Walgreen Health Solutions HEELIFT AFO Ultra User manual

Instructions For Use (IFU) Table of
Contents Multi language Guide
1. ENGLISH
2. FRANÇAIS
3. ESPAÑOL
REPEC
MADE IN CHINA
Walgreen Health Solutions, LLC
1316 Sherman Avenue
Evanston, IL 60201
Phone: (847) 328-9540
Email: info@walgreenhealthsolutions.com
www.walgreenhealthsolutions.com
Distributor
Moorings Medical Equipment UK Ltd.
51 Slaght Road
BT42 2JH N. Ireland
Phone: 0044(0)28 2563 7777
Emergo Europe B.V.
Prinsessegracht 202514AP
The Hague, Netherlands

EC REP
6
7
Customization
(Note: Customization should only be performed by your healthcare provider. If using the HEELIFT® Ultra boots pull back the removable
elevation cover rst )
The HEELIFT® ooading boot can be customized to ooad other at-risk areas in addition to the back of the heel
including the Achilles Tendon, Malleolar Decubitus, Foot Drop, hip and/or foot rotation, and SCD Tubing.
1. Achilles Tendon. (see exhibit K.)
• Make an upside-down V cut or an upside-down U cut as determined appropriate by
your healthcare provider in the bottom of the xed elevation pad to appropriately
ooad the Achilles tendon.
2. Malleoli (ankle bones) (see exhibit L.)
• Make an oblique cut or an upside-down hockey stick cut as determined appropriate
by your healthcare provider on the side of the elevation pad starting from a point
just above the ankle bone and cutting downward through the bottom of the xed
elevation pad so that the ankle bone is completely ooaded.
• If further ooading is required as determined by your healthcare provider place the
extra foam pad in the groove on the side of the ankle bone needing to be
ooaded with the bottom of the pad just above the ankle bone and cut the top of
the extra foam pad ush with the top of the boot. Attach the extra foam pad to
the side of the boot once appropriately positioned in the groove by peeling the
adhesive backing o the extra foam pad. Make sure the adhesive side never touches the
skin.
3. Foot Drop (see exhibit M.)
• Measure the extra foam pad from the tip of the toes to the area where the arch meets the heel.
• Cut the extra foam pad at the area where the arch meets the heel and bevel the
edge.
• Peel the adhesive backing o the extra foam pad.
• Position the extra foam pad vertically under the patient’s foot so that the beveled
edge is under the area where the arch meets the heel, and the adhesive side of the
pad, is against the bottom of the boot to not touch the skin (make sure adhesive
never touches the skin).
4.Hip and/or Foot Rotation (see exhibit N.)
• Use the optional Anti-Rotation Wedge to prevent hip and/or foot rotation. See instructions included with the wedge.
• The Anti-Rotation Wedge gives you the exibility needed to stop rotation in immobile
patients. The easy to apply, reusable wedge attaches to either side of the boot, and
prevents rotation.
• Works for both external and internal rotation.
5.SCD Tubing Placement (see exhibit O.)
• Place SCD tubing in the groove built into the boot along the side of the boot,
between the elevation pad and the side of the boot opposite the side with the
attached D-rings. The allows the tubing to lay at and to exit the boot without
touching the skin.
• SCD tubing should always carefully be placed into the groove, built into the boot, so
that it never touches the skin to avoid compromise of the skin from the tubing.
• Ventilation holes are meant for air circulation within the boot. Do not place any
tubing through the ventilation holes in the boot.
Cleaning
(Caution: Clean or disinfect using a nonbleach gentle detergent or a nonbleach disinfectant. As with
any medical device, bleach can breakdown the integrity of the material of the HEELIFT® ooading boot. To maintain the
integrity of the HEELIFT® we recommend sanitizing or hand washing.)
1. To sanitize
• Use a nonbleach disinfectant wipe or spray.
2. To hand wash
• Wash in warm water with a mild nonbleach detergent.
3. To machine wash and dry
• Secure all straps.
• Remove traction device is using HEELIFT® traction boot.
.
MADE IN CHINA
K.
M.
N.
O.
4 To sterilize
• Keep the straps loosely axed and sterilize in
steam autoclave using standard protocol.
Allow the HEELIFT® boot to completely cool and
dry before reapplying device.
Walgreen Health Solutions, LLC
1316 Sherman Avenue
Evanston, IL 60201
Phone: (847) 328-9540
Email: info@walgreenhealthsolutions.com
www.walgreenhealthsolutions.com
Emergo Europe B.V.
Prinsessegracht 202514AP
The Hague, Netherlands
L.
ENGLISH
• Place in mesh HEELIFT® brand, regular mesh laundry bag,
or pillowcase.
•Machine wash in warm water (60˚C/140˚F) gentle cycle with
a mild non-bleach detergent.
• Machine dry on low heat.

1
3
2
4
Indications for Use of HEELIFT® Classic, HEELIFT® Glide, HEELIFT® Glide Ultra, and
HEELIFT® Traction Boots.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has an area at-risk for a pressure ulcer to develop on the foot
or ankle.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has a preexisting pressure ulcer on their heel and/or ankle.
• Any person who has a Braden Score of less than or equal to 14 (<14).
Cautions
• The HEELIFT® ooading boot is a medical device used for the prevention and treatment of pressure ulcers. It should only
be used under the guidance of your healthcare provider.
• A HEELIFT® ooading boot with a convoluted interior should only be used on a person with good skin integrity. If used
on a person with poor skin integrity the convoluted texture can lead to compromise of the skin.
• Make sure the HEELIFT® boot is of the appropriate size before applying. Always measure the calf circumference and
correlate the measurement of the calf circumference to the sizing chart to determine the appropriate size of the
HEELIFT® boot.
• Note: It is important to determine the appropriate size of the HEELIFT® boot for each individual person so that the boot is
not too small causing pressure on the skin leading to a pressure ulcer and so that the boot is not too loose causing sheer
and friction forces on the skin leading to a pressure ulcer.
• Make sure straps never touches the skin to not cause pressure, shear, or forces on the skin which could cause a pressure
ulcer.
• Use the 2-nger test after securing the straps to make sure the boot is not too tight or too loose.
• The HEELIFT® ooading boot is a single patient only – limited multiple use medical device.
Warning
• All customization of the HEELIFT® boot should only be performed by the healthcare provider. If the boot is not
customized appropriately to properly ooad an at-risk area or area of pre-existing wound undue pressure can occur on
the skin therefore leading to development of a pressure ulcer or worsening of a pre-existing wound.
• Forefoot strap on HEELIFT® Glide boot should only by people with good skin integrity. If used on a person with poor skin
integrity can cause pressure or sheer and friction force on underlying skin resulting in a pressure ulcer. Please seek
opinion of healthcare provider before using.
• The leg should never move within the boot. If the leg moves within the boot, the boot is not applied appropriately and
injury to the skin from sheer and friction forces against the skin from the boot can cause injury to the skin.
• Make sure adhesive side of extra foam pad never touches the skin to avoid any reaction from the adhesive on the skin, or
any compromise of the skin from the adhesive.
• SCD tubing should always carefully be placed into the groove built into the boot so that it never touches the skin, to
avoid compromise of the skin from the tubing.
• Ventilation holes are meant for air circulation within the boot. Do not place any tubing through the ventilation holes in
the boot.
• As per standard of care, remove HEELIFT® boot and inspect skin every 8 hours to ensure no compromise of the skin has
occurred.
• Discontinue the HEELIFT® ooading boot if you experience any pain, compromise of the skin or skin break down,
redness or other changes in skin color, abnormal swelling, or other issue while wearing the boot and contact your
healthcare provider immediately or go to your nearest emergency room for immediate care and attention.
Technical Data
Contents of Package
• HEELIFT® ooading boot
• Extra foam pad for optional customization of boot (should
only be performed by your healthcare provider)
• Instructions for use
• Anti-Rotation Wedges (optional)
•HEELIFT® Ultra models include an
Anti-Rotation Wedge
Size:Calf Circumference
• Petite: 15-25 cm (6-10 inches)
• Standard: 25-38 cm (10-15 inches)
• Bariatric: 38-58 cm (15-23 inches
Interior
• Smooth
• Convoluted (should only be used by people with good skin
integrity and without comorbidity)
• Ultra (lined with water repellant liner indicated for draining
wounds)
Instructions for Use
(Note: Review cautions and warnings related to HEELIFT®device before selection and use.)
1. Determine appropriate size.
• Measure calf circumference. (see exhibit A.)
• Correlate the size of the calf circumference with the appropriate size of the HEELIFT®
ooading boot on sizing chart and determine the proper size.
• Open the boot by undoing straps. (see exhibit B.)
• Set extra foam pad aside for optional customization. (Note: Customization should only be
performed by your healthcare provider)
• Place foot in boot. (see exhibit C.)
• Place the lower extremity in the boot with the leg resting on the xed elevation pad
and the back of heel hanging o the xed elevation pad over the heel opening so
that no pressure is on heel.
(see exhibit D.)
2. Secure the straps.
• Secure each strap. (see exhibit E.)
• Pull each strap over the foam pad of the boot over the leg and feed through the
respective D-ring and then fasten the strap back onto itself. (see exhibit E.)
• Start with the top strap and work your way downwards with each strap. (see exhibit
E.)
• Straps should never be in contact with the skin. (see exhibit E.)
• Make sure each strap is fastened back onto itself with the closure so that the strap is
not exposed.
(see exhibit F.)
• Use the Two-Finger Test to check to make sure each strap is fastened appropriately
to ensure the boot is not too tight or not too loose and does not contact the skin.
(see exhibit F.)
3. Check to make sure the heel is completely ooaded by:
• Lifting the leg and looking in the heel opening to ensure heel is completely
ooaded and no pressure is on the back of the heel.
(see exhibit G.)
• Put hand through heel opening and cup heel to ensure heel is
completely ooaded and no pressure is on the back of the
heel. (see exhibit H.)
4. Use of the Forefoot strap (Note: Use of forefoot strap should only
be performed by your healthcare provider)
• The additional forefoot strap is only available on the Glide,
Glide Ultra, AFO, and AFO Ultra HEELIFT® boot.
• The forefoot strap should only be used on people with good skin integrity.
• If not using the forefoot strap: Wrap strap around the underside of the boot, pull the
strap through the D-ring, and secure the hook & loop to itself. (see exhibit I.)
• If using the forefoot strap: Secure the forefoot strap. (see exhibit J.)
• Pull the strap over the top of the forefoot portion of the boot and feed through its
respective D-ring and secure the hook and loop fastener to itself.
(see exhibit J)
• The forefoot strap should never be in contact with the skin.
(see exhibit J)
• Make sure each hook & loop strap is fastened back onto itself with the D-ring closure
so that the hook & loop side is not exposed.
(see exhibit J.)
• Use the Two-Finger Test to check to make sure each strap is fastened appropriately to
ensure the boot is not too tight or not too loose and does not touch the skin. (see
exhibit J.)
C.
D.
E.
F.
J.
I.
G.
H.
B.
A.
5
WHS-IFU-HL04152021-V-B

EC REP
6
7
Adaptation
(Remarque : L'adaptation ne doit être effectuée que par votre médecin. Si vous utilisez les bottes HEELIFT® Ultra, retirez d'abord
la housse d'élévation amovible.)
La botte de décharge HEELIFT® peut être adaptée pour décharger d'autres zones à risque en plus de
l'arrière du talon si cela est indiqué.
1. Tendon d'Achille. (see exhibit K.)
•Faites une entaille en V renversé ou une entaille en U renversé, selon ce que votre
médecin juge approprié, dans le bas du coussinet d'élévation fixe afin de
décharger correctement le tendon d'Achille.
2. Malléoles (os de la cheville) (see exhibit L.)
•Effectuez une coupe oblique ou une coupe en forme de crosse de hockey à l'envers, selon les
indications de votre médecin, sur le côté du coussin d'élévation, en partant d'un point situé juste
au-dessus de l'os de la cheville et en coupant vers le bas à travers le fond du coussinet d'élévation
fixe, afin de décharger complètement l'os de la cheville.
•Si, selon votre médecin, une décharge supplémentaire est nécessaire, placez le coussinet en
mousse supplémentaire dans la rainure du côté de l'os de la cheville qui doit être déchargé, en
plaçant le bas du coussinet juste au-dessus de l'os de la cheville, et coupez le haut du coussinet en
mousse supplémentaire au niveau du haut de la botte. Fixez le coussinet en mousse
supplémentaire sur le côté de la botte une fois qu'il est correctement positionné dans la rainure
en décollant la face adhésive du coussinet en mousse supplémentaire. Veillez à ce que le côté
adhésif ne touche jamais la peau.
3. Pied tombant (see exhibit M.)
4. Rotation de la hanche et/ou du pied (see exhibit N.)
•Utilisez la cale anti-rotation en option pour empêcher la hanche et/ou le pied de
tourner. Consulter les instructions fournies avec la cale.
•La cale anti-rotation vous donne la flexibilité nécessaire pour empêcher toute
rotation chez les patients immobiles. La cale réutilisable, facile à appliquer, se fixe de
chaque côté de la botte et empêche la rotation.
•Elle fonctionne aussi bien pour la rotation externe que pour la rotation interne.
5. Mise en place de la tubulure SCD
•Placez la tubulure SCD dans la rainure intégrée à la botte, le long du côté de la
botte, entre le coussinet d'élévation et le côté de la botte opposé à celui où sont
fixés les anneaux en forme de D. Cela permet à la tubulure de reposer à plat et de
sortir de la botte sans toucher la peau.
•La tubulure SCD doit toujours être placée avec précaution dans la rainure, intégrée
à la botte, de manière à ce qu'elle ne touche jamais la peau afin d'éviter que la
tubulure ne compromette la peau.
•Les trous d'aération sont destinés à la circulation de l'air à l'intérieur de la botte. Ne
pas placer de tubulure dans les trous d'aération de la botte.
Instructions de nettoyage
(Attention : Nettoyez ou désinfectez en utilisant un détergent doux ou un désinfectant
non javellisé. Comme pour tout dispositif médical, l'eau de Javel peut altérer l'intégrité du matériau de la botte de décharge HEELIFT®. Pour préserver
l'intégrité de l'HEELIFT®, nous recommandons de la désinfecter ou de la laver à la main.)
MADE IN CHINA
K.
M.
N.
O.
1. Pour désinfecter :
•Utilisez une lingette ou un spray désinfectant non javellisé.
2. Pour le lavage à la main:
•Laver à l'eau tiède avec un détergent doux non javellisé.
3. Pour laver et sécher en machine:
•Fixez toutes les sangles.
•Retirez le dispositif de traction si vous utilisez la botte de traction HEELIFT®.
•Placez le tout dans un filet à linge de la marque HEELIFT®, un filet ordinaire ou une taie d'oreiller.
•Lavez en machine à l'eau chaude (60˚C/140˚F) en cycle doux avec un détergent doux non javellisé.
•Séchez en machine à basse température.
4. Para esterilizar:
• Gardez les sangles attachées de façon lâche et stérilisez dans un autoclave à vapeur en utilisant le
protocole standard.
• Laissez la botte HEELIFT® refroidir et sécher complètement avant de remettre le dispositif en place.
•
Walgreen Health Solutions, LLC
1316 Sherman Avenue
Evanston, IL 60201
Phone: (847) 328-9540
Email: info@walgreenhealthsolutions.com
www.walgreenhealthsolutions.com
Emergo Europe B.V.
Prinsessegracht 202514AP
The Hague, Netherlands
L.
•Mesurez le coussinet en mousse supplémentaire de la pointe des orteils à la zone
limite entre la voûte plantaire et le talon.
•Coupez le coussinet en mousse supplémentaire point limite entre la voûte plantaire
et le talon et biseautez le bord.
•Retirez la partie adhésive du coussinet en mousse supplémentaire.
•Placez-le verticalement sous le pied du patient de sorte que le bord biseauté se
trouve sous la zone limite entre la voûte plantaire et le talon, et que le côté adhésif
du coussinet, soit contre le fond de la botte pour ne pas toucher la peau (assurez-
vous que l'adhésif ne touche jamais la peau).
FRANÇAIS

1
3
2
4
Mode d'emploi des bottes de traction HEELIFT® Classic,
HEELIFT® Glide, HEELIFT® Glide Ultra et HEELIFT®
• Toute personne immobile ou à mobilité réduite dont le pied ou la cheville présente une zone à risque
de développement d'escarre.
• Toute personne immobile ou à mobilité réduite présentant un escarre préexistant sur le talon et/ou la
cheville.
• Toute personne ayant un score de Braden inférieur ou égal à 14 (<14).
Mises en garde
•La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical utilisé pour la prévention et le traitement des
escarres. Elle ne doit être utilisée que sur les conseils de votre médecin.
•Une botte de décharge HEELIFT® avec une surface interne alvéolée ne doit être utilisée que sur une
personne ayant une bonne intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité
cutanée est faible, la texture alvéolée peut entraîner une altération de la peau.
•Assurez-vous que la botte HEELIFT® est de la bonne taille avant de l'appliquer. Mesurez toujours la
circonférence du mollet et comparez la mesure de la circonférence du mollet au tableau des tailles pour
déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT®.
•Remarque : Il est important de déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT® pour chaque
personne afin qu'elle ne soit pas trop petite et qu'elle ne provoque pas de pression sur la peau, ce qui
entraînerait un escarre, et afin qu'elle ne soit pas trop lâche et qu'elle ne provoque pas de forces de
frottement sur la peau, ce qui entraînerait un escarre.
•Veillez à ce que les sangles ne touchent jamais la peau pour ne pas provoquer de pression, de
cisaillement ou de forces sur la peau susceptibles de provoquer un escarre.
•Utilisez le test des deux doigts après avoir fixé les sangles pour vous assurer que la botte n'est ni trop
serrée ni trop lâche.
•La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical à usage unique et à usage multiple limité.
Avertissement
•Toute adaptation de la botte HEELIFT® doit être effectuée uniquement par le médecin. Si la botte n'est pas adaptée de
manière à décharger correctement une zone à risque ou une zone de plaie préexistante, une pression excessive peut
se produire sur la peau, entraînant ainsi le développement d'un escarre ou l'aggravation d'une plaie préexistante.
•La sangle de l'avant-pied de la botte HEELIFT® Glide ne doit être utilisée que par des personnes ayant une bonne
intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité cutanée est insuffisante, elle peut provoquer
une pression ou une force de cisaillement et de frottement sur la peau sous-jacente, entraînant le développement un
escarre. Veuillez demander l'avis d'un médecin avant toute utilisation.
•La jambe ne doit jamais bouger à l'intérieur de la botte. Si la jambe bouge à l'intérieur de la botte, celle-ci n'est pas
appliquée de manière appropriée et les forces de cisaillement et de frottement contre la peau par la botte peuvent
provoquer des blessures sur la peau.
•Assurez-vous que le côté adhésif du coussinet en mousse supplémentaire ne touche jamais la peau pour éviter toute
réaction de l'adhésif sur la peau, ou toute compromission de la peau par l'adhésif.
•La tubulure SCD doit toujours être placée avec précaution dans la rainure intégrée à la botte de manière à ce qu'elle
ne touche jamais la peau afin d'éviter toute compromission de la peau par la tubulure.
•Les trous d'aération sont destinés à la circulation de l'air à l'intérieur de la botte. Ne pas placer de tubulure dans les
trous d'aération de la botte.
•Selon la norme de soins, retirez la botte HEELIFT® et inspectez la peau toutes les 8 heures pour vous assurer que la
peau n'a pas été compromise.
•Retirez la botte de décharge HEELIFT® si vous ressentez une douleur, une compromission de la peau ou une rupture
de la peau, une rougeur ou d'autres changements de la couleur de la peau, un gonflement anormal ou tout autre
problème pendant le port de la botte et contactez immédiatement votre médecin ou rendez-vous dans la salle
d'urgence la plus proche pour recevoir des soins immédiatement.
Données techniques
Contenu du paquet
• Botte de décharge HEELIFT®
• Coussinet en mousse supplémentaire pour une
adaptation optionnelle de la botte (ne doit être
effectuée que par votre médecin).
• Mode d'emploi
• Cales anti-rotation (en option)
oLes modèles HEELIFT® Ultra comprennent
une cale anti-rotation.
Tailles : Tour de mollet
•Petite : 15-25 cm (6-10 pouces)
•Standard : 25-38 cm (10-15 pouces)
•Bariatrique : 38-58 cm (15-23 pouces)
Intérieur
•Lisse
•Alvéolé (ne doit être utilisé que par des
personnes ayant une bonne intégrité cutanée
et sans comorbidité)
•Ultra (doublée d'une doublure hydrofuge
indiquée pour drainer les sécrétions des plaies)
Mode d'emploi
(Remarque : Examinez les mises en garde et les avertissements relatifs au dispositif
HEELIFT® avant de faire votre choix et de l'utiliser.)
1. Déterminez la taille appropriée.
•Mesurez le tour de mollet.
•Faites correspondre la taille de tour de mollet avec la taille appropriée de la botte
de décharge HEELIFT sur le tableau des tailles et déterminez la taille appropriée.
•Ouvrez la botte en défaisant les sangles.
•Mettez de côté le coussinet en mousse supplémentaire pour une adaptation
optionnelle. (Remarque :l'adaptation ne doit être effectuée que par votre médecin).
•Placez le pied dans la botte.
•Détachez les sangles et ouvrez la botte.
•Placez le membre inférieur dans la botte, la jambe reposant sur le coussinet
d'élévation fixe et l'arrière du talon pendant sur le coussinet d'élévation fixe au-
dessus de l'ouverture du talon de de façon à n'exercer aucune pression sur le talon.
2. Fixez les sangles de fermeture.
•Fixez chaque sangle :
•Tirez chaque sangle sur le coussinet en mousse de la botte, sur la jambe et faites-
la passer dans l'anneau en forme de D correspondant, puis attachez la sangle
auto-agrippante sur elle-même.
•Commencez par la sangle supérieure, puis descendez avec chaque sangle.
•Les sangles ne doivent jamais toucher la peau.
•Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture
auto-agrippante, de sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
•Utilisez le test des deux doigts pour vérifier que chaque sangle est attachée de
manière appropriée afin de vous assurer que la botte n'est pas trop serrée ou trop
lâche et ne touche pas la peau.
3. Vérifiez que le talon est complètement déchargé en:
•Soulevant la jambe et en regardant dans l'ouverture du talon pour vous assurer
que le talon est complètement déchargé et qu'aucune pression n'est exercée sur
l'arrière du talon.
•Passant la main dans l'ouverture du talon et en prenant le talon dans le creux de
votre main pour vous assurer qu'il est complètement déchargé et qu'aucune
pression n'est exercée sur l'arrière de celui-ci.
•Les sangles ne doivent jamais toucher la peau.
•Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture
auto-agrippante, de sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
•Utilisation de la sangle de l'avant-pied (Remarque : la sangle de l'avant-pied ne doit être
utilisée que selon les recommandations de votre médecin.)
4. La sangle supplémentaire pour l'avant-pied est uniquement disponible sur les
bottes Glide, Glide Ultra, AFO et AFO Ultra HEELIFT®.
•La sangle de l'avant-pied ne doit être utilisée que sur des personnes dont
l'intégrité cutanée est bonne.
•Si vous n'utilisez pas la sangle de l'avant-pied : enroulez la sangle autour de la face
inférieure de la botte, faites passer la sangle dans l'anneau en forme de D et fixez
la fermeture auto-agrippante sur elle-même.
•Si vous utilisez la sangle de l'avant-pied : Fixez la sangle de l'avant-pied
•Tirez la sangle sur le dessus de la partie avant de la botte, faites-la passer dans son
anneau en forme de D respectif et fixez la fermeture auto-agrippante sur elle-
même.
•La sangle de l'avant-pied ne doit jamais toucher la peau.
•Veillez à ce que chaque sangle soit refermée sur elle-même avec la fermeture
auto-agrippante, de sorte que celle-ci ne soit pas exposée.
•Utilisez le test des deux doigts pour vérifier que chaque sangle est fixée de
manière appropriée afin de vous assurer que la botte n'est pas trop serrée ou trop
lâche et ne touche pas la peau.
C.
D.
E.
F.
J.
I.
G.
H.
B.
A.
5
WHS-IFU-HL04152021-V-B

EC REP
6
7
Personalización
(Nota: la personalización solo debe ser realizada por un profesional sanitario. Si utiliza las botas HEELIFT® Ultra, retire primero la
cubierta de elevación extraíble
La bota de descarga HEELIFT® puede personalizarse para descargar otras zonas de riesgo además de la parte
posterior del talón si está indicado.
1. Tendón de Aquiles. (see exhibit K.)
•Realice un corte en V invertida o en U invertida, según determine el profesional sanitario, en la
parte inferior de la almohadilla de elevación fija para descargar adecuadamente el tendón de
Aquiles.
2. Maléolos (huesos del tobillo) (see exhibit L.)
• Realice un corte oblicuo o un corte en forma de palo de hockey invertido, según determine el
profesional sanitario, en el lado de la almohadilla de elevación, empezando en un punto justo por
encima del hueso del tobillo y cortando hacia abajo a través de la parte inferior de la almohadilla de
elevación fija, de modo que el hueso del tobillo quede completamente descargado.
•Si se requiere una mayor descarga según lo determinado por el profesional sanitario, coloque la
almohadilla de espuma adicional en la ranura del lado del hueso del tobillo que necesita ser
descargado con la parte inferior de la almohadilla justo por encima del hueso del tobillo y corte la parte
superior de la almohadilla de espuma adicional a ras de la parte superior de la bota. Fije la almohadilla
de espuma adicional al lado de la bota una vez colocada adecuadamente en la ranura, despegando el
adhesivo de la almohadilla de espuma adicional. Asegúrese de que el lado adhesivo no toque nunca la
piel.
3. Pie caído (see exhibit M.)
• Mida la almohadilla de espuma adicional desde la punta de los dedos del pie hasta la zona
donde el arco se une al talón.
•Corte la almohadilla de espuma adicional en la zona donde el arco se une al talón y corte el
borde en bisel.
•Despegue el adhesivo de la almohadilla de espuma adicional.
•Coloque la almohadilla de espuma adicional verticalmente bajo el pie del paciente de manera
que el borde biselado esté bajo la zona donde el arco se une al talón, y el lado adhesivo de la
almohadilla, esté contra la parte inferior de la bota para no tocar la piel (asegúrese de que el
adhesivo nunca toque la piel).
4. Rotación de la cadera o del pie (see exhibit N.)
•Utilice la cuña antirrotación opcional para evitar la rotación de la cadera o del pie. Consulte las instrucciones
incluidas con la cuña.
•La cuña antirrotación le ofrece la flexibilidad necesaria para detener la rotación en pacientes inmóviles. La cuña, fácil
de aplicar y reutilizable, se acopla a cualquier lado de la bota y evita la rotación.
•Funciona tanto para la rotación externa como para la interna.
5. Colocación de tubos SCD
•Coloque el tubo SCD en la ranura incorporada en la bota siguiendo el lado de esta,
entre la almohadilla de elevación y el lado opuesto de la bota al que tiene los anillos
en D. Esto permite que el tubo quede plano y salga de la bota sin tocar la piel.
•El tubo SCD debe colocarse siempre con cuidado en la ranura, integrada en la bota,
de modo que nunca toque la piel para evitar que esta se vea comprometida por el
tubo.
•Los orificios de ventilación están pensados para la circulación del aire dentro de la
bota. No coloque ningún tubo a través de los orificios de ventilación de la bota.
Instrucciones de limpieza
(Precaución: limpie o desinfecte utilizando un detergente
suave sin lejía o un desinfectante sin lejía. Como ocurre con cualquier dispositivo médico, la lejía puede degradar la
integridad del material de la bota de descarga HEELIFT®. Para mantener la integridad del HEELIFT® recomendamos
desinfectarlo o lavarlo a mano.)
1. Para disinfectar:
•Utilice una toallita o un spray desinfectante sin lejía.
MADE IN CHINA
K.
M.
N.
O.
2. Para lavar a mano:
•Lavar en agua tibia con un detergente suave sin lejía.
3. Para lavar y secar a máquina:
•Asegure todas las correas.
•Retire el dispositivo de tracción que se utiliza con la bota de tracción HEELIFT®.
•Coloque el dispositivo en una bolsa de malla de la marca HEELIFT®, en una bolsa de malla normal o en una funda de
almohada.
•Lávelo a máquina en agua tibia (60 °C/140 °F) con ciclo suave y detergente suave sin lejía.
•Séquelo a máquina a baja temperatura.
4. Para esterilizar
•Mantenga las correas sin apretar y esterilice en autoclave de vapor utilizando el protocolo estándar.
•Deje que la bota HEELIFT® se enfríe y se seque completamente antes de volver a colocar el dispositivo.
Walgreen Health Solutions, LLC
1316 Sherman Avenue
Evanston, IL 60201
Phone: (847) 328-9540
Email: info@walgreenhealthsolutions.com
www.walgreenhealthsolutions.com
Emergo Europe B.V.
Prinsessegracht 202514AP
The Hague, Netherlands
L.
ESPAÑOL

1
3
2
4
Indicaciones de uso de las botas de tracción HEELIFT® Classic, HEELIFT® Glide,
HEELIFT® Glide Ultra y HEELIFT®
• Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una zona con riesgo de desarrollar una úlcera por presión en el
pie o el tobillo.
• Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una úlcera por presión preexistente en el talón o el tobillo.
• Personas que tengan una puntuación Braden menor o igual a 14 (<14).
Precauciones
•La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico utilizado para la prevención y el tratamiento de las úlceras por
presión. Solo debe utilizarse bajo la orientación de un profesional sanitario.
•La bota de descarga HEELIFT® con un interior perfilado solo debe utilizarse en personas con buena integridad de la piel.
Si se utiliza en personas con mala integridad de la piel, la textura perfilada puede comprometer su estado.
•Asegúrese de que la bota HEELIFT® es de la talla adecuada antes de aplicarla. Mida siempre la circunferencia de la
pantorrilla y relacione este resultado con la tabla de tallas para determinar la talla adecuada de la bota HEELIFT®.
•Nota: Es importante determinar la talla adecuada de la bota HEELIFT® para cada persona, de modo que la bota no sea
demasiado pequeña y haga presión sobre la piel o que no esté demasiado suelta y provoque fuerzas de cizallamiento y
fricción sobre la piel, lo cual provocará, en ambos casos, úlceras por presión.
•Asegúrese de que las correas nunca toquen la piel para no causar presión, cizallamiento o roces en la piel que puedan
causar una úlcera por presión.
•Utilice la prueba de los dos dedos después de asegurar las correas para verificar que la bota no está demasiado apretada
ni demasiado suelta.
•La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico de uso múltiple y limitado a un solo paciente .
Advertencia
•Toda personalización de la bota HEELIFT® debe ser realizada únicamente por profesionales sanitarios. Si la bota no se
personaliza adecuadamente para descargar una zona de riesgo o una zona con una herida preexistente, se puede
producir una presión indebida sobre la piel, lo que puede provocar el desarrollo de una úlcera por presión o el
empeoramiento de una herida preexistente.
•La correa del antepié de la bota HEELIFT® Glide solo debe utilizarse en personas con buena integridad de la piel. Si se
utiliza en una persona con una mala integridad de la piel puede causar presión o rozamiento en la piel subyacente, lo
que puede dar lugar a una úlcera por presión. Solicite la opinión de un profesional sanitario antes de utilizarla.
•La pierna nunca debe moverse dentro de la bota. Si la pierna se mueve dentro de la bota, esta no está aplicada
adecuadamente y pueden aparecer lesiones en la piel debido a las fuerzas de rozamiento de la bota contra ella.
•Asegúrese de que el lado adhesivo de la almohadilla adicional de espuma nunca toque la piel para evitar cualquier
reacción del adhesivo en la piel o el compromiso de la piel por el adhesivo.
•El tubo SCD debe colocarse siempre con cuidado en la ranura incorporada en la bota para que nunca
toque la piel, para evitar que la piel se vea comprometida por esta estructura.
Los orificios de ventilación están pensados para la circulación del aire dentro de la bota. No coloque ningún tubo a
través de los orificios de ventilación de la bota.
•Como norma de cuidado, retire la bota HEELIFT® e inspeccione la piel cada 8 horas para asegurarse de que la piel no está
comprometida.
•Deje de usar la bota de descarga HEELIFT® si aparece dolor, compromiso o rotura de la piel, enrojecimiento u otros
cambios en el color de la piel, hinchazón anormal u otro problema mientras lleva la bota y póngase en contacto con un
profesional sanitario inmediatamente o acuda al servicio de urgencias más cercano para recibir atención y cuidados
inmediatos.
Datos técnicos
Contiendo del envase
• Bota de descarga HEELIFT
• Almohadilla adicional de espuma para la personalización
opcional de la bota (que solo debe realizarse por personal
sanitario)
• Instrucciones de uso
• Cuñas antirrotación (opcionales)
•Los modelos HEELIFT® Ultra incluyen una cuña
antirrotación
Tamaños: Circunferencia de la pantorrilla
•Pequeño: 15-25 cm (6-10 pulgadas)
•Estándar: 25-38 cm (10-15 pulgadas)
•Bariátrica: 38-58 cm (15-23 pulgadas)
Interior
• Liso
• Perfilado (solo debe ser utilizado por personas con buena
integridad de la piel y sin enfermedades asociadas)
• Ultra (recubierto con un revestimiento repelente al agua
indicado para el drenaje de heridas)
Instrucciones de uso
(Nota: Revise las precauciones y advertencias relacionadas con el dispositivo HEELIFT®
antes de seleccionarlo y utilizarlo.)
1. Determine el tamaño adecuado.
•Mida la circunferencia de la pantorrilla.
•Correlacione el resultado de la circunferencia de la pantorrilla con el tamaño
apropiado de la bota de descarga HEELIFT en la tabla de tallas y determine el
tamaño apropiado.
•Abra la bota soltando las correas.
•Coloque la almohadilla adicional de espuma a un lado para la personalización
opcional. (Nota: la personalización solo debe ser realizada por un profesional
sanitario)
•Coloque el pie en la bota.
•Suelte las correas y abra la bota.
•Ponga la extremidad inferior en la bota con la pierna apoyada en la almohadilla de
elevación fija y la parte posterior del talón colgando de la almohadilla de elevación
fija sobre la abertura del talón para que no haya presión sobre este.
2. Asegure las correas de cierre.
•Asegure cada correa.
•Tire de cada correa por encima de la almohadilla de espuma de la bota sobre la
pierna y pase a través de la respectiva anilla en D y, a continuación, fije el cierre de
gancho y bucle de la correa sobre sí mismo.
•iComience con la correa superior y trabaje hacia abajo con cada correa.
•Las correas nunca deben estar en contacto con la piel.
•Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de gancho y
bucle para que este no quede expuesto.
•Utilice la prueba de los dos dedos para comprobar que cada correa está abrochada
correctamente, y asegúrese de que la bota no está demasiado apretada ni
demasiado suelta y no entra en contacto con la piel.
3. Compruebe que el talón está completamente descargado, para lo cual:
•Levante la pierna y mire en la abertura del talón para asegurarse de que
este está completamente descargado y no hay presión en su parte
posterior.
•Pase la mano por la abertura del talón y ahueque este para asegurarse de
que está completamente descargado y no hay presión en su parte
posterior.
•Las correas nunca deben estar en contacto con la piel.
•Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de
gancho y bucle para que este no quede expuesto.
4. Use la correa del antepié (Nota: la correa para el antepié solo debe usarse según
las recomendaciones del personal sanitario.)
•La correa adicional del antepié solo está disponible en las botas Glide, Glide Ultra,
AFO y AFO Ultra HEELIFT®.
•La correa del antepié solo debe utilizarse en personas con buena integridad de la
piel.
•Si no se utiliza la correa del antepié: Ponga la correa alrededor de la parte inferior de
la bota, pásela a través del anillo en D y asegure el cierre de gancho y bucle sobre sí
mismo.
•Si se utiliza la correa del antepié: Asegure la correa del antepié
•Tire de la correa sobre la parte superior de la parte delantera de la bota, pásela por
su respectiva anilla en D y asegure el cierre de gancho y bucle sobre sí mismo.
•La correa del antepié nunca debe estar en contacto con la piel.
•Asegúrese de que cada correa se abroche sobre sí misma con el cierre de gancho y
bucle para que este no quede expuesto.
•Utilice la prueba de los dos dedos para comprobar que cada correa está abrochada
correctamente, y asegúrese de que la bota no está demasiado apretada ni
demasiado suelta y no toca la piel.
C.
D.
E.
F.
J.
I.
G.
H.
B.
A.
5
WHS-IFU-HL04152021-V-B
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Walgreen Health Solutions Personal Care Product manuals
Popular Personal Care Product manuals by other brands

SAY SKIN
SAY SKIN AURORA-LITE user guide

YO DABBA DABBA
YO DABBA DABBA CLASSIC HYBRID user manual

cecotec
cecotec BAMBA INSTANTCARE 1200 LOOK BRUSH instruction manual

Huso
Huso HOME manual

DeVilbiss Healthcare
DeVilbiss Healthcare 7305 Series Instruction guide

Legendairy Milk
Legendairy Milk FLUIDFIT BREAST SHIELDS manual