WERKU WK400510 User manual

1
WK400510
ENG
ORIGINAL INSTRUCTIONS / HOIST FRAME
ESP INSTRUCCIONES ORIGINALES / SOPORTE POLIPASTO
DEU
ORIGINALANLEITUNGEN / SEILZUG-HALTERUNG
FRA
INSTRUCTIONS ORIGINALES / SUPPORT PALAN
ITA ISTRUZIONI ORIGINALI / SUPPORTO PARANCO
NED
ORIGINELE INSTRUCTIES / TAKEL FRAME
POR
INSTRUÇÕES ORIGINAIS / SUPORTE GARIBALDE
WK400510
600 KG - 750 MM - 48 MM

English
ENG
ORIGINAL INSTRUCTIONS
2
TÜV-GS DECLARATION CONFORMITY.
Werku®declares that the WK400510 hoist frame is
in
accordance with the following Standards
:
BGV D 6/10.00 German Equipment and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
TECHNICAL CHARACTERISTICS.
Load capacity ................................................... 600 kg
Length ............................................................ 750 mm
Subjection base diameter ................................ 48 mm
Net weight ......................................................... 4.5 kg
PICTOGRAMS.
Read instruction manual
Wear eye protection
Wear feet protection
Wear head protection
Wear hand protection
TÜV Rheinland-GS certication
SAFETY INSTRUCTIONS.
Readallsecuritywarningsandallinstructions.
Failure
to follow all warnings and instructions listed below
may result in serious injuries. Keep all warnings
and all instructions for future reference. Accidents
can be avoided in many cases by recognizing a
potentially hazardous situation before it occurs and
by observing appropriate safety procedures. Do not
use this hoist frame for other applications than those
specied in this manual.
WORK AREA SAFETY.
Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark
areas invite accidents. Do not handle this hoist frame
in explosive atmospheres, such as in the presence
of ammable liquids, gases or dusts. Keep away
from children and curious while operating a this hoist
frame. Distractions can cause you to lose control.
PERSONAL SAFETY.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating this hoist frame.
Do not use this hoist frame while tired or under the
inuence of drugs, alcohol or medicines. A moment
of inattention while operating this hoist frame power
may cause serious personal damage.
USE PPE’S.
Use protection glasses according to EN166.
Use protection helmet according to EN397. Use
protection gloves according to EN388 (minimal
level 2). Use protection shoes according to EN ISO
20345:2011 (minimal level SB). If required by the
type of work, use other precise PPE.
DO NOT WORK ON TIPTOES.
Keep your feet on the ground and balance at all
times. This enables better control of the panels in
unexpected situations.
DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your
hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewelry or long hair can be caught
in moving parts.
STORAGE.
Store this hoist frame out of reach of children and
do not allow the handling of it to people unfamiliar
with this hoist frame or its instructions. This hoist
frame is dangerous in the hands of untrained users.
MAINTENANCE.
Check moving parts for misalignment or binding,
there are no broken parts or other conditions that
may aect the operation of this hoist frame. The
use of the this hoist frame for applications other
than those intended could result in a dangerous
situation. Please check the hoist frame serviced by
a Werku® ocial repair service using only identical
replacement parts. This will ensure the safety of
this hoist frame is maintained.
BEFORE STARTING WORK.
Make sure that all the screws in the hoist frame are
perfectly tightened. Make sure that the possible

English
ENG
ORIGINAL INSTRUCTIONS
3
installed accessories are perfectly tted in place.
Make sure that the hoist frame is rmly supported
before using. Check that no one is standing
beneath you when using the hoist frame in high
areas. Keep your hands away from all moving
parts of the hoist frame. Check that all the parts
are assembled properly. Check the condition of
the cable regularly. Replace it if it has the slightest
visual defect (crushing, pinching, etc.) or if a strand
is broken. Check the tightness of nuts and bolts.
Check the condition of the return springs and the
cable and replace if worn. Check the operation of
the winch (the load should remain in position if the
brake is released). Check operation before use.
DESCRIPTION OF THE PRODUCT.
The hoist frame has been designed to serve as
support for hoists.
Refer to this plan to familiarize
yourself with the hoist frame before use.
2 3 1
4
1. Support anchorage
2. Diagonal bar
3. Horizontal bar
4. Load anchorage
USE INSTRUCTIONS.
Before starting up the hoist frame, we recommend
that you carefully read all of the instructions as
indicated. Please respect all regulations regarding
the prevention of accidents, health and safety
directives, laws and applicable restrictions for work
places. The hoist frame must only be used by
persons who have been instructed in its use and
only for the purposes for which it has been designed.
FIXING.
Join the load anchorage parts and the support
anchorage parts using the nut kits (1,2). Place
the horizontal bar and the diagonal bar into
the support and load anchorages (3). Join the
horizontal bar with the diagonal bar using a nut kit
placing the socket inside the horizontal bar (4,5).
Fix the horizontal and diagonal bars to the load
and support anchorages (6,7).
VERIFICATION.
Check the conditions and tightening of the nuts
securing the hoist frame clamps.
PERIODIC REVIEW.
At least once a year the hoist frame must be
reviewed. Please let the hoist frame be checked by
a qualied repair service and using only identical
replacement parts.
This will ensure the safety of the
hoist frame is maintained.
WARRANTY AND TECHNICAL SERVICE.
Werku
®
oers a warranty that covers the repair
of all defects found due to faults in the materials
or manufacture. For this cover to be eective it is
necessary for these defects to appear within the
validity period. The consumer is entitled to free
repair of all defects (shipping costs, labour costs
and materials included), either via the repair or by
replacement (if necessary, with a later model). In
any case, Werku will not accept replacements if
these represent a disproportionate cost compared
to the cost of repair. This warranty does not aect
consumer’s rights established by European or
national laws. The validity period of this warranty
is 3 years. The validity period starts on the date of
purchase by the rst consumer. This date is shown
on the invoice or receipt of purchase. Any claims
arising from this warranty must be presented to
the Werku
®
distributor or the Werku
®
Technical
Assistance Service. To do so you must present
this warranty correctly completed and stamped by
the distributor, together with the sales invoice or
receipt. To require any information in relation to this
warranty, the buyer and/or distributor may contact the
Technical Assistance Service by telephone on +34
warranty does not cover defects caused by parts that
have worn out from use other types of natural wear,
defects caused by failure to observe the instructions
for use and operation, or for applications other than
those for which this product is intended, abnormal
environmental factors, overloading, or unsuitable
maintenance or cleaning, faults caused by the use of
spare parts, accessories or replacements that are not
original Werku
®
parts, if the product has been totally

English
ENG
ORIGINAL INSTRUCTIONS
4
or partially disassembled, modied or repaired by
personnel other than that of the Technical Assistance
Service or minimum and irrelevant irregularities for
suitable use or operation. Repairs and replacements
will not extend or renew the validity period of this
warranty. The replaced parts will become the property
of Werku
®
. If the buyer sends the product to the
Technical Assistance Service, and it fails to comply
with the conditions of this warranty, all expenses
and transportation risks shall be paid by the buyer.
This warranty is only valid within the territory of the
European Union. The company responsible for the
compliance of this warranty is Werku Tools SA.
TECHNICAL ADVICE.
The technical department of Werku®is at your
disposal to resolve any questions you may have
regarding to its products. If you wish to contact our

Español
ESP
TRADUCCIÓN INSTRUCCIONES ORIGINALES
5
DECLARACIÓN CONFORMIDAD TÜV-GS.
Werku®
declara que el soporte polipasto
WK400510
cumple las siguientes Normativas:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Capacidad carga ........................................ 600 kg
Largo ........................................................... 750 mm
Diámetro base sujeción
............................... 48 mm
Peso neto ........................................................ 4.5 kg
PICTOGRAMAS.
Leer manual de instrucciones
Usar protección ocular
Usar protección para los pies
Usar protección para la cabeza
Usar protección para las manos
Certicación TÜV Rheinland-GS
INSTRUCCIONES SEGURIDAD.
Lea todas las advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. La no observación de todas
las advertencias e instrucciones relacionadas a
continuación puede dar como resultado lesiones
serias. Guarde todas las advertencias y todas
las instrucciones para una referencia futura. Los
accidentes podrán evitarse en muchos casos
dándose cuenta de una situación peligrosa antes
de que se produzca, y observando elmente los
procedimientos de seguridad apropiados. No utilice
nunca este soporte polipasto para aplicaciones que
no sean las especicadas en este manual.
SEGURIDAD AREA TRABAJO.
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas desordenadas y oscuras provocan
accidentes. No maneje este soporte polipasto en
atmósferas explosivas, tales como en presencia
de líquidos, gases o polvos inamables. Mantenga
alejados a los niños y curiosos mientras maneja este
soporte polipasto. Las distracciones pueden causarle
la pérdida del control.
SEGURIDAD PERSONAL.
Esté alerta, vigile lo que está haciendo y use
el sentido común cuando maneje este soporte
polipasto. No use este soporte polipasto cuando
esté cansado o bajo la inuencia de drogas, alcohol
o medicamentos. Un momento de distracción
mientras maneja este soporte polipasto puede
causar un daño personal serio.
USE EPIS.
Use gafas de protección según EN166. Use casco
de protección según EN397. Use guantes de
protección según EN388 (mínimo niveles 2). Use
zapatos de protección según EN ISO 20345:2011
(mínimo nivel SB). Si el tipo de trabajo a realizar lo
requiere, utilice otros EPIS precisos.
NO TRABAJE DE PUNTILLAS.
Mantenga los pies bien asentados sobre el
suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
Esto permite un mejor control de los paneles en
situaciones inesperadas.
VISTA ADECUADAMENTE.
No vista ropa suelta o joyas. Mantenga su pelo,
su ropa y guantes alejados de las piezas en
movimiento.La ropa suelta, las joyas o el pelo largo
pueden ser cogidos en las piezas en movimiento.
ALMACENAJE.
Almacene este soporte polipasto inactivo fuera
del alcance de los niños y no permita el manejo
a personas no familiarizadas con el soporte
polipasto o con estas instrucciones. El soporte
polipasto es peligroso en manos de usuarios no
entrenados.
MANTENIMIENTO.
Compruebe que las partes móviles no estén
desalineadas o trabadas, que no haya piezas
rotas u otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de este soporte polipasto. El uso
este soporte polipasto para aplicaciones diferentes
de las previstas podría causar una situación de
peligro. Haga revisar este soporte polipasto por

Español
ESP
TRADUCCIÓN INSTRUCCIONES ORIGINALES
6
un servicio ocial de reparación Werku®usando
solamente piezas de recambio idénticas. Esto
garantizará que la seguridad de este soporte
polipasto se mantiene.
ANTES DE EMPEZAR A TRABAJAR.
Revise que todos los tornillos del soporte polipasto
estén perfectamente apretados. Asegúrese de
que los posibles accesorios instalados están
perfectamente asentados en su posición. Asegúrese
siempre antes de utilizar el soporte polipasto que
se encuentra rmemente apoyado. Compruebe
que nadie se encuentra bajo la zona de inuencia
del soporte polipasto cuando lleve a cabo trabajos
en zonas elevadas. Aleje las manos de las partes
en movimiento del soporte polipasto. Verique
que todos los elementos estén correctamente
ensamblados. Verique el buen estado del cable. No
dude en cambiarlo si aparece el menor defecto de
aspecto: aplastamiento, pinzamiento, ruptura de un
hilo. Verique el apriete de las tuercas. Verique el
buen estado de los muelles de recuperación y del
cable y reemplazarlos en caso de desgaste. Verique
el buen funcionamiento del torno (la carga debe
permanecer en su posición si se libera el freno).
Efectue una vericación de funcionamiento antes de
toda nueva utilización.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO.
El soporte de polipasto se ha diseñado para
sostener y servir de apoyo a polipastos. Observe
este esquema para familiarizarse con el soporte
polipasto antes de utilizarlo.
2 3 1
4
1. Anclaje apoyo
2. Barra diagonal
3. Barra horizontal
4. Anclaje carga
INSTRUCCIONES DE USO.
Antes de efectuar la puesta en marcha del
soporte polipasto, es aconsejable leer completa y
minuciosamente todas las instrucciones que se
indican. Asimismo, deberán tenerse en cuenta
las normas para la prevención de accidentes, los
reglamentos y directivas, las leyes y restricciones
vigentes para los centros de trabajo. El soporte
polipasto debe de ser utilizado únicamente por
personas instruidas adecuadamente en su manejo
y exclusivamente conforme a los nes previstos.
FIJACIÓN.
Una las piezas del anclaje de carga y las piezas del
anclaje de apoyo con los kits de tuercas (1,2). Coloque
la barra horizontal y la barra diagonal en los anclajes
de carga y apoyo (3). Una la barra horizontal con la
barra diagonal con el juego de tuercas colocando el
casquillo en el interior de la barra horizontal (4,5).
Asegure la barra horizontal y la barra diagonal a los
anclajes de carga y apoyo (6,7).
COMPROBACIÓN.
Compruebe las condiciones y el apretado de las tuercas
en las abrazaderas de sujeción del soporte polipasto.
REVISIONES PERIÓDICAS.
Al menos una vez al año se deverá realizar una
revisión del soporte polipasto.
Haga revisar el
soporte polipasto por un servicio de reparación
cualicado y usando solamente piezas de recambio
idénticas.
Esto garantizará que la seguridad del
soporte polipasto se mantenga.
GARANTÍA Y SERVICIO TÉCNICO.
Werku®ofrece una garantía que cubre la reparación
de los defectos que se aprecian debido a fallos
en los materiales o en la fabricación. Para ello es
imprescindible que los defectos se produzcan dentro
del periodo de validez. El consumidor tiene derecho
a la reparación gratuita de los defectos (gastos de
envío, mano de obra y materiales incluidos), bien
mediante la reparación o mediante la sustitución
(si es necesario por un modelo posterior). En
todo caso, Werku®no aceptará sustituciones si
estos suponen un coste desproporcionado en
comparación con el coste de reparación. Esta
garantía no afecta los derechos del consumidor
establecidos por leyes europeas o nacionales. El
periodo de validez de esta garantía es de 3 años. El
periodo de validez se inicia en la fecha de compra
por el primer consumidor. Esta fecha se reeja en la
factura o tique de compra. La reclamación en virtud
de esta garantía debe de presentarse al distribuidor
de Werku®o al Servicio de Asistencia Técnica de

Español
ESP
TRADUCCIÓN INSTRUCCIONES ORIGINALES
7
Werku®. Para ello es imprescindible presentar esta
garantía debidamente cumplimentada y sellada
por el distribuidor, junto con la factura o tique de
compra. Para cualquier información referente a
esta garantía el comprador y/o el distribuidor puede
ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia
Técnica a través del teléfono +34 981 648 119, o
Quedan excluido de esta garantía los defectos
que han sido causados por piezas desgastadas
por el uso u otro tipo de desgaste natural, los
defectos que han sido causados por inobservancia
o incumplimiento de las instrucciones de uso y
funcionamiento, o de aplicaciones no conformes con
el uso al que se destina este producto, o de factores
medioambientales anormales, o de sobrecarga, de
mantenimiento o limpieza inadecuados, defectos
que han sido causados por el uso de accesorios,
complementos o repuestos que no son piezas
originales Werku®, si el producto ha sido total o
parcialmente desmontado, modicado o reparado
por personal ajeno al Servicio de Asistencia Técnica
o las irregularidades mínimas e irrelevantes para el
uso y funcionamiento adecuado. Las reparaciones
y sustituciones no prolongan ni renuevan el plazo
de validez de esta garantía. Las piezas sustituidas
pasan a ser propiedad de Werku®. Si el comprador
remite el producto al Servicio de Asistencia Técnica,
no cumpliendo con las condiciones de esta garantía,
los gastos y riesgos del transporte corren a cargo
del comprador. Esta garantía es válida dentro
del territorio de la Unión Europea. La empresa
responsable del cumplimiento de esta garantía es
Werku Tools SA.
ASESORAMIENTO TÉCNICO.
Werku®pone a su disposición su departamento
técnico para resolver cualquier duda que pueda
surgir sobre sus productos. En caso de que desee
establecer contacto con nuestro equipo, remita un

DEU
ÜBERSETZUNG ORIGINALANLEITUNGEN
Deutsch 8
TÜV-GS KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.
Werku®
erklärt dass die WK400510 Seilzug-Halterung
in
Übereinstimmung ist mit den
folgende
Normen
:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety
Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
TECHNISCHE DATEN.
Ladung Kapazität ....................................... 600 kg
Länge ........................................................... 750 mm
Durchmesser Grundplatte Halterung
........... 48 mm
Nettogewicht ............................................... 4.5 kg
PIKTOGRAMME.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Augenschutz tragen
Fußschutz tragen
Kopfschutz tragen
Handschutz tragen
TÜV Rheinland-GS Zertizierung
SICHERHEITSHINWEISE.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und die gesamte
Gebrauchsanleitung. Die Nichteinhaltung aller im
Folgenden aufgeführten Sicherheitshinweise und der
Gebrauchsanleitung kann zum schweren Verletzungen
führen. Heben Sie alle Sicherheitshinweise und
die gesamte Gebrauchsanleitung zum späteren
Nachlesen auf. Unfälle können häug vermieden
werden, wenn man sich im Voraus der Gefährlichkeit
einer Situation bewusst ist und die angemessenen
Sicherheitsverfahren hundertprozentig einhält.
Verwenden Sie diese Seilzug-Halterung niemals
zu anderen Zwecken, als zu den in dieser Anleitung
aufgeführten.
EIN SICHERER ARBEITSPLATZ.
Der Arbeitsplatz muss sauber und gut beleuchtet
sein. Unordentliche und dunkle Stellen verursachen
Unfälle. Verwenden Sie diese Seilzug-Halterung
niemals in einer explosionsfähigen Atmosphäre,
wie in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen und Stäuben. Wenn Sie mit diese Seilzug-
Halterung arbeiten, müssen Kinder und Neugierige
fern bleiben. Ablenkungen können dazu führen,
dass Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
PERSÖNLICHE SICHERHEIT.
Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf das, was
Sie gerade tun und setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein, wenn Sie mit diesem
Seilzug-Halterung arbeiten. Verwenden Sie den
Seilzug-Halterung nicht wenn Sie müde sind
oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Augenblick, in
dem Sie abgelenkt sind, während Sie mit diesem
Seilzug-Halterung arbeiten, kann zu schweren
Personenschäden führen.
PSA VERWENDEN.
Tragen Sie eine Schutzbrille gemäß EN166. Tragen
Sie ein Schutzhelm gemäß EN397. Tragen Sie
Schutzhandschuhe gemäß EN388 (Minimalniveaus
2). Tragen Sie Schutzschuhe gemäß EN ISO
20345: 2011 (Minimalniveau SB). Falls die Art der
Arbeit, die Sie ausführen, dies erforderlich macht,
verwenden Sie eine angemessene PSA.
NICHT AUF ZEHENSPITZEN STEHEND ARBEITEN.
Stehen Sie mit den Füßen fest auf dem Boden
und achten Sie darauf, das Gleichgewicht nicht zu
verlieren. So kontrollieren Sie in unvorhergesehenen
Situationen die Paneelen besser.
ANGEMESSENE KLEIDUNG.
Tragen Sie weder lockere Kleidung noch Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern. Lockere Kleidung, Schmuck
und lange Haare können von den beweglichen
Teilen eingeklemmt werden.
AUFBEWAHRUNG.
Bewahren Sie der Seilzug-Halterung außerhalb der
Reichweite von Kindern und Personen, die mit der
Seilzug-Halterung und dieser Gebrauchsanleitung
nicht vertraut sind, auf. Der Seilzug-Halterung ist in
den Händen ungeübter Benutzer gefährlich.

DEU
ÜBERSETZUNG ORIGINALANLEITUNGEN
Deutsch 9
WARTUNG.
Stellen Sie sicher, dass die beweglichen Teile
nicht falsch ausgerichtet oder verklemmt sind,
dass es keine defekten Teile oder andere
Bedingungen gibt, die das Funktionieren dieser
Seilzug-Halterung beeinträchtigen könnten. Eine
zweckfremde Verwendung der Seilzug-Halterung
kann gefährlich sein. Lassen Sie Ihre Seilzug-
Halterung von einem qualizierten Reparaturdienst
von Werku®überprüfen und verwenden Sie nur
Originalersatzteile. Das garantiert eine dauerhafte
Sicherheit Ihrer Seilzug-Halterung.
VOR ARBEITSBEGINN.
Prüfen Sie ob alle Schrauben der Seilzug-
Halterung fest angezogen sind. Gewährleisten Sie,
dass möglicherweise montiertes Zubehör fest an
seiner Stelle sitzt. Vor Verwendung der Seilzug-
Halterung stellen Sie sicher, dass diese fest auiegt.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unterhalb
des Einussbereiches der Seilzug-Halterung
bendet, wenn Sie in der Höhe arbeiten. Halten
Sie die Hände fern von den beweglichen Teilen
der Seilzug-Halterung. Stellen Sie sicher, dass
alle Teile einwandfrei montiert sind. Regelmäßig
den einwandfreien Zustand der Seile prüfen.
Austauschen, sobald kleine Mängel sichtbar
werden (wie Druck- oder Klemmstellen usw.) oder
ein Draht gebrochen ist. Die Schrauben auf festen
Sitz prüfen. Den Zustand der Rückstellfedern und
des Seils prüfen und beiVerschleiß austauschen.
Die Funktion der Winde prüfen (die Ladung muss an
ihrerPosition bleiben, wenn die Bremse gelöst wird).
Vor jeder Verwendung die Funktionstüchtigkeit
überprüfen.
PRODUKTBESCHREIBUNG.
Die Seilzug-Halterung wurde zum Abstützen von
Flaschenzügen entwickelt und dient als Stütze.
Beachten Sie dieses Schema, um sich mit der
Seilzug-Halterung vor ihrer Verwendung vertraut
zu machen.
2 3 1
4
1. Stützverankerung
2. Querstange
3. Waagerechte Stange
4. Ladeverankerung
BEDIENUNGSANLEITUNG.
Bevor Sie die Seilzug-Halterung einschalten,
sollten Sie alle angebenen Anweisungen
vollständig und gründlich durchlesen. Ebenso
sollten Unfallverhütungsvorschriften, Regeln und
Richtlinien sowie die für die Betriebe geltenden
Gesetze und Einschränkungen berücksichtigt
werden. Die Seilzug-Halterung darf nur von in ihrer
Bedienung angemessen geschulten Personen
und ausschließlich zu den vorgesehenen Zwecken
verwendet werden.
BEFESTIGUNG.
Verbinden Sie mithilfe des Schraubensatzes
die Ladeverankerung mit den Teilen der
Stützverankerung (1,2). Setzen Sie die Querstange
und die waagerechte Stange in die Lade- und die
Stützverankerung ein (3). Verbinden Sie mithilfe
des Schraubensatzes die waagerechte mit der
Querstange, indem Sie die Lagerbuchse in die
Querstange einsetzen (4,5). Montieren Sie die
waagerechte und die Querstange sicher in der Lade-
und Stützverankerung (6,7).
ÜBERPRÜFUNG.
Prüfen Sie den Zustand und den Anzug der
Schrauben an den Halteschellen der Seilzug-
Halterung.
REGELMÄSSIGE INSPEKTIONEN.
Die Seilzug-Halterung sollte mindestens einmal
pro Jahr überprüft werden. Lassen Sie die
Seilzug-Halterung von einem qualiziertem
Wartungsdienst überprüfen und verwenden Sie
nur Original-Ersatzteile. Das erhöht die Sicherheit
der Seilzug-Halterung.
GARANTIE UND KUNDENSERVICE.
Werku®bietet eine Garantie der die Reparatur
von Mängeln aufgrund von Material- oder
Fabrikationsfehlern umfasst. Damit diese Garantie
gewährleistet wird, müssen diese Mängel innerhalb
des Gültigkeitszeitraums auftreten. Der Verbraucher
hat das Recht auf kostenlose Reparatur von
Mängeln (einschl. Versand-, Verarbeitungs- oder
Materialkosten), entweder durch Reparatur oder
durch Ersatz (falls erforderlich, durch ein späteres

DEU
ÜBERSETZUNG ORIGINALANLEITUNGEN
Deutsch 10
Modell). In jedem Fall akzeptiert Werku keinen Ersatz,
wenn dieser einen unverhältnismäßigen Aufwand im
Vergleich zu den Reparaturkosten darstellt. Diese
Garantie berührt nichtdie Rechte desVerbrauchers, die
durch europäische oder nationale Gesetze festgelegt
sind. Der Gültigkeitszeitraum dieser Garantie beträgt 3
Jahre. Der Gültigkeitszeitraum beginnt ab dem Datum
des Kaufes durch den erstmaligen Verbraucher. Dieses
Datum ist auf der Rechnung oder dem Kaufbeleg
enthalten. Eine Reklamation im Zusammenhang
mit dieser Garantie muss dem Werku®Händler oder
Werku®Kundenservice vorgelegt werden. Hierzu
muss diese Garantie ordnungsgemäß ausgefüllt, vom
Händler gestempelt und zusammen mit der Rechnung
oder dem Kaufbeleg vorgelegt werden. Für weitere
Informationen zu dieser Garantie können sich der
Käufer oder der Händler telefonisch über +34 981 648
Kundenservice in Verbindung setzen. Ausgenommen
von dieser Garantie sind Mängel, die infolge von
verschlissenen Teilen durch den Gebrauch oder eine
andere Art von natürlichem Verschleiß verursacht
wurden, Mängel aufgrund von Unaufmerksamkeit
oder Nichtbefolgung der Bedienungsanleitung und
unsachgemäßem Betrieb, eine Benutzung, die
nicht dem Gebrauch entspricht, für den das Produkt
bestimmt ist, ungewöhnliche Umweltfaktoren,
Überlastung, unangemessene Wartung oder
Reinigung, Mängel aufgrund der Verwendung von
Zubehör, Ergänzungen oder Ersatzteilen, die keine
Originalteile von Werku sind, wenn das Produkt durch
Personal, das nicht zum Kundenservice gehört, ganz
oder teilweise auseinander montiert, verändert oder
repariert wurde oder kleine und für den Gebrauch
und ordnungsgemäßen Betrieb unwesentliche
Unregelmäßigkeiten. Durch Reparaturen und Ersatz
wird der Gültigkeitszeitraum für diese Garantie weder
verlängert noch neu festgelegt. Ersetzte Teile gehen in
das Eigentum von Werku über. Wenn der Käufer das
Produkt an den Kundenservice zurückgibt und dabei
nicht die Bedingungen dieser Garantie erfüllt, gehen
die Kosten und Gefahren zu Lasten des Käufers. Diese
Garantie gilt auf dem Gebiet der Europäischen Union.
Das für die Erfüllung der Garantie verantwortliche
Unternehmen ist Werku Tools SA.
TECHNISCHE BERATUNG.
Werku®stellt Ihnen seine technische Abteilung zur
Verfügung, damit Sie alle Fragen, die zu unseren
Produkten auftreten könnten, klären können. Wenn
Sie sich mit unserem Team in Verbindung setzten
möchten, senden Sie eine E-Mail an folgende
Adresse: [email protected].

Français
FRA
TRADUCTION INSTRUCTIONS ORIGINALES
11
DÉCLARATION CONFORMITÉ TÜV-GS.
Werku®
déclare que le support palan
WK400510
est en conformité avec les suivantes Normes
:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.
Capacité charge .............................................. 600 kg
Longueur ..................................................... 750 mm
Diamètre base sujétion
................................. 48 mm
Poids net .......................................................... 4.5 kg
PICTOGRAMMES.
Lire manuel d’instructions
Porter protection oculaire
Porter protection des pieds
Porter une protection de la tête
Porter protection des mains
Certication TÜV Rheinland-GS
CONSIGNES SÉCURITÉ.
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et tous
les avertissements. Le non respect de l’ensemble des
avertissements et des consignes gurant ci-dessous
peut être la cause du blessures graves. Conservez
tous les avertissements et toutes les consignes pour
vous y référer ultérieurement. Les accidents peuvent
dans de nombreux cas être évités en identiant les
situations dangereuses avant qu’un accident ne se
produise et en respectant dèlement les procédures
de sécurité adéquates. N’utilisez jamais ce support
palan dans les cas non spéciés dans ce manuel.
SÉCURITÉ ZONE TRAVAIL.
Conservez la zone de travail rangée et bien éclairée.
Les zones mal rangées et mal éclairées sont
sources d’accidents. Ne manipulez pas le support
palan dans des environnements explosifs comme
en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inammables. Maintenez les enfants et les curieux
éloignés pendant que vous manipulez un support
palan. Les distractions peuvent être sources d’une
perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE.
Soyez vigilant et attentif à ce que vous faites et faites
appel à votre bon sens quand vous manipulez un
support palan. N’utilisez pas um support palan si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un moment de distraction
pendant que vous manipulez le support palan peut
vous causer de graves blessures corporelles.
UTILISEZ EPI.
Utilisez des lunettes de protection conformes à
EN166. Utilisez un casque de protection conforme
à EN397. Utilisez des gants de protection
conformes à EN388 (niveaux minimum 2). Utilisez
des chaussures de protection conformes à EN
ISO 20345:2011 (niveau minimum SB). Si le type
de travail à eectuer le requiert, utilisez d’autres
équipements de protection individuelle.
NE TRAVAILLEZ PAS SUR LA POINTE DES PIEDS.
Maintenez vos pieds bien à plat sur le sol et
conservez votre équilibre à tout moment. Cela
vous permettra de mieux contrôler les paneaux en
cas d’imprévu.
HABILLEZ-VOUS EN CONSÉQUENCE.
Ne portez pas de vêtements ottants ou des bijoux.
Éloignez vos cheveux, vos vêtements et vos gants
des pièces en mouvement. Les vêtements ottants,
les bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris
dans les pièces en mouvement.
STOCKEZ.
Rangez le support palan inutilisé hors de portée
des enfants et n’autorisez pas leur maniement par
des personnes non familiarisées avec ce type du
support palan ou méconnaissant les consignes de
sécurité. Le support palan est dangereux entre les
mains d’utilisateurs non avertis.

Français
FRA
TRADUCTION INSTRUCTIONS ORIGINALES
12
ENTRETIEN.
Vériez que les parties mobiles ne sont pas
désalignées ou entravées, qu’il n’y a pas de pièces
cassées ou d’autres conditions qui peuvent aecter
le fonctionnement du support palan. L’utilisation de
support palan à des ns autres que celles spéciées
pourrait provoquer une situation de danger. Faites
réviser vos support palan par un service ociel
de réparation Werku®en utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. C’est une garantie
de sécurité pour votre support palan.
AVANT COMMENCER TRAVAILLER.
Vériez que toutes les vis du support palan sont
parfaitement bien serrées. Assurez-vous que les
possibles accessoires installés sont bien à leur place.
Avant d’utiliser le support palan, assurez-vous qu’il est
fermement calé.Vériez que personne ne se trouve dans
la zone d’action du support palan quand vous eectuez
des travaux dans des zones en hauteur. Éloignez vos
mains des parties du support palan en mouvement.
Vérier que tous les éléments soient parfaitement
bien assemblés. Vérier le bon état du câble. Ne pas
hésiter à le changer dès le moindre défaut d’aspect :
écrasement, pincement, rupture d’un l. Vérier le
serrage des écrous. Vérier le bon état des ressorts de
rappel et du câble et remplacer en cas d’usure. Vérier
le bon fonctionnement du treuil (la charge doit rester en
position si on libére le frein). Faire une vérication de
fonctionnement avant toute nouvelle utilisation.
DESCRIPTION DU PRODUIT.
Cette potence pour palan a été conçue pour soutenir
et servir d’appui à des palans. Observez ce schéma
pour vous familiariser avec la support palan avant
de l’utiliser.
2 3 1
4
1. Ancrage support
2. Barre diagonale
3. Barre horizontale
4. Ancrage charge
NOTICE D’UTILISATION.
Avant de démarrer la support palan, il est recommandé
de lire complètement et minutieusement toutes les
instructions ci-dessous. Vous devrez également tenir
compte des normes de prévention des accidents,
des règlements et des directives ainsi que des lois et
restrictions en vigueur pour les centres de travail. La
support palan doit être utilisée uniquement par des
personnes adéquatement formées à son maniement et
respectant exclusivement les applications ici prévues.
FIXATION.
Unissez les pièces d’ancrage de charge et les pièces
d’ancrage du support au moyen des kits d’écrous et de
boulons (1,2). Placez la barre horizontale et la barre
diagonale dans les points d’ancrage de charge et de
support (3). Unissez la barre horizontale à la barre
diagonale au moyen des kits d’écrous et de boulons en
plaçant la goupille à l’intérieur de la barre horizontale
(4,5). Assurez la barre horizontale et la barre diagonale
aux points d’ancrage de charge et de support (6,7).
VÉRIFICATION.
Vériez l’état et le serrage des écrous et boulons
sur les bras de sujétion de la potence pour palan.
RÉVISIONS RÉGULIÈRES.
Au moins une fois par an, une révision de la
potence pour palan devra être eectuée. Faites
réviser la potence pour palan par un service de
réparation qualié et en utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. Cela garantira la
sécurité continue de la potence pour palan.
GARANTIE ET SERVICE TECHNIQUE.
Werku® ore une garantie qui couvre la réparation
des défauts résultant de défaillances dans le
matériel ou la fabrication. Pour cela, les défauts
doivent être constatés pendant la période de
validité. Le consommateur a droit à la réparation
gratuite des défauts (frais envoi, main d’œuvre
et matériaux inclus), au moyen de la simple
réparation ou par remplacement (le cas échéant,
par un modèle postérieur). Dans tous les cas,
Werku®n’acceptera pas les remplacements s’ils
représentent un coût disproportionné par rapport
au coût de la réparation. Cette garantie n’aecte
pas les droits du consommateur établis par les
lois européennes ou nationales. La période de
validité de cette garantie est de 3 ans. La période
de validité débute à la date d’achat par le premier
consommateur. Cette date gure sur la facture ou le

Français
FRA
TRADUCTION INSTRUCTIONS ORIGINALES
13
ticket de caisse. Les réclamations en vertu de cette
garantie doivent être présentées au distributeur de
Werku®ou au Service d’Assistance Technique de
Werku®. Pour cela, il est indispensable de présenter
cette garantie dûment complétée et tamponnée
par le distributeur, accompagnée de la facture ou
du ticket d’achat. Pour toute information relative à
cette garantie, l’acheteur et/ou le distributeur peut
contacter le Service d’Assistance Technique au
+34 981 648 119, ou par courrier électronique à
les défauts causés par des pièces usées résultant
d’une utilisation naturelle, les défauts causés par le
non respect ou la mauvaise application de la notice
d’utilisation ou par une utilisation non conforme à celle
à laquelle est destiné ce produit, par des facteurs
environnementaux anormaux ou une surcharge, un
entretien ou un nettoyage inadéquats, les défauts
causés par l’utilisation d’accessoires ou de pièces de
rechange qui ne sont pas des pièces d’origine Werku
et si le produit a été totalement ou partiellement
démonté, modié ou réparé par du personnel autre
que celui du Service d’Assistance Technique, ou s’il
s’agit d’irrégularités minimes et insigniantes pour
une utilisation et un fonctionnement adéquats. Les
réparations et remplacements ne prolongent ni ne
renouvellent le délai de validité de cette garantie. Les
pièces remplacées sont la propriété de Werku®. Si
l’acheteur remet le produit au Service d’Assistance
Technique en ne remplissant pas les conditions de
cette garantie, les frais et risques du transport seront
à sa charge. Cette garantie est valable sur le territoire
de l’Union Européenne. L’entreprise responsable de
l’application de cette garantie est Werku Tools SA.
ASSISTANCE TECHNIQUE.
Werku®met à votre disposition son service technique
pour répondre à toutes les questions sur ses
produits. Si vous souhaitez contacter notre équipe,
veuillez envoyer un courrier électronique à l’adresse
suivante: [email protected].

Italiano
ITA
TRADUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI
14
DICHIARAZIONE CONFORMITÀ TÜV-GS.
Werku®dichiara che il supporto paranco
WK400510 è conforme alle seguenti Norme:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
CARATTERISTICHE TECNICHE.
Capacità carico .......................................... 600 kg
Lunghezza ................................................... 750 mm
Diametro base assoggettamento
................ 48 mm
Peso netto ........................................................ 4.5 kg
PITTOGRAMMI.
Leggere manuale di istruzioni
Indossare protezione oculare
Indossare protezioni per i piedi
Indossare una protezione per la testa
Indossare protezioni per le mani
Certicazione TÜV Rheinland-GS
ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e tutte
le istruzioni. La mancata osservanza di tutte le
avvertenze e le istruzioni elencate di seguito
può provocare lesioni gravi. Salva tutti gli avvisi
e le istruzioni per riferimento futuro. Gli incidenti
possono essere prevenuti in molti casi notando
una situazione pericolosa prima che si verichi
e osservando attentamente le procedure di
sicurezza appropriate. Non utilizzare mai questo
sollevatore per pannelli per applicazioni diverse da
quelle specicate in questo manuale.
SICUREZZA AREA DI LAVORO.
Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Le aree disordinate e scure causano incidenti. Non
azionare questo supporto paranco in atmosfere
esplosive, come in presenza di liquidi, gas o polveri
inammabili. Tenere lontani i bambini e gli astanti
durante l’utilizzo di questo sollevatore a pannello.
Le distrazioni possono farti perdere il controllo.
SICUREZZA PERSONALE.
Stai attento, guarda cosa stai facendo e usa il
buon senso quando aziona questo sollevatore a
pannello. Non utilizzare questo supporto paranco
quando si è stanchi o sotto l’eetto di droghe, alcol
o farmaci. Un momento di distrazione durante il
funzionamento di questo sollevatore a pannello
può causare gravi lesioni personali.
USA EPIS.
Indossare occhiali protettivi secondo EN166.
Indossare un casco protettivo secondo EN397.
Indossare guanti protettivi secondo EN388 (livello
minimo 2). Indossare scarpe protettive secondo
EN ISO 20345: 2011 (livello minimo SB). Se il tipo
di lavoro da svolgere lo richiede, utilizzare altri
EPIS precisi.
NON LAVORARE CON LE CRAVATTA.
Tieni i piedi ben saldi a terra e mantieni sempre
l’equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dei
pannelli in situazioni impreviste.
VISUALIZZA CORRETTAMENTE.
Non indossare abiti larghi o gioielli. Tieni i capelli,
i vestiti e i guanti lontani dalle parti in movimento.
Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
rimanere impigliati nelle parti in movimento.
CONSERVAZIONE.
Conservare questo sollevatore inattivo fuori
dalla portata dei bambini e non consentire la
manipolazione da parte di persone che non hanno
familiarità con il sollevatore o con queste istruzioni.
Il sollevatore a pannello è pericoloso nelle mani di
utenti non addestrati.
MANUTENZIONE.
Controllare che le parti in movimento non siano
disallineate o bloccate, che non ci siano parti rotte
o altre condizioni che potrebbero inuenzare il

Italiano
ITA
TRADUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI
15
funzionamento di questo sollevatore. L’utilizzo di
questo sollevatore per pannelli per applicazioni
diverse da quelle previste potrebbe causare una
situazione pericolosa. Far controllare questo
sollevatore da un servizio di riparazione uciale
Werku®utilizzando solo parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza di
questo sollevatore a pannello.
PRIMA DI INIZIARE A LAVORARE.
Vericare che tutti i bulloni dell’alzapannello siano
perfettamente serrati. Assicurarsi che tutti gli
accessori installati siano perfettamente inseriti
nella loro posizione. Assicurarsi sempre prima
di utilizzare il sollevatore a pannello che sia
saldamente supportato. Assicurarsi che nessuno si
trovi nell’area di inuenza del sollevatore a pannelli
durante l’esecuzione di lavori in aree elevate.
Tenere le mani lontane dalle parti in movimento
del sollevatore a pannello. Vericare che tutti
gli elementi siano correttamente assemblati.
Controllare le buone condizioni del cavo. Sentiti
libero di cambiarlo se appare il minimo difetto
estetico: schiacciamento, pizzicamento, rottura
di un lo. Controllare la tenuta dei dadi. Vericare
il buono stato delle molle di recupero e del
cavo e sostituirli se usurati. Vericare il corretto
funzionamento del verricello (il carico deve
rimanere in posizione se il freno viene rilasciato).
Eettuare un controllo funzionale prima di ogni
nuovo utilizzo.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO.
Questo supporto paranco è stato progettato per
supportare e fungere da supporto per i montacarichi.
Osservare questo diagramma per familiarizzare con
il supporto paranco prima di utilizzarlo.
2 3 1
4
1. Ancoraggio di supporto
2. Barra diagonale
3. Barra orizzontale
4. Caricare l’ancora
ISTRUZIONI PER L’USO.
Prima di avviare la supporto paranco, si consiglia
di leggere tutte le istruzioni di seguito in modo
completo e completo. Dovrai anche considerare
gli standard, i regolamenti e le linee guida per la
prevenzione degli infortuni, nonché le leggi e le
restrizioni applicabili ai centri di lavoro. La supporto
paranco di sollevamento deve essere utilizzata solo
da personale opportunamente addestrato alla sua
movimentazione ed esclusivamente nel rispetto
delle applicazioni qui previste.
FISSAZIONE.
Unire gli ancoraggi di carico e gli ancoraggi di
supporto utilizzando i kit dadi e bulloni (1,2).
Posizionare la barra orizzontale e la barra diagonale
nei punti di ancoraggio del carico e del supporto
(3). Unire la barra orizzontale alla barra diagonale
utilizzando i kit dado e bullone, posizionando il perno
all’interno della barra orizzontale (4.5). Fissare la
barra orizzontale e la barra diagonale ai punti di
ancoraggio del carico e del supporto (6,7).
VERIFICA.
Controllare le condizioni e il serraggio dei dadi e dei
bulloni sui bracci di assoggettamento del supporto
paranco.
REVISIONI REGOLARI.
Almeno una volta all’anno deve essere eseguita una
revisione della supporto paranco di sollevamento.
Far riparare la supporto paranco di sollevamento da
un centro di riparazione qualicato utilizzando solo
parti di ricambio identiche. Ciò garantirà la continua
sicurezza del supporto paranco.
GARANZIA E SERVIZIO TECNICO.
Werku® ore una garanzia che copre la
riparazione dei difetti che risultano essere dovuti
a difetti di materiali o di fabbricazione. Per questo
è essenziale che i difetti si verichino entro il
periodo di validità. Il consumatore ha diritto alla
riparazione gratuita dei difetti (comprese le spese
di spedizione, la manodopera e i materiali),
mediante riparazione o sostituzione (se necessario
con un modello successivo). In ogni caso Werku®
non accetterà sostituzioni qualora rappresentino
un costo sproporzionato rispetto al costo della
riparazione. Questa garanzia non pregiudica i
diritti del consumatore stabiliti dalle leggi europee o

Italiano
ITA
TRADUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI
16
nazionali. Il periodo di validità di questa garanzia è
di 3 anni. Il periodo di validità inizia a decorrere dalla
data di acquisto da parte del primo consumatore.
Questa data è indicata sulla fattura o sulla ricevuta
d’acquisto. Il reclamo in base a questa garanzia
deve essere presentato al distributore di Werku®o
al Servizio di Assistenza Tecnica di Werku®. A tal
ne, è indispensabile presentare questa garanzia
debitamente compilata e timbrata dal distributore,
insieme alla fattura o alla ricevuta d’acquisto.
Per qualsiasi informazione su questa garanzia,
l’acquirente e/o il distributore possono contattare
il Servizio di Assistenza Tecnica per telefono
al +34 981 648 119 o per e-mail a info@werku.
com. Sono esclusi da questa garanzia i difetti
che sono stati causati da parti usurate dall’uso
o da altra usura naturale, i difetti che sono stati
causati dall’inosservanza o dal mancato rispetto
delle istruzioni per l’uso e il funzionamento, o
da applicazioni che non sono conformi all’uso
previsto di questo prodotto, o da fattori ambientali
anormali, o sovraccarico, manutenzione o pulizia
inadeguata, difetti causati dall’uso di accessori,
complementi o pezzi di ricambio non originali
Werku®, se il prodotto è stato totalmente o
parzialmente smontato, modicato o riparato da
personale esterno al Servizio diAssistenza Tecnica
o la presenza di piccole irregolarità irrilevanti per il
suo corretto uso e il suo adeguato funzionamento.
Le riparazioni e le sostituzioni non estendono o
rinnovano il periodo di validità di questa garanzia.
Le parti sostituite diventano proprietà della Werku®.
Qualora l’acquirente invii il prodotto al Servizio di
Assistenza Tecnica, non rispettando le condizioni
della presente garanzia, le spese e i rischi di
trasporto saranno a carico dell’acquirente. Questa
garanzia è valida all’interno dell’Unione Europea.
La società responsabile dell’adempimento di
questa garanzia è la Werku Tools SA.
CONSULENZA TECNICA.
Werku®mette a disposizione dei propri clienti il
suo ucio tecnico per risolvere qualsiasi dubbio
che possa sorgere sui suoi prodotti. Se desideri
contattare il nostro team, invia un’e-mail a info@
werku.com.

17
Nederlands
NED
VERTALING VAN ORIGINELE INSTRUCTIES
TÜV-GS CONFORMITEITSVERKLARING.
Werku®verklaart dat de takel frame WK400510 in
overeenstemming is met de volgende Normen
:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN.
Laadvermogen ................................................ 600 kg
Lengte ......................................................... 750 mm
Vaststelling basis diameter ............................ 48 mm
Netto gewicht ................................................... 4.5 kg
PICTOGRAMMEN.
Lees instructiehandleiding
Draag oogbescherming
Draag voetbeschermers
Draag hoofdbescherming
Draag handbescherming
Certicering TÜV Rheinland-GS
VVEILIGHEIDSINSTRUCTIES.
Lees alle beveiligingswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van alle hieronder
vermeldewaarschuwingenen instructies kanleiden
toternstige letsels.
Bewaaralle waarschuwingen en
voorschriften voor toekomstig gebruik. Ongevallen
kunnenmeestal worden voorkomen doorerkenning
van een potentiëele gevaarlijke situatie voordat
deze plaatsvindt en door het observeren van de
juiste veiligheidsprocedures. Deze takel frame niet
gebruiken voor andere toepassingen dan die in
deze handleiding zijn gespeciceerd.
VEILIGHEID OP DE WERKOMGEVING.
Houw de werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving
kan ongevallen verrichten. Gebruik deze takel
frame niet in explosieve omgevingen, zoals in de
aanwezigheid van brandbare vloeistoen, gassen
of stoen. Houw kinderen en nieuwsgierigen uit be
buurt tijdens het gebruiken van deze takel frame.
Aeidingen kunnen controleverlies veroorzaken.
PERSOONLIJKE VEILIGHEID.
Blijf alert, let op wat u doet en gebruik uw gezond
verstand bij het bedienen van deze takel frame.
Gebruik deze takel frame niet als u moe of onder
invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van
deze takel frame kan ernstige persoonlijke schade
veroorzaken.
GEBRUIK PBM’S.
Gebruik een beschermingsbril volgens EN166.
Gebruik een beschermingshelm volgens
EN397. Gebruik beschermingshandschoenen
volgens EN388 (minimale niveaus 2). Gebruik
beschermingsschoenen volgens EN ISO
20345:2011 (minimaal niveau SB). Indien vereist
door de aard van het werk, gebruik andere
precieze PBM’s.
NIET OP DE TENEN WERKEN.
Houw de voeten goed op de grond en blijf in ieder
moment in evenwicht. Dit vergemogelijkt een
betere controle van de paneels in onverwachte
situaties.
DRAAG GESCHIKTE KLEDING.
Draag geen losse kleding of sieraden. Houw uw
haar, kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende delen. Losse kleding, sieraden en
lange haren kunnen door bewegende delen worden
opgenomen.
OPSLAG.
De takel frame die niet in gebruik is moet worden
opgelagen buiten het bereik van kinderen en
mag niet worden gebruikt door personen zonder
ervaring of door mensen die deze instructies niet
kennen. De takel frame is gevaarlijk in de handen
van onervaren gebruikers.
ONDERHOUD.
Controleer of bewegende delen niet los zitten of
vastgelopen zijn, of er geen gebroken onderdelen
of andere omstandigheden zijn die de werking

18
Nederlands
NED
VERTALING VAN ORIGINELE INSTRUCTIES
van de takel frame kan beïnvloeden. Het gebruik
van de takel frame voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Laat de takel frame controleren en repareren door
een ociële Werku®reparatieservice en gebruik
alleen originele vervangingsonderdelen. Dit zal de
veiligheid van de takel frame in stand houden.
VOORDAT U BEGINT.
Zorg ervoor dat alle schroeven in de takel frame
perfect zijn vastgedraaid. Zorg ervoor dat de
eventuele geïnstalleerde accessoires perfect
aangebracht zijn en op zijin platas zitten. Voordat
u de takel frame gebruikt, zorg ervoor dat u stevig
staat. Controleer of er niemand onder de de takel
frame inuentiezone staat indien u in de hoogte
werkt. Houw uw handen uit de buurt van alle
bewegende delen van de takel frame. Controleer
of alle onderdelen perfect zijn gemonteerd.
Controleer of de kabel in goede staat is. Vervang
deze bij de kleinste afwijking in het uiterlijk:
geplet, afgeknepen, draad gebroken. Controleer
of alle schroeven goed vast zitten. Controleer of
de retourveren en de kabel in goede staat zijn en
vervang deze bij slijtage. Controleer of de lier goed
werkt (de lading moet in positie blijven als de rem
wordt vrijgegeven). Controleer de werking voordat
u het apparaat weer gebruikt.
BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT.
De takel frame is ontworpen om te dienen als
ondersteuning voor kabeltakels
Raadpleeg voor
gebruik dit plan om vertrouwd te raken met de takel
frame.
2 3 1
4
1. Hanger vastzetting
2. Diagonale staaf
3. Horizontale staaf
4. Laad vastzetting
GEBRUIKSAANWIJZING.
Voor het starten van de takel frame, raden wij u aan
zorgvuldig alle aangegeven instructies te lezen.
Respecteer alle voorschriften met betrekking tot
de preventie van ongevallen, gezondheids- en
veiligheidsrichtlijnen, wetten en toepasselijke
beperkingen voor werkplekken. De takel frame
mag alleen worden gebruikt door personen die
geïnstrueerd zijn in het gebruik ervan en uitsluitend
voor de doeleinden waarvoor deze is ontworpen.
VASTSTELLING.
Zet de laadvaststelling onderdelen en de
hangervaststelling onderdelen vast met behulp
van de moer sets (1,2). Set de horizontale- en
diagonale staaf in de vastzetelementen van de
hanger en lading (3). Set de horizontale- met
diagonale staaf vast met behulp van de moeren in
de horizontale staaf (4,5). Set de horizontale- met
de diagonale staaf vast in de vastzetelementen
van de hanger en lading (6,7).
VERIFICATIE.
Controleer de condities en de vastzetting van
de moeren op de vastzetelementen van de takel
framesecuring.
PERIODIEKE CONTROLE.
De takel frame moet op zijn minst een keer per jaar
worden onderzocht. De takel frame moet worden
onderzocht door een gequaliceerd reparatie
service en alleen gelijke vervangingsonderdelen
mogen worden gebruikt. Dit zal de veiligheid van
de takel frame garanderen.
GARANTIE EN TECHNISCHE SERVICE.
Werku®biedt een garantie aan die de reparatie
van alle geconstateerde gebreken die te wijten aan
fouten in het materiaal of de fabricage dekt. Om
deze dekking eectief te zijn is het noodzakelijk dat
de gebreken verschijnen binnen de geldigheidsduur.
De consument heeft recht op gratis reparatie van
alle defecten (verzendkosten, arbeidskosten en
materialen inbegrepen) hetzij via de reparatie of door
vervanging (eventueel met een nieuwer model). In
ieder geval accepteert Werku®geen vervangingen
als deze kosten onevenredig in vergelijking met de
reparatiekosten. Deze garantie doet geen afbreuk
aan de consumentenrechten die zijn vastgelegd in

19
Nederlands
NED
VERTALING VAN ORIGINELE INSTRUCTIES
Europese of nationale wetgeving. Deze garantie is
geldig gedurende 3 jaar. The geldigheidsduur begint
op de datum van aankoop van de eerste consument.
Deze datum wordt getoond op de factuur of
aankoopbon. Alle claims die voortvloeien uit deze
garantie moeten aan de Werku distributeur of aan
de Werku®Technische Dienst worden voorgelegd.
Hiervoor moet u deze garantie correct ingevuld en
gestempeld by de distributeur presenteren, samen
met de factuur of kassabon. Voor welke informatie
ook over deze garantie, kunt U contact opnemen met
de Technische Dienst op het telefoonnummer +34
garantie geldt niet voor defecten veroorzaakt door
onderdelen die versleten zijn door gebruik en andere
vormen van natuurlijke slijtage, defecten veroorzaakt
door het niet opvolgen van de instructies voor het
gebruik, bij toepassingen waarvoor dit product niet
bestemd is, voor afwijkende omgevingsfactoren,
overbelasting of onzorgvuldig onderhoud of reiniging,
voor gebreken veroorzaakt door het gebruik van
onderdelen, accessoires of vervangingen die niet
origineel Werku®onderdelen zijn, indien dit product
geheel of gedeeltelijk gedemonteerd, aangepast
of gerepareerd is door iemand verschillend van
de Technische Dienst, bij minimale en irrelevante
onregelmatigheden die het normale gebruik niet
beinvloeden. Reparaties en vervangingen verlengen
of vernieuwen de geldigheidsduur van deze garantie
niet. De vervangen onderdelen worden eigendom
van Werku®. Indien de koper dit product naar de
Technische Dienst stuurt en deze niet voldoet aan de
voorwaarden van deze garantie, zijn alle onkosten
en transport risico’s voor de koper. Deze garantie is
alleen geldig op het grondgebied van de Europese
Unie. Het bedrijf dat verantwoordelijk is voor de
naleving van deze garantie is Werku Tools SA.
TECHNISCH ADVIES.
De technische afdeling van Werku®staat tot uw
beschikking om eventuele vragen op te lossen die u
mocht hebben met betrekking tot zijn producten. Als
u contact wilt opnemen met ons team, stuur dan een

POR
TRADUÇÃO INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Português 20
DECLARAÇÃO CONFORMIDADE TÜV-GS.
Werku®declara que o suporte garibalde WK400510
corresponde
ás
seguintes
Normativas
:
BGV D 6/10.00 German Equipmen
t and Product
Safety Law (Par 4 Art 1 or 2 / Par 7 Art 1).
La Coruña, 01/07/2022
R Yáñez
Werku Tools SA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Capacidade carga ........................................ 600 kg
Comprimento .............................................. 750 mm
Diâmetro base sujeição ................................ 48 mm
Peso líquido .................................................. 4.5 kg
PICTOGRAMAS.
Ler manual de instruções
Usar proteção ocular
Usar proteção para os pés
Usar proteção para a cabeça
Usar proteção para as mãos
Certicação TÜV Rheinland-GS
INSTRUÇÕES SEGURANÇA.
Leia todos os avisos de segurança e todas as
instruções. Não seguir todas as advertências e as
instruções listadas abaixo pode resultar em ferimentos
graves. Manter todos os avisos e as instruções para
referência futura. Os acidentes poderan evitar-se em
muitos casos dando-se conta de uma situação perigosa
antes de que se produza, e observando elmente os
procedimentos de segurança apropriados. Não utilize
nunca este suporte garibalde para aplicações que
não sejam as especicadas neste manual.
SEGURANÇA DO ÁREA DE TRABALHO.
Manter a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas
desorganizadas e escuras provocam acidentes. Não opere
este suporte garibalde em atmosferas explosivas, como
na presença de líquidos, gases ou poeiras inamáveis.
Manter longe do alcance das crianças e curiosos enquanto
estiver operando este suporte garibalde. As distracções
podem fazer você perder o controle.
SEGURANÇA PESSOAL.
Esteja alerta, observe o que está fazendo e use o
bom senso ao operar este suporte garibalde. Não use
este suporte garibalde quando estiver cansado ou
sob a inuência de drogas, álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto opera este
suporte garibalde pode causar ferimentos graves.
USE EPIS.
Use óculos protetores según EN166. Use capacetes
protetores según EN397. Use luvas de proteção
según EN388 (níveis mínimos 2). Use calçados de
proteção según EN ISO 20345: 2011 (nível mínimo
SB). Se o tipo de trabalho a realizar assim o exigir,
utilize outros EPIs especícos.
NÃO TRABALHE DE PUNTILHAS.
Mantenha seus pés no chão e equilíbrio em todos os
momentos. Isso permite melhor controle dos painéis
em situações inesperadas.
USAR ROUPA APROPRIADA.
Não use roupas folgadas ou jóias. Manter o
cabelo, roupas e luvas longe das peças móveis.
Roupas folgadas, jóias ou cabelos longos podem
ser agarradas por partes.
ARMAZENAGEM.
Guarde o suporte garibalde fora do alcance das
crianças e não permitir o manuseamento do suporte
garibalde para as pessoas não familiarizadas
com o suporte garibalde ou com estas instruções.
Este suporte garibalde é perigoso nas mãos de
utilizadores inexperientes.
MANUTENÇÃO.
Verique as partes móveis de desalinhamento,
não há peças quebradas ou outras condições
que podem afectar o funcionamento do suporte
garibalde. O uso do suporte garibalde para outras
aplicações que não foron previstas, pode resultar
em uma situação perigosa. Verique o suporte
garibalde reparado por um serviço ocial de
reparação Werku® usando peças de substituição
idênticas. Isso irá garantir a segurança do suporte
garibalde seja mantida.
ANTES COMEÇAR A TRABALHAR.
Verique se os parafusos do suporte garibalde estão
todos perfeitamente apertados. Certique-se que os
possíveis acessórios instalados están perfeitamente
assentes na posição correcta. Certique-se que se
encontra rmemente apoiado. Certique-se que não
há ninguém debaixo da zona de inuência do suporte
garibalde quando levar a cabo trabalhos em zonas
elevadas. Afaste as mãos das partes em movimento
do suporte garibalde. Verique se todos os elementos
estão montados corretamente. Verique o bom estado
Table of contents
Languages:
Popular Lifting System manuals by other brands

rav
rav KPS306HER Translation of the original instructions

Nussbaum
Nussbaum UNI-LIFT 2500 Operating Instruction and Documentation

EZ-ACCESS
EZ-ACCESS Modular Ramp Assembly manual

JLG
JLG T350 Service and maintenance manual

ThyssenKrupp
ThyssenKrupp HOMEGLIDE STAIRLIFT user manual

WOOD'S POWR-GRIP
WOOD'S POWR-GRIP P1 COMPACT Series instructions

MARTINS Industries
MARTINS Industries MTWL user manual

Dhollandia
Dhollandia DH-LM Series installation manual

Paragon Pro
Paragon Pro PANELIFT 439 Operator's manual

ATD Tools
ATD Tools 4P9DXL Installation & owner's manual

ELECTRODRIVE
ELECTRODRIVE Liftmaster Strong Arm operating manual

Golden
Golden 3K Single Track owner's manual