Wehncke Amazonas User manual

1
Betriebsanleitung für
aufblasbare Boote
nach ISO 6185-1 Kategorie III
friedola®, Gebr. Holzapfel GmbH
Helgoländer Str. 1 + 3
37269 Eschwege · Germany
www.wehncke.de
Tel.: +49(0)9001-463648
(info4u) 0,64 €/min.
Руководство по эксплуатации на-
дувных лодок, соответствующих
требованиям стандарта ISO 6185-1,
категория III
RUS
Operating Instructions for inflatable
Boats according to ISO 6185-1 Category III
GB
Notice d’utilisation pour canots gonflables
selon ISO 6185-1, catégorie III
F
Instrucciones de utilización para botes
inflables según ISO 6185-1 categoría III
E
Gebruiksaanwijzing voor opblaasbare
boten conform ISO 6185-1 categorie III
NL
Istruzioni per l’uso del battello pneuma-
tico secondo la normativa ISO 6185-1
categorie III
I
Instrukcja użytkowania pontonów
zgodnych z ISO 6185-1, kategoria III
PL
Návod k použití nafukovacích
člunů dle ISO 6185-1 kategorie III
CZ
Használati útmutató az ISO 6185-1
III. kategóriának megfelelő
felfújható csónakokhoz
H
Navodila za uporabo napihljivih
čolnov v skladu z ISO 6185-1
kategorija III
SLO
Pripučiamų valčių naudojimo
instrukcija pagal ISO 6185-1 III
kategoriją
LT
Інструкція з експлуатації для
надувних човнів відповідно
до ISO 6185-1, категорія III
UA
Kajak „Amazonas“
Návod na používanie nafukovacích
člnov podľa ISO 6185-1 kategória III
SK
Typ „Amazonas 335”
Typ „Amazonas 370”

2

3
Inhalt / content
Deutsch (D)................................................. 04
English (GB) ................................................ 08
Français (F).................................................. 12
Español (E).................................................. 16
Italiano (I) ................................................... 20
Nederlands (NL)......................................... 24
Polski (PL).................................................... 28
Русский (RUS)............................................. 32
Česky (CZ) ................................................... 36
Magyar (H).................................................. 40
Slovenščina (SLO) ...................................... 44
Slovensky (SK)............................................ 48
Lietuviškai (LT)........................................... 52
Українська (UA) ........................................ 56

4
Diese Betriebsanleitung ist vor dem Benutzen des Bootes aufmerksam durchzulesen!
Die darin enthaltenen Anweisungen sind zu befolgen!
Das Nichtbefolgen kann zu erheblichen Gefahren führen!
Die Befolgung der Warnhinweise ist von besonderer Wichtigkeit!
Die richtige Reihenfolge des Aufpumpens und des Zusammenbauens ist zu beachten!
Der Bootsführer ist verpflichtet, die örtlichen Schifffahrtsbestimmungen zu beachten und die An-
weisungen der Wasserschutzpolizei zu befolgen!
Warnhinweise
Vorsicht bei ablandigem Wind und Strömungen!
Die Vorgaben des Typschildes nicht überschreiten!
Das aufblasbare Boot grundsätzlich nur in geschützten Uferzonen bis ca. 300 m benutzen!
Beachten Sie, dass Ihre Muskelkraft beim Paddeln ausreichen muss, dass Sie die gefahrene Strecke
wieder zurückpaddeln können!
Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steiniges Ufer oder Untiefen gelangen, da ansonsten Beschädi-
gungen an der Folie auftreten könnten.
Nicht benutzen bei Windstärken größer 4 und/oder einer Wellenhöhe größer 0,3 Meter!
Beim Aufkommen eines Sturmes sofort flaches Wasser oder Strand aufsuchen!
Kinder dürfen das Boot nur in Begleitung eines Erwachsenen benutzen!
Kinder und Nichtschwimmer sollten ständig eine Schwimmweste tragen!
Bei ungleichmäßiger Gewichtsverlagerung von Personen oder Beiladung besteht Kentergefahr!
Nicht mit der Unterseite nach oben als schwimmendes Sprungbrett benutzen!
Keine Veränderungen am Boot durchführen, die die Sicherheit gefährden!
Falls Ihr Boot während der Benutzung auf dem Wasser beschädigt wird, das Boot bitte nicht ver-
lassen. Falls eine Luftkammer ausfällt, wird das Boot mit den Insassen aufgrund seiner starken
Auftriebskraft immer noch über Wasser gehalten werden. Das Doppelkammer-System garantiert
ein sicheres Manövrieren!
Ein- und Wiedereinsteigen im tiefen Wasser sollte immer über das Heck des Bootes erfolgen, da
das seitliche Einsteigen ein Kentern verursachen kann!
Während der Benutzung achten Sie bitte darauf, dass die Paddel immer mitgeführt werden, da
sich ansonsten das Boot nicht richtig manövrieren lässt.
Technische Daten
Typ „Amazonas 335“:
max. Zuladung: 160 kg
zulässige Personen: 2 Erwachsene
Typ „Amazonas 370“:
max. Zuladung: 200 kg
zulässige Personen: 2 Erwachsene / 1 Kind
Vorbereitung zum Aufblasen des Bootes
Den Untergrund von allen spitzen oder scharfkantigen Gegenständen säubern.
Das Boot in voller Länge und Breite auf dem vorher gesäuberten Untergrund ausbreiten. Dabei
Temperaturen unter 15 ºC vermeiden.
Bei erstmaliger Verwendung die Schraubventile mit Gefühl fest in die dafür
vorgesehenen Sockel der Luftkammern 3 und 5 einschrauben.
Das noch nicht aufgeblasene Boot nicht betreten, um die Folie nicht zu beschädigen.
D

5
Aufblasen des Bootes
Zum Aufblasen am besten eine Luftpumpe aus dem WEHNCKE-Aufblaspumpenprogramm ver-
wenden. Verwenden Sie niemals einen Kompressor oder Pressluft!
Die Luftkammern sind in der Reihenfolge der Nummerierung aufzupumpen.
Zum Aufblasen wie folgt vorzugehen:
Die Bodenkammern, mitgelieferten Sitze und Rückenlehnen sowie die unteren Hauptkammern
sind unter Verwendung eines mit der Pumpe mitgelieferten geeigneten Adapters über das Stöp-
selventil aufzublasen. Dazu muss das Ventil vollständig herausgezogen und der Stöpsel abgenom-
men werden. Nach dem Aufblasen und Abziehen des Adapters das Ventil mit dem Stöpsel wieder
zu verschließen. Anschließend ist das Ventil soweit wie möglich in die Luftkammer einzudrücken.
Verschluss des Schraubventils der Kammer 3 aufschrauben und die Pumpe anschließen. Bei Ver-
wendung einer Doppelhubpumpe den Verbindungssschlauch an den mit der Aufschrift ‚Inflate’
versehenen Pumpenstutzen anschließen und den Adapter in das geöffnete Ventil fest einstecken.
Nach dem Befüllen den Adapter herausziehen und den Schraubverschluss wieder auf das Ventil
aufschrauben.
Zum Aufblasen der Kammer 5 ist nach der gleichen Methode vorzugehen.
Das Aufblasen ist solange auszuführen, bis der vorgegebene Betriebsdruck der jeweiligen Luftkam-
mer erreicht ist. Die Betriebsdrücke der einzelnen Luftkammern sind der unten stehenden Tabelle
zu entnehmen. Zur Kontrolle des vorgesehenen Luftdrucks sind auf den beiden Hauptkammern
Kontrollanzeigen angebracht. Der Betriebsdruck ist erreicht, wenn die Spitze des Anzeigebandes
auf den der Umgebungstemperatur entsprechenden Markierungsstrich zeigt (siehe Abbildung
1).
Weitere Luftkammern, soweit vorhanden, sind ebenfalls in der vorstehend beschriebenen Weise
aufzublasen. Das Erreichen des erforderlichen Betriebsdruckes ist durch Eindrücken mit dem Dau-
men im Vergleich mit den Hauptkammern zu überprüfen. Die Folie muss sich dann bei mäßiger
Kraft noch ca. 1 cm tief eindrücken lassen.
Entleeren der Luftkammern
Zum Entleeren der Luftkammern muss das gesamte Schraubventil herausgeschraubt werden. Zur
Unterstützung des Entleerens benutzen Sie die beiliegenden Röhrchen, die dazu in den Ventil-
sockel eingesteckt werden.
Zur kontrollierten Verringerung des Luftdrucks der Auftriebskammern den Verschluss des Schraub-
ventils öffnen, kurzzeitig den dann sichtbar werdenden Stift zum Öffnen des Rückschlagventils
eindrücken bis der gewünschte verringerte Luftdruck erreicht ist.
Zum Entleeren der Bodenkammern, unteren Hauptkammern, Sitze und Rückenlehnen Ventil aus
der Luftkammer und Stöpsel aus dem Ventilhals herausziehen. Mit zwei Fingern den Ventilhals so
zusammenpressen, dass die Luft entweichen kann. Zum vollständigen Entleeren die Luftkammern
dabei zusätzlich zusammendrücken.
Vorbereitung zur Benutzung
Nach dem Aufblasen ist folgendermaßen vorzugehen:
Die Sitze und Spritzdecken sind bereits vormontiert. Ziehen Sie die Seile nur noch etwas nach und
befestigen Sie die Enden mit einem Knoten.
Vor dem Ablassen des Bootes ins Wasser die Entwässerungsventile schließen.
Zum Ablassen des aufgeblasenen Bootes ins Wasser muss das Boot bis zum Ufer getragen werden.
Nicht über den Boden ziehen, da sonst die Folie beschädigt werden kann. Beim Ein- und Ausstei-
gen das Boot nicht auf Grund setzen.

6
DAnleitung zur Benutzung
Die Beladung darf erst erfolgen, wenn das Boot zu Wasser gelassen ist, jedoch vor dem Einsteigen
der benutzenden Personen. Ebenfalls vor dem Einsteigen muss sichergestellt sein, dass sich alle
Mittel zur Fortbewegung (Paddel oder Ruder) entweder im Boot oder in Reichweite des Bootes
befinden, damit sie vor dem Abstoßen vom Ufer ergriffen werden können.
Ungeübte Benutzer sollten sich vorher von einer erfahrenen Person in der Verwendung der An-
triebsmittel unterweisen lassen.
Während des Tages kann sich in Folge direkter Sonneneinstrahlung die Luft im Innern der Kam-
mern erhitzen, wodurch ein zu hoher Innendruck entstehen kann, der möglicherweise die Be-
schädigung einer Luftkammer zur Folge hat. Um dies zu vermeiden, muss der Luftdruck immer
überwacht und ggf. durch kurzzeitiges Lösen des Schraubventils wie oben beschrieben reguliert
werden. Wenn sich die Außentemperatur wieder abgekühlt hat, ist ggf. Luft in der ebenfalls oben
geschilderten Weise in die Luftkammern nachzufüllen.
Bei unbekanntem Gewässer sollte man vor der Benutzung immer die örtlichen Gegebenheiten
erfragen.
Reinigen und Lagern
Das Boot muss nach der Benutzung durch Abspritzen mit sauberem Wasser von anhängenden
Verunreinigungen gesäubert werden. Dies ist besonders wichtig, wenn es Salzwasser, Dieselkraft-
stoff oder anderen Mineralöl-Verschmutzungen ausgesetzt war. Gegebenenfalls ist ohne zu
Scheuern ein mildes Spülmittel zur Reinigung zu verwenden. Anschließend gut an der Luft trock-
nen lassen, bevor die Luft komplett aus allen Kammern abgelassen wird, um es zusammenzule-
gen und an einem trockenen, frostfreien Ort aufzubewahren. Beim Zusammenlegen ist darauf
zu achten, dass sich in der Folie keine scharfen Knicke bilden. Einpudern mit Talkum ist nicht er-
forderlich.
Unterhalb einer Temperatur von +15°C darf das zusammengelegte Boot nicht auseinander ge-
faltet werden, da sonst die Folie beschädigt werden kann.
Reparatur
Obwohl das Boot aus einem verstärkten und wiederstandsfähigen Material gefertigt wurde, kön-
nen bei unsachgemäßer Nutzung doch Löcher oder Risse auftreten. Zur Reparatur dieser kleinen
Schäden ist ein Reparatur-Set beigefügt. Dazu wie folgt vorgehen:
1. Rund um die Beschädigung die Oberfläche mit sauberen Wasser und einem milden Spülmittel
säubern. Klebestelle gut trocknen lassen.
2. Von dem beigefügten Reparaturmaterial einen runden oder ovalen Fleck ausschneiden, der
die Beschädigung etwa 3 cm überdeckt.
3. Eine dünne Schicht des Klebstoffes sowohl auf dem Fleck als auch auf der zu reparierenden
Fläche aufbringen. Kleberauftrag ca. 10 Minuten ablüften lassen.
4. Spezialkleber erneut auf beide Seiten auftragen und Kleberauftrag wieder ca. 10 Minuten
trocknen lassen.
5. Klebefleck auf Reparaturstelle auflegen und fest andrücken.
6. Nach weiteren 10 Minuten Flickenrand mit Kleber nachstreichen.
7. Erst nach 24 Stunden Aushärtezeit das Boot wieder aufblasen.
Den Spezialkleber von Kindern fernhalten!

7
Recycling
Sollte ein WEHNCKE-Aufblasartikel einmal ausgedient haben, bitte nicht zum Hausmüll geben!
Unsere Produkte sind alle vollständig wiederverwertbar. Schicken Sie dazu den Artikel frei (Ver-
sandkosten zu Lasten des Versenders) an uns zurück, Sie leisten damit einen wertvollen Beitrag für
den Schutz der Umwelt.
Bootstyp Luftkammer Betriebsdruck
Amazonas
335–370
3 0,03
5 0,03
30ºC
20ºC
Tabelle 1 Abbildung 1

8
GB These Operating Instructions must very carefully and completely be read before the utilization of
the boat is started!
The instructions given must closely be followed!
Non-observance of these instructions may entail considerable risks!
The observance of the warning hints is of particular importance!
Take special care to observe the correct sequence of inflating and of the assembling procedure!
The boat driver is obliged to comply with the local navigation regulations and to observe the in-
structions of the harbour and river police!
Warning
Take special precautions during off-shore winds and when there are currents!
Observe the statements on the Type Board attached and do not exceed them!
Use this inflatable boat on principle only in protected areas near the shores up to 300 m!
Take into consideration that you must have enough physical strength to paddle the distance back
to the point of departure.
Pay attention that you do not land on a stony shore or get into shallow water as this might cause
damages of the film of the boat.
Do not use this boat at wind forces greater than 4 and/or a height of waves higher than 0.30 me-
ters (1 foot)!
When a storm is coming up, move immediately to flat waters or to the beach!
Children are allowed to use the boat only when accompanied by an adult person!
Children and non-swimmers are urgently advised to constantly wear swimming aids!
When the weight of persons or cargo is not uniformly distributed across the boat, there is the risk
that the boat may capsize!
Do not use the boat with its bottom side upwards as a floating diving board!
Do not effect any changes at the boat that may impair the safety and that may cause, as a conse-
quence, any risks!
Do not leave the boat when it is damaged during use on the water. In case one air chamber fails,
the boat will still stay above water with all passengers thanks to its strong buoyancy force. The
double-chamber system guarantees a safe manoeuvrability.
In deep water always enter the boat via the stern as the boat may capsize if you enter from the
sides.
Pay attention that you always carry the paddles with you during use of the boat as otherwise the
boat cannot be manoeuvred correctly.
Technical information:
Model „Amazonas 335“:
max. loading capacity: 160 kg
admitted persons: 2 adults
Model „Amazonas 370“:
max. loading capacity: 200 kg
admitted persons: 2 adults / 1 child
Preparations for inflating the boat
Clean the underground of all sharp edged and pointed objects.
Spread the boat in its full length and width on the previously cleaned underground. Avoid, in this
connection, temperatures below 15 °C.

9
When using the boat for the first time, screw in the screw valves with tender feeling firmly into the
bases of the air chambers 3 and 5.
Do not yet step onto the boat as long as it has not yet been inflated, in order to avoid damaging
the plastic sheet.
Inflating the boat
For inflating the boat please take a pump out of the WEHNCKE inflating pump collection.
Never use a compressor or compressed air!
The air chambers are to be inflated in the order of the numeration.
The procedure for inflating is as follows:
The floor chambers, the accompanying seats and back rests as well as the lower main chambers
are to be inflated via the plug valve by utilizing a suitable adapter that is accompanying the pump.
For this purpose, the valve must be completely pulled out and the plug must be removed. The
valve is to be closed again by means of the plug, subsequent to the inflating procedure and after
the adapter has been removed. Subsequently, press the valve inwards as far as possible into the
air chamber.
Unscrew the closure of the screw valve of Air Chamber No. 3 and connect the pump. When using
a dual stroke pump, connect the connecting hose to the pump socket marked with “Inflate” and
firmly insert the adapter in the opened valve. Remove the adapter after filling has been completed
and screw again the screw closure onto the valve.
The inflating procedure of Air Chamber No. 5 is effected in the same way.
The inflating procedure is to be continued until the nominal operation pressure of the respective
air chamber has been achieved. The operation pressures of the individual air chambers are stated
in the Table shown below. For checking the nominal operat¬ing air pressure, checking devices
have been installed on the two main air chambers. The operating pressure has been achieved as
soon as the top of the display ribbon points onto the marking stroke corresponding to the environ-
mental temperature (see Illustration 1).
Additional air chambers, as far as existing, also to be inflated in the manner described above.
Whether the required operating pressure has been achieved can be determined by pressing in
with one’s thumb in comparison with the main chambers. The plastic sheet must allow itself to be
pressed with medium force still approximately 1 cm deep.
Deflating the air chambers
For the deflating procedure of the air chambers, the complete screwed valve must be removed by
screwing it out. In order to assist the deflating process, utilize the little tubes attached, which have
to be inserted in the valve socket for this purpose.
For a controlled reduction of the air pressure of the buoyancy chambers, open the closure of the
screwed valve, press in briefly the pin that will become visible for opening the check valve until the
required reduced air pressure has been achieved.
For the deflating procedure of the floor chambers, lower main chambers, seats and back rests, pull
out the valve from the air chamber and pull out the plug from the valve neck. Press the valve neck
by means of two fingers in such a way that the air can escape. When the com¬plete evacuation of
air from the air chambers is intended, press the air chambers forcefully in addition.

10
GB Preparation for utilization
After the inflating procedure has been completed, continue as follows:
The seats and covers are already installed. Adjust the length of the ropes if necessary and tie the
ends by means of a knot.
Close the draining valves before the boat is launched.
For launching the inflated boat, it is necessary to carry the boat to the shore. Do not drag the boat
along the beach; otherwise the plastic sheet may get damaged. When boarding the boat or when
leaving it, do not ground the boat.
Instructions for utilization
Loading is allowed to be carried out only after the boat has been launched and is in the water,
however prior to any people boarding the boat. Prior to boarding it must be ensured that all tools
for moving the boat (paddles or oars) are located either in the boat or within reach of the boat so
that they can easily be seized before leaving.
Inexperienced users should ask an experienced person for advice regarding the utili¬zation of the
driving engine.
In the course of the day, it may happen that as a consequence of the sun shine the air in the in-
side of the chambers gets heated up which causes an excessive interior pressure that may cause
the damaging of the air chambers. In order to prevent this, the air pressure must constantly be
monitored and, if required, be regulated by briefly opening the screwed valve, as described above.
After the outside temperature has cooled off again, air has to be added again to inflate the air
chambers again, as also described above.
In unknown waters it is strongly advisable to make inquiries about the local conditions before
launching the boat and making use of the waters.
Cleaning and storage
The boat must be cleansed after utilization by rinsing and spraying with clean water from soil on
the surface. This is particularly important when salt water, diesel fuel or other mineral oil soiling is
involved. When necessary, use a mild detergent for clean¬ing without scouring. Subsequently, al-
low the boat to dry at the open air, before the air is completely evacuated. Then fold it up and store
the boat at a frost-free location. When folding the boat up, take care that there are no sharp folds
in the plastic sheet. Powdering with talcum is not necessary.
The folded up boat is not allowed to be unfolded below a temperature of +15 °C as oth¬erwise the
plastic sheet may get damaged.
Repairs
Although the boat has been manufactured of a reinforced and tough material, it is still possible to
cause holes or fissures and cracks when the boat is handled improperly. For the repair of a small
damage, a Repair Set is included in the delivery.
For carrying out repair work, proceed as follows:
1. Clean the surface around the damaged spot by means of clean water and a mild detergent.
Allow the spot to be repaired to dry well.
2. Cut a round or oval patch from the repair material supplied. The patch should cover the
damaged spot by about 3 cm over its size.
3. Apply a thin layer of the adhesive agent both on the patch and on the location to be repaired.
Allow adhesive agent to air for about ten minutes.

11
4. Apply again special adhesive agent on both sides and allow again adhesive agent to dry for
about ten minutes.
5. Place the patch with adhesive agent on the spot to be repaired and press them firmly together.
6. After another ten minutes, apply adhesive agent all along the edges of the patch.
7. Inflate the boat again only after 24 hours hardening time.
Keep the adhesive agent away from children!
Recycling
Please do not discard a WEHNCKE inflatable article in the domestic waste once such an article is no
longer used. Our products can all completely be recycled. Please send the article to us, freightage
prepaid. You will in this way render a valuable con¬tribution for the protection of the environ-
ment.
Type of boat Air chamber Working presure
Amazonas
335-370
3 0.03
5 0.03
30ºC
20ºC
Table 1 Figure 1

12
FVeuillez lire attentivement et entièrement cette notice d’utilisation avant d’utiliser le canot !
Veuillez respecter les instructions qu’elle contient !
Le non-respect de son contenu peut engendrer des risques considérables !
Le respect des avertissements revêt une grande importance !
Respectez la chronologie correcte de gonflage et d’assemblage !
Le conducteur du canot s’engage à respecter les dispositions locales régissant la navigation, et à
respecter les instructions données par la police fluviale ou maritime!
Avertissements
Prudence lorsque le vent et le courant vont de la rive/plage vers le large!
Ne dépassez pas le paramétrage indiqué sur la plaque signalétique !
N’utilisez ce canot gonflable que dans des zones protégées proches de la rive/plage jusqu’à 300
m!
Faites attention que vous devez avoir assez de force musculaire pour pagayer retour au point de
départ.
Faites attention que vous n’arrivez pas à une plage pierreuse ou à un bas-fond parce qu’il y a le
risque d’endommager l’enveloppe du canot.
N’utilisez pas le canot en présence de vents d’une force supérieure à 4 et/ou de vagues d’une hau-
teur supérieure à 30 cm!
Si une tempête s’annonce, retournez immédiatement en eau calme ou sur la plage !
L’emploi de ce canot est interdit aux enfants non accompagnés d’un adulte !
Les enfants et passagers ne sachant pas nager devront porter un gilet de sauvetage en perma-
nence !
Le canot risque de chavirer si les passagers ne se répartissent pas uniformément ou si vous rajoutez
des charges !
Ne retournez jamais le canot pour vous servir de son fond comme d’un plongeoir !
N’apportez au canot aucune modification susceptible de préjudicier à la sécurité !
Ne quittez pas votre canot quand il est endommagé pendant l’usage sur l’eau. Si une chambre à air
fait défaut, le canot reste encore à la surface de l’eau avec tous les occupants grâce à sa force as-
censionnelle considérable. Le système double-chambre garantit une manoeuvrabilité en sécurité.
Dans l’eau profonde il faut monter dans le canot via l’arrière parce que le canot risque de chavirer
si on monte via les bandes.
Pendant l’usage il faut emporter les pagaies parce que vous ne pouvez pas manœuvrer le canot
correctement sans pagaies.
Caractéristiques techniques :
Type „Amazonas 335“ :
Charge max. : 160 kg
Nombre de personnes autorisées : 2 adultes
Typ „Amazonas 370“:
Charge max. : 200 kg
Nombre de personnes autorisées : 2 adultes / 1 enfant
Préparatifs au gonflage du canot :
Sur le sol, retirez tous les objets pointus ou à arêtes vives qui pourraient s’y trouver.
Etalez le canot sur toute sa longueur et toute sa largeur sur le sol préalablement nettoyé.
Veillez si possible à ce que la température ne soit pas inférieure à 15°C.
Lors de la première utilisation, prenez les valves filetées et vissez-les complètement mais pas trop

13
fort dans l’embase à cet effet dans la chambre à air 3 et 5.
Pour ne pas endommager l’enveloppe, ne marchez pas sur le canot non encore gonflé.
Gonflage du canot :
Pour gonfler le canot, utilisez de préférence une pompe à air puisée dans la gamme de pompes de
gonflage WEHNCKE.
N‘utilisez jamais de compresseur ni d‘air comprimé !
Les chambres à air doivent être gonflées avec une pompe dans l’ordre des numéros.
Pour gonfler le canot, veuillez procéder comme suit :
Il faut gonfler les chambres du fond, les chambres principales inférieures, les sièges livrés d‘origine
et les dossiers en utilisant un adaptateur approprié livré avec la pompe et à brancher sur chaque
valve à bouchon. Pour ce faire, sortez complètement la vanne puis retirez le bouchon. Gonflez, re-
tirez ensuite l‘adaptateur puis réobturez la vanne avec le bouchon. Ensuite, enfoncez autant que
possible la valve dans la chambre.
Dévissez le bouchon de la valve vissée sur le chambre à air 3 puis raccordez la pompe. Si vous uti-
lisez une pompe à double course, raccordez le flexible de liaison à l‘orifice de la pompe compor-
tant la mention „Inflate“, puis enfichez fermement l‘adaptateur dans la valve ouverte. Après avoir
gonflé la chambre, débranchez l‘adaptateur puis revissez le bouchon sur la valve.
Pour gonfler la chambre 5, procédez de la même manière.
Poursuivez ces opérations de gonflage jusqu‘à ce que chaque chambre ait atteint la pression de
service prescrite. Les pressions de service des différentes chambres à air figurent dans le tableau
ci-dessous. Pour pouvoir contrôler la pression d‘air prévue, les deux chambres principales com-
portent des indicateurs de contrôle. La pression de service est atteinte une fois que la pointe du
ruban indicateur se trouve sur le trait de graduation correspondant à température ambiante (voir
figure 1).
Si le canot comporte d‘autres chambres à air, il faudra les gonfler de la manière précédemment
décrite. Pour vérifier que ces chambres ont atteint les pressions de service requises, il faut appuyer
dessus avec le pouce et comparer l‘enfoncement avec celui des chambres principales. L‘enveloppe
de la chambre doit se laisser enfoncer d‘env. 1 cm en appliquant une force modérée.
Dégonfler les chambres à air :
Pour dégonfler les chambres à air, il faut dévisser l’ensemble de la valve. Pour faciliter le dégon-
flage, utilisez le tube ci-joint que vous introduirez dans l’embase de la valve.
Pour réduire de façon contrôlée la pression de l’air dans les chambres de flottement, ouvrez le bou-
chon de la valve vissée, appuyez brièvement sur la petite tige devenue visible pour forcer le clapet
anti-retour à s’ouvrir, jusqu’à ce que la pression soit revenue sur le niveau voulu.
Pour dégonfler les chambres du fond, les chambres principales inférieures, les sièges et les dossi-
ers, extrayez la valve hors de la chambre à air concernée puis défaites le bouchon du col de la valve.
Avec deux doigts, comprimez le col ce qu’il faut pour que l’air s’échappe. Pour dégonfler entière-
ment les chambres à air, comprimez-les en même temps.
Préparatifs à l‘utilisation :
Après avoir gonflé le canot, veuillez procéder comme suit :
Les sièges et les couvertures anti-éclaboussures sont déjà prémontés. Tirez encore un peu sur les
cordes et fixez les extrémités en faisant un nœud.
Avant mettre le canot à l’eau, fermez les vannes de purge d’eau.

14
FPour mettre le canot à l’eau, vous devrez le porter jusque sur la rive. Ne le faites pas frotter sur le
sol car cela endommagerait l’enveloppe gonflable. Au moment de quitter le canot, veillez à ce qu’il
ne touche pas le fond.
Instructions d‘utilisation :
Le chargement du canot ne peut avoir lieu qu’une fois celui-ci à l’eau, mais avant que les person-
nes qui l’utilisent ne montent à bord. De même, avant de monter à bord, assurez-vous que tous
les moyens d’entraînement (pagaies, rames) soit se trouvent déjà dans le canot, soit à portée de
celui-ci afin de pouvoir les saisir avant de vous éloigner de la rive.
Les utilisateurs inexpérimentés devront auparavant demander à une personne expérimentée de
leur monter comment utiliser les moyens d’entraînement.
Dans la journée, l’air présent à l’intérieur des chambres peut s’échauffer sous l’effet de
l’ensoleillement direct, ce qui accroît la pression dans les chambres et risque de les endommager.
Pour éviter cela, il faut surveiller en permanence la pression de l’air et la stabiliser le cas échéant
en desserrant brièvement, comme décrit ci-dessus, la valve vissée. Une fois que la température
extérieure a baissé, il faudra le cas échéant rajouter de l’air dans les chambres, selon la procédure
décrite plus haut.
Avant d’utiliser le canot sur une étendue d’eau inconnue, renseignez-vous au préalable sur les
particularités locales.
Réparation :
Bien que ce canot ait été fabriqué dans un matériau renforcé et résistant, il risque de se perforer ou
de se fissurer en cas d’utilisation incorrecte. Pour réparer ces petits dégâts, le canot a été livré avec
un kit de réparation. Pour réparer, procédez comme suit :
1. Tout autour de la zone abîmée, nettoyez la surface avec de l’eau propre additionnée d’un
produit à vaisselle doux. Faites bien sécher la zone de collage.
2. Dans la feuille de réparation, découpez une rustine circulaire ou ovale qui dépasse d’env. 3 cm
la zone endommagée.
3. Appliquez une couche mince de colle tant sur la rustine que sur la surface à réparer. Laissez les
couches de colle s’aérer pendant env. 10 minutes.
4. Appliquez à nouveau de la colle sur la rustine et la zone à réparer, et laissez ces nouvelles
couches de colle sécher elles aussi env. 10 minutes.
5. Posez la rustine sur la zone à réparer puis appuyez fermement dessus.
6. 10 minutes plus tard, enduisez les bords de la rustine avec de la colle.
7. Ne regonflez le canot qu’après avoir laissé sécher pendant 24 heures.
Rangez cette colle spéciale hors de portée des enfants !
Recyclage :
Une fois qu’un article gonflable WEHNCKE est en arrivé en fin de carrière, ne le jetez pas aux or-
dures ménagères ! Nos produits sont entièrement recyclables. Pour cette raison, renvoyez-nous
l’article (frais de port à la charge de l’expéditeur). Vous fournirez ainsi une contribution précieuse
à la protection de l’environnement.

15
Type de
bateau
Chambre
à air
Pression
de service
Amazonas
335-370
3 0,03
5 0,03
30ºC
20ºC
Tableau 1 Figure 1

16
ELea detenidamente estas instrucciones de utilización antes de utilizar el bote.
Deben observarse las indicaciones que contienen.
Su inobservancia puede acarrear importantes peligros.
Es especialmente importante observar las indicaciones de advertencia.
Debe observarse la secuencia correcta del inflado y del montaje.
El piloto del bote está obligado a observar las directrices locales para tráfico naval y las instruccio-
nes de la policía fluvial.
Indicaciones de advertencia
¡Cuidado con el viento y las corrientes procedentes de tierra!
No superar las especificaciones de la placa de características.
Utilizar básicamente el bote inflable sólo en zonas costeras protegidas hasta aprox. 300 m.
Hay que tener en cuenta que su fuerza muscular debe ser suficiente para volver la misma distancia
que ha recorrido en su embarcación.
Se cuida de que no llegue en una orilla pedrogosa y/o en un bajío, en caso contrario se puede surgir
deterioro en el plástico.
¡No usa en viento de fuerza más de 4 y/o en las olas más grandes de 0,3 metros!
En caso de acercarse un temporal, buscar inmediatamente aguas tranquilas o la playa.
Los niños sólo pueden utilizar el bote acompañados por un adulto.
Conviene que los niños y los no nadadores lleven siempre puesto un chaleco salvavidas.
Si no se distribuye uniformemente el peso de personas y carga, existe peligro de naufragio.
No utilizar como balsa con el lado inferior hacia arriba.
No realizar modificaciones en el bote que pongan en peligro la seguridad.
En caso de deterioro de la embarcación durante el uso en el agua, no hay que bajar de la embar-
cación. A causa de su fuerza ascansional la embarcación con pasajeros se puede mantener a flote,
aún con una de sus cámaras totalemente desinfladas. el sistema de dos cámaras independientes
garantisa maniobrabiliad segura!!
En aguas profundas siempre embarcarse por la popa, el embarque por la parte lateral puede cau-
sar la zozobra de la embarcación.
Quando se usa la embarcación siempre se debe llevar las pagayas, sin pagayas no se puede mane-
jar correctamente la embarcación.
Características técnicas:
Modelo “Amazonas 335”:
Carga máx. permitida: 160 kg
Cantidad máxima de personas: 2 adultos
Modelo “Amazonas 370”:
Carga máx. permitida: 200 kg
Cantidad máxima de personas: 2 adultos / 1 niño
Preparativos para inflar el bote:
Limpiar el fondo de todos los objetos puntiagudos o con aristas afiladas.
Desplegar el bote a todo lo largo y ancho del fondo anteriormente limpiado. Evitar en el proceso
las temperaturas por debajo de 15ºC.
Al utilizarlo por primera vez, enroscar bien al tacto las válvulas de rosca en los casquillos previstos
para ello de las cámaras de aire 3 y 5.
No subir en el bote aún sin inflar, para no dañar la lámina.

17
Inflado del bote:
Para inflar, lo mejor es emplear una bomba de aire de la gama de bombas WEHNCKE.
¡No utilizar nunca un compresor ni aire comprimido!
Debe inflar las cámaras de aire en el orden de su numeración.
Para inflar, proceder como sigue:
Coloque uno de los adaptadores suministrados con el inflador en el pico de la válvula para inflar
las cámaras de fondo, los cojines de asiento y los respaldares, así como las cámaras principales in-
feriores.
Para ello, extraer completamente la válvula y retirar el tapón. Después de inflar y retirar el adapta-
dor, cerrar de nuevo la válvula con su tapón. A continuación se debe apretar la válvula para intro-
ducirla en la cámara de aire tanto como sea posible.
Abrir desenroscando el cierre de la válvula de rosca de la cámara 3 y conectar la bomba. Si se utiliza
una bomba de carrera doble, conectar la manguera de unión al manguito de bomba señalizado
con la inscripción “Inflate” e insertar a fondo el adaptador en la válvula abierta. Después de hin-
chado, extraer el adaptador y volver a enroscar el cierre de rosca en la válvula.
Utilizar el mismo método para inflar la cámara 5.
Debe inflarse hasta que se alcance la correspondiente presión de servicio predeterminada. Consul-
tar las presiones de servicio de cada una de las cámaras de aire en la tabla inferior. Para controlar la
presión de aire predeterminada, las dos cámaras principales disponen de indicaciones de control.
La presión de servicio se alcanza cuando la punta de la cinta indicadora señala la línea de marcación
de la temperatura ambiente (ver ilustración 1).
Las demás cámaras de aire, si las hay, deben inflarse de la manera recién descrita. Para comprobar
si se ha alcanzado la presión de servicio necesaria, presionar con el pulgar y comparar con las cáma-
ras principales. La lámina debe poderse hundir, apretando con fuerza moderada, aprox. 1 cm.
Vaciado de las cámaras de aire:
Para vaciar las cámaras de aire, debe desenroscarse toda la válvula de rosca. Para ayudar a vaciar,
utilizar los tubitos adjuntos insertándolos en el casquillo de la válvula.
Para una reducción controlada de la presión del aire en las cámaras de sustentación, abrir el cierre
de la válvula de rosca, presionar brevemente el pasador que se hará visible entonces para abrir la
válvula de retención hasta alcanzar la reducción de la presión deseada.
Para vaciar las cámaras del fondo, las cámaras principales inferiores, los asientos y los respaldares
debe extraer la válvula de la cámara de aire y el tapón del cuello de la válvula.
Apretar el cuello de la válvula con dos dedos de manera que el aire pueda salir. Para vaciar comple-
tamente las cámaras de aire, apretar adicionalmente.
Preparativos para el uso:
Después del inflado, proceder como sigue:
Los asientos y los faldones contra salpicaduras ya están preensamblados. Solamente tiene que tirar
de las cuerdas y sujetar los extremos con un nudo.
Antes de lanzar el bote al agua, cerrar las válvulas de descarga.
Para lanzar el bote inflado al agua, el bote debe ser acarreado hasta la orilla. No arrastrarlo por el
suelo, pues puede deteriorarse la lámina. Para subirse o bajarse de él, no colocarlo sobre el suelo.

18
EInstrucciones de uso:
No cargar el bote hasta que esté en el agua, pero hacerlo antes de que suban las personas. Hay que
asegurarse además antes de subir de que todos los medios para moverlo (palas o remos) estén en
el bote o al alcance desde él, para poder agarrarlos antes de apartarse de la orilla.
Los usuarios sin práctica deberían recibir algún adiestramiento de personas experimentadas en el
uso de los medios de propulsión.
Durante el día, y a causa de la radiación solar directa, puede calentarse el aire en el interior de las
cámaras provocando un aumento de la presión interna, con la posible consecuencia del deterioro
de una cámara de aire. Para evitarlo, debe controlarse siempre la presión del aire, y dado el caso re-
gularse como se describió anteriormente soltando brevemente la válvula de rosca. Cuando vuelva
a refrescar la temperatura exterior, dado el caso deberá rellenarse de aire de la manera asimismo
descrita con anterioridad.
En aguas desconocidas conviene siempre consultar las condiciones locales antes del uso.
Limpieza y almacenamiento:
Tras el uso, se debe limpiar el bote de cualquier suciedad adherida rociándolo con agua limpia.
Esto es de particular importancia cuando haya estado expuesto a agua salada, gasóleo u otros
aceites minerales. En su caso, utilizar un detergente suave sin frotar. A continuación dejar secar
bien al aire, antes de que salga todo el aire de todas las cámaras, para poderlo plegar y guardar en
un lugar seco y protegido de las heladas. Al plegarlo, asegurarse de que la lámina no forma doble-
ces muy forzadas. No es necesario espolvorear talco.
No se debe desplegar el bote plegado a temperaturas inferiores a +15ºC, pues la lámina se puede
deteriorar.
Reparación:
Aunque el bote ha sido fabricado en un material reforzado y resistente, si se utiliza inadecuada-
mente pueden aparecer agujeros o grietas. Para reparar estos pequeños daños se adjunta un jue-
go de reparaciones. Proceder como sigue:
1. Limpiar la superficie alrededor del punto dañado con agua limpia y un detergente suave. Dejar
secar bien el punto a pegar.
2. Recortar un parche redondo u ovalado del material de reparaciones adjunto, que recubra el
punto dañado en aprox. 3 cm.
3. Aplicar una fina capa de cola tanto en el parche como en la superficie a reparar. Dejar airear la
cola aplicada aprox. 10 minutos.
4. Volver a aplicar cola especial en ambos lados y volver a dejar secar aprox. 10 minutos.
5. Colocar el parche encolado sobre el punto a reparar y presionar fuerte.
6. Tras otros 10 minutos, repasar el borde del parche con cola.
7. No inflar el bote hasta después de 24 horas de endurecimiento.
¡Mantener la cola especial fuera del alcance de los niños!
Reciclaje:
¡Si un artículo inflable WEHNCKE queda fuera de uso, le rogamos no desecharlo con los residuos
domésticos! Todos nuestros productos son completamente reciclables. Envíenos el producto con
los portes pagados y contribuirá así valiosamente a proteger el medio ambiente.

19
Tipo de bote Cámara
de aire
Presión
de servicio
Amazonas
335 - 370
3 0,03
5 0,03
30ºC
20ºC
Tabla Ilustración 1

20
ILeggere attentamente queste istruzioni prima di usare il battello pneumatico!
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni stesse!
In caso di disattesa delle stesse si può incorrere in seri pericoli!
E’ molto importante osservare le avvertenze sulla sicurezza!
Osservare la giusta sequenza per il gonfiaggio e per il montaggio!
Il conducente del battello pneumatico è obbligato a rispettare le prescrizioni per la navigazione e
le disposizioni della polizia fluviale!
Attenzione
Fare attenzione al vento di terraferma e alle correnti!
Non superare i dati indicati sulla targhetta dell’imbarcazione!
Usare il battello pneumatico solo in zone protette accanto alla riva fino a 300 m circa!
Calcolate che la vostra forza per remare deve essere sufficiente anche per il tragitto di ritorno.
Badate di non giungere a rive pietrose o in acque profonde, altrimenti il foglio potrebbe danneg-
giarsi.
Non usarlo in caso di vento di forza superiore a 4 e/o in caso di onde oltre 0,3 metri di altezza!
In caso d’imminente bufera, dirigersi subito in acque basse o sulla spiaggia!
I bambini possono salire sul battello pneumatico solo se accompagnati da persona adulta!
I bambini e le persone che non sanno nuotare devono portare sempre un giubbotto salvagente!
In caso di distribuzione disomogenea del carico da parte di persone o altri carichi, sussiste il peri-
colo di capovolgimenti!
Non usarlo come trampolino natante con la parte superiore rivolta verso il basso!
Non effettuare modifiche al battello pneumatico che possano pregiudicare la sicurezza!
In caso che il vostro cannotto dovrebbe danneggiarsi durante l’uso, non abbandonatelo. In caso
una camera d’aria dovesse difettarsi, il cannotto con i passeggeri a bordo è in grado di mantenersi
sull’acqua grazie alla sua potente forza motrice. Il sistema doppia-camera garantisce una manovra
sicura.
In acque profonde risalite a bordo solamente dalla poppa del cannotto, altrimenti se salite dalla
parte laterale, provochereste il capovolgimente del cannotto.
Ricordate di portare i remi sempre assieme durante l’uso, altrimenti il cannotto non è manovrabi-
le.
Dati tecnici:
Modello “Amazonas 335”:
carico max.: 160 kg
Persone ammesse: 2 adulti
Modello “Amazonas 370”:
carico max.: 200 kg
Persone ammesse: 2 adulti / 1 bambino
Preparativi per il gonfiaggio del battello pneumatico:
Pulire la superficie di fondo da tutti gli oggetti appuntiti o taglienti.
Stendere il battello pneumatico per tutta la sua larghezza e lunghezza sulla superficie previamente
pulita. Evitare di operare con temperature inferiori ai 15°C.
Quando lo si usa per la prima volta, avvitare con delicatezza nelle apposite basi numerate delle
camere d’aria 3 e 5 le valvole avvitabili.
Non salire sul battello pneumatico non ancora gonfiato, per non rovinare la lamina.
Table of contents
Languages:
Other Wehncke Boat manuals
Popular Boat manuals by other brands

Gardasolar
Gardasolar GOGO4 Use and maintenance manual

Blackfin
Blackfin 302 Center Console owner's manual

BRIG
BRIG Eagle Series owner's manual

NW Explorations
NW Explorations Grey Lady operating manual

Blackfin
Blackfin 222 Center Console owner's manual

Pro-Line Boats
Pro-Line Boats 32 Express 2008 owner's manual