manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. WERTHER INTERNATIONAL
  6. •
  7. Scissor Lift
  8. •
  9. WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 50R User manual

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 50R User manual

Other WERTHER INTERNATIONAL Scissor Lift manuals

WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV40 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV40 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV45 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV45 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 40R Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 40R Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS S39 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS S39 Instructions for use

Popular Scissor Lift manuals by other brands

SolidHub SBE900 instruction manual

SolidHub

SolidHub SBE900 instruction manual

Mec 4069RT Service and parts manual

Mec

Mec 4069RT Service and parts manual

JLG ES2632 Operation & safety manual

JLG

JLG ES2632 Operation & safety manual

Happ Happ10 Installation and operation manual

Happ

Happ Happ10 Installation and operation manual

Snorkel S3219E Operator's manual

Snorkel

Snorkel S3219E Operator's manual

Still HPT 10 XE Original instructions

Still

Still HPT 10 XE Original instructions

Kleton MJ523 instruction manual

Kleton

Kleton MJ523 instruction manual

Plafolift PHD 26 Operator's manual

Plafolift

Plafolift PHD 26 Operator's manual

Mec SE Series Service and parts manual

Mec

Mec SE Series Service and parts manual

ATT Nussbaum UNI LIFT 6500 Operating Instruction and Documentation

ATT

ATT Nussbaum UNI LIFT 6500 Operating Instruction and Documentation

Skyjack SJ 6826RT Service manual

Skyjack

Skyjack SJ 6826RT Service manual

ATH Frame Lift 30FZ operating instructions

ATH

ATH Frame Lift 30FZ operating instructions

Upright X26 Ultra Narrow Operator's manual

Upright

Upright X26 Ultra Narrow Operator's manual

GMG 3394-RT Service manual

GMG

GMG 3394-RT Service manual

JLG EcoLift50 Service and maintenance manual

JLG

JLG EcoLift50 Service and maintenance manual

JLG 1936RS Service maintenance manual

JLG

JLG 1936RS Service maintenance manual

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Oshkosh Corporation

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Mec 69RT Series Service & parts manual

Mec

Mec 69RT Series Service & parts manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

I
GB
F
D
E
PONTE SOLLEVATORE A FORBICE PROFILO
RIBASSATO
LOW PROFILE SCISSORS LIFT
PONT ÉLÉVATEUR A CISEAUX surbaissé
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
-niedriger
ELEVADOR DE TIJERAS perfil bajo
SATURNUS 50R
Werther 1-59,130-131,60-89,109-123,106-107,124 OMA (cambiare logo pag.1 1-59,130-131,60-89,109-123,106-107,125
AUTEC 103-105,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,129 ITALGARAGE 99-101,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,127
Rema TipTop NL 95-97,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,128
APAC 91-93,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,126
D/16
Istruzioni originali – Italiano
Original instructions - Italian
Notice originale - italienne
Originalgebrauchsanweisungen - Italienisch
Instrucciones originales - Italian
1
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Instructions and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
SOLLEVATORE PER AUTOVETTURE PROFILO RIBASSATO
LOW PROFILE SCISSORS VEHICLES LIFT
ELÉVATEURS POUR AUTOMOBILES SURBAISSE'
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES
Modello - Model - Modell - Modèle - Modelos
SATURNUS 50R
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - HERSTELLER: - CONSTRUCTEUR: - FABRICANTE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F. BRUNELLESCHI, 12
42124 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono +39 / 0522 / 9431 (r.a.) - Telefax +39 / 0522 / 941997
WEB http://www.wertherint.com - E-mail [email protected]
1aEmissione - 11/01/2013 - 1st Edition - 11/01/2013
1aÉdition -11/01/2013 - 1. Ausgabe - 11/01/2013 - 1ª Edición – 11/01/2013
Rev.9...................14/06/2016
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
Table des matières
Configurations Page 01
Emballage, transport et stockage Page 04
Introduction Page 06
1 Description de L’appareil Page 08
2 Caractéristiques techniques Page 10
3 Sécurité Page 12
4 Installation Page 23
5 Fonctionnement Page 75
6 Contrôle périodique Page 79
7 Pannes et remèdes Page 82
Annexe A Informations particulieres Page 87
Annexe B Pièces de Rechange Page 89
Indice
Configurazioni Pag.01
Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.03
Introduzione Pag.05
1 Descrizione della macchina Pag.07
2 Specifiche tecniche Pag.09
3 Sicurezza Pag.11
4 Installazione Pag.22
5 Funzionamento e uso Pag.74
6 Controlli periodici Pag.78
7 Inconvenienti e rimedi Pag.81
Appendice A Informazioni particolari Pag.86
Appendice B Parti di ricambio Pag.88
Inhaltsverzeichnis
Konfigurationen Seite 01
Verpackung, Transport und Lagerung Seite 04
Einleitung Seite 06
1 Beschreibung der Hebebühne Seite 08
2 Technische Spezifikationen Seite 10
3 Sicherheit Seite 12
4 Installation Seite 23
5 Betrieb und Gebauch Seite 75
6 Regelmässige Kontrollen Seite 79
7 Störungen und Abhilfen Seite 82
Anhang A Besondere Informationen Seite 87
Anhang B Ersatzteilliste Seite 89
Contents
Configurations Page 01
Packing, transport and storage Page 03
Introductio Page 05
1 Description of the machine Page 07
2 Technical specifications Page 09
3 Safety Page 11
4 Installation Page 22
5 Setup Page 74
6 Regular checks Page 78
7 Troubleshooting Page 81
Appendix A Special Info Page 86
Appendix B Spare parts Page 88
Indice
Configuraciones Pág. 01
Embalaje, transporte y almacenaje Pág. 04
Introducción Pág. 06
1 - Descripción de la máquina Pág. 08
2 - Características técnicas Pág. 10
3 - Seguridad Pág. 12
4 - Instalación Pág. 23
5 - Funcionamiento Pág. 75
6 -Verificaciones periódicas Pág. 79
7 - Detección de fallas y remedio Pág. 82
Apéndice A -Informaciónes particulares Pág. 87
Apéndice B- Piezas de Recambio Pág. 89
2
Fig.1 Abb.1
Fig.2 Abb2
V1 1900 Kg V5 2000 Kg
V2 2200 Kg V6 2300 Kg
V3 2500 Kg V7 2600 Kg
V4 2700 Kg V8 2800 Kg
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO,
MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO
ESSERE AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPERTO IN TALI OPERAZIONI
IMBALLAGGIO (Fig. 1)
Il sollevatore nelle versioni standard, viene spedito già montato con i
seguenti pezzi:
N°2 basi e pedane (P1 - P2) chiuse una sull’altra;
N°1 centralina di comando;
N°1 scatola in cartone con kit tubi e raccordi per i collegamenti idraulici,
tamponi in gomma,
N°1 serie di fermaruote anteriori;
N°1 serie di rampe di salita/discesa ( per sollevatore installato a
pavimento).
TRASPORTO (Fig. 2)
L’ imballo può essere sollevato o spostato sia con carrelli elevatori che
con gru o carri ponte.
IATTENZIONE
All’arrivo, verificare che la merce non abbia subito danni durante il
trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
Comunicare immediatamente all’ incaricato o al trasportatore le
eventuali mancanze o irregolarità e eventuali danni che il sollevatore
abbia subito durante il trasporto.
PACKING, TRANSPORT AND STORAGE
ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT AND
UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED
EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL
PACKING (Fig. 1)
Standard versions of the lift are dispatched previously assembled and
equipped as follows:
No.2 bases and platforms (P1-P2), one closed onto the opther;
No.1 control box;
No.1 carton box with pipes and connections, rubber pads and adjusting
feet;
No.1 set of front wheel-stops ;
No.1 set of on/off ramps (for models installed on flor).
TRANSPORT (fig. 2)
Packing can be lifted or moved by lift trucks, cranes or bridge cranes.
IWARNING
At the arrival of the goods, check for possible damage due to transport
operations. Also verify that all items specified in the delivery notes are
included. In case of missing parts, possible defects or damages due to
transport, the person in charge or the carrier must be immediately informed.
3
EMBALLAGE, TRANSPORT ET STOCKAGE
LES OPERATIONS D’EMBALLAGE, DE SOULEVEMENT, DE
DEPLACEMENT, DE TRANSPORT ET DE DEBALLAGE DOIVENT
ETRE EXCLUSIVEMENT CONFIEES A UN PERSONNEL
COMPETANT DANS CE TYPE D’OPERATIONS.
EMBALLAGE (Fig. 1)
En version standard, l’élévateur est expédié pré-assemblé et se
compose des éléments suivants:
2 plates-formes élévatrices assemblées (P1-P2) refermées et posées
l’une sur l’autre;
1 pupitre de commande;
1 carton contenant les tuyauteries et les raccords hydrauliques, les
tampons en caoutchouc et les pieds de réglage;
1 jeu de butées de roues avant;
1 jeu de rampes d’accès (pour les ponts posés au sol).
TRANSPORT ( Fig. 2)
Le pont emballé peut être soulevé et déplacé soit avec un chariot
élévateur, soit à l’aide d’une grue ou d’un pont roulant.
IATTENTION
A l’arrivée, contrôler que la marchandise n’ait subi aucune détérioration
au cours du transport et que tous les éléments indiqués sur le
bordereau de colisage soient effectivement présents. Communiquer
immédiatement au transporteur tout manquant ou tout dommage
constaté sur l’élévateur.
VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
ALLE VERPACKUNGS-, HEBE-, TRANSPORT UND
AUSPACKARBEITEN SIND NUR VON
AUSGEBILDETEMFACHPERSONAL, DAS KENNTNISSE DES LIFTS
UND DER BEDIENUNGSANWEISUNG BESITZT,
DURCHZUFÜHREN.
VERPACKUNG (Abb. 1)
Die Hebebühne in Standard-Ausführung wird bereits zusammengebaut
mit folgenden Teilen geliefert:
Nr. 2 Grundrahmen und Plattformen ( P1 - P2 ), aufeinander
geschlossen;
Nr. 1 Steuerzentrale;
Nr. 1 Karton mit Schläuchen und Fittings für die
Hydraulikanschlüsse,Gummipuffer und Einstellfüße;
Nr.1 Radsperren ;
Nr.1 Serie Auf- und Abfahrtrampen (für auf dem Boden installierte
Hebebühnen).
TRANSPORT ( Fig. 2)
Die Verpackung kann mit Hilfe eines Gabelstaplers oder mit einem
Kran oder Laufkran gehoben und bewegt werden.
IATTENTION
Bei der Ankunft der Maschine ist zu kontrollieren, dass diese keine
Transportschäden aufweist und dass alle in den Versandunterlagen
aufgeführten Teile vorhanden sind. Wenn Teile fehlen sollten oder wenn
Transportschäden festgestellt werden, ist der Beauftragte oder der Spediteur
umgehend diesbezüglich zu unterrichten.
EMBALAJE, TRANSPORTE Y ALMACENAJE
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, TRANSPORTE, DESIMBALAJE
DEBEN SER EFECTUADAS POR PERSONAL QUE TENGA
EXPERIENCIA EN DICHAS OPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN
EL ELEVADOR Y ESTE MANUAL.
EMBALAJE (fig.1)
El elevador en la versión standard, se suministra con los siguientes
componentes:
N° 2 bases y plataformas (P1 y P2) cerradas una sobre la otra;
N° 1 centralita de mandos;
N° 1 caja de cartón con el juego de tubos y racores ara la conexión
hidráulica, tacos de goma y pies de regulación;
N° 1 juego de para-ruedas en caso de elevador empotrado;
N° 1 juego de rampas de subida/descenso (en caso de que no se
quiera empotrar el elevador).
TRANSPORTE (fig.2)
El embalaje puede ser elevado y trasladado con camión de plataforma,
camión de grúa ó grúa de puente.
IATENCIÓN
A la llegada del género, verifique los posibles daños producidos durante el
transporte. También verifique que todos los artículos especificados en las
notas de entrega estén incluidos. En caso de pérdidas, posibles defectos o
daños debidos al transporte, debe informarse inmediatamente de ello al
transportista, haciéndolo constar en la nota de entrega.
4
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore
(operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore), prima di
effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, leggere tutto il
manuale, poichè esso contiene informazioni importanti per:
·LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla
manutenzione ordinaria,
·LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
·LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo,
anche in caso di vendita. Conservare il manuale col sollevatore, in luogo
facilmente accessibile. L’operatore ed il manutentore devono poterlo consultare in
qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA E RIPETUTA
DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI INFORMAZIONI E AVVISI
RELATIVI ALLA SICUREZZA.
Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:
Direttive Europee 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORME TECNICHE :
Norme Europee
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
IMPIANTO ELETTRICO: EN 60204-1
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in
servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzione STRAORDINARIA,
la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore
devono essere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato
indicato nel frontespizio).
l costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati
dagli interventi sopracitati se effettuati da personale non autorizzato o da un uso
improprio o non consentito del sollevatore.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve
possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza,
manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capacità di interpretare
correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza
delle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene
installato il sollevatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che dovrà, inoltre,
possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche,
elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.
Il significato di “operatore” e “manutentore” è il seguente
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sollevatore.
INTRODUCTION
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the
lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance
fitter); read the manual before carrying out any operation with the lift and/or the
packing. This manual contains important information regarding:
·THE PERSONAL SAFETY of operators and mainte nance
workers,
·LIFT SAFETY,
·HE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
CONSERVING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , which it should always accompany ,
even if the unit is sold. The manual must be kept in the vicinity of the lift, in an
easily accessible place. The operator and maintenance staff must be able to
locate and consult the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3, WHICH CONTAINS
IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY WARNINGS, IS PARTICULARLY
RECOMMENDED.
Lift rack has been designed and built in compliance with the following:
European directives 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS
European standards
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ELECTRIC PLANT EN 60204-1
The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, initial
adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair, overhauls, transport and
dismantling of the lift must be performed by specialised personnel from the LICENSED
DEALER or an SERVICE CENTRE authorised by the manufacturer (see authorised dealer on
frontispiece).
The manufacturer declines all responsibility for injury to persons or damage to
vehicles or objects when any of the above mentioned operations has been
performed by unauthorised personnel or when the rack has been subject to
improper use.
In order to understand the terminology used in this manual, the operator must
have specific experience in workshop, service, maintenance and repair activities,
the ability to interpret correctly the drawings and descriptions contained in the
manual and be acquainted with the general and specific safety rules relevant to
the country in which the machine has been installed.
The same applies to the maintenance fitter, who must also possess specific and
specialised knowledge (mechanical, engineering) needed to perform the
operations described in the manual in complete safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” used in this manual are construed
as follows:
OPERATOR: person authorised to use the lift.
MAINTENANCE FITTER: person authorised for routine maintenance of the lift.
5
INTRODUCTION
IATTENTION
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation du pont élévateur (opérateur) et
au technicien chargé de la maintenance ordinaire (agent d’entretien). Avant d’effectuer quelque
opération que ce soit sur l’élévateur et/ou sur l’emballage, il est impératif de lire attentivement
l’ensemble de ce manuel car celui-ci contient des informations importantes pour:
·LA SECURITE DES PERSONNES chargées de l’utilisation et de
la maintenance ordinaire;
·LA SECURITE DE L’ELEVATEUR;
·LA SECURITE DES VEHICULES soulevés.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours l’accompagner, même en cas de
revente.
Il doit toujours être conservé à proximité de l’élévateur, en un endroit facilement
accessible. L’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir s’y référer et le consulter
rapidement à tout moment.
IL EST EN PARTICULIER RECOMMANDE DE PROCEDER A UNE LECTURE
ATTENTIVE ET REPETEE DU CHAPITRE 3 QUI CONTIENT DES INFORMATIONS
IMPORTANTES ET DES CONSIGNES RELATIVES A LA SECURITE.
L’élévateur a été conçu et construit en conformité avec les réglementations suivantes:
DIRECTIVES EUROPÉENNES 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMES TECHNIQUES
Norme européenne
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE EN 60204-1
Le soulèvement, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la mise en
service, le tarage ou les réglages initiaux, l’entretien EXTRAORDINAIRE, la réparation, la
révision, le déplacement et la destruction de l’élévateur doivent être effectués par les techniciens
spécialisés des REVENDEURS AUTORISES et des CENTRES DE SERVICE APRES-VENTE
AGREES par le Constructeur (voir en première page l’adresse du service après-vente agréé). Le
constructeur dégage toute responsabilité vis à vis des dommages qui pourraient être causés aux
personnes, aux véhicules ou autres objets lors des interventions citées ci-dessus si celles-ci ont été
effectuées par un personnel non autorisé, ou lors d’une utilisation de l’élévateur incorrecte ou non
prévue par le constructeur.
Pour comprendre le langage adopté dans le présent manuel, l’opérateur doit posséder
une expérience spécifique dans le domaine du travail en atelier, du service après
vente, del’entretien et de la réparation automobile, ainsi que la capacité d’interpréter
correctement les dessins et les descriptions figurant dans ce manuel et la
connaissance des normes générales relatives à la protection contre les accidents du
travail en vigueur dans le pays où l’élévateur est installé.
Les mêmes critères sont à prendre en compte pour le choix de l’agent d’entretien qui
devra, en plus, posséder les connaissances spécifiques et techniques (mécaniques,
électriques) nécessaires pour effectuer en toute sécurité les interventions prévues dans
ce manuel.
Dans les textes de ce manuel, vous trouverez souvent les termes “opérateur” et “agent
d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPERATEUR : personne affectée à l’utilisation de l’élévateur,
AGENT D’ENTRETIEN: personne chargée de l’entretien ordinaire de l’élévateur.
EINLEITUNG
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Hebebühne beauftragte Werkstattpersonal
(Bediener) und für den mit der ordentlichenWartung beauftragten Techniker (Wartungsfachmann)
verfasst. Daher ist vor j dem Eingriff an der Hebebühne und/oder an dem Verpackungsmateri
andbuch zu lesen, denn es enthält wichtige Informationen für:
·Die Sicherheit der mit der dem Gebrauch und der orden tlichen
Wartung beauftragten Personen;
·Die Sicherheit der Hebebühne;
·Die Sicherheit des zu hebenden Fahrzeuges.
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Hebebühne dar und muss diese immer begleiten, auch wenn
sie verkauft wird Das Handbuch muss immer an einem leicht zugängliche Ort in der Nähe der
Hebebühne aufbewahrt werden. Der Bediener und die mit derWartung beauftragte Person
müssen das Handbuch jederzeit zur Verfügung haben.
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 MEHRMALS
AUFMERKSAM ZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE
INFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.
Die Hebebühnen werden unter Beachtung der folgenden Vorschriften entwickelt
und hergestellt:
EUROPÄISCHE RICHTLINIEN 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNISCHER STANDARD
Europäischer Standard
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ELEKTRIK EN 60204-1
Heben, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, Eichung und
Einstellungen, AUSSERORDENTLICHE Wartung, Reparatur, Inspektion, Verschiebung und
Abbruch der Hebebühne müssen durch Fachtechniker der vom Hersteller AUTORISIERTEN
VERTRAGSHÄNDLER oder (siehe auf der Titelseite angegebenes autorisiertes Kundendienstcenter)
durchgeführt werden: Der Hersteller haftet nicht für Personen-und/oder Sachschäden, die auf die oben
beschriebenen Eingriffe zurückgeführt werden können, wenn diese Eingriffe durch nicht autorisiertes
Personal durchgeführt wurden, oder wenn die Schäden auf einen unsachgemäßen oder unzulässigen
Gebrauch der Hebebühne zurückzuführen sind.
Zum Verstehen der in diesem Handbuch angewandten Fac sprache muss der
Bediener über spezifischeWerkstatterfahrungen bezüglich Pannendienst sowie
Wartung und Reparatur von Fahrzeugen verfügen, und muss in der Lage sein, die in
diesem Handbuch enthaltenenZeichnungen und Beschreibungen zu verstehen. Ferner
muss der Bediener die im jeweiligen Aufstellland der Hebebühne geltenden
allgemeinen und spezifischen Unfallverhütungsvorschriften kennen. Die gleichen
Kriterien gelten für dieWahl desWartungstechnikers, der ferner über die spezifischen
technischen und Fachkenntnisse (Mechanik, Elektrik) verfügen muss, die zur
Ausführung der im Handbuch beschriebenen Arbeitsgänge unter sicheren
Bedingungen erforderlich sind.
Im Handbuch werden häufig die Begriffe “Bediener” und “Wartungsfachmann”
verwendet.
Diese Begriffe haben folgende Bedeutung.
BEDIENER: Für den Betrieb der Hebebühne zuständige Person.
WARTUNGSFACHMANN: Für die ordentlicheWartung der Hebebühne zuständige
Person.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓN
Este manual ha sido escrito para el personal de taller que se ocupa del uso del elevador
(operario) y para el técnico que se ocupa del mantenimiento ordinario (servicio) por tanto, antes
de realizar cualquier operación en el elevador y/o en su embalaje, es preciso leer atentamente
todo el manual, ya que contiene informaciones importantes para:
·LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan del uso y
del mantenimiento ordinarios;
·LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR;
·LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlo siempre, aun en caso de
venta. Deberá estar cerca del elevador, en lugar fácilmente accesible. El operario y el personal
de servicio lo deberá hallar rápidamente para consultar en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
Los elevadores han sido proyectados y fabricados respectando las siguientes
DIRECTIVAS EUROPEAS 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMAS TÉCNICAS
Normas europeas
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
EQUIPO ELÉCTRICO: EN 60204-1
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y puesta en
funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el mantenimiento
EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipulación y el desmantelamiento del elevador
deben ser ejecutados por los técnicos especializados del REVENDEDOR AUTORIZADO o por los
CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS del Fabricante (ver centro de asistencia autorizado
indicado al principio).
El fabricante no responde de daños a personas, vehículos u objetos causados por las
intervenciones antes citadas si se han efectuado por personal no autorizado o por un
uso impropio o no consentido del elevador.
Para comprender el lenguaje usado en este manual, el operario debe tener experiencia
específica en las actividades de taller, de asistencia, mantenimiento y reparación de
vehículos así como la capacidad de interpretar correctamente los dibujos y
descripciones indicades en el manual y el conocimiento de las normas preventivas
generales y específicas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de mantenimiento que
deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de especialización
(mecánico, eléctrico) necesarios para realizar con seguridad las intervenciones
previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “operario” y “personal de
servicio” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del mantenimiento ordinario
del elevador.
6
Fig.3 Abb3
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Il ponte sollevatore a forbic\\e è adatto a sollevare tutti i tipi di
autovetture e furgoni con peso non superiore a 5000 Kg. Può essere
fornito di torrette con prolunghe integrate.Il sollevatore a forbice
soddisfa tutte le esigenze di: autoriparatori, gommisti, carrozzieri e
operatori del settore. I vari tipi di sollevatore sono riportati in figura 3. Il
ponte sollevatore può essere fornito sia a pavimento che ad incasso.
CARATTERISTICHE SOLLEVATORE
·sincronismo idraulico-volumetrico del sollevatore principale e della
torretta;
·dispositivo di sicurezza meccanica a cremagliera;
·sicurezza idraulica con doppi circuiti separati
·dispositivi acustici di segnalazione discesa.;
·sicurezza idraulica in caso di sovraccarico.
·comandi a bassa tensione (24 v);
Il sollevatore è composto da:
GRUPPO STRUTTURA FISSA;
GRUPPO STRUTTURA DI SOLLEVAMENTO;
CENTRALINA DI COMANDO.
GRUPPO STRUTTURA FISSA
E’ costituita dalla base del ponte sollevatore, costruita in lamiera di
acciaio sagomato con fori per il fissaggio al suolo.
GRUPPO DI SOLLEVAMENTO
E’ costituito da bracci di acciaio sagomato e piattaforme di carico .
CENTRALINA DI COMANDO
E’ formata da un box contenente nella parte inferiore il serbatoio olio
idraulico e il gruppo pompa-motore. Nella parte superiore sono
alloggiati i comandi ed il quadro elettrico.
CHAP. 1 DESCRIPTION OF THE MACHINE
Scissor lift is able to lift any kind of car and van whose weight is not
higher than 5000 Kg. On request it can be equipped with auxiliary lift
having integrated extension to lift cars with a longer wheelbase. Our
scissor lift can meet any demand coming from car repairmen, tyre
dealers, body repairmen and from all those who work in this field.
Scissor lift is fixed, that is anchored to the ground. It can be supplied in
both platform or recessed version .
LIFT SPECIFICATIONS
·hydraulic-volumetric syinchronism both on lift and lift table;
·mechanical rack safety device;
·hydraulic safety device with separated double circuits
·escent buzzer;
·hydraulic safety device in case of overload.
·low voltage controls (24V);
Our car lift iis equipped as follows:
BASE (fixed structure);
ARMS, PLATFORM (lifting and unfixed structure);
CONTROL BOX.
FIXED STRUCTURE UNIT
It consists of the car lift base, which is madeof profiled steel sheet with
clamping holes.
LIFTING STRUCTURE UNIT
It consists of shaped steel arms and loading platforms .
CONTROL BOX
It is a metal box containing, at the bottom, the hydraulic oil tank and the
motor-pump set, and on top, all the controls.
7
CHAP. 1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Ce pont élévateur à ciseaux a été conçu pour soulever tous types de
voitures et de fourgons dont le poids n’excède pas 5000 kg. Il peut être fourni
avec un dispositif de levage auxiliaire équipé de rallonges intégrées qui
permet de soulever tous les véhicules, même rallongés. Cet élévateur à
ciseaux répond aux besoins des réparateurs automobiles, des marchands
de pneumatiques, des carrossiers et autres opérateurs du secteur
automobile. L’élévateur est fixe, c’est à dire fixé au sol. Il peut être fourni en
version posé au sol ou en version encastré.
CARACTÉRISTIQUES ÉLÉVATEUR
·synchronisme hydraulique-volumetrique de l'élévateur principal et du
levage auxiliaire;
·dispositif de sécurité mécanique à crémaillère;
·sécurité hydraulique à doubles circuits séparés
·dispositif acoustique de signal descente;
·sécurité hydraulique en cas de surcharge
·commandes à basse tension (24V);
L ‘élévateur se compose des parties suivantes:
EMBASES (groupe structure fixe);
BRAS DE CISEAUX, PLATES-FORMES (groupe structure mobile de so-
ulèvement);
CENTRALE DE COMMANDE.
GROUPE STRUCTURE FIXE
Il se compose des embases du pont élévateur, construites en tôle
d’acier façonnée et pourvues de trous pour la fixation au sol.
GROUPE STRUCTURE MOBILE DE SOULEVEMENT
Il est constitué de bras d'acier profilé et de plate-formes de charge
CENTRALE DE COMMANDE
Elle se compose d’un pupitre métallique à la partie inférieure duquel est
placé le réservoir d’huile et le groupe moto-pompe hydraulique. Les
commandes sont logées dans la partie supérieure.
KAP. 1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Die Scherenhebebühne ist zu Heben aller Personenkraftwagen und
Lieferwagen mit einem Gewicht von maximal 5000 kg geeignet. Die
Hebebühne ist mit Hilfsplattformen mit eingebauten Verlängerungen
ausgerüstet, damit auch die Personenkraftwagen gehoben werden können,
die einen höheren Achstand haben. Die Scherenhebebühne erfüllt die
Ansprüche der Reparaturwerkstätten, Reifenhändler, Karosseriemechaniker,
usw. Die Hebebühne ist feststehen, d.h. sie ist am Boden verankert. Die
Hebebühne kann sowohl in der Ausführung zum Verankern am Boden als
zum Einbau geliefert werden.
EIGENSCHAFTEN
·hydraulisch-mechanischer Synchronbetrieb der Fahrschienen und des
Achsfreihebers;
·mechanische Sicherheitsvorrichtung mit Zahnstange;
·hydrauliksteuergerät mit Zahnradpumpe
·Akustische Warnvorrichtung für das Absenken;
·Hydraulikkreislauf mit Sicherheitsvorrichtung bei Überlast
·niederspannungssteuerung (24 V);
Die Hebebühne besteht aus:
GRUNDRAHMEN (feste Struktur);
HEBEL,
PLATTFORM (Bewegliche Hebestruktur):
STEUERZENTRALE.
FESTSTEHENDE STRUKTUR
Bestehend aus dem Grundrahmen, hergestellt aus geschweißtem
Stahlblech mit Befestigungsöffnungen zur Aufnahme der
Befestigungsdübel für die Verankerung am Boden.
BEWEGLICHE HEBESTRUKTUR
Die Hebebühne besteht aus geschweisstem Stahlblecharmen und
Plattformen
STEUERZENTRALE
Besteht aus einem Metallkasten, in dessen Unterteil der
Hydrauliköltank und das Pumpen-Motor-Aggregat untergebracht ist. Im
Oberteil sind die Steuerungen untergebracht.
CAP. 1 DESCRIPCION DE LA MAQUINA
El elevador de tijeras es apto para levantar todos los tipo de vehículos con
peso de hasta 5000 kg. Se suministra con plataformas auxiliares con
extensiones integradas que permiten alzar todos los vehículos de larga
distancia entre ejes. Este elevador puede satisfacer las necesidades de:
mecánicos, neumatiqueros, reparadores de carrocerías y operadores del
sector. El elevador es fijo, o sea clavado al suelo.
CARACTERÍSTICAS DEL ELEVADOR
·sincrónica hidráulica volumétrica del elevador principal y de las
plataformas auxiliares;
·dispositivo de seguridad mecánico;
·Doble seguridad hidráulica con circuitos separados
·señalización acústica de descenso.;
·válvula de seguridad contra sobrecarga.
·controles de bajo voltaje (v. 24);mandos de baja tensión (24 v);
El elevador está compuesto por
BASE (estructura fija);
BRAZOS,
PLATAFORMAS (estructura móvil y de elevación);
CENTRAL DE MANDOS.
ESTRUCTURA FIJA
Consta de la base del elevador, una estructura de chapa de acero
perfilado con agujeros de sujeción al suelo.
ESTRUCTURA MOVIL Y DE ALZAMIENTO
E 'se compone de brazos de acero con formas y plataformas de carga.
CENTRAL DE MANDOS
Consta de una caja metálica que contiene en la parte inferior el
depósito de aceite hidráulico y el grupo bomba-motor. En la parte
superior están ubicados los botones de mando.
8