vorne zu erhöhen, schalten Sie den Hebel zuerst in
die Önung der Lehnenneigung und anschließend
eine weitere Stufe nach unten zur Sitzneigeverstel-
lung. Wenn Sie sich nun kurz nach hinten lehnen,
folgt Ihnen der Stuhl in eine erhöhte Sitzneigung
nach vorne. Durch Kippen des Hebels nach oben
fixieren Sie diese Position. Um die Neigung wieder
zu lösen, drücken Sie den Hebel nach unten.
Wenn Sie sich nun nach hinten lehnen, können Sie
den Hebel in die mittlere Position stellen, um die
Sitzneigung wieder auf 90° Grad zu beschränken,
bzw. den Hebel in die oberste Stellung bringen, um
die Lehne in einer gewünschten Position zu fixieren.
1 When you sit on your office chair the lever for
adjusting the seat height is on the right-hand side
under the seat. We recommend that you adjust
the seat height so that the angle between your
thighs and calves is over 90°.
2 The lever under the seat on the left-hand side
has two functions. To adjust the angle of the
backrest, tilt the lever downwards one notch to
release the tilt adjustment function. To lock the
backrest into position, tilt the lever upwards.
When the tilt adjustment function is released,
the backrest always adjusts in line with your own
individual sitting position. In order to tilt the seat
to the front, first put the lever into the release
position for adjusting the angle of the backrest
and then take it down one more notch to adjust
the angle of the seat. If you now lean backwards
briefly, the chair adjusts in line with your position
and increases the angle of the seat forwards.
Lock it into position by tilting the lever upwards.
In order to release the adjustment function again,
press the lever downwards. If you now lean back,
you can place the lever in the centre position in
order to limit the angle of the seat to 90° degrees,
or bring the lever up to the top position in order
to lock the backrest in the required position.
3 Zusätzlich lässt sich der Gegendruck der Rücken-
lehne über eine Federkrafteinstellung individuell
regeln. Drehen Sie hierzu das Handrad auf der
rechten Seite im Uhrzeigersinn um den Gegendruck
zu erhöhen bzw. in die andere Richtung um Ihn zu
verringern. Bei geöneter Neigungsverstellung kön-
nen Sie somit den optimalen Widerstand einstellen.
4 Durch das gleichzeitge Drücken der an den beiden
Seiten der Rückenlehne angebrachten Druckknöpfe,
kann die Rückenlehne, durch Schieben in der Höhe
verstellt werden.
5 Auf der linken Seite, unmittelbar unter der Sitzflä-
che, befindet sich eine Drucktaste für die variable
Sitztiefenverstellung. Wir empfehlen, die Sitztiefe vor
dem Stuhl „stehend“ in die gewünschte Position zu
bringen.
6 Sofern Armlehnen vorhanden sind, können diese
mittels eines Kipphebels unter den Armlehnen in
der Breite verstellt werden.
7 Sofern Armlehnen vorhanden sind, kann das
Armlehnenpad durch Betätigung des Druckknopfes
in der Tiefe verstellt werden.
8 Sofern Armlehnen vorhanden sind, lassen sich
diese durch Betätigung des Druckknopfes in der
Höhe verstellen.
9 Je nach Ausstattung Ihres Modells, sind die
Armlehnen zusätzlich radialverstellbar.
Die Unterarme sollten mit den Oberarmen einen
annähernd rechten Winkel bilden.
3 The counter pressure of the backrest can also
be individually regulated via a spring-loaded
adjustment function. To regulate the counter
pressure, rotate the knob on the right-hand
side clockwise in order to increase the counter
pressure and turn it anti-clockwise to reduce it.
When the tilt adjustment is released, you can set
the optimum resistance.
4 The backrest height is adjusted by pressing
the two knobs on both sides of the backrest
simultaneously and moving it up or down.
5 On the left-hand side, immediately underneath
the seat, is a pushbutton for adjusting the variable
seat depth. We recommend that you adjust the
seat depth to the desired position while “standing”
in front of the chair.
6 The width of the armrests can be adjusted using
the handle underneath the armrests.
7 If armrests are included, the depth of the arm-
rest can be adjusted by pressing the pushbutton.
8 Where the chair is fitted with armrests, the
height of these can be adjusted by pressing the
push button on the side of the armrests.
9 Depending on the model of your model, the
armrests are also radially adjustable.
The lower arms should form an approximately
right angle with the upper arms.

1 Quand vous êtes assis sur votre chaise de bureau,
le levier pour le réglage continu de la hauteur d‘as-
sise se trouve à droite sous l‘assise. Nous conseillons
de régler la hauteur du siège de sorte que la cuisse
et le bas de la jambe forment un angle de 90°.
2 Le levier, à gauche en dessous de l’assise, a deux
fonctions. Pour le réglage de l’inclinaison du dossier,
basculez le levier d’un cran vers le bas ce qui vous
permettra de régler l’inclinaison. En basculant le
levier vers le haut, vous pouvez bloquer le dossier
dans la position actuelle. En position inclinée
ouverte, le dossier suit et s’adapte en permanence
à votre position assise. Pour augmenter l’inclinaison
de l’assise vers l’avant, placez tout d’abord le levier
dans l’ouverture de l’inclinaison du dossier, puis
abaissez-le d’un cran pour le réglage de l’inclinaison
de l’assise. Si vous souhaitez vous adosser briève-
ment au dossier, le siège suit vos mouvements avec
une inclinaison d’assise élevée vers l’avant. Vous
fixez cette position en basculant le levier vers le
haut. Pour modifier l’inclinaison, appuyez le levier
vers le bas. Si vous souhaitez alors vous adosser au
dossier, placez le levier en position médiane pour
limiter l’inclinaison d’assise à 90° ou placez le levier
dans la position supérieure pour fixer le dossier
dans une position souhaitée.
1 Al estar sentado en su silla de oficina, la palanca
para el ajuste de altura del asiento se encuentra
a la derecha, debajo de la superficie de asiento.
Recomendamos que ajuste la altura del asiento
de tal manera que el ángulo entre la parte
superior de la pierna y la inferior sea más grande
que 90°.
2La palanca a la izquierda, debajo de la superficie
de asiento, dispone de dos funciones. Para el
ajuste de la inclinación del respaldo, inclinar la
palanca una etapa hacia abajo y, de este modo,
desbloquear el ajuste de inclinación. Inclinando
la palanca hacia arriba, se podrá bloquear el
respaldo en la posición actual. Estando el ajuste
de inclinación desbloqueado, el respaldo se
adaptará permanentemente a la posición sentada
individual. Para aumentar la inclinación del asiento
hacia adelante, llevar la palanca primero a la posi-
ción de desbloqueo de la inclinación del respaldo
y, a continuación, una etapa más hacia abajo, al
ajuste de la inclinación del asiento. Si ahora el
usuario se inclina brevemente hacia atrás, la silla le
seguirá a una aumentada inclinación del asiento
hacia delante. Inclinando la palanca hacia arriba,
quedará fijada esta posición. Para volver a soltar
la inclinación, presionar la palanca hacia abajo.
Si ahora el usuario se inclina hacia atrás, podrá
ajustar la palanca en la posición central para volver
a limitar la inclinación del asiento a 90 grados, o
bien llevar la palanca a la posición más alta para
fijar el respaldo en alguna posición deseada.
3 Adicionalmente, es posible ajustar la dureza del
retorno del respaldo individualmente a través de
3 En outre, la contre-pression du dossier est réglable
individuellement via un réglage par ressort. Pour
ce, tournez la molette sur le côté droit dans le
sens des aiguilles d’une montre pour augmenter
la contre-pression, ou dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour la réduire. La position
inclinée ouverte vous permet de régler la résistance
optimale.
4 Une pression simultanée des deux boutons pous-
soirs disposés des deux côtés du dossier permet
d‘ajuster le dossier en le déplaçant en hauteur.
5 Sur le côté gauche, juste au-dessous de l‘assise, se
trouve un bouton poussoir permettant d‘ajuster la
profondeur d‘assise. Nous recommandons de régler
la profondeur d‘assise à la position souhaitée en se
tenant debout devant la chaise.
6Dans la mesure où le siège est équipé d’accou-
doirs, vous pouvez les régler en largeur au moyen
d’un levier en dessous des accoudoirs.
7En présence d‘accoudoirs, actionner le bouton
poussoir pour ajuster la profondeur des manchettes.
8Dans la mesure où le siège est équipé d’ac-
coudoirs, vous pouvez les régler en hauteur en
appuyant sur le bouton-poussoir.
9Selon le modèle, les accoudoirs sont également
réglables radialement.
Les avant-bras doivent former un angle droit avec
les bras.
un ajuste de la fuerza del muelle. Para ello, girar el
pomo dispuesto al lado derecho en el sentido de
las agujas del reloj para aumentar la dureza del
retorno, o bien en el sentido opuesto para reducir
la misma. De este modo, estando desbloqueado
el ajuste de inclinación, se podrá ajustar la dureza
óptima.
4 Pulsando simultáneamente los dos botones
instalados a ambos lados del respaldo, se puede
ajustar la altura del respaldo desplazando el
mismo.
5 En el lado izquierdo, directamente debajo de la
superficie de asiento, se encuentra un pulsador
para el ajuste variable de la profundidad del
asiento. Recomendamos ajustar la profundidad
del asiento a la posición deseada encontrándose
„parado“ frente a la silla.
6En caso de existir apoyabrazos, la anchura de
los mismos podrá ser ajustada mediante una
palanca basculante debajo de los apoyabrazos.
7En caso de existir apoyabrazos, se podrá ajustar
la profundidad de la almohadilla del apoyabrazos
pulsando el botón.
8En caso de existir apoyabrazos, la altura de los
mismos podrá ser ajustada accionando el botón.
9Dependiendo del modelo, los reposabrazos
también son radialmente ajustables.
Los antebrazos deben formar un ángulo recto
con los brazos superiores.

Das Arbeiten an bzw. ein Austausch der Gasfeder darf nur durch eingewiesenes Fachpersonal aus-
geführt werden. Die Reinigung der Polsterteile kann mit handelsüblichen Polsterreinigungsmitteln
erfolgen. Alle Kunststofteile können mit nicht zu scharfen bzw. verdünnten Haushaltsreinigern sauber
gehalten werden.
Exchange and maintenance of gas-lifts should only be carried out by trained specialists. Seat and back-
rest cushions can be cleaned with commercial detergents for upholstery materials. All plastic parts can
be cleaned with mild or diluted househould detergents.
Le montage et l‘échange de la cartouche de gaz ne peuvent être efectués que par une personne quali-
iée. Le nettoyage des parties capitonnées peut s´ efectuer avec des nettoyants pour les tissus courants.
Le nettoyage des parties en matière synthétique peut être efectué à I´aide d´un produit de nettoyage
doux ou dilué.
Los trabajos relacionados con la sustitución del pistón de gas, deben ser efectuados por personal especializa-
do. La limpieza de las partes tapizadas se puede efectuar con cualquier producto para limpieza de tapizados.
Todas las partes de plástico se pueden limpiar con ayuda de un detergente suave o un detergente rebajado
con agua.
Montaggio e sostituzione pompa eettuarsi solo ad opera di personale qualiicato. La pulizia della seduta e
dello schienale puo´essere fatta con normali detergenti per imbottiti che si trovano in commercio, le parti
in Poliammide –plastica- possono essere pulite con detergenti non aggressivi – diluiti con l’acqua.
1 Sedendovi sulla vostra sedia da uicio, a destra
sotto la superficie di seduta si trova la leva di rego-
lazione in altezza. Si consiglia di regolare l’altezza
di seduta in modo tale che la coscia e la gamba
formino un angolo superiore ai 90°.
2 La leva a sinistra sotto la superficie di seduta
possiede due funzioni. Per regolare l‘inclinazione
dello schienale premere la leva di uno scatto verso
il basso e sbloccare così la regolazione dell‘inclinazi-
one. Portando la leva verso l‘alto è possibile bloccare
lo schienale nella posizione corrente. Se la regolazi-
one dell‘inclinazione è sbloccata, lo schienale segue
costantemente la posizione di seduta dell‘utente. Per
aumentare l‘inclinazione della sedia in avanti, sbloc-
care dapprima l‘inclinazione dello schienale con la
leva verso il basso, dopodiché premere la leva di un
altro scatto verso il basso per regolare l‘inclinazione
della sedia. Se ci si appoggia brevemente all‘indietro,
la sedia seguirà l‘utente inclinandosi maggiormente
in avanti. Fissare la posizione portando la leva verso
l‘alto. Per sbloccare nuovamente l‘inclinazione,
premere la leva verso il basso. Se ci si appoggia
all‘indietro si potrà portare la leva in posizione
centrale, per limitare nuovamente l‘inclinazione della
sedia a 90°, oppure portare la leva nella posizione
più in alto per fissare lo schienale nella posizione
desiderata.
3 È possibile inoltre regolare in maniera personaliz-
zata la contropressione dello schienale mediante
la regolazione della forza elastica. A tal fine ruotare
in senso orario il volantino a destra per aumentare
la contropressione, oppure in senso antiorario per
diminuirla. A regolazione dell‘inclinazione sbloccata
sarà quindi possibile impostare la resistenza
ottimale.
4 Premendo contemporaneamente i pulsanti dispo-
sti su entrambi i lati dello schienale, quest‘ultimo può
essere regolato in altezza spingendolo.
5 Sul lato sinistro, subito sotto la seduta, si trova un
pulsante per la regolazione variabile della profondità
di seduta. Si consiglia di portare la profondità di
seduta nella posizione desiderata alzandosi dalla
sedia.
6Se la sedia è dotata di braccioli, è possibile
regolarli in larghezza agendo sui bilancieri posti al di
sotto degli stessi.
7Se la sedia è dotata di braccioli, è possibile regolarli
in altezza azionando il pulsante.
8Se la sedia è dotata di braccioli, è possibile regolarli
in altezza azionando il rispettivo pulsante.
9A seconda del modello, i braccioli sono anche
radialmente regolabili.
Gli avambracci devono formare un angolo retto con
parte superiore delle braccia.
Bitte Beachten!
Attention! / Attention! / ¡Atención! / Attenzione!

WAGNER – eine Marke der TOPSTAR GMBH
Augsburger Str. 29
86863 Langenneufnach, Germany
www.wagner-living.de
1008672W
Table of contents
Other WAGNER Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Coaster
Coaster 300525KE Assembly instruction

W.Schillig
W.Schillig TYP B instruction manual

Ameriwood HOME
Ameriwood HOME Fairmont 8969872COM Instruction booklet

2K Furniture Designs
2K Furniture Designs D6501-T Assembly instructions

Sedus
Sedus se:motion net Instructions for use

Sauder
Sauder Boulevard Cafe 420650 manual

Safavieh Furniture
Safavieh Furniture DCH1400 manual

LEGRAND
LEGRAND 6 466 10 manual

rst brands
rst brands Aster SL-MCON-7 Assembly instructions

Kobalt
Kobalt 0019002 manual

Inspired by Bassett
Inspired by Bassett PAULA BP-PAKI52 Assembly instructions

Baxton Studio
Baxton Studio BBT 6575 FULL HB Assembly instructions