WAMGROUP VL Series Installation and operating instructions

MAINTENANCE
VL
•SLIDE VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•FLACHSCHIEBER
EINBAU-, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
•VANNES GUILLOTTINE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•ZAWORY SUWAKOWE
INSTALACJA,UŻYTKOWANIEIKONSERWACJA
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
2
CATALOGUE No. VAL.130.--.M.4L-PL
ISSUE
A10
LATEST UPDATE
09.16
CIRCULATION
100

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
TheCompany’sQualitySystem,certiedinJuly1994accordingtoInternationalStandardsUNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certiéenJuillet1994selonlesnormesinternationalesUNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Wszystkie produkty opisane w niniejszym katalogu zostały wyprodukowane zgodnie z metodami określonymi przez System Jakości
WAMGROUP S.p.A.
System Jakości Firmy, zaświadczony certykatem z lipca 1994r. zgodnie z normami międzynarodowymi UNI EN ISO 9002, roz-
szerzonymi zgodnie z ostatnim wydaniem UNI EN ISO 9001, zapewnia, że cały proces produkcyjny, poczynając od przetwarzania
zamówienia aż po serwis pozakupowy jest prowadzony w sposób kontrolowany, który gwarantuje wysoki poziom jakości produktu.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.
Niniejszy dokument odwołuje i zastępuje wszystkie wcześniejsze wydania.
Rezerwujemy sobie prawo do wprowadzania zmian do niniejszego tekstu bez powiadomienia.
Niniejszy katalog nie może być kopiowany, nawet częściowo, bez wcześniejszego pozwolenia Producenta.

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDEKS VAL.130.--.M.4L-PL INDEKS
09.16
2MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE......................................................................................
OPERATING LIMITATIONS................................................................................................
WARRANTYCONDITIONS................................................................................................
STORAGE..........................................................................................................................
ASSEMBLYINSTRUCTIONS.................................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE......................................................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN...............................................................................................
LIMITES D’EMPLOI............................................................................................................
CONDITIONS DE GARANTIE............................................................................................
STOCKAGE........................................................................................................................
INSTRUCTIONS DE MONTAGE...........................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN..............................................................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN..................................................................
GARANTIEBEDINGUNGEN.........................................................................
LAGERHALTUNG.........................................................................................
MONTAGEANLEITUNG..................................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.................................................
KATALOG KONSERWACJI
UŻYTKOWANIEIKONSERWACJA.................................................................
LIMITYUŻYTKOWANIA..............................................................................
WARUNKIGWARANCJI..............................................................................
PRZECHOWYWANIE..................................................................................
INSTRUKCJEMONTAŻU............................................................................
UŻYTKOWANIEIKONSERWACJA.................................................................
M. 01 > .09
M. 10
M. 11
M. 12
M. 13
M. 14 > .21
2
VL -
VL -
VL -
VL -
M. 01 > .09
M. 10
M. 11
M. 12
M. 13
M. 14 > .21

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
01
ADDRESS OF LOCAL DEALER
OR SERVICE POINT
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowl-
edgement of order, in invoice and
on packaging to identify equipment.
CONTRA - INDICATIONS
None if all safety instructions are
followed.
REMARKSREGARDING
VALVES FOR FOODSTUFF:
Wash valve regularly with water.
Clean valve disc and seal with
particular care.
Checkrstwithsupplierbeforeus-
ing any cleaning product.
Check first with supplier when
handling acid containing products
or particularly hot or cold materials.
VL-type Slide Valves must only be
closed with bulk material column
in motion.
Valves are dust-tight.
The valve must not be put into
service before the machine or
plantithasbeenttedtohasbeen
declared in conformity with the
regulations of the directive
14/06/1982(89/392/ECC).
Itisthe plant designer’s/plant
tter’sresponsibilitytodesignand
install all necessary protection in
ordertoavoidthatbreakingand/or
yielding of the quipment or of parts
ofitmightdamagepeopleand/or
parts of the plant (e.g. adequate
protection against falling down of
themotoretc.).
For dangerous materials, i.e. those
that must not get in contact with the
humanbodyorbeinhaled,foram-
mable, explosive and bacteriologi-
cally dangerous materials the plant
manufacturerorttermustprovide
for the required safety devices and
measures.
ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER KUNDEN-
DIENSTES
IDENTIFIKATION
ZurkorrektenIdentikationaufden
Bestellcode in der Auftrags-bestä-
tigung, in der Rechnung und auf
der Verpackung Bezug nehmen.
KONTRAINDIKATIONEN
Keine, sofern alle allgemeinen
Sicherheitsvorschriften befolgt
werden.
BEMERKUNGENZUSCHIEBERN
FÜR NAHRUNGSMITTEL:
In regelmäßigen Abständen mit
Wasser abwaschen.
Schieberblech und Dichtung sind
besonders sorgfältig zu reinigen.
Reinigungsmittel nur in Abspra-che
mit dem Hersteller verwen-den.
Bei säurehaltigen sowie bei beson-
ders heißen oder kalten Medien vor
dem Einsatz Rücksprache mit dem
Hersteller halten.
Flachschieber vom Typ VL dürfen
nur bei in Bewegung bendlicher
Materialsäule geschlossen werden.
Schieber sind staubdicht.
Der Schieber darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die
Anlage oder Maschine, in die er ein-
gebaut wurde mit den Vorschriften
derBestimmungenvom14.06.1982
(89/392/ECC)als konform erklärt
wurden.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. –aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtun-
gen vorzusehen, welche es verhin-
dern, dass durch einen Geräte- oder
Teiledefekt Personen-und/oder
Sachschäden verursacht werden
(z.B.geeigneterSchutzgegendas
HerunterfallendesMotorsetc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen
Körperin Kontakt geraten oder
eingeatmet werden dürfen, für leicht
entzündbare, explosive sowie bak-
teriologisch gefährliche Medien muß
der Anlagenbauer bzw. –errichter
die für die Sicherheit erforderlichen
Vorrichtungen vorsehen und Maß-
nahmen treffen.
ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES-ENTE
LOCAL
PLAQUE D’IDENTIFICATION
Pour identifier correctement la
machine, vous devez vous réfé-
rer au code qui se trouve sur la
confirmation de commande, sur
la facture et sur la plaque qui se
trouve sur l’emballage.
CONTRE - INDICATIONS POUR
L’UTILISATION DE LA VANNE
Il n’existe aucune contreindication
pour l’utilisation de la vanne si vous
prenez les précautions normales
pour les machines de ce genre.
INSTRUCTIONS POUR LES
VANNES DESTINEES AUX PRO-
DUITS ALIMENTAIRES:
Nettoyez régulièrement les vannes
avec de l’eau.
Nettoyez tout particulièrement le
disque de la vanne et le joint.
Avant d’employer d’autres produits
pour le nettoyage, consultez votre
fournisseur. Si le produit qui entre
en contact avec la vanne est acide
ou bien si sa température est trop
élevée ou trop basse, adressez-
vous directement à notre service
aprés-vente.
Les vannes à guillotine de type VL
doivent être fermées seulement
avec la colonne de matériau en
mouvement.
Nos vannes sont étanches à la
poussière.
Il est interdit de mettre en fonction
la vanne avant que l’installation
dans laquelle elle doit etre installée
soit déclarée conforme aux dispo-
sitions de la directive
14/06/1982(89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsabilité
du constructeur de l’installation ou
de l’installateur de projeter et d’ins-
taller tout équipement de protection
nécessaire afin d’éviter que des
ruptures et/ou des tassements de
lamachineet/oudespartiesd’elle
puissent causer de dégâts à des
personnes et/ou des choses (par
ex.: des protections appropriées
contrelachutedumoteuretc.).
Pour des produits dangereux,
nuisiblesaucontactet/ouàl’inha-
lation,inammables, explosifs et
dangereux du point de vue bacté-
riologiqueet/ouviral,leconstruc-
teur de l’installation ou l’installateur
devront prévoir des dispositifs
appropriés au besoin.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
ADRES LOKALNEGO PRZED-
STAWICIELSTWA LUB SER-
WISU
IDENTYFIKACJA
Dlaprawidłowejidentykacjimaszy-
ny,należyodnieśćsiędokodu,który
znajdujesięnapotwierdzeniuzamó-
wienia, na fakturze i na opakowaniu.
PRZECIWWSKAZANIA DO UŻY-
CIA
Przy zastosowaniu wszystkich
instrukcji bezpieczeństwa nie wy-
stępują przeciwwskazania użyt-
kowania.
UWAGIDOTYCZĄCEZAWORÓW
IPRODUKTÓWSPOŻYWCZYCH:
Regularnieczyścićzaworywodą.
Zeszczególnąstarannościączyścić
tarczeiobudowęzaworu.
Przedzastosowanieminnychśrod-
kówczyszczących,należyskonsul-
towaćsięzproducentem.
Przyprzetwarzaniu produktów za-
wierającychkwas,luboszczególnie
wysokiej lub zimnej temperaturze,
należyskonsultować się z produ-
centem.
ZaworysuwakowetypuVLmuszą
pozostać zamknięte jedynie pod-
czasporuszaniasięsłupamateriału.
Zaworysąszczelnenapył.
Zabraniasię uruchamiania zawo-
rów,jeślimaszyna,luburządzenie
wktórym zostały zainstalowane,
niezostanieuznanezaspełniające
wymogiDyrektywy 14/06/1982
(89/392/ECC).
Uwzględniającpowyższe, instala-
tor musi zadbać o zainstalowanie
odpowiednich urządzeń ochrony
osobistejigrupowejwceluuniknię-
ciauszkodzeńprzedmiotówizagro-
żenia pracowników, w przypadku
awariiiwynikającegozniejrozpadu
maszyny(np.odpowiedniaochrona
przedupadkiemsilnika).
Dla ochrony przed produktami
niebezpiecznymi i szkodliwymi w
kontakciezeskórąlubprzywdycha-
niu,albomateriałamiłatwopalnymi
lub wybuchowymi i bakteriologicz-
nie niebezpiecznymi, producent
urządzenialub montażysta musi
zapewnićodpowiednieurządzenia
zabezpieczająceipodjąćodpowied-
nieśrodki.

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
02
TRANSPORT AND RECEIPT
OF GOODS
On arrival, prior to unloading,
check goods are in compliance
with delivery note, invoice and
acknowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing in the consign-
ment note (waybill). The driver
is obliged to accept the claim
and to leave you a copy. Send
off your claim without hesitation
to the supplier if you received
the goods free destination. In all
other cases send claim to ship-
ping agent. If you fail to state your
claims on arrival of the goods it
may not be accepted.
Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
Always handle goods with care.
PACKAGING DATA
N.B.: The above weights do not
include any additional packaging
such as pallets or similar.
TRANSPORT
UND WARENEMPFANG
Bei Wareneingang vor dem
Abladen prüfen, ob die Ware in
Beschaffenheit und Menge mit
den Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestäti-
gung übereinstimmt.
Eventuelle Schäden sofort
schriftlich im Frachtbrief rekla-
mieren, da spätere Ansprüche
nicht mehr geltend gemacht
werdenkönnen. Der Fahrer ist
dazuverpichtet,dieReklamati-
on entgegenzunehmen und dem
EmpfängereineKopiedieserzu
überlassen. Bei Lieferung frei
Haus Reklamation an den Liefe-
ranten schicken, in allen anderen
Fällen an den Spediteur.
Beim Abladen Ware nicht be-
schädigen.
Berücksichtigen, daß es sich um
mechanische Teile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.
KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
N.B.: Die o.a. Gewichte beinhal-
ten keine zusätzlichen Verpak-
kungen wie Paletten o.ä.
TRANSPORT ET RECEPTION
Au moment où vous recevez la
marchandise, vériez bien que
le modèle et la quantité corres-
pondent aux données indiquées
sur le bulletin de livraison, sur la
factureetsurlaconrmationde
commande.
Si vous constatez des dom-
mages, vous devez immédiate-
ment le faire savoir en l’écrivant
dans l’emplacement prévu à
cet effet sur la lettre de voi-
ture. Le chauffeur a l’obligation
d’accepter votre réclamation et
de vous en laisser une copie. Si
la fourniture a été livrée franco
destination, envoyez-nous votre
réclamation, sinon, envoyez-la
directement au transporteur.
Si vous ne réclamez pas les dom-
mages et intérêts immédiatement
après avoir reçu la marchandise,
votre réclamation risque de ne
pas être acceptée.Veillez à ne
pas endommager la marchan-
dise durant le déchargement et
la manutention.
Faites toujours extrêmement at-
tention quand vous la déplacez.
EMBALLAGES ET POIDS
N.B.: Les données ci-dessous ne
comprennent pas le poids d’un
éventuel emballage supplémen-
taire(paletteouautre).
PACKAGING DIMENSIONS VERPACKUNGSMASSE EMBALLAGE
ENCOMBREMENTS
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
TRANSPORT I ODBIÓR
Przy odbiorze towaru, należy
upewnićsięczyrodzajiilośćod-
powiada danym na potwierdzeniu
zamówienia. Uszkodzenia, jeśli
występują,muszązostaćnatych-
miast zakomunikowane w formie
pisemnej w przewidzianej rubryce
wliścieprzewozowym.
Kierowcajestzobowiązanyprzy-
jąćreklamacjęizostawićodbiorcy
kopiędokumentu.
Jeśli dostawa jest typu franco,
reklamacjęnależy wysłać do
producenta. We wszystkich in-
nychprzypadkachnależywysłać
reklamacjębezpośredniodormy
spedycyjnej.
Odszkodowaniezostaniewypła-
conejedynie,jeśliszkodazostała
zgłoszonanadokumencie.
Należyunikaćwszelkiegorodzaju
uszkodzeńpodczasrozładunkui
przenoszeniaurządzenia.
Przenoszenie towaru powinno
się odbywać zawsze z dużą
ostrożnością
DANE DOT. OPAKOWANIA
N.B.:Poniższedaneniezawierają
dodatkowego opakowania, jak
palety lub inne.
WYMIARY OPAKOWANIA
Valve - Weiche
Vanne - Zawór
Weight - Gewicht - Poids - Waga(kg)
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Nominalna szerokość
150 200 250 300 350 400
VL 18 23 28 36 50 60
VLR / / / 45 / /
VLS 20 24 30 39 / /
Single packing included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Łącznie z pojedynczym opakowaniem
Valve - Weiche
Vanne - Zawór
Nominal width - Nennweite - Taille nominale - Nominalna szerokość
150 200 250 300 350 400
A B C A B C A B C A B C A B C A B C
VL 470 288 128 570 338 128 660 388 128 780 458 128 915 508 128 1000 545 165
VLR / / / / / / / / / 600 128 780 / / / / / /
VLS 470 288 128 570 338 128 660 388 128 780 458 128 / / / / / /

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
03
INSTALLATION
The valves have been pre-as-
sembled and tested at the fac-
tory.
PREPARATION
Remove packaging.
Mountactuator (hand wheel,
manual chain actuator, electro-
pneumatic,gearmotororothers).
WAM®supplies some of the
above-mentioned actuators
which have to be bolted on by
the customer.
ELECTRICAL AND PNEUMAT-
IC CONNECTIONS
Electrical and pneumatic con-
nections must be carried out by
qualiedpersonnelONLY.
DISCONNECT MAINS SUPPLY!
Check voltage corresponds with
motor plate data.
Follow general safety instruc-
tions.
SAFETY NOTICE
Never introduce hands in the
area between valve body and
disc when valve is working.
Provide for a saftey grille or a
hopper above the machine in or-
der to avoid harm to extremities.
To avoid harm also at the outlet
side, provide a vertical outlet
spout or an equivalent system.
START - UP
Especially with materials which
tend to harden or become sticky
through longer periods of storage
ensure no material is deposited
on the shaft passages. In such a
case clean the area thoroughly.
Start valve operation without
material. If valve works correctly
add material and proceed with
regular operation.
EINBAU
Die Schieber sind werksseitig
komplett vormontiert und ge-
testet.
VORBEREITUNG
Verpackung entfernen.
Antrieb(Handrad,manuellüber
Kette,elektropneumatisch,elek-
tromotorisch,o.a.) montieren.
WAM®liefert einige der vorge-
nannten Antriebe, deren Anbau
mittels Schraubverbindungen
erfolgt.
ELEKTRISCHER UND PNEU-
MATISCHER ANSCHLUSS
Elektrische und pneumatische
Anschlüsse dürfen NUR von
Fachpersonal vorgenommen
werden.
STROMZUFUHR ABSCHAL-
TEN !
Kontrollieren,obNetzspannung
mit den Typenschildangaben
übereinstimmt. Allgemeine Si-
cherheitsvorschriften beachten.
SICHERHEITSHINWEIS
Niemals im Betriebszustand mit
den Händen in den Bereich zwi-
schenKlappenkörperund-Teller
greifen!
Über dem Gerät ein fest montier-
tes Schutzgitter oder einen Trich-
ter vorsehen, der so hoch ist, daß
dieVerletzungvonKörperextre-
mitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der
Verletzungsgefahr am Auslauf
einen vertikalen Aufsteckstutzen
oder ein gleichwertiges System
vorsehen.
INBETRIEBNAHME
Besonders bei Medien, die durch
längere Lagerung zum Aushärten
neigen oder klebrig werden,
sicherstellen, daß sich zwischen
Gehäuse und Schieberblech
kein Material abgelagert hat. Ist
dies doch der Fall, den Bereich
gründlich säubern.
Schieber zunächst ohne Mate-
rialzugabe in Betrieb nehmen.
Wenn Schieber problemfrei funk-
tioniert, Material zugeben und
normalen Betrieb aufnehmen.
INSTALLATION
Nous fournissons nos vannes
déjà complètes et testées.
PREPARATION
Enlevez la vanne de son embal-
lage.
Montez sur la vanne l’actionneur
prévu(manuelàvolant,manuel
à distance avec poulie à chaîne,
pneumatique,électrique,etc.).
La société WAM®construit
quelques-unes des actionneurs
énumérés ci-dessus et les fournit
séparément: ils doivent donc être
boulonnées par le client.
BRANCHEMENTS ELEC-
TRIQUES ET PNEUMATIQUES
Les branchements électriques
et pneumatiques doivent être
exécutés UNIQUEMENT par du
personnel spécialisé.
AVANT D’EFFECTUER N’IM-
PORTE QUELLE OPERATION,
DEBRANCHEZ LA MACHINE
DU COURANT ELECTRIQUE!
Avant de brancher votre ma-
chine, assurez-vous que le vol-
tage du réseau correspond bien
à celui indiqué sur la plaque du
moteur.
Respectez toujours les
consignes générales de sécurité.
PRECAUTIONS GENERALES
Ne mettez jamais vos mains
entre la partie en mouvement et
le corps de la vanne quand celle-
ci est en marche!
Monter au-dessus de la machine
unegrilledesécuritéxeouune
trémie d’une hauteur sufsante
pour empêcher des dommages
les membres d’une personne.
Pour la même raison il est néces-
saire d’utiliser à la décharge
un raccordement vertical ou un
système équivalent.
MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’il ne reste pas de
substances étrangères entre la
partie mobile et le corps de la
vanne, surtout s’il s’agit de subs-
tances dures ou collantes; s’il y
en a, nettoyez soigneusement.
Quand vous mettez la machine
en marche pour la première fois,
vous devez le faire sans produit;
si tout marche régulièrement,
mettez du produit et procédez
normalement.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
INSTALACJA:
Zaworysądostarczanejużzmon-
towane po przetestowaniu w
fabryce.
PRZYGOTOWANIE
Usunąćopakowanie.
Zamontowaćaktywator (ręczny
drążekobrotowy,ręcznyaktywa-
tor łańcuchowy, elektropneuma-
tyczny,silnikowy,lubinny)
WAM®produkuje i dostarcza
niektórez wyżej wspomnianych
aktywatorów,któremuszązostać
skręconeprzezklienta.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
I PNEUMATYCZNE
Podłączeniaelektrycznei pneu-
matycznemogą zostać prze-
prowadzone JEDYNIE przez
wykwalikowanypersonel.
PRZED JAKIMKOLWIEK DZIA-
ŁANIEM ODŁĄCZ GŁÓWNE
ZASILANIE!
Przed podłączeniem należy
sprawdzić,czynapięcieprzewo-
du odpowiada wskazaniom na
tabliczce silnika.
Zawsze należy przestrzegać
ogólnychnormbezpieczeństwa.
OGÓLNE OSTRZEŻENIA
Podczaspracyniewolnowkładać
rąk pomiędzy korpus zaworu a
tarczę.
Należyzapewnićsiatkęochronną,
lub osłonę powyżej maszyny w
celu uniknięcia zagrożenia dla
pracowników,lubrzeczy.
Z tego samego powodu u wylotu
należyzamontowaćpionowąryn-
nęwylotowąlubpodobnysystem
spustowy.
URUCHOMIENIE
Należyspawdzć, czy pomiędzy
ostrzem, a korpusem zaworu nie
znajduja się obce substancje,
zwłaszczaw przypadku mate-
riałówklejacychiztendencjądo
twardnienia. W takim przypadku
należy dokładnie wyczyścić ten
obszar.Należyrozpocząćdzia-
łaniezaworubezmateriału.Jeśli
zawórdziałaprawidłowo,należy
dodacmateriał i kontynuować
regularnąpracę.

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
04
OPERATION
Depending on the type of plant,
the valve can be operated either
manually, electropneumatically
or by a gear motor. In the two
latter versions the valve is con-
trolled by a remote control panel
or by a local starter.
The weight of the material col-
umn must not exceed the resist-
ance of the mobile valve parts.
Materials with bulk density <
1.3t/m³normallydo not create
any problem. When dealing with
materials with higher bulk density
check with customer service.
N.B.: Regular cleaning increases
the life of the valve. This applies
in particular to applications where
materials are handled which
either tend to harden or become
sticky when stored for a longer
period.
ASSEMBLY - DISMANTLING
ASSEMBLY
Put the valve in position and
bolt it on carefully using nuts
and bolts.
Securely bolt the valve into posi-
tion, as established.
(Makesurethatthevalveworks
perfectlyinaxis.)
Check valve is properly mounted,
with the upper part in the correct
position.
Connect the pneumatic parts to
the air supply and the electrical
parts to the power mains.
Ensure the valve is mounted the
right way round.
Carry out pneumatic und electri-
cal connections in the correct
manner.
IMPORTANT: For accident pre-
vention it is essential to keep
the valve out of reach of per-
sonnel during operation. With
this aim in mind the customer
has to provide suitable safety
devices such as grilles, as well
as protective inlet and outlet
joints (either robust flexible
socks or rigid pipe unions).
When using movable safety
devices provide protection limit
switches which stop the valve
instantaneously if the protection
is opened or removed. Restarting
of the valve operation must only
be possible when the protection
is effective again.
BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der
Schieber entweder von Hand,
elektropneumatisch oder elek-
tromotorisch betrieben. In den
letzten beiden Versionen wird
der Schieber entweder über eine
zentrale Steuerung oder über
einen Vor-Ort-Schaltkasten in
Betrieb genommen.
Das Gewicht der Materialsäule
darfnicht größer seinals der
Widerstand der beweglichen
Schieberteile. Medien mit einem
Schüttgewicht <1.3 t/m³ stellen
in der Regel kein Problem dar.
BeiMedienmithöheremSchütt-
gewicht Rücksprache mit dem
Kundendiensthalten.
N.B.: Regelmäßiges Säubern
erhöht die Lebensdauer des
Schiebers. Dies gilt insbesonde-
re für Medien, die bei längerer
Lagerung aushärten oder klebrig
werden
MONTAGE - DEMONTAGE
MONTAGE
KlappeinEinbaulagebringenund
mittels Schrauben und Muttern
gründlich befestigen.
Sicherstellen, dass der Schieber
perfekt in Achse arbeitet.
Sicherstellen, daß der Schieber
richtig herum eingebaut ist.
Pneumatische und elektrische
Anschlüsse vorschriftsmäßig
vornehmen.
WICHTIG:Zur Unfallverhü-
tung unbedingt darauf ach-
ten, daß das Betriebspersonal
den Schieber im Betriebszu-
stand nicht mit den Händen
erreichen kann. Zu diesem
Zweck müssen kundenseitig
geeignete Schutzvorrichtun-
gen wie z.B. Gitter sowie zu-
und abflußseitig geschützte
Verbindungen (z.B. robuste,
exible Schlauch-oder starre
Rohrverbindungen) vorgese-
hen werden.
Bei Verwendung von bewegli-
chen
Schutzvorrichtungen sind Schutz-
Endschalter vorzusehen, die
beim Öffnen oder Entfernen der
Schutzvorrichtung des Schiebers
augenblicklich außer Betrieb set-
zen und die neuerliche Inbetrieb-
nahmeerst dann ermöglichen,
wenn die Schutzvorrichtung
wieder wirksam ist.
FONCTIONNEMENT
Suivant le type d’installation, la
vanne peut fonctionner manuel-
lement, pneumatiquement ou
électriquement; dans les deux
derniers cas, l’actionneur peut
se trouver sur un tableau central
ou sur place.
Il est très important de savoir le
poids du produit qui pèse sur
la partie mobile de la vanne;
il ne doit jamais dépasser la
résistance maximum de cette
dernière.
Pour les silos et les trémies de
série avec des produits dont le
poids spécifique est inférieur
à1.3t/m³,iln’yapasdepro-
blèmes; dans les autres cas,
consultez notre bureau de vente
N.B.: Pour augmenter de beau-
coup la durée de la vanne,
nettoyez-la régulièrement. Ce
nettoyage est particulièrement
important si le produit traité a
la tendance à se durcir ou à se
tasser quand il reste quelque
temps immobile.
MONTAGE - DEMONTAGE
MONTAGE
Assujettissez la vanne à l’endroit
prévu en la boulonnant solide-
ment.
Fixez la vanne à l’endroit prévu
en la boulonnant solidement.
(Assurez-vousque la vanne
fonctionneparfaitementenaxe).
Vériezsielleestmontéecorrec-
tement avec sa partie supérieure
dans la bonne position.
Branchez les parties pneuma-
tiques à la ligne d’air et les parties
électriques au réseau électrique.
IMPORTANT: Pour respecter
les dispositions en vigueur en
matière de prévention des ac-
cidents, il faut absolument em-
pêcher qu’une main d’homme
puisse atteindre l’intérieur de
la vanne pendant que celle-ci
est en marche.
Pour ce faire, la personne
qui installe la machine doit
prévoir des obstacles tels
que des grilles, des filets
de protection, etc. et/ou des
entretoises, aussi bien pour
la partie supérieure que pour
la partie inférieure (manchons,
etc.) qui en empêchent l’accès.
Si ces “protections” sont mobiles,
vous devez équiper l’appareil
d’un dispositif qui provoque im-
médiatement l’arrêt de la vanne
quand cette protection est retirée
ou ouverte. En outre, ce même
dispositif ne doit pas permettre
que la machine démarre si la
protection n’est pas placée dans
la bonne position.
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
OBSŁUGA
Zależnieodrodzajuurządzenia,
obsługa zaworów suwakowych
możebyćręczna,pneumatyczna,
lubelektryczna: w dwóch ostat-
nich przypadkach zdalny sterow-
nikmoże być umiejscowiony na
tablicy kontrolnej, lub przy miej-
scowym przycisku uruchomienia.
Waga słupa produktu nie może
przekraczaćwytrzymałościrucho-
mychczęścizaworu.Materiałyo
gęstości< 1,3 t/m³zwykle nie
generująproblemów.Przypracy
zmateriałamiowiększejgęstości
należyskontaktowaćsięzDzia-
łemTechnicznym.
N.B.: Regularne czyszczenie
znaczniewydłuża przydatność
zaworu.Odnosisiętoszczególnie
do sytuacji, gdy przetwarzany pro-
duktmatendencjędozastygania
lubgęstnienia,jeślijestprzetrzy-
mywanyprzezdłuższyokres.
MONTAŻ- DEMONTAŻ
MONTAŻ
Ustaw zawór w odpowiedniej
pozycji i przymocuj go delikatnie
przyużyciuśrubinakrętek.
Przykręćzawórwprzewidzianej
pozycji (Upewnij się, że zawór
pracujeidealniezgodniezosią).
Należysprawdzićczyzawórzo-
stałprawidłowo przymocowany,
zgórną częścią wprawidłowej
pozycji.
Należypodłączyćczęścipneuma-
tyczne do zasilania powietrzem,
a części elektryczne do źródła
zasilania. Należy upewnić się,
żezawórzostałzamocowanywe
właściwymkierunku.
WAŻNE: By zapobiec wypad-
kom konieczne jest unikanie
kontaktu z zaworem podczas
pracy. W tym celu klient po-
winien zapewnić odpowiednie
urządzenia zabezpieczające,
takie jak siatki, jak również
podłączenia wlotowe i wylo-
towe (rozciągliwe nakładki lub
sztywne połączenia rur.
W przypadku stosowania rucho-
mych urządzeń zabezpieczają-
cych,należyzapewnićwyłączniki
zabezpieczającezatrzymujące
zawory, jeśli takie urządzenie
zostanieotwarte lub usunięte.
Ponowne uruchomienie zaworu
może być możliwe jedynie po
przywróceniuzabezpieczeń.

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
05
DISMANTLING
Prior to dismantling ensure mains
supply is disconnected.
MAINTENANCE
Failure to follow the main-
tenance instructions could
cause problems and might
invalidate the warranty.
Once a week, check material
flows freely and no material
deposits spoil the function of the
valve. If necessary clean contact
parts thoroughly.
PRIOR TO EVERY MAINTE-
NANCE JOB, DISCONNECT
VALVE FROM MAINS SUPPLY!
The bearings must be cleaned
on a routine basis to prevent
incrustations from forming which
might impede the bearings from
rotating and, therefore, the blade
from becoming worn.
Routinely empty the rear casing
of the valve to prevent the ac-
cumulation of powder and allow
for the ducts and the limit sswitch
to function properly.
REPLACEMENT OF WEAR
PARTS
No replacement required.
DEMONTAGE
Vor Demontage des Schiebers
oder von Schieberteilen sicher-
stellen, daß die Stromzufuhr
unterbrochen ist.
WARTUNG
Das Nichtbefolgen der War-
tungsvorschriften kann zu
Störungen führen und die
Gewährleistung außer kraft
setzen.
Einmalwöchentlichsicherstellen,
daßdasMaterialfreiießenkann
und keine Ablagerungen die
Schieberfunktion beeinträchti-
gen.Ggs.denproduktberühren-
den Bereich gründlich säubern.
VOR JEDER WARTUNGS-AR-
BEIT HAUPTSTROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!
Die Lager regelmäßig säubern,
um Verkrustungen zu vermeiden,
die ihre Drehfähigkeit behindern
mit daraus resultierendem Ver-
schleiß des Schieberbleches.
Das hintere Gehäuseteil des
Flachschiebers regelmäßig säu-
bern, um die Ansammlung von
Material zu vermeiden und das
gute Funktionieren des Zu- und
Auslaufes sowie der Endschalter
zu gewährleisten.
AUSTAUSCH VON
VERSCHLEISSTEILEN
Es ist kein Austausch von Ver-
schleißteilen erforderlich.
DEMONTAGE
Avant de démonter une pièce
quelconque de la vanne, assu-
rez-vous que cette dernière est
bien débranchée du réseau
électrique.
ENTRETIEN
Si vous ne respectez pas
exactement les consignes
suivantes vous pouvez avoir
de graves problèmes et inva-
lider la garantie des machines
fournies.
Touteslessemaines,vériezs’il
n’y a pas de résidus dans la zone
de passage du produit. S’il y en
a,nettoyez soigneusementan
d’éviter tout engorgement.
AVANT D’ENTREPRENDRE
N’IMPORTE QUELLE OPE-
RATION, DEBRANCHEZ LA
VANNE DU RESEAU ELEC-
TRIQUE!
Nettoyez périodiquement les
roulements afin d’éviter toute
incrustation qui en empêche la
rotation et provoque l’usure de
la lame.
Nettoyez périodiquement le
boîtier arrière de la vanne de ma-
nière à éviter toute accumulation
de poudre encrassante en vue
d’assurer le bon fonctionnement
desconduitsetdundecourse.
REMPLACEMENT DES PIECES
USEES
Les pièces usées ne seront pas
remplacées.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
DEMONTAŻ
Przed zdemontowaniem jakiejkol-
wiekczęścizaworunależyupew-
nićsię, że zasilanieelektryczne
zostałoodłączone.
KONSERWACJA
Nie zastosowanie się do niniej-
szych wskazań może spowo-
dować problemy i unieważnić
gwarancję.
Razwtygodniunależysprawdzić
czy strefa przepływu materiału
jestwolna od odpadówi pozo-
stałości:jeślitakniejest,należy
dokładnie wyczyścić miesca
kontaktowe.
PRZED JAKIMKOLWIEK DZIA-
ŁANIEM WYŁĄCZ ŻRÓDŁO
ZASILANIA PRĄDEM!
Łożyska muszą być okresowo
czyszczone,byuniknąćpowsta-
niaskorupy,któramogłabyzatrzy-
mać obracanie się łożysk, tym
samym zapobiegając zużyciu
ostrza.
Okresowonależyopróżniaćtylny
zbiornikzaworuwtakisposób,by
uniknąćkumulacjipyłuiumożliwić
kanałomiwyłącznikowiprawidło-
wedziałanie.
WYMIANA ZUŻYTYCH CZĘŚCI
Nie jest wymagana wymiana.

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
06
LUBRICATION
No lubrication required.
N.B.:only for CRG and AR-type gear motor
actuatorsregularlubricationonceevery300
cycles(openings-closings)approximatelyis
recommended.
NOISE
Noise level depends on handled material
and on actuator type.
DISMANTLING AND DISPOSAL
Storage of equipment for longer periods
Clean the equipment thoroughly.
Store the equipment in a container.
Scrapping
Recycleplastic materials (e.g. seals,
coatingsetc.) and dispose according to
regulations.
Dispose of metal parts at the scrap yard.
FAULT FINDING
Minor problems can be resolved without
consulting a specialist.
SCHMIERUNG
KeineSchmierungerforderlich.
N.B.: Nur für elektromechanische Antriebe
vom Typ CRG und AR ist ein Nachschmieren
ca.alle300Zyklen(ÖffnungenundSchlies-
sungen)empfehlenswert.
BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Intensität der Betriebsgeräusche hängt
vom behandelten Schüttgut sowie vom Typ
des Schieberantriebs ab.
DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG
Lagerung des Geräts über längere Zeit-
räume
Gerät gründlich säubern.
Gerät in einem Behälter lagern.
Verschrottung
Kunststoffteile(z.B.Dichtungen,Beschich-
tungenetc.) gemäß den Vorschriften
recyclen.
Metallteile beim Schrotthändler abgeben.
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
Kleinere Störungen können ohne die
Einschaltung eines Fachmanns behoben
werden.
LUBRIFICATION
Iln’estprévuaucunelubrication.
N.B.: Seulement pour les actionneurs
électromécaniques CRG et AR on conseille
le cycle de lubrication ordinaire au bloc
enbronzetoutesles300cycles(environ)
d’ouverture/fermeture.
BRUYANCE
Le niveau de bruyance des vannes dépend
de la nature du produit dosé et de l’action-
neur accouplé.
DEMONTAGE ET DEMOLITION
Mise en entrepôt de la machine pendant une
longue période:
nettoyez soigneusement la machine;
protégez-la en la mettant dans un conteneur.
Démontageetmiseàlaferrailleàlande
la vie de la machine:
récupérez les pièces en matière plastique
(parex.revêtements,joints,etc.)etremet-
tez-les aux centres de récolte spécialisés;
remettez les autres pièces en métal aux
centres de récupération des métaux.
PROBLEMES EVENTUELS
Vous pouvez résoudre vous-même les
petits problèmes sans devoir consulter un
spécialiste.
SMAROWANIE
Nie jest wymagane smarowanie.
N.B.: zalecasię jedynie dla aktywatorów
silnika typu CRG i AR regularne smarowanie
co300cykli(otwarcie-zamknięte).
HAŁAS
Poziom hałasu zależy od przetwarzanego
materiałuirodzajuaktywatora.
ZŁOMOWANIE I UTYLIZACJA
Wydłużonyokresmagazynowania
Dokładniewyczyścićmaszynę.
Przechowywaćurządzeniewkontenerze.
Złomowanie
Części z plastiku (obudowy, pokrywy itp.)
należy poddać recycklingowi i zutylizować
zgodnie z regulacjami.
Częścimetalowenależyprzekazaćdocen-
trumzłomowania.
MOŻLIWE USTERKI
Niewielkieusterkimogązostaćusuniętebez
konsultacjizespecjalistą.
Pos. PROBLEME Pos. CAUSE Pos. SOLUTION
1 Vannen’ouvrepasou 1.1 Produitàl’intérieur 1.1 Démonter,nettoyeret
reste toujours ouverte. a formé un bloc remonter
1.2 Poidsélevédu 1.2 Prévoiruntoit
produit de protection
1.3 Pressiond’air 1.3 Controlerlaligne
insufsante pneumatique
1.4 Motoréducteur 1.4 Controlerligneélec-
insufsant triqueetmotoréducteur
2 Vanneperd 2.1 Vannerestetoujours 2.1 Voirsolutionau
ouverte(complètement point1.1
oupartiellement)
3 Vannes’ouvreet 3.1 Voiraupoint1.1-1.2 3.1 Vériersilavanne
sefermeavecpeine 1.3-1.4 travailleparfaitement
en axe
4 Présenceexcessive 4.1 Busesdeuidication 4.1.1 Substituerbusesavec
de poussière trop près de la vanne vibrateur ou percuteur,
ou eventuellement les
déplacer
4.1.2 Créerdanslavanne
alvéolaire un évent
4.2 Colonnedematériau 4.2 Prévoirtoitde
élevée toujours présente protection
4.3 GuillotineAISI304 4.3 Monterguillotineen
épaisseur polyuréthane d’épaiss.
9.4±0.1mm 10mm±0.1,an
d’obtenir interférence
plus grande
5 Entréedeproduitou 5.1 Tôledeprotectionnepas 5.1 Monterlatôlede
d’eau dans la partie positionnée correctement protection adhérente au
arrière de la vanne chässis
Pos. STÖRUNG Pos. URSACHE Pos. LÖSUNG
1 Schieberoffnetnicht 1.1 Materialverklumpung 1.1 Ausbauen,säubernund
oder bleibt offen. wieder einbauen
1.2 ZuhohesMaterial- 1.2 Entlastungskegel
gewicht vorsehen
1.3 Luftdruckunzureichend 1.3 Druckluftleitung
überprüfen
1.4 Getriebemotor 1.4 StromzufuhrundGetrie-
zu schwach bemotor überprüfen
2 Schieberleckt 2.1 Schieberbleibtständig 2.1 Siehe1.1
gänzlich oder nur
zumTeilgeöffnet
3 SchieberbeimÖffnen 3.1 SiehePunkt1.1-1.2 3.1 Prüfen,obSchieber-
undSchliessenschwer- 1.3-1.4 blechexaktaxial
gangig arbeitet
4 ZugroßeStaubent- 4.1 Luftauockerungs- 4.1.1 DüsendurchRüttler
wicklung düsenzunaheam oderKlopferersetzen,
Schieber oder Düsen versetzen
4.1.2 InZellenradschleuse
Entlüftung vorsehen
4.2 Ständigsehrhohe 4.2 Entlastungskegel
Materialsäule vorsehen
4.3 Schieberblechaus 4.3 Schieberblechaus
Edelstahl1.4301, Polyurethan,Stärke
Stärke9.4±0.1mm 10mm±0.1imInter-
esse einer besseren
Passung vorsehen
5 EindringenvonMaterial 5.1 Schutzblechnicht 5.1 Schutzblechdichtan
oder Wasser in den korrekt positioniert den Schieberrahmen
hinteren Teil des Shiebers montieren
Item PROBLEM Item REASON Item SOLUTION
1 Valvedoesnotopen1.1Materialhasformed 1.1 Dismantle,cleanand
or stays always open a block reassemble
1.2 Materialweight 1.2 Provideweightrelief
too high above valve
1.3 Insufcientair 1.3 Checkcompressed
pressure air mains
1.4 Driveunittooweak 1.4 Checkmainssupply
and gear motor
2 Valveleaks 2.1 Valvestaysalways 2.1 Seesolutionitem1.1
completely or partly
open
3 Valveopensand 3.1 Seeitem1.1-1.2 3.1 Ensurevalveworks
closeswithdifculty 1.3-1.4 inaxis
4 Excessivepresence 4.1 Fluidizationnozzles 4.1.1 Substitutenozzleswith
of dust too close to valve vibrator o knocker or
move nozzles from
present position
4.1.2 Providebreatherhole
in rotary valve
4.2 Materialcolumn 4.2 Provideweightrelief
always too high above valve
4.3 St.steel304blade, 4.3 Mountpolyurethane
thickness blade with thickness
9.4±0.1mm 10±0.1mmfor
greater interference
5 Inltrationofpowderor 5.1 Guardincorrectly 5.1 Mountguardtightlyonto
water in the rear part positioned valve frame
of the valve
N. B.: les vannes guillotine du type VL
sont étanches aux poudres mais PAS à
la pression
N.B.: Schieber vom Typ VL sind staubdicht,
d.h. NICHT druckdicht.
N.B.: VL-type Slide Valves are dust proof
but NOT pressure proof.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
Poz. PROBLEM Poz. PRZYCZYNA Poz. ROZWIĄZANIE
1 Zawórnieotwierasię 1.1 Zablokowanieproduktu 1.1 Smontare,puliree
lubpozostajeotwarty.. wewnątrz rimontare
1.2 Zbytdużawagaproduktu 1.2 Prevedereuncorpo
di protezione
1.3 Niewystarcające 1.3 Controllarelalinea
ciśnieniepowietrza pneumatico
1.4 Niewystarczający 1.4 Controllarelineaelettri
reduktor silnika ca e motoriduttore
2 Zawórprzecieka 2.1 Zawórjestotwarty 2.1 Vedisoluzioneal
częściowolubcałkowicie punto1.1
3 ZawórotwierasięiI 3.1 Patrzpunkt1.1-1.2 3.1 Vericarechelavalvo-
zamykaztrudnością 1.3-1.4 lalavoriperfettamente
in asse
4 Nadmiernewystępowanie 4.1 Dyszazpłynem 4.1.1 Wymianadyszyza
pyłu zamykazawór pomocąocylatoralub
ściągaca,lubustawienie
ich w innej pozycji
4.1.2 Zapewnićotwórpowietrzny
w obrotowym zaworze
4.2 Zbytwysokipoziom 4.2 Ustawićpokrywę
materiału zabezpieczjącą
4.3 OstrzeAISI304grubość 4.3 Montażostrzazpoliuretanu
9.4±0.1mm ogrubości10mm±0.1,
dlawięksejinterferencji
5 Dostawaniesiępyłu 5.1 Osłonaniewłaściwie 5.1 Zamontowanieosłony
lubwodydoczęści umieszczona ochronnejodpowiedniejdla
ramy zaworu.
N. B.: zawory suwakowe WAM® typu VL
sącałkowicieszczelnenapył/kurz,aleNIE
naciśnienie.

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
07
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista ryzyk
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Środki bezpieczeństwa
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Normy odniesienia
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Ref. Instrukcje działania
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Ryzyko rezydualne
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Ryzyka mechaniczne
1.1 Crushing - Quetschen
Ecrasement - Zmiażdżenie
Protection (grid, robust flexible sock...) to
k e e p t he v a lve o u t o f re a c h o f t he
personnel.
If the protection is movable a limit switch
has to be fitted to stop the valve if the
protection is removed.
Schutzvorrichtungen (Gitter, robuste
Verbindungsmanschetten etc.) um zu
v e r h i n de r n , da ß da s
Bedienungspersonal mit beweglichen
Klappenteilen in Kontakt kommt. Bei
beweglichen Schutzvorrichtungen ist ein
Endschalter vorzusehen, der die Klappe
a b s c h a l t e t , s o b a l ddi e
Schutzvorrichtung entfernt wird.
Protecti on (grille, manchon flexi ble
robuste etc.) pour éviter que le personnel
entre en contact avec les pièces mobiles
de la vanne. Si la protection est mobile,
un dispositif de fin de course doit être
installé qui arrête la vanne au moment où
la protection est enlevée.
Zabezpieczenia (siatka, elastyczna
powłoka itp…)by ograniczyć dostęp do
zaworu personelowi.Jeśli zabezpieczenie
jest ruchome wyłącznik musi zostać
dopasowany by zatrzymać zawór, jeśli
zabezpieczenie zostało usunięte.
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
03021.25 M.04 NO - NEIN
NON - NIE
1.2 Shearing - Scheren
Troncature - Przycięcie
1.3 Cutting - Schneiden
Coupe - Przecięcie
1.4
Entanglement
Erfassen - Aufwickeln
Entortillement
Zator
Attorcigliamento
1.5
Drawing-in - Trapping
Einziehen - Fangen
Entraînement - Encastrement
Wciągnięcie – Zakleszczenie
1.6 Impact - Stoß
Impact - Wstrząs
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable -
Nie ma zastosowania
1.7
Stabbing - puncture
Stich
Perforation - perçage
Przedziurawienie-Perforacja
1.8
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
Frottement - abrasion
Tarcie-Ścieranie
1.9
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
Injection de fluide à haute pression
Wtrysk płynu pod dużym ciśnieniem
1.10
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
Ejection des pièces
Wyrzucanie części
1.11
Loss of stability
Stabilitätsverlust
Perte de stabilité
Utrata stabilności
Fix correctly the machine to the
ground or to a strong structure
Die maschine am Boden oder an
ei ner sol i den Struktur rich ti g
verankern
Ancrer correctement la machine au
sol ou à une structure solide
Przymocowanie maszyny do ziemi
lub do mocnej konstrukcji.
EN 292-1 03021.25 M.04 NO- NEIN
NON - NIE
1.12
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen
Glissement et chute
Ześlizgnięcie i upadek
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable -
Nie ma zastosowania

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
08
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista ryzyk
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Środki bezpieczeństwa
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de
référence
Normy
odniesienia
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Ref. instrukcje działania
Residual Risk
Restrisiken
Risque résidue
l
Ryzyko rezydualne
2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Zagrożenia Elektryczne
2.1
Electrical contact
Elektrischer Kontakt
Contact électrique
Kontakt elektryczny
Minimum protection of terminal box is IP
55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel has to work on
electrical connections.
D i e k l e i n s t e S c h u t z a r t d e r
Abzweigdose beträgt IP 55 und für die
E l e k tr o m o t o re n s i n d g e e i g n e t e
thermosicherungen zu installieren.
Di e el ektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
La protection minimum du boîtier de
dérivation est IP 55 et il faut prévoir des
fusibles thermiques appopriés pour les
moteurs électriques.
L e s o p é r a ti o n s c o nc e r na nt l e s
raccordements électriques doivent être
r é a li s é s e x c l u s i v e m e n t p a r d u
personnel qualifié.
Minimalna ochrona skrzynki terminali
wynosi IP 55 i konieczne jest
dopasowanie bezpieczników
termalnych dla silników elektrycznych .
W połączenia elektryczne może
ingerować jedynie wykwalifikowany
personel.
EN 292-1 03021.25 M.03
03021.25 M.04
NO - NEIN
NON - NIE
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
Phénomènes électrostatiques
Zjawiska elektrostatyczne
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania
2.3
Thermal radiation
Wärmestrahlung
Radiation thermique
Promieniowanie termiczne
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les appareillages
Zewnętrzny wpływ na urządzenie
3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Zagrożenia termiczne
3.1
Burns and scalds
Verbrennungen und Branwunden
Brûlures et lésions
Oparzenia i rany
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania
3.2
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschädliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids
Zagrożenia zdrowia spowodowane
gorące/zimne środowisko

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
09
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
List of hazards
Gefährdungsliste
Liste des risques
Lista ryzyk
Safety Measures
Sicherheitsmaßnahmen
Consignes de sécurité
Środki bezpieczeństwa
Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de référence
Normy odniesienia
Operating Instruction Ref.
Bez. Betriebsanleitung
Réf. instructions de
fonctionnement
Ref. instrukcje działania
Residual Risk
Restrisiken
Risque résiduel
Ryzyko rezydualne
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Zagrożenie hałasem
4.1
Hearing losses
Gehörverlust
Pertes de l'ouïe
Utrata słuchu Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable -
Nie ma zastosowania
4.2
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten
Difficulté de communication
Zakłócenia komunikacji
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Zagrożenia wibracjami
Fix correctly the machine to a
strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur richtig
verankern
Ancrer correctement la machine au
sol ou à une structure solide
Przymocować maszynę do ziemi
lub mocnej konstrukcji
EN 292-1 03021.25 M.06 NO - NEIN
NON - NIE
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Zagrożenie promieniowaniem
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania
7. Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
Risques dus aux matériaux traités -Zagrożenia przetwarzanymi
7.1
Contact or inhalation
Berühren oder Einatmen
Contact ou inhalation
Kontakt lub inhalacja
For such a kind of materials the
plant manufacturer and/or the
installator has to fit suitable special
device
Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Spezialeinrichtungen
bereitzustellen.
Pour ce type de matériaux le
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
prévoir des dispositifs spéciaux.
Dla tego typu materiałów producent
i/lub monter musi zamontować
odpowiednie urządzenia ochronne
EN 292-1 03021.25 T.01
03021.25 M.01
NO - NEIN
NON - NIE
7.2
Fire and explosion
Brand oder Explosion
Incendie et explosion
Pożar lub wybuch
7.3
Biological (viral/bacterial)
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
Biologique (viral/bactérien)
Biologiczne (wirusowe/bakteryjne)
8. H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Ryzyko związane z niestosowaniem się do zasad
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Połączenie ryzyk
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania
10. H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Ryzyko związane z usterką sieci zasilania
10.1
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
Panne dans le secteur d'alimentation
Usterka sieci zasilania
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable -
Nie ma zastosowania
10.2
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
Ejection inattendue de pièces
Niespodziewane wyrzucanie części
10.3
Failure of control system
Störung des Steuersystems
Avarie du système de contrôle
Awaria systemu kontrolnego
10.4
Errors of fitting - Passungsfehler
Erreurs d'accouplement - Błąd
dopasowania
11. H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Ryzyko związane z brakiem zabezpieczeń
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Nie ma zastosowania

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
Température ambiante
-5°C+40°C
Température maximum des
poudres :
+60°Cen continu, +80°C pour
intervalles de temps brefs (1
minutemaximum).
Ces limites de température sont
liées aux caractéristiques des joints
et des revêtements en matière
plastique,dontl’efcacitépeutêtre
compromise par des températures
trop élevées, donnant lieu à des
pertes de matière et contribuent à
former des mélanges explosibles
dangereux.
Niveau sonore
Le niveau sonore maxi de la ma-
chinesansmatièreestde55dB(A).
Les valeurs de bruit sont associées
au type de matière dosée et au
type d’actionneur. A ce propos, il est
recommandé à l’utilisateur de faire
des relevés de bruit directement
surl’applicationandevérierles
valeurs.
- Les vannes à guillotine type VL
doivent être fermées seulement
avec la colonne de produit en
mouvement.
- Les vannes type VL ne sont pas
indiquées pour les applications
avec des liquides ou avec des
valeurs de pression différente de
celle atmosphérique.
LES VANNES A GUILLOTINE VL
NE SONT PAS A TENUE DE LA
FLAMME ET NE DOIVENT PAS
ETRE UTILISÉES COMME DIS-
POSITIF DE SÉCURITÉ POUR
INTERROMPRE LE FRONT DE
FLAMME.
Caractéristiques des poussières :
Umgebungstemperatur
-5°C/+40°C
Max. Staubtemperatur:
+60°C ständig, +80°C für kurze
Zeitintervalle(max.1Minute).
Diese Grenztemperaturen sind von
den Eigenschaften der Dichtungen
undderAuskleidungausKunst-stoff
abhängig, deren Wirksamkeit durch
zu hohe Temperaturen in Frage ge-
stellt werden kann. Dabei käme es
zum Austritt von Material und zum
etwaigen Entstehen explosionsge-
fährdeter Staubmi-schungen.
Lärmpegel
Das Gerät ohne Materialfüllung hat
einenLärmpegelvonmax.55dB(A).
Die Lärmwerte hängen vom Me-di-
um und der Ausführung des Antriebs
ab. Unter diesem Aspekt sollte der
Anwender die Lärm-messungen di-
rekt am Anwen-dungsort ausführen,
um diese Werte festzustellen.
- Die Flachschieber Typ VL dürfen
nur geschlossen werden, wenn die
Produktsäule sich in Bewegung
bendet.
- Die Schieber Typ VL eignen sich
nicht für Anwendungen mit Flüs-
sigkeiten oder mit Druckwerten,
die vom normalen Luftdruck ab-
weichen.
DIE FLACHSCHIEBER VL SIND
NICHT FLAMMENSICHER UND
DÜRFEN NICHT ALS SICHER-
HEITSVORRICHTUNG ZUM UN-
TERBRECHEN EINER FLAMMEN-
FRONT BENUTZT WERDEN.
Eigenschaften der Stäube:
Environmental temperature
-5°C/+40°C
Maximum temperature of dusts:
+60°Ccontinuous, +80°C for
shorttimeintervals(maximumof
1minute).
These temperature limits are linked
to the features of the gaskets and
plasticcoatings,withtheirefciency
affected by extremely high tem-
peratures, leading to loss of material
and contributing to the formation
of potentially explosive hazardous
mixtures.
Noise level
The machine without material has
amaximumnoiselevelof55dB(A).
The noise values are connected to
the type of material batched and
the type of actuator. The user is ad-
vised to take noise measurements
directly on the application to check
the values.
- The VL slide valves must be
closed only by the moving product
column.
- The VL valves are not suitable for
applications with liquids or with
pressure values different from that
of the atmosphere.
THE VL SLIDE VALVES ARE NOT
FLAME-PROOF AND MUST NOT
BE USED AS SAFETY DEVICE
FOR SHUTTING OFF A FLAME
SOURCE.
Features of the dusts:
OPERATING LIMITATIONS
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
LIMITES D’EMPLOI
LIMITY UŻYTKOWANIA 10
Temperatura pomieszczenia
-5°C/+40°C
Maksymalna temperatura
pyłów:
stała+60°C,przezkrótkieokresy
+80°C(maksymalnie
1minuta).
Takielimitytemperaturysązwiąza-
ne z właściwościami uszczelnień
i plastikowych pokryw, których
wydajnośćmoże zostać zahwiana
przezzbytwysokątemperaturę,co
przyczynia się do utraty materiału
lubtworzeniesięniebezpiecznych
mieszanin potencjalnie wybucho-
wych.
Poziom hałasu
Urządzeniebez materiału działa
maksymalnie na poziomie hałasu
55dB(A).
Wartośc hałasujest związana z
rodzajemmateriałuirodzajem ak-
tywatora.Zalecasię,byużytkowik
dokonał pomiarów bezpośrednio
podczaspracy,by sprawdzić te
wartości.
- ZaworysuwakowetypuVLmuszą
byćzamkniętejedynieprzezporu-
szającysięmateriał.
- ZaworysuwakowetypuVLniesą
dostosowanedoużyciaprzypły-
nachlubciśnieniuowartościach
innychniżatmosferyczne.
ZAWORY SUWAKOWE TYPU VL
NIE SĄ OGNIOODPORNE I NIE
MOGĄ BYĆ UŻYWANE JAKO
URZĄDZENIE OCHRONNE DO
ZAMKNIĘCIA ŹRÓDŁA PŁOMIENI.
Właściwościpyłów:

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
WARRANTY CONDITIONS
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE GARANTIE
WARUNKI GWARANCJI
The Manufacturer provides a
12-month warranty on their prod-
ucts. This period starts from the
date of the consignment note.
The warranty is not applicable for
breakageand/ordefectscaused
by incorrect installation or use, or
incorrect maintenance, or modi-
fications not authorized by the
Manufacturer.
The warranty does not extend
to parts that wear out following
normal use and electrical com-
ponents.
The warranty elapses if the
vanne:
- has been tampered with or modi-
ed,
- has not been used correctly,
- has been used without respect-
ing the limits indicated in this
manual and/or has been sub-
jected to excessive mecha nical
stress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance or these
operations have been carried
outpartlyand/oror by unskilled
personnel incorrectly,
- has been damaged due to
carelessness during transport,
installation and use,
-hasbeenttedwithspareparts
that are not original.
On receiving the product, the
user must check these for defects
derivingfrom transport and/or
incomplete supply.
Defects, damage or incom plete-
ness of the supply must be im-
mediately communicated to
the Manufacturer in writing and
countersigned by the haulage
transporter.
Der Hersteller gewährt auf ihre
Erzeugnisse eine Garantie von
12 Monaten. Die Garantiezeit
beginnt mit dem Datum des Lie-
ferscheins.
Die Garantie ist nicht anwendbar,
wennessichumSchädenund/
oder Defekte handelt, die auf
falschem Einbau oder Gebrauch,
nicht korrekter Wartung oder
Änderungen beruhen, die ohne
die Genehmigung des Herstellers
ausgeführt wurden.
Die Garantie deckt keine Teile
ab, die infolge des normalen Ge-
brauchs verschleißen, und auch
keine elektrischen Teile.
Genauer gesagt, verfällt die
Garantie, wenn die Klappe:
- manipuliert oder geändert wur-
de,
- nicht korrekt benutzt worden ist,
- bei ihrem Gebrauch nicht die in
diesem Handbuch stehenden
Einsatzbeschränkungen beach-
tetwurdenund/odersiezustar-
ken mechanischen Belastungen
ausgesetzt wurde,
- nicht der erforderlichen Wartung
unterzogen wurde oder wenn
dieWartungnurteilweiseund/
oder nicht korrekt oder durch
nicht korrekt angeleitetes Per-
sonal ausgeführt wurde.
- beschädigt wurde, weil Trans-
port, Einbau oder Gebrauch
ohne die erforderliche Sorgfalt
vorgenommen wurden,
- wenn keine Original-Ersatzteile
verwendet worden sind.
Beim Empfang der Ware hat der
Empfänger sicherzustellen, dass
die Ware keine durch den Trans-
port verursachten Schäden oder
Defekteaufweist,und/oderdass
der Lieferumfang vollständig ist.
Etwaige Defekte, Schäden oder
Fehlmengen sind mittels schrift-
licher und vom Frachtführer ge-
gengezeichneter Mitteilung sofort
dem Hersteller zu melden.
Le constructeur reconnaît une
période de 12 mois de garantie
sur les produits de sa fabrication.
La période prend effet à compter
de la date indiquée sur le bon de
livraison.
La garantie ne s’applique pas à la
suitederuptureset/oudedéfauts
provoqués par un montage et
une utilisation impropre, des
entretiens qui ne sont réalisés
correctement ou des modica-
tions apportées sans autorisation
du constru cteur.
La garantie s’étend aux pièces
qui s’usent à la suite d’une uti-
lisation normale et aux parties
électriques.
Plus précisément la garantie
est sans effet si la vanne:
-aétémanipuléeoumodiée,
- a été utilisée de manière incor-
recte,
- a été utilisée sans respecter
les limites indiquées dans la
présentenoticeet/ouqu’ellea
été soumise à des contraintes
mécaniques excessives
- elle n’a pas été soumise aux
entretiens nécessaires ou que
ces opérations ont été effec-
tuées partiellement, de manière
incomplète ou incorrecte, ou
par du personnel pas instruit
correctement
- a subit des dommages par
négligence pendant le transport,
la mise en place et l’utilisation,
- a été réparée avec des pièces
qui ne sont pas d’origine.
Dès réception de la marchan
dise,le destinataire doit vérier
que celle-ci n’a pas de défauts
ou subit de dégâts dus au tran
sport et que la fourniture n’est pas
incomplète.
Tout défaut, dommage ou four
niture incomplète doit immédia
tement être signalée au constru
cteur par communication écrite et
contresignée par le tran sporteur.
11
Producent zapewnia 12miesięcz-
ny okres gwarancyjny na swoje
produkty. Okres ten jest liczony
od daty dokumentu przekazania
urządzenia.
Gwarancja nie ma zastosowania
w przypadku uszkodzeń i/lub
zniszczeńspowodowanych w
wynikunieprawidłowegomontażu
lubużytkowania, niewłaściwej
konserwacji, lub wprowadzania
nie autoryzowanych przez produ-
centamodykacji.
Gwarancjanie obejmuje części
zużytych w wyniku normalnego
stosowaniaikomponentówelek-
trycznych.
Gwarancja przepada w wypad-
ku gdy urządzenie:
-byłomodykowanelubmanipu-
lowano przy nim,
-niebyłoużywaneprawidłowo
-niebyłoużywanezuwzględnie-
niem wskazanych w niniejszym
podręcznikulimitów, i/lub było
poddawane nadmiernemu prze-
ciążeniumechanicznemu,
-nie zostało poddane koniecz-
nymkonserwacjom,lubzostały
one przeprowadzone jedynie
częściowoi/lubnieprawidłowo,
-zostało uszkodzone z powodu
nieostrożności podczas trans-
portu,instalacjiiużytkowania,
-do wymianyużyto nieoryginal-
nychczęścizamiennych.
Przy odbiorze produktu, odbiorca
musisprawdzić,czynieprzedsta-
wia on żadnych uszkodzeń lub
zniszczeńwwynikutransportui/
lubniekompletnegowyposażenia.
Ewentualne szkody, zniszczenia
lubniekompletnośc wyposaże-
niapowinnyzostaćnatychmiast
zgłoszoneproducentowiwformie
pisemnejpoświadczonej podpi-
sem dostawcy.

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
STORAGE
LAGERHALTUNG
STOCKAGE
PRZECHOWYWANIE
STOCKAGE
AVANT L’INSTALLATION
- Eviter le plus possible les environ-
nements humides et saumâtres.
- Placer la vanne à guillotine sur une
plate-forme en bois et à l’abri des
intempéries.
- Il est interdit de la stocker en plein
air ou dans des zones où sont
présentes des vapeurs ou des
substances (même faiblement
corrosives)noncompatiblesavec
les matériaux de construction
de la vanne à guillotine. - Eviter
l’entreposage à des températures
inférieuresà-20°C.
ARRET PROLONGÉ DE LA MA-
CHINE APRES LE MONTAGE
- Avant la mise en service mettre la
vanne à guillotine en conditions
de sécurité.
- Avant la mise en service de la
vanne à guillotine, contrôler l’inté-
grité de toutes les parties dont un
arrêt prolongé pourrait compro-
mettre le fonctionnement.
RÉEMPLOI POSSIBLE APRES
UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ
- Pendant l’inactivité de la machine
éviter les environnements hu-
mides et saumâtres.
Placer la vanne à guillotine sur une
plate-forme en bois et l’entreposer
à l’abri des intempéries .
- Il est interdit de l’entreposer en
plein air ou dans des zones où
sont présentes des vapeurs ou
dessubstances(mêmefaiblement
corrosives)noncompatiblesavec
les matériaux de construction de
la vanne à guillotine.
- Avant la mise en service mettre la
vanne à guillotine en conditions
de sécurité.
- Avant la mise en service de la
vanne à guillotine, contrôler l’inté-
grité de toutes les parties dont un
arrêt prolongé pourrait compro-
mettre le fonctionnement.
- Avant la mise en service de la
vanne à guillotine effectuer un
cycle complet de nettoyage en
respectantlesindicationsgurant
sur la fiche de sécurité de la
poudre à traiter.
- Si la vanne à guillotine travaille
dans des conditions et avec des
matières différentes de l’applica-
tion précédente, vérier la com-
patibilité de cette utilisation suivant
ce qui est indiqué dans la section
MODE D’EMPLOI.
EINLAGERUNG VOR DEM EIN-
BAU
- Feuchte Räume mit salzhaltiger
Luftmöglichstvermeiden.
- Den Flachschieber auf einen
Holzuntersatz legen und ihn vor
der Witterung geschützt ufstellen..
- Die Lagerung im Freien oder in Be-
reichen, wo Dämpfe oder auch nur
schwach korrosiv wirkende Sub-
stanzen vorhanden sind, die nicht
mitden Konstruktionsmaterialien
des Flachschiebers verträglich
sind ist verboten. - Eine Lagerhal-
tungbeiTemperaturenunter-20°
C ist zu vermeiden.
LÄNGERER STILLSTAND DES
GERÄTS NACH DEM EINBAU
- Vor der Inbetriebnahme ist der
Flachschieber in einen sicheren
Zustand zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des Flach-
schiebers sind alle Teile, deren
Funktionstüchtigkeit durch einen
längeren Stillstand in Frage ge-
stellt werden könnte, auf Unver-
sehrtheit zu prüfen.
MÖGLICHER WIEDERGE-
BRAUCH NACH EINEM STILL-
STAND
- Während des Stillstands des
Geräts feuchte Räume mit salz-
haltiger Luft vermeiden.
- Den Flachschieber auf einen
Holzuntersatz legen und witter-
ungsgeschützt lagern.
- Die Lagerung im Freien oder in Be-
reichen, wo Dämpfe oder auch nur
schwach korrosiv wirkende Sub-
stanzen vorhanden sind, die nicht
mitden Konstruktionsmaterialien
des Flachschiebers verträglich
sind ist verboten.
- Vor der Inbetriebnahme ist der
Flachschieber in einen sicheren
Zustand zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des Flach-
schiebers sind die Teile, deren
Funktionstüchtigkeit durch einen
längeren Stillstand in Frage ge-
stellt ist, auf Unversehrtheit prüfen.
- Vor der Aufnahme des Betriebs des
Flachschiebers eine kom-plette
Reinigung durchführen, wobei zu
beachten ist, was auf dem Sicher-
heitsdatenblatt des Staubes steht.
- Wenn der Flachschieber unter
Bedingungen und mit Medien
betrieben wird, die von der letzten
Anwendungabweichen,dieKom-
patibilität mit dem vergleichen,
was im Abschnitt GEBRAUCHS-
ANWEISUNG steht.
STORAGE
BEFORE INSTALLATION
- Avoid damp, salty environments,
if possible.
- Place the slide valve on wooden
platforms, protected from unfa-
vourable weather conditions.
- The valves must not be stored in
the open or in areas in the pres-
ence of vapours or substances
(howeverweakly corrosive) not
compatible with the materials used
for constructing the slide valve.
- Avoid storage temperatures below
-20°C.
LONG MACHINE SHUTDOWNS
AFTER ASSEMBLY
- Set the slide valve in safety condi-
tion before starting up the plant.
- Before starting operation with the
slide valve, check all parts for
which prolonged disuse may have
affected the functionality.
POSSIBLE REUSE AFTER SHUT-
DOWNS
- Avoid damp, salty environments
during machine shutdowns.
Place the slide valve on wooden pal-
lets, protected from unfavourable
weather conditions.
- The valve must not be stored in the
open or in the presence of vapours
orsubstances (however weakly
corrosive)notcompatiblewiththe
materials used for construction of
the slide valve.
- Before start up set the slide valve
in safety condition.
- Before starting operation with the
slide valve, check all parts for
which prolonged disuse may have
affected the functionality.
- Before starting operation with the
slide valve, carry out a complete
cleaning cycle according to the
indications in the safety sheet of
the product to be handled.
- If the slide valve operates in condi-
tions and with materials different
from the previous application,
check the compatibility of this use
with the indications in the INDICA-
TION FOR USE section.
12
MAGAZYNOWANIE
PRZED INSTALACJĄ
- Unikać, jeśli to możliwe, miejsc
wilgotnychiodużymzasoleniu
- Umieścić części urządzenia na
drewnianych platformach i przecho-
wywaćchroniącprzedniekorzystny-
mi warunkami pogodowymi.
-Zabrania się przechowywania
zaworównazewnątrz,lubwmiej-
scachwystępowaniaoparów,lub
substancji(nawetsłabokorodują-
cych)niezgodnychzmateriałami,
z jakich został wykonany zawór
suwakowy.
- Należyunikacmagazynowaniaw
temperaturachponiże-20°C.
PRZEDŁUŻONE WSTRZYMANIE
MASZYNY PO MONTAŻU
- Przeduruchomieniemurządzenia
należywprowadzićzaworysuwa-
kowewstanbezpieczeństwa.
- Przed rozpoczęciem działania
nazaworach, należy sprawdzić
wszystkieczęścidlaktórychprze-
dłużonewstrzymaniemożewpły-
waćnapracę.
MOŻLIWA ODMOWA PRACY PO
OKRESIE BEZCZYNNOŚCI
- Unikać, jeśli to możliwe, miejsc
wilgotnychiodużymzasoleniu
-Umieścić części urządzenia na
drewnianych platformach i prze-
chowywaćchroniącprzednieko-
rzystnymi warunkami pogodowy-
mi.
-Zabrania się przechowywania
zaworównazewnątrz,lubwmiej-
scachwystępowaniaoparów,lub
substancji(nawetsłabokorodują-
cych)niezgodnychzmateriałami,
z jakich został wykonany zawór
suwakowy.
- Przeduruchomieniemurządzenia
należywprowadzićzaworysuwa-
kowewstanbezpieczeństwa.
- Przed rozpoczęciem działania
nazaworach, należy sprawdzić
wszystkieczęścidlaktórychprze-
dłużonewstrzymaniemożewpły-
waćnapracę
- Przed uruchomieniem zaworu su-
wakowegonależyprzeprowadzić
pełny cykl czyszczenia zgodnie
ze wskazaniami na formularzu
bezpieczeństwa produktu, który
mabyćprzetwarzany.
- Jeśliurządzeniedziaławwarun-
kachi namateriałachinnychniż
te z pierwszego zastosowania,
należysprawdzićkompatybilność
użycia ze wskazaniami w sekcji
WSKAZANIAUŻYCIA.

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
Cod.063001035 Vers. 3Data 12.05
13
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
INSTRUKCJE DOTYCZĄCEMONTAŻU
ATTENTION!
1) Valves must NOT operate in ab-
sence of material!
2) Do NOT wet the valve with water or
grease!
3) Do not insert any type of gasket
betweenthesiloangeandtheup-
perangeofthesidevalve!(Fig.1).
N.B.: VL- type Slide Valves are dust
proof but NOT pressure proof.
4)It is advisable to use the valve as an
external support for machines below
(for example, it is not possible to
hang screw feeders, conveyor belts,
ofets,etc.).
Fix the valve using bolts or stud bolts
that are long enough for a “sandwich”
gripwiththeupperandloweranges.
Lock the outside bolts. The internal
bolts are used exclusively as safety
for the valve if the conveyor device
belowweretogetdetached(Fig.2).
5)Tighten not too rmly xing bolts
betweentheangeoftheslidevalve
andthehopperange!
6) Ensure parallel tolerance of the
connectinghopperangeiswithin
2 mm!
7) Ensure the valve is perfectly parallel
after installation!
8) Avoid connection of square valve
withroundsiloangeorroundvalve
withsquaresiloange!
9) Ensure there is no pressurized air
present in the valve inlet zone.
10)Strictly follow assembly instruction
for actuators!
11) Withlumpy, granular andbrous
products, it is advisable to use a
steel blade.
12) With raised product columns it is
advisable to insert a safety cup in
the silo, above the valve
NOTE REGARDING ASSEMBLY OF
NON WAM® ACTUATORS!
When valve is closed distance “S” must
beminimum5mm(seeg.3).
ATTENTION!
1) Les vannes doivent travailler en
présence du matériau et JAMAIS
à vide!
2) NE PAS mouiller le corps avec de
l’eau ou de la graisse!
3) N’inserér aucun type de garniture
entre la bride du silo et la bride de
la vanne à guillotine!
(Fig.1)
N.B.: Les vannes guillotine du type
VL sont étanches aux poudres mais
PAS à la pression.
4) On conseille l’utilisation comme
soutien extérieur pour les machines
placéesdessous(parex.onnepeut
pasysuspendredesvissans n,
tapis transporteurs, canalisations,
etc.).
Fixer la vanne avec des boulons
oudesgoujonssufsammentlongs
pour la prise en “sandwich” de
celle-ci avec la bride supérieure
et inférieure. Serrer les boulons
extérieurs. Les boulons intérieurs
servent exclusivement comme
sécurité de la vanne au cas où le
dispositif de transport placé des-
soussoitdécroché(g.2).
5)Serrer avec modération les boulons
dexationdelavanneàlatrémie!
6) S’assurer que la tolérance de
planéité de la bride de la trémie de
liaison soit entre les 2 mm!
7) S’assurer que à montage terminé, la
vanne soit en position parfaitement
horizontale!
8) Eviter l’accouplement entre vanne
carrée et bride de silo ronde ou
entre vanne ronde bride de silo
carrée!
9) S’assurer qu’il n y ait pas de presé-
nce d’air comprimé dans la zone de
chargement de la vanne.
10)Se tenir rigoureusement aux ins-
truction quant au montage des
commandes!
11) Avec des produits grumeleux,
granulairesoubreuxilestconseillé
d’utilisé lames en acier.
12) En présence de colonnes élevées
de produit il est conseillé de placer
un carter de protection dans le silo,
au-dessus de la vanne.
NOTE EN CE QUI CONCERNE L’INS-
TALLATION DES COMMANDES
NON WAM®
Avec la vanne fermée la distance “S”
doitêtrede5mmauminimum(Fig.3).
ACHTUNG!
1) Schieber dürfen NICHT ohne
Schüttgutpräsenz betrieben wer-
den!
2) Kein Wasser oder Fett über die
Schieber geben!
3) Zwischen Silo- und Flachschieber-
Flansch keine Dichtung, egal
welcher Art,vorsehen!(Abb.1)
N.B.: Schieber vom Typ VL sind
staubdicht, d.h. NICHT druckdicht.
4)Die Benutzung als externer Träger
für darunter stehende Maschinen ist
möglich(man kann beispielsweise
keineSchnecken, Förderbänder,
Rinnenetc.aufhängen).
Den Schieber mit Schraubbolzen
oder Stiftschrauben ausreichender
Länge befestigen, um die Sandwich-
Einspannung desselben mit dem
oberen und unteren Flansch zu erzie-
len. Die äußeren Schraubbolzen an-
ziehen. Die inneren Schraubbolzen
dienen nur als Sicherheitselement
des Schiebers, falls die darunter
bendlicheFördervorrichtungabge-
trenntwird(Abb.2).
5)Verbindungsschrauben zwischen
Flachschieber-undTrichteransch
nicht zu fest anziehen!
6) Sicherstellen, daß die Ebenenab-
weichung des Trichterflansches
nicht mehr als 2 mm beträgt!
7) Sicherstellen, daß sich der Schieber
nach dem Einbau in horizontaler
Lagebendet.
8)Kombination von quadratischem
Schieber mit rundem Siloauslauf
bzw, von rundem Schieber mit qua-
dratischem Siloauslauf vermeiden!
9) Sicherstellen, dass keine Druckluft
im Schiebereinlaufbereich ansteht.
10)Die Montageanleitung für die An-
triebe strikt befolgen!
11) Fürklumpige,körnigeoderfaser-
haltigeProdukteempehltsich
Blätter aus Stahl.
12)BeihohenProduktsäulenempehlt
es sich, eine Schutzhaube in den
Silo einzusetzen, und zwar über
dem Ventil.
BEMERKUNG BEZÜGLICH FREMD-
ANTRIEBEN
Bei geschlossenem Schieber muß das
Maß “S” mindestens 5 mm betragen
(Abb.3).
Fig./Rys. 1 Fig./Rys. 2 Fig./Rys. 3
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
UWAGA!
1) Zawory NIE mogą działać bez
materiału!
2) Nie zwilżaj zaworów wodą ani
smarem!
3) Nie umieszczaj żadnego rodzaju
uszczelnień pomiędzykołnierz
silosa i górny kołnierz bocznego
zaworu!(Rys1)
N.B.: Zawory suwakowe WAM® typu
VL są szczelne na pył/granulat, ale
NIE na ciśnienie.
4) Zalecasię stosować zawory jako
zewnętrznewsparcie maszyn sto-
jącychponiżej (np. nie ma moż-
liwości zainstalowania zasilaczy
ślimakowych,taśmtransportowych,
wylotówitd.)
Należyprzymocowaćzawór,używa-
jącśrubdwustronnychwystarczają-
codługich,byutworzyćzaczeptypu
„Sandwich” pomiędzy górnym, a
dolnymkołnierzem.
Dokręcić zewnętrzne śruby. Śruby
wewnętrznesą stosowane wyłącz-
nie jako zabezpieczenie zawory, na
wypadek,gdyby urządzenie trans-
portoweponiżejmiałosięodczepić
(Rys.2).
5) Przykręćniezbytmocnośrubymo
cującepomiędzykołnierzemzawo
ru suwakowego a silosem!
6) Upewnijsię,czytolerancjausta
wieniarównoległegomieścisięw
przedziale do 2mm!
7) Upewnijsię,czypoinstalacjizawór
jest idealnie równoległy!
8) Unikajmontażukwadratowegoza
worudookrągłegosilosaiokrągłe
go zaworu do kwadratowego silosa!
9) Upewnijsię,żewokolicywlotuza
woruniewystępujeskompresowa
ne powietrze.
10)Dokładnieprzestrzegajinstrukcji
montażuaktywatorów!
11) Przy produktach grudkowatych,
granulowanychiwłóknistychzaleca
sięstosowanieostrzazmetalu.
12) Przy podniesionej kolumniee
produktuzalecasięzastosowanie
pokrywy ochronnej na silosie, po
wyżejzaworu.
UWAGA DOT. INSTALACJI AKTYWA-
TORÓW INNYCH NIŻ WAM®
Przyzamkniętymzaworze,odległość
“S”musiwynosićconajmniej
5mm(Rys.3).

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
SUPPLY:
A) 1handwheelcpl.with
spindle
B) 1nutscrew
• Bolts,nuts,washers
• Cardboardbox
LIEFERUMFANG:
A) 1HandradmitSpindel
B) 1Schloßmutter
• Schrauben,Muttern,Unter-
legscheiben
• Kartonverpackung
FOURNITURE:
A) 1volantàmainavecvis
mère
B) 1supportàécrou
• Boulonnerie
• Emballage
N.B.: DURING ASSEMBLY THE
BLADE MUST REST ON ALL
BEARINGS. ONLY AFTER THIS
CHECK PUT VALVE ON END
FOR ACTUATOR ASSEMBLY.
1) lnsertspindle(A)intocentral
bore on upper crosspiece of
valve body. Screw nut screw
(B) onto spindle (A) by ap-
prox.100mm.
2) lnsert larger washers (L) on
the inside of the valve frame
(C) from below and smaller
washers(M)onhandwheel
support(D).lnsertboltsand
nuts(N).
3) Tightenboltsandnuts.
4) Turn hand wheel until holes
onnutscrew(B)andonblade
(E)correspond.
N.B.: ZUR MONTAGE MUSS
DAS SCHIEBERBLECH AUF
ALLEN ROLLENLAGERN
AUFLIEGEN. ERST NACH
EROLGTER ÜBERPRÜFUNG,
DASS DEM SO IST, SCHIE-
BER ZWECKS MONTAGE DES
HANDRADES HOCHKANT
STELLEN.
1) Spindel(A)durchmittigeBoh-
rung am oberen Rahmen-
Quertrager stecken. Schloß-
mutter(B)ca.100mmweitauf
Spindel schrauben.
2) Große Unterlegscheiben (L)
von unten innen auf den
Schieberrahmen(C) legen,
kleinere Unterlegscheiben
(M)aufdieHandradhalterung
(D)legenundmitSchrauben
(N)undMutternbefestigen.
3)SchraubenundMutternfest-
ziehen.
4) Handrad so weit drehen bis
sich Bohrungen des Schie-
berblechs(E)mitdenender
Schloßmutter(B)exaktüber-
lagern.
N.B.: AVANT LE MONTAGE
LA LAME DOIT SE POSITION-
NER SUR TOUS LES ROULE-
MENTS. ENSUITE METTRE LA
VANNE EN POSITION VERTI-
CALE POUR LE MONTAGE DE
L’ACTIONNEUR.
1) lnsérerlavismère(A)dans
le perçage appropié. Visser
lesupportàécrou(B)àune
hauterenviron100mm.
2) Positionner les rondelles
grandes (L) sur la plaque
à l’interieur du corps de la
vanne(C), les plus petites
rondelles(M)surlebloc(D).
lnsérerlesboulons(N)etles
écrous.
3) Visseravec les clefs appro-
priés.
4) Déplacerle volant jusqu’à
l’interface du support à écrou
(B)etlalame(E).
2
14
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
WYPOSAŻENIE:
A) 1drążekobrotowyztrzpie-
niem
B) 1nakrętka
• Śruby,nakrętki,podkładki
• Kartonowepudełko
NB. : PODCZAS MONTAŻU
OSTRZE MUSI SPOCZYWAĆ
NA WSZYSTKICH ŁOŻY-
SKACH. DOPIERO PO ZA-
MONTOWANIU ZAWORU W
POZYCJI PIONOWEJ, MOŻNA
ZAINSTALOWAĆ AKTYWA-
TOR.
1) Umieścić trzpień (A) w cen-
tralnymotworzewgórnejczę-
ścikorpusuzaworu.Nakręcić
nakrętke(B)natrzpień(A)na
ok.100mm.
2) Umieścić większe podkładki
(L)odspoduwewnątrzramy
zaworu(C)amniejsze(M)na
wsparciudrążkaobrotowego
(D).Wprowadzićśrubyina-
krętki(N).
3)Dokręcićśrubyinakrętki.
4)Przekręcićdrążekdomomen-
tu gdy otwory na nakrętce
(B) i ostrzu (E) będą sobie
odpowiadać.

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
15
5) lnsert M12 bolts and larger
washers on upper side of
blade(E). Position smaller
washers and self-locking
nuts. Do not tighten com-
pletely.
6) Tighten4 connecting nuts
between cross bar (F) and
body. Check operation of
valve is correct by turning
hand wheel.
7) Forvalveinstallationusebolts
which are short enough not to
interfere with blade.
8) Whenassemblyiscompleted
mount the top and bottom
guard(G)ensuringtheyper-
fectly adhere to the frame.
Check the positioning of the
self-adhesive gasket.
5) GroßeUnterlegscheibenauf
Bohrungen auf Oberseite des
Schieberbleches (E) legen
und M12-Schrauben einfüh-
ren.KleineUnterlegscheiben
und selbstsichernde Muttern
anbringen, aber nicht zu stark
anziehen.
6) DievierVerbindungsschrau-
ben des Rahmen-Querträgers
(F)anziehen. Jetzt prüfen,
ob Handrad leicht gängig ist,
bzw. ob sich Schieberblech
problemfreiöffnenundschlie-
ßen läßt.
7) Beim Einbau des Schiebers
darauf achten, daß nicht zu
lange Flanschverbindungs-
schrauben verwendet wer-
den, bzw. daß diese nicht am
Schieberblech schleifen.
8) OberesundunteresSchutz-
blech(G)somontieren,daß
die Bleche dicht am Eahmen
anliegen.
Positionierung der selbst
klebenden Dichtung prüfen.
5) PositionnerlesboulonsM12
avec les grandes rondelles
sur la partie supérieure de la
lame(E).Monterlesrondelles
plus petites et les écrous
autobloquants: ne pas serrer
complètement.
6) Serrerles4boulonsquiman-
tiennentla plaque (F) sur le
corpsde la vanne.Verierle
fonctionnement de la vanne
en utilisant son actionneur.
7) Pendantl’installationutiliser
sur la partie supérieure des
boulons qui ne seront pas en
contact avec la lame.
8) Quandlemontageesteffectué
monter les tôles de protection
(G)ens’assurantqu’ellessont
parfaitement adhérentes au
châssis.
Verierlepositionnementde
la garniture adhesive.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
5) UmieścićśrubyM12iwiększe
podkładki na górnej części
ostrza(E).Umieścićmniejsze
podkładki i nakręki samo-
zamykające. Nie dokręcać
całkowicie.
6) Dokręcićczteryśrubyłączące
pomiędzy belką poprzeczną
(F),akorpusem.Sprawdzić,
czyzawórdziałaprawidłowo,
przesuwającdrążek obroto-
wy.
7) Doinstalacjizaworu należy
użyćśrub, które sąwystar-
czającokrótkie,byniewcho-
dzićwświatłopracyostrza.
8) Gdyinstalacjajestzakończo-
na,należyzamontowaćgórną
i dolną osłonę zabezpiecza-
jącą(G),upewniającsię,że
są idealnie dopasowane do
ramy.Należysprawdzićpozy-
cjęsamoprzylepnejuszczelki.

09.16
-
-
-
-
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
16
SUPPLY:
C)1bush
H)1electrovalvesupportbra-
cket
B)Bolts,nuts,springwashers
andatwashers
• Cardboardbox
LIEFERUMFANG:
C)1Lagerbuchse
H)1Magnetventilhalterung
B) Schrauben,Muttern,Spren-
gringe, Unterlegscheiben
• Kartonverpackung
FOURNITURE:
C)1embout
H)1supportélectrovanne
B) Boulonnerie
• Emballage
NOTE.: DURING ASSEMBLY
THE BLADE MUST REST ON
ALL BEARINGS. ONLY AFTER
HAVING CHECKED THIS UP-
END VALVE FOR ACTUATOR
ASSEMBLY.
1)Insertpneumaticcylinder(A)
into central bore on upper
crosspiece of valve body.
2)Fixcylinderbyinserting4bolts
M8x25,spring washers, at
washersand nuts (B)from
below and tighten crossways.
3) Fit bushonto rodso the
sticker on the bush remains
visible. Fix bush by screwing
onnut(D)andself-lockingnut
(E).Tightenboltsandnuts.
4)Slidedownroduntilboreson
bush(C) and on blade (F)
correspond.
N.B.: ZUR MONTAGE MUSS
DAS SCHIEBERBLECH AUF AL-
LEN ROLLENLAGERN AUFLIE-
GEN. ERST NACH ERFOLGTER
ÜBERPRÜFUNG, DASS DEM
SO IST, SCHIEBER ZWECKS
MONTAGE DER ANTRIEBS-
EINHEIT HOCHKANT STELLEN.
1) Pneumatikzylinder (A) durch
mittige Bohrung des oberen
Rahmen-Quertragers stek-
ken.
2) Mittels 4 Schrauben M8x25
und Sprengringen, Unterleg-
scheibenundMuttern(B)Zy-
linder befestigen. Schrauben
überKreuzfestziehen.
3)Lagerbuchse (C) auf Zylin-
derstange schieben, dann
Mutter(D)undselbstsichern-
deMutter(E)anbringenund
festziehen.
4) Zylinderstange so weit vor-
oder zurückschieben bis sich
Bohrungen von Lagerbuchse
(C)und Schieberblech (F)
überlagern.
NOTE.: PENDANT LES OPE-
RATIONS DE MONTAGE LA
GUILLOTINE DOIT APPUYER
SUR TOUS LES ROULE-
MENTS. ENSUITE METTRE
LA VANNE EN POSITION VER-
TICALE POUR LE MONTAGE
DE L’ACTIONNEUR.
1)Insérercylindrepneumatique
(A)danslelogementcentral.
2) Fixer le avec les boulons
M8x25, les rondelles et les
écrous (B) et serrer les en
croix.
3)Montersurl’arbreducylindre
l’embout(C),ensuiteI’écrou
(D) et le contre-écrou (E).
Serrer en adhérence.
4)Agir sur l’arbre du cylindre
jusq’ à la superposition des
trousde l’embout (C) de la
guillottine(F).
12
3 4
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
WYPOSAŻENIE:
C)1tuleja
H)1wspornikzaworuelek-
trycznego
B)Śruby,nakrętki,podkładkiI
płaskiepodkładki
• Opakowaniekartonowe
NB. : PODCZAS MONTAŻU
OSTRZE MUSI SPOCZYWAĆ
NA WSZYSTKICH ŁOŻY-
SKACH. DOPIERO PO ZA-
MONTOWANIU ZAWORU W
POZYCJI PIONOWEJ, MOŻNA
ZAINSTALOWAĆ AKTYWA-
TOR.
1)Umieścić pneumatyczny
cylinder (A) w centralnym
otworzenagórnejpoprzeczce
korpusu zaworu.
2)Zamocujcylinderzapomocą
4śrubM8x25,podkładekina-
krętek(B)odspodu,stosując
metodękrzyżową.
3)Zamontować tuleję (C) na
trzpieniu tak, by naklejka
na tulei pozostała widoczna
Zamocowaćtulejęnakładając
nakrętkę(D)isamozmykającą
nakrętkę(E).Mocnodokręć.
4) Opuścićtrzpieńażotworyna
tulei (C) i ostrzu (F) pokryją
się.

-
-
-
-
09.16
VL
VAL.130.--.M.4L-PL
2
17
5) Place M12 bolts and the large
washersontopsideofblade(F).
Insert small washers and self-
locking nuts without tightening
completely.
6) Tighten 4 bolts that fix upper
crosspiece(G)tovalveframe.
7) Loosen by a quarter turn bush
xingnuts (D) and (E). Tighten
bottomnut(E)totopone(D).
8) If required, now, mount elec-
trovalve for pneumatic actuator
onto separately supplied support
bracket (H) using 2 crosspiece
connecting bolts.
9) Positionwashers Ø 12 (R) on
bottom side of blade. lnsert round
headboltM8x25(S)andxfrom
top side using washers Ø 8 (T)
andnuts(U).
10)Putarms of limit switches(V)at
rightanglesothatafterbeingtted
rollers face blade slots.
11)Fix Iimit switches to the inside
of the side using nuts and bolts.
Open valve position = head of the
bolt(S)mustrestonlimitswitch
roller. Holes (Y) are cable pas-
sages. Check switch operation
before starting regular operation.
12)Forvalve installation use bolts
which are short enough not to
interfere with blade.
13)Whenassembly is completed
mount the top and bottom guard
ensuring they perfectly adhere to
the frame, and check the position-
ing of the self-adhesive gasket.
5) M12erSchraubenmitgroßenUnterleg-
scheibenvonobeninSchieberblech(F)
stecken. Mit kleinen Unterlegscheiben
und selbstsichernden Muttern befesti-
gen, jedoch nicht zu fest anziehen.
6) 4Befestigungsschraubendesantrieb-
sseitigenWinkelrahmenbleches (G)
festziehen.
7) Muttern(D)und(E)umeineVierteldre-
hungIockern.UntereKontermutter(E)
gegenobereMutter(D)festziehen.
8) Sofern erforderlich, Magnetventil zur
ZyIinderbetätigung auf der lose mit-
geliefertenHalterung(H)befestigenund
die Einheit gem. Abb. unter Venwend-
ung der zwei Verbindungsschrauben
amRahmen(G)montieren.
9) Schieberachlegen,sodaßdieSchie-
berunterseite nach oben zeigt. Zwei
ZylinderkopfschraubenM8x25(S)und
UnterlegscheibenØ12(R)mittigindie
LanglöcherimSchieberblechstecken.
Aufder Gegenseite Muttern (U) mit
Unterlegscheiben Ø 8 (T) anbringen
und festziehen.
10) Schwenkhebel der Endschalter (V) in
rechtwinklige Position bringen. End-
schalterhebelrolln müssen Langlochern
im Schieberblech gegenüberstehen.
11) Endschalter anden Längsstreben des
Schieberrahmens mittels Schrauben
und Mutterm befestigen. POSITION
SCHIEBERAUF=Schraubenkopf(S)
wirkt auf die Schwenkhebelrolle des dem
Antrieb näher liegenden Endschalters.
DieBohrungen(Y)indenlängsseitigen
Winkelrahmenblechen des Schieberge-
häuses dienen als Kabeldurchgänge
zu den Endschaltern. Vor dem Einbau
Schieber- und Endschalterfunktion
prüfen.
12) Beim Einbau des Schiebers darauf
achten, daß nicht zu lange Flansch-
verbindungsschrauben verwendet
werden, bzw. daß diese nicht am
Schieberblech schleifen.
13) Oberes und unteres Schutzblech so
montieren, daß die Bleche dicht am
Eahmen anliegen und Positionierung
der selbst klebenden Dichtung prüfen.
5) Positioner les boulons M12 et
les rondelles plus grandes sur la
partie supérieure de la guillottine
(F).Monterlespetitesrondelleset
les écrous autobloquants; ne pas
les serrer complètement.
6) Serrerles4boulonspositionnées
entrelatraverse(G)etlecorpsde
la vanne.
7) Dessérerde1/4detourlesécrous
(D)et(E):serrerl’écrouInférieur
(E)surl’écrousupérieur.
8) Si nècessaire monter l’electro-
vanne de commande pour le
cylindre,xerlesupport(H)avec
les deux vis de connexion de la
traverse(G).
9) PlacerlesrondellesØ8(R)dans
la partie inférieure de la guillottine
en correspondence avec le trou.
lnsérerlavisatêterondeM8x25
(S)surlapartiesupérieureavec
lesrondellesØ8(T)etlesécrous
(U).
10)Tourner Ies bras des fins de
courses (V) jusqu’à ce qu’ ils
soient perpendiculaires à l’axe
d’eux-mêmes: le galet doit être
positionné sur la guilliottine sur la
cotè du trou.
11)Fixerlesndecoursessurlelon-
gerons sur la côtè écrous. Position
de vanne ouverte: la tête de la vis
(S)doitêtrepositionnésurlegalet
du n de course. Les trous (Y)
sontpoursortirlecäblage.Vèrier
le fonctionnement et le correcte
branchementdesnsdecourse.
12)Pendantlemontagedelapartie
supérieure utiliser des boulons
avec une longeur qui n’interfèrent
pas avec la guillottine.
13)Après l’installation monter les
tôles de protection en s’assurant
qu’elles sont parfaitement adhé-
rentes au châssis et verier le
positionnement de la garniture
adhesive.
567
8 9 10
11 12 13
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
5) Umieścićwgórnejczęściostrza
(F)śrubyM12orazdużepodkład-
ki.Zamonowaćmniejszepodkład-
ki i nakrętki samoblokujące: nie
dokręcaćcałkowicie.
6) Dokręcić4śruby,którełączągór-
nąpoprzeczkę(G)zramązaworu.
7) Poluzować¼obrotunakrętki(D)
I(E);dokręcićdolnąnakrętkę(E)
dogórnej(D).
8) Jeśli to konieczne, zamontować
zawór elektryczny aktywatora
pneumatycznego na osobno
dostarczonej klamrze(H) przy
użyciu 2 poprzecznych śrub łą-
czeniowych(G).
9) UmieścićpodkładkiØ12(R)wdol-
nejczęściostrza.Nałożyćśruby
ookrągłychgwintachM8x25(S)
idokręcićprzyużyciupodkładek
Ø8(T)inakrętek(U).
10)Ustawićwskazówkiwyłączników
granicznych(V)pododpowiednim
kątem,prostopadledoichosi:tak
bypoinstalacjiwałkibyłyustawio-
nenaprzeciwotworówostrza.
11)Przymocować ograniczniki do
wewnątrzprzyużyciunakrętek i
śrub.Otwórzzawór=gwintśruby
(S) musi spoczywać na wałku
ogranicznika. Otwory (Y) stano-
wiąmiejsceprzechodzeniakabli.
Sprawdzićdziałanieprzełącznika
granicznegoprzedrozpoczęciem
normalnej pracy.
12)Doinstalacjizaworunależyużyć
śrub, które są wystarczająco
krótkiebyniewchodzićwświatło
pracy ostrza.
13)Gdy instalacja jest zakończona
należyzamontować górną i dol-
ną osłonę zabezpieczającą (G),
upewniając się, że są idealnie
dopasowanedo ramy.Należy
sprawdzićpozycjęsamoprzylep-
nej uszczelki.
Table of contents
Other WAMGROUP Control Unit manuals