manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. WERTHER INTERNATIONAL
  6. •
  7. Scissor Lift
  8. •
  9. WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 50R User manual

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 50R User manual

I
GB
F
D
E
PONTE SOLLEVATORE A FORBICE PROFILO
RIBASSATO
LOW PROFILE SCISSORS LIFT
PONT ÉLÉVATEUR A CISEAUX surbaissé
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
-niedriger
ELEVADOR DE TIJERAS perfil bajo
SATURNUS 50R
Werther 1-59,130-131,60-89,109-123,106-107,124 OMA (cambiare logo pag.1 1-59,130-131,60-89,109-123,106-107,125
AUTEC 103-105,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,129 ITALGARAGE 99-101,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,127
Rema TipTop NL 95-97,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,128
APAC 91-93,4-59,130-131,60-89,109-123,106-107,126
D/16
Istruzioni originali – Italiano
Original instructions - Italian
Notice originale - italienne
Originalgebrauchsanweisungen - Italienisch
Instrucciones originales - Italian
1
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Instructions and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
SOLLEVATORE PER AUTOVETTURE PROFILO RIBASSATO
LOW PROFILE SCISSORS VEHICLES LIFT
ELÉVATEURS POUR AUTOMOBILES SURBAISSE'
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES
Modello - Model - Modell - Modèle - Modelos
SATURNUS 50R
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - HERSTELLER: - CONSTRUCTEUR: - FABRICANTE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F. BRUNELLESCHI, 12
42124 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono +39 / 0522 / 9431 (r.a.) - Telefax +39 / 0522 / 941997
WEB http://www.wertherint.com - E-mail [email protected]
1aEmissione - 11/01/2013 - 1st Edition - 11/01/2013
1aÉdition -11/01/2013 - 1. Ausgabe - 11/01/2013 - 1ª Edición – 11/01/2013
Rev.9...................14/06/2016
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
Table des matières
Configurations Page 01
Emballage, transport et stockage Page 04
Introduction Page 06
1 Description de L’appareil Page 08
2 Caractéristiques techniques Page 10
3 Sécurité Page 12
4 Installation Page 23
5 Fonctionnement Page 75
6 Contrôle périodique Page 79
7 Pannes et remèdes Page 82
Annexe A Informations particulieres Page 87
Annexe B Pièces de Rechange Page 89
Indice
Configurazioni Pag.01
Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.03
Introduzione Pag.05
1 Descrizione della macchina Pag.07
2 Specifiche tecniche Pag.09
3 Sicurezza Pag.11
4 Installazione Pag.22
5 Funzionamento e uso Pag.74
6 Controlli periodici Pag.78
7 Inconvenienti e rimedi Pag.81
Appendice A Informazioni particolari Pag.86
Appendice B Parti di ricambio Pag.88
Inhaltsverzeichnis
Konfigurationen Seite 01
Verpackung, Transport und Lagerung Seite 04
Einleitung Seite 06
1 Beschreibung der Hebebühne Seite 08
2 Technische Spezifikationen Seite 10
3 Sicherheit Seite 12
4 Installation Seite 23
5 Betrieb und Gebauch Seite 75
6 Regelmässige Kontrollen Seite 79
7 Störungen und Abhilfen Seite 82
Anhang A Besondere Informationen Seite 87
Anhang B Ersatzteilliste Seite 89
Contents
Configurations Page 01
Packing, transport and storage Page 03
Introductio Page 05
1 Description of the machine Page 07
2 Technical specifications Page 09
3 Safety Page 11
4 Installation Page 22
5 Setup Page 74
6 Regular checks Page 78
7 Troubleshooting Page 81
Appendix A Special Info Page 86
Appendix B Spare parts Page 88
Indice
Configuraciones Pág. 01
Embalaje, transporte y almacenaje Pág. 04
Introducción Pág. 06
1 - Descripción de la máquina Pág. 08
2 - Características técnicas Pág. 10
3 - Seguridad Pág. 12
4 - Instalación Pág. 23
5 - Funcionamiento Pág. 75
6 -Verificaciones periódicas Pág. 79
7 - Detección de fallas y remedio Pág. 82
Apéndice A -Informaciónes particulares Pág. 87
Apéndice B- Piezas de Recambio Pág. 89
2
Fig.1 Abb.1
Fig.2 Abb2
V1 1900 Kg V5 2000 Kg
V2 2200 Kg V6 2300 Kg
V3 2500 Kg V7 2600 Kg
V4 2700 Kg V8 2800 Kg
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO,
MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO
ESSERE AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPERTO IN TALI OPERAZIONI
IMBALLAGGIO (Fig. 1)
Il sollevatore nelle versioni standard, viene spedito già montato con i
seguenti pezzi:
N°2 basi e pedane (P1 - P2) chiuse una sull’altra;
N°1 centralina di comando;
N°1 scatola in cartone con kit tubi e raccordi per i collegamenti idraulici,
tamponi in gomma,
N°1 serie di fermaruote anteriori;
N°1 serie di rampe di salita/discesa ( per sollevatore installato a
pavimento).
TRASPORTO (Fig. 2)
L’ imballo può essere sollevato o spostato sia con carrelli elevatori che
con gru o carri ponte.
IATTENZIONE
All’arrivo, verificare che la merce non abbia subito danni durante il
trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
Comunicare immediatamente all’ incaricato o al trasportatore le
eventuali mancanze o irregolarità e eventuali danni che il sollevatore
abbia subito durante il trasporto.
PACKING, TRANSPORT AND STORAGE
ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT AND
UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED
EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL
PACKING (Fig. 1)
Standard versions of the lift are dispatched previously assembled and
equipped as follows:
No.2 bases and platforms (P1-P2), one closed onto the opther;
No.1 control box;
No.1 carton box with pipes and connections, rubber pads and adjusting
feet;
No.1 set of front wheel-stops ;
No.1 set of on/off ramps (for models installed on flor).
TRANSPORT (fig. 2)
Packing can be lifted or moved by lift trucks, cranes or bridge cranes.
IWARNING
At the arrival of the goods, check for possible damage due to transport
operations. Also verify that all items specified in the delivery notes are
included. In case of missing parts, possible defects or damages due to
transport, the person in charge or the carrier must be immediately informed.
3
EMBALLAGE, TRANSPORT ET STOCKAGE
LES OPERATIONS D’EMBALLAGE, DE SOULEVEMENT, DE
DEPLACEMENT, DE TRANSPORT ET DE DEBALLAGE DOIVENT
ETRE EXCLUSIVEMENT CONFIEES A UN PERSONNEL
COMPETANT DANS CE TYPE D’OPERATIONS.
EMBALLAGE (Fig. 1)
En version standard, l’élévateur est expédié pré-assemblé et se
compose des éléments suivants:
2 plates-formes élévatrices assemblées (P1-P2) refermées et posées
l’une sur l’autre;
1 pupitre de commande;
1 carton contenant les tuyauteries et les raccords hydrauliques, les
tampons en caoutchouc et les pieds de réglage;
1 jeu de butées de roues avant;
1 jeu de rampes d’accès (pour les ponts posés au sol).
TRANSPORT ( Fig. 2)
Le pont emballé peut être soulevé et déplacé soit avec un chariot
élévateur, soit à l’aide d’une grue ou d’un pont roulant.
IATTENTION
A l’arrivée, contrôler que la marchandise n’ait subi aucune détérioration
au cours du transport et que tous les éléments indiqués sur le
bordereau de colisage soient effectivement présents. Communiquer
immédiatement au transporteur tout manquant ou tout dommage
constaté sur l’élévateur.
VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
ALLE VERPACKUNGS-, HEBE-, TRANSPORT UND
AUSPACKARBEITEN SIND NUR VON
AUSGEBILDETEMFACHPERSONAL, DAS KENNTNISSE DES LIFTS
UND DER BEDIENUNGSANWEISUNG BESITZT,
DURCHZUFÜHREN.
VERPACKUNG (Abb. 1)
Die Hebebühne in Standard-Ausführung wird bereits zusammengebaut
mit folgenden Teilen geliefert:
Nr. 2 Grundrahmen und Plattformen ( P1 - P2 ), aufeinander
geschlossen;
Nr. 1 Steuerzentrale;
Nr. 1 Karton mit Schläuchen und Fittings für die
Hydraulikanschlüsse,Gummipuffer und Einstellfüße;
Nr.1 Radsperren ;
Nr.1 Serie Auf- und Abfahrtrampen (für auf dem Boden installierte
Hebebühnen).
TRANSPORT ( Fig. 2)
Die Verpackung kann mit Hilfe eines Gabelstaplers oder mit einem
Kran oder Laufkran gehoben und bewegt werden.
IATTENTION
Bei der Ankunft der Maschine ist zu kontrollieren, dass diese keine
Transportschäden aufweist und dass alle in den Versandunterlagen
aufgeführten Teile vorhanden sind. Wenn Teile fehlen sollten oder wenn
Transportschäden festgestellt werden, ist der Beauftragte oder der Spediteur
umgehend diesbezüglich zu unterrichten.
EMBALAJE, TRANSPORTE Y ALMACENAJE
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, TRANSPORTE, DESIMBALAJE
DEBEN SER EFECTUADAS POR PERSONAL QUE TENGA
EXPERIENCIA EN DICHAS OPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN
EL ELEVADOR Y ESTE MANUAL.
EMBALAJE (fig.1)
El elevador en la versión standard, se suministra con los siguientes
componentes:
N° 2 bases y plataformas (P1 y P2) cerradas una sobre la otra;
N° 1 centralita de mandos;
N° 1 caja de cartón con el juego de tubos y racores ara la conexión
hidráulica, tacos de goma y pies de regulación;
N° 1 juego de para-ruedas en caso de elevador empotrado;
N° 1 juego de rampas de subida/descenso (en caso de que no se
quiera empotrar el elevador).
TRANSPORTE (fig.2)
El embalaje puede ser elevado y trasladado con camión de plataforma,
camión de grúa ó grúa de puente.
IATENCIÓN
A la llegada del género, verifique los posibles daños producidos durante el
transporte. También verifique que todos los artículos especificados en las
notas de entrega estén incluidos. En caso de pérdidas, posibles defectos o
daños debidos al transporte, debe informarse inmediatamente de ello al
transportista, haciéndolo constar en la nota de entrega.
4
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore
(operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore), prima di
effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, leggere tutto il
manuale, poichè esso contiene informazioni importanti per:
·LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla
manutenzione ordinaria,
·LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
·LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo,
anche in caso di vendita. Conservare il manuale col sollevatore, in luogo
facilmente accessibile. L’operatore ed il manutentore devono poterlo consultare in
qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA E RIPETUTA
DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI INFORMAZIONI E AVVISI
RELATIVI ALLA SICUREZZA.
Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:
Direttive Europee 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORME TECNICHE :
Norme Europee
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
IMPIANTO ELETTRICO: EN 60204-1
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in
servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzione STRAORDINARIA,
la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore
devono essere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato
indicato nel frontespizio).
l costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati
dagli interventi sopracitati se effettuati da personale non autorizzato o da un uso
improprio o non consentito del sollevatore.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve
possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza,
manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capacità di interpretare
correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza
delle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene
installato il sollevatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che dovrà, inoltre,
possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche,
elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.
Il significato di “operatore” e “manutentore” è il seguente
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sollevatore.
INTRODUCTION
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the
lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance
fitter); read the manual before carrying out any operation with the lift and/or the
packing. This manual contains important information regarding:
·THE PERSONAL SAFETY of operators and mainte nance
workers,
·LIFT SAFETY,
·HE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
CONSERVING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , which it should always accompany ,
even if the unit is sold. The manual must be kept in the vicinity of the lift, in an
easily accessible place. The operator and maintenance staff must be able to
locate and consult the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3, WHICH CONTAINS
IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY WARNINGS, IS PARTICULARLY
RECOMMENDED.
Lift rack has been designed and built in compliance with the following:
European directives 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS
European standards
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ELECTRIC PLANT EN 60204-1
The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, initial
adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair, overhauls, transport and
dismantling of the lift must be performed by specialised personnel from the LICENSED
DEALER or an SERVICE CENTRE authorised by the manufacturer (see authorised dealer on
frontispiece).
The manufacturer declines all responsibility for injury to persons or damage to
vehicles or objects when any of the above mentioned operations has been
performed by unauthorised personnel or when the rack has been subject to
improper use.
In order to understand the terminology used in this manual, the operator must
have specific experience in workshop, service, maintenance and repair activities,
the ability to interpret correctly the drawings and descriptions contained in the
manual and be acquainted with the general and specific safety rules relevant to
the country in which the machine has been installed.
The same applies to the maintenance fitter, who must also possess specific and
specialised knowledge (mechanical, engineering) needed to perform the
operations described in the manual in complete safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” used in this manual are construed
as follows:
OPERATOR: person authorised to use the lift.
MAINTENANCE FITTER: person authorised for routine maintenance of the lift.
5
INTRODUCTION
IATTENTION
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation du pont élévateur (opérateur) et
au technicien chargé de la maintenance ordinaire (agent d’entretien). Avant d’effectuer quelque
opération que ce soit sur l’élévateur et/ou sur l’emballage, il est impératif de lire attentivement
l’ensemble de ce manuel car celui-ci contient des informations importantes pour:
·LA SECURITE DES PERSONNES chargées de l’utilisation et de
la maintenance ordinaire;
·LA SECURITE DE L’ELEVATEUR;
·LA SECURITE DES VEHICULES soulevés.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours l’accompagner, même en cas de
revente.
Il doit toujours être conservé à proximité de l’élévateur, en un endroit facilement
accessible. L’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir s’y référer et le consulter
rapidement à tout moment.
IL EST EN PARTICULIER RECOMMANDE DE PROCEDER A UNE LECTURE
ATTENTIVE ET REPETEE DU CHAPITRE 3 QUI CONTIENT DES INFORMATIONS
IMPORTANTES ET DES CONSIGNES RELATIVES A LA SECURITE.
L’élévateur a été conçu et construit en conformité avec les réglementations suivantes:
DIRECTIVES EUROPÉENNES 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMES TECHNIQUES
Norme européenne
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE EN 60204-1
Le soulèvement, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la mise en
service, le tarage ou les réglages initiaux, l’entretien EXTRAORDINAIRE, la réparation, la
révision, le déplacement et la destruction de l’élévateur doivent être effectués par les techniciens
spécialisés des REVENDEURS AUTORISES et des CENTRES DE SERVICE APRES-VENTE
AGREES par le Constructeur (voir en première page l’adresse du service après-vente agréé). Le
constructeur dégage toute responsabilité vis à vis des dommages qui pourraient être causés aux
personnes, aux véhicules ou autres objets lors des interventions citées ci-dessus si celles-ci ont été
effectuées par un personnel non autorisé, ou lors d’une utilisation de l’élévateur incorrecte ou non
prévue par le constructeur.
Pour comprendre le langage adopté dans le présent manuel, l’opérateur doit posséder
une expérience spécifique dans le domaine du travail en atelier, du service après
vente, del’entretien et de la réparation automobile, ainsi que la capacité d’interpréter
correctement les dessins et les descriptions figurant dans ce manuel et la
connaissance des normes générales relatives à la protection contre les accidents du
travail en vigueur dans le pays où l’élévateur est installé.
Les mêmes critères sont à prendre en compte pour le choix de l’agent d’entretien qui
devra, en plus, posséder les connaissances spécifiques et techniques (mécaniques,
électriques) nécessaires pour effectuer en toute sécurité les interventions prévues dans
ce manuel.
Dans les textes de ce manuel, vous trouverez souvent les termes “opérateur” et “agent
d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPERATEUR : personne affectée à l’utilisation de l’élévateur,
AGENT D’ENTRETIEN: personne chargée de l’entretien ordinaire de l’élévateur.
EINLEITUNG
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Hebebühne beauftragte Werkstattpersonal
(Bediener) und für den mit der ordentlichenWartung beauftragten Techniker (Wartungsfachmann)
verfasst. Daher ist vor j dem Eingriff an der Hebebühne und/oder an dem Verpackungsmateri
andbuch zu lesen, denn es enthält wichtige Informationen für:
·Die Sicherheit der mit der dem Gebrauch und der orden tlichen
Wartung beauftragten Personen;
·Die Sicherheit der Hebebühne;
·Die Sicherheit des zu hebenden Fahrzeuges.
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Hebebühne dar und muss diese immer begleiten, auch wenn
sie verkauft wird Das Handbuch muss immer an einem leicht zugängliche Ort in der Nähe der
Hebebühne aufbewahrt werden. Der Bediener und die mit derWartung beauftragte Person
müssen das Handbuch jederzeit zur Verfügung haben.
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 MEHRMALS
AUFMERKSAM ZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE
INFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.
Die Hebebühnen werden unter Beachtung der folgenden Vorschriften entwickelt
und hergestellt:
EUROPÄISCHE RICHTLINIEN 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNISCHER STANDARD
Europäischer Standard
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
ELEKTRIK EN 60204-1
Heben, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, Eichung und
Einstellungen, AUSSERORDENTLICHE Wartung, Reparatur, Inspektion, Verschiebung und
Abbruch der Hebebühne müssen durch Fachtechniker der vom Hersteller AUTORISIERTEN
VERTRAGSHÄNDLER oder (siehe auf der Titelseite angegebenes autorisiertes Kundendienstcenter)
durchgeführt werden: Der Hersteller haftet nicht für Personen-und/oder Sachschäden, die auf die oben
beschriebenen Eingriffe zurückgeführt werden können, wenn diese Eingriffe durch nicht autorisiertes
Personal durchgeführt wurden, oder wenn die Schäden auf einen unsachgemäßen oder unzulässigen
Gebrauch der Hebebühne zurückzuführen sind.
Zum Verstehen der in diesem Handbuch angewandten Fac sprache muss der
Bediener über spezifischeWerkstatterfahrungen bezüglich Pannendienst sowie
Wartung und Reparatur von Fahrzeugen verfügen, und muss in der Lage sein, die in
diesem Handbuch enthaltenenZeichnungen und Beschreibungen zu verstehen. Ferner
muss der Bediener die im jeweiligen Aufstellland der Hebebühne geltenden
allgemeinen und spezifischen Unfallverhütungsvorschriften kennen. Die gleichen
Kriterien gelten für dieWahl desWartungstechnikers, der ferner über die spezifischen
technischen und Fachkenntnisse (Mechanik, Elektrik) verfügen muss, die zur
Ausführung der im Handbuch beschriebenen Arbeitsgänge unter sicheren
Bedingungen erforderlich sind.
Im Handbuch werden häufig die Begriffe “Bediener” und “Wartungsfachmann”
verwendet.
Diese Begriffe haben folgende Bedeutung.
BEDIENER: Für den Betrieb der Hebebühne zuständige Person.
WARTUNGSFACHMANN: Für die ordentlicheWartung der Hebebühne zuständige
Person.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓN
Este manual ha sido escrito para el personal de taller que se ocupa del uso del elevador
(operario) y para el técnico que se ocupa del mantenimiento ordinario (servicio) por tanto, antes
de realizar cualquier operación en el elevador y/o en su embalaje, es preciso leer atentamente
todo el manual, ya que contiene informaciones importantes para:
·LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan del uso y
del mantenimiento ordinarios;
·LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR;
·LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlo siempre, aun en caso de
venta. Deberá estar cerca del elevador, en lugar fácilmente accesible. El operario y el personal
de servicio lo deberá hallar rápidamente para consultar en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
Los elevadores han sido proyectados y fabricados respectando las siguientes
DIRECTIVAS EUROPEAS 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMAS TÉCNICAS
Normas europeas
EN1493-2010 - EN ISO 12100-2010
EQUIPO ELÉCTRICO: EN 60204-1
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y puesta en
funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el mantenimiento
EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipulación y el desmantelamiento del elevador
deben ser ejecutados por los técnicos especializados del REVENDEDOR AUTORIZADO o por los
CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS del Fabricante (ver centro de asistencia autorizado
indicado al principio).
El fabricante no responde de daños a personas, vehículos u objetos causados por las
intervenciones antes citadas si se han efectuado por personal no autorizado o por un
uso impropio o no consentido del elevador.
Para comprender el lenguaje usado en este manual, el operario debe tener experiencia
específica en las actividades de taller, de asistencia, mantenimiento y reparación de
vehículos así como la capacidad de interpretar correctamente los dibujos y
descripciones indicades en el manual y el conocimiento de las normas preventivas
generales y específicas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de mantenimiento que
deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de especialización
(mecánico, eléctrico) necesarios para realizar con seguridad las intervenciones
previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “operario” y “personal de
servicio” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del mantenimiento ordinario
del elevador.
6
Fig.3 Abb3
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Il ponte sollevatore a forbic\\e è adatto a sollevare tutti i tipi di
autovetture e furgoni con peso non superiore a 5000 Kg. Può essere
fornito di torrette con prolunghe integrate.Il sollevatore a forbice
soddisfa tutte le esigenze di: autoriparatori, gommisti, carrozzieri e
operatori del settore. I vari tipi di sollevatore sono riportati in figura 3. Il
ponte sollevatore può essere fornito sia a pavimento che ad incasso.
CARATTERISTICHE SOLLEVATORE
·sincronismo idraulico-volumetrico del sollevatore principale e della
torretta;
·dispositivo di sicurezza meccanica a cremagliera;
·sicurezza idraulica con doppi circuiti separati
·dispositivi acustici di segnalazione discesa.;
·sicurezza idraulica in caso di sovraccarico.
·comandi a bassa tensione (24 v);
Il sollevatore è composto da:
GRUPPO STRUTTURA FISSA;
GRUPPO STRUTTURA DI SOLLEVAMENTO;
CENTRALINA DI COMANDO.
GRUPPO STRUTTURA FISSA
E’ costituita dalla base del ponte sollevatore, costruita in lamiera di
acciaio sagomato con fori per il fissaggio al suolo.
GRUPPO DI SOLLEVAMENTO
E’ costituito da bracci di acciaio sagomato e piattaforme di carico .
CENTRALINA DI COMANDO
E’ formata da un box contenente nella parte inferiore il serbatoio olio
idraulico e il gruppo pompa-motore. Nella parte superiore sono
alloggiati i comandi ed il quadro elettrico.
CHAP. 1 DESCRIPTION OF THE MACHINE
Scissor lift is able to lift any kind of car and van whose weight is not
higher than 5000 Kg. On request it can be equipped with auxiliary lift
having integrated extension to lift cars with a longer wheelbase. Our
scissor lift can meet any demand coming from car repairmen, tyre
dealers, body repairmen and from all those who work in this field.
Scissor lift is fixed, that is anchored to the ground. It can be supplied in
both platform or recessed version .
LIFT SPECIFICATIONS
·hydraulic-volumetric syinchronism both on lift and lift table;
·mechanical rack safety device;
·hydraulic safety device with separated double circuits
·escent buzzer;
·hydraulic safety device in case of overload.
·low voltage controls (24V);
Our car lift iis equipped as follows:
BASE (fixed structure);
ARMS, PLATFORM (lifting and unfixed structure);
CONTROL BOX.
FIXED STRUCTURE UNIT
It consists of the car lift base, which is madeof profiled steel sheet with
clamping holes.
LIFTING STRUCTURE UNIT
It consists of shaped steel arms and loading platforms .
CONTROL BOX
It is a metal box containing, at the bottom, the hydraulic oil tank and the
motor-pump set, and on top, all the controls.
7
CHAP. 1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Ce pont élévateur à ciseaux a été conçu pour soulever tous types de
voitures et de fourgons dont le poids n’excède pas 5000 kg. Il peut être fourni
avec un dispositif de levage auxiliaire équipé de rallonges intégrées qui
permet de soulever tous les véhicules, même rallongés. Cet élévateur à
ciseaux répond aux besoins des réparateurs automobiles, des marchands
de pneumatiques, des carrossiers et autres opérateurs du secteur
automobile. L’élévateur est fixe, c’est à dire fixé au sol. Il peut être fourni en
version posé au sol ou en version encastré.
CARACTÉRISTIQUES ÉLÉVATEUR
·synchronisme hydraulique-volumetrique de l'élévateur principal et du
levage auxiliaire;
·dispositif de sécurité mécanique à crémaillère;
·sécurité hydraulique à doubles circuits séparés
·dispositif acoustique de signal descente;
·sécurité hydraulique en cas de surcharge
·commandes à basse tension (24V);
L ‘élévateur se compose des parties suivantes:
EMBASES (groupe structure fixe);
BRAS DE CISEAUX, PLATES-FORMES (groupe structure mobile de so-
ulèvement);
CENTRALE DE COMMANDE.
GROUPE STRUCTURE FIXE
Il se compose des embases du pont élévateur, construites en tôle
d’acier façonnée et pourvues de trous pour la fixation au sol.
GROUPE STRUCTURE MOBILE DE SOULEVEMENT
Il est constitué de bras d'acier profilé et de plate-formes de charge
CENTRALE DE COMMANDE
Elle se compose d’un pupitre métallique à la partie inférieure duquel est
placé le réservoir d’huile et le groupe moto-pompe hydraulique. Les
commandes sont logées dans la partie supérieure.
KAP. 1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Die Scherenhebebühne ist zu Heben aller Personenkraftwagen und
Lieferwagen mit einem Gewicht von maximal 5000 kg geeignet. Die
Hebebühne ist mit Hilfsplattformen mit eingebauten Verlängerungen
ausgerüstet, damit auch die Personenkraftwagen gehoben werden können,
die einen höheren Achstand haben. Die Scherenhebebühne erfüllt die
Ansprüche der Reparaturwerkstätten, Reifenhändler, Karosseriemechaniker,
usw. Die Hebebühne ist feststehen, d.h. sie ist am Boden verankert. Die
Hebebühne kann sowohl in der Ausführung zum Verankern am Boden als
zum Einbau geliefert werden.
EIGENSCHAFTEN
·hydraulisch-mechanischer Synchronbetrieb der Fahrschienen und des
Achsfreihebers;
·mechanische Sicherheitsvorrichtung mit Zahnstange;
·hydrauliksteuergerät mit Zahnradpumpe
·Akustische Warnvorrichtung für das Absenken;
·Hydraulikkreislauf mit Sicherheitsvorrichtung bei Überlast
·niederspannungssteuerung (24 V);
Die Hebebühne besteht aus:
GRUNDRAHMEN (feste Struktur);
HEBEL,
PLATTFORM (Bewegliche Hebestruktur):
STEUERZENTRALE.
FESTSTEHENDE STRUKTUR
Bestehend aus dem Grundrahmen, hergestellt aus geschweißtem
Stahlblech mit Befestigungsöffnungen zur Aufnahme der
Befestigungsdübel für die Verankerung am Boden.
BEWEGLICHE HEBESTRUKTUR
Die Hebebühne besteht aus geschweisstem Stahlblecharmen und
Plattformen
STEUERZENTRALE
Besteht aus einem Metallkasten, in dessen Unterteil der
Hydrauliköltank und das Pumpen-Motor-Aggregat untergebracht ist. Im
Oberteil sind die Steuerungen untergebracht.
CAP. 1 DESCRIPCION DE LA MAQUINA
El elevador de tijeras es apto para levantar todos los tipo de vehículos con
peso de hasta 5000 kg. Se suministra con plataformas auxiliares con
extensiones integradas que permiten alzar todos los vehículos de larga
distancia entre ejes. Este elevador puede satisfacer las necesidades de:
mecánicos, neumatiqueros, reparadores de carrocerías y operadores del
sector. El elevador es fijo, o sea clavado al suelo.
CARACTERÍSTICAS DEL ELEVADOR
·sincrónica hidráulica volumétrica del elevador principal y de las
plataformas auxiliares;
·dispositivo de seguridad mecánico;
·Doble seguridad hidráulica con circuitos separados
·señalización acústica de descenso.;
·válvula de seguridad contra sobrecarga.
·controles de bajo voltaje (v. 24);mandos de baja tensión (24 v);
El elevador está compuesto por
BASE (estructura fija);
BRAZOS,
PLATAFORMAS (estructura móvil y de elevación);
CENTRAL DE MANDOS.
ESTRUCTURA FIJA
Consta de la base del elevador, una estructura de chapa de acero
perfilado con agujeros de sujeción al suelo.
ESTRUCTURA MOVIL Y DE ALZAMIENTO
E 'se compone de brazos de acero con formas y plataformas de carga.
CENTRAL DE MANDOS
Consta de una caja metálica que contiene en la parte inferior el
depósito de aceite hidráulico y el grupo bomba-motor. En la parte
superior están ubicados los botones de mando.
8
Fig. 4 Abb4
CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE
DATI TECNICI:
Funzionamento .........................................elettro-idraulico
Portata.......................................................5000 Kg
Portata torrette ..........................................3500 Kg
Tempo di salita..........................................37 sec
Tempo di discesa ......................................35 sec
Alimentazione pneumatica ........................6 / 8 bar
Peso totale ................................................1900/ 2700 Kg
Temperatura di funzionamento .................-10°C / +40°C
Rumorosità................................................ < 76 db
Ambiente di lavoro: locale chiuso.
Potenza motore.........................................5,5 Kw
Tensione....................................................230-400 V trif. +/- 5%
Frequenza .................................................50 Hz
N° poli........................................................2
Velocità .....................................................2910 giri/1’
Forma costruttiva.......................................B14
Classe isolamento.....................................F
Assorbimento: ...........................................230V / 20A
..................................................................400V / 11,4A
Il collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli schemi
elettrici allegati. Il senso di rotazione del motore è indicato nella
targhetta applicata sul motore stesso.
CENTRALINA IDRAULICA:
Cilindrata ...................................................4,2 cm3/g
Valvola di max. tarata a.............................340 bar
OLIO:
Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base minerale secondo normativa
ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore alla classe 18/15
secondo normativa ISO 4406 come IP HYDRO OIL 22; SHELL TELLUS T 22 o
equivalenti densità 22.
CHAPTER 2SPECIFICATIONS
TECHNICAL DATA:
Operation...................................................electro-hydraulic
Carrying Capacity......................................5000 kg
Auxiliary lif capacity...................................3500 kg
Lift time......................................................37 sec.
Lowering time............................................35 sec.
Pneumatic feed .........................................6 / 8 bar
Noisy level.................................................1900 / 2700 Kg
Working temperature.................................-10°C / +40°C
Weight ....................................................... < 76 db
Installation requirements: enclosed area.
Power motor..............................................5,5 Kw
Voltage ......................................................230-400V th.-ph +/-5%
Frequency .................................................50 Hz
Poles .........................................................2
Speed........................................................2910 rpm
Building shape...........................................B14
Insulation class..........................................F
Absorption .................................................230V / 20A
..................................................................400V / 11,4A
When connecting the motor refer to the enclosed wiring diagrams. The
motor sense of rotation is shown on the data plate on the casing.
POWER UNIT:
Dispacement .............................................4,2 cm3/g
Relief valve................................................340 bar
OIL:
The hydraulic oil tank is filled with mineral oil to ISO/DIN
6743/4,contamination category no higher tahn class 18/15 according to
ISO 4406, such as IP HYDRO OIL 22; SHELL TELLUS T 22 or an
equivalent oil density 22.
9
Construction tolerance ± 0.5 cm
Pay attention to hole levelling
CHAP. 2 CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
FICHE TECHNIQUE
Fonctionnement.........................................éléctro-hydraulique
Portée........................................................5000 kg
Portée levage auxiliaire.............................3500 kg
Temps de montée .....................................37 secondes
Temps de descente...................................35 secondes
Alimentation pneumatique.........................6/8 bar
Poids total .................................................1900 : 2700 Kg
Température de fonctionnement ...............-10°C / +40°C
Niveau sonore ........................................... < 76 db
Environnement de travail : local fermé.
Puissance..................................................5,5 kW
Tension......................................................230-400 V tri. +/- 5%
Fréquence .................................................50 Hz
Nb de pôles ...............................................2
Vitesse de rotation ....................................2910 tr/mn
Forme constructive....................................B14
Classe d’isolement ....................................F
Intensité absorbée.....................................230V / 20A
..................................................................400V / 11,4A
Les branchements du moteur doivent être réalisés en se référant aux
schémas électriques contenus dans la présente notice. Le sens de rotation
du moteur est indiqué par la flèche apposée sur le moteur même.
POMPE:
Cylindrée ...................................................4,2 cm3 / tr.
Soupape de surpression tarée à ...............340 bar
HUILE:
Le réservoir contient de l’huile hydraulique à base minérale conforme à la
norme ISO/DIN 6743/4 avec un degré de contamination non supérieur à la
classe 18/15 selon la norme ISO 4406, telle que les huiles IP HYDRO OIL
22, SHELL TELLUS T22 ou équivalent densité 22.
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN:
Arbeitsweise..............................................elektro- hydraulisch
Tragfähigkeit..............................................5000 kg
Tragfähigkeit Radfreiheber........................3500 kg
Hubzeit ......................................................37 Sek
Absenkzeit.................................................35 Sek
Druckluftversorgung ..................................6/8 bar
Gesamtgewicht der Hebebühne................1900 : 2700 Kg
Umgebungstemperatur..............................-10°C / +40°C
Geräuschpegel.......................................... < 76 db
Einsatzumgebung: Geschlossener Raum.
Elektromotor Leistung ...............................5,5 kW
Spannung..................................................230-400V 3PH +/-5%
Frequenz ...................................................50 Hz
Polanzahl ..................................................2
Drehzahl....................................................2910 UpM
Bauform.....................................................B14
Isolationsklasse.........................................F
Strom Verbrauch .......................................230V / 20A
..................................................................400V / 11,4A
Beim Anschluss des Motors sind die beigestellten Schaltpläne zu
beachten. Der Motor ist wie auch auf dem Motorschild angegeben ist.
PUMPE:
Hubraum....................................................4,2 cm3/g
Höchstgeschwindigkeit geeicht auf ...........340 bar
Öl:
Der Öltank enthält hydraulisches Öl auf Mineralbasis gemäß der Norm
ISO/DIN 6743/4 mit einem Verunreinigungsgrad nicht höher als Klasse
18/15, gemäß der ISO-Norm 4406, wie zum Beispiel IP Hydro Öl
22,Shell Tellus T 22 oder ähnliches dichte 22.
CAPITULO 2– CARACTERISTICAS TECNICAS
Datos técnicos:
Funcionamiento.........................................electro-hidráulico
Capacidad .................................................5000 kg
Capacidad elevador auxiliar......................3500 kg
Tiempo de subida......................................37 segundos
Tiempo de descenso ................................35 segundos
Alimentacion neumática ............................6/8 bares
Peso total .................................................1900: 2700 Kg
Temperatura de funcionamiento ...............-10°C / +40°C
Ruido......................................................... < 76 db
Lugar de trabajo: local cerrado.
Potencia: ...................................................5,5 Kw
Tensión:......................................230-400V trifásico-monofásico +/-5%
Frecuencia:................................................50 Hz
N° de polos:...............................................2
Velocidad: .................................................2910 rpm
Forma:.......................................................B14
Clase de aislamiento:................................F
Absorción: .................................................230V / 20A
..................................................................400V / 11,4A
El motor debe conectarse haciendo referencia a los esquemas eléctricos. El
sentido de rotación del motor es indicado en la placa del motor.
BOMBA:
Cilindrada: .................................................4,2 cm³/g
Válvula de alivio: .......................................340 bares
ACEITE:
El depósito contiene aceite hidráulico de base mineral según las
normas ISO/DIN6743/4 con nivel de contaminación no superior a la
clase 18/15 según las normas ISO 4406, tal como IP HYDRO OIL 22,
SHELL TELLUS T 22 o equivalentes densidad 22.
10
Construction tolerance ± 0.5 cm
Pay attention to hole levelling
Fig. 5 Abb5
CAPITOLO 3 SICUREZZA
IATTENZIONE
E’ estremamente importante leggere questo capitolo con attenzione ed in
ogni sua parte perchè contiene importanti informazioni sui rischi che l’
operarore, e chiunque altro possano correre in caso di un uso errato del
ponte sollevatore.
Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazioni di
rischio o pericolo che si possono verificare durante l’uso e la
manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicurezza adottati e sul
loro uso corretto, sui rischi residui e sui comportamenti da tenere
(precauzioni generali e specifiche per eliminarli o neutralizzarli).
IATTENZIONE:
I sollevatori sono stati progettati e costruiti per il
sollevamento e lo stazionamento in quota dei veicoli in
ambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentito ed in
particolare essi non sono idonei per operazioni di:
- lavaggio e verniciatura;
- ponteggio o sollevamento di persone;
- pressa per schiacciare;
- montacarichi;
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti
causati dall’uso improprio o non consentito dei ponti sollevatori
É estremamente importante che in fase di salita o discesa l’operatore
agisca soltanto dalla postazione di comando indicata in Fig.8.
É vietato a chiunque sostare entro la zona a rischio indicata in Fig.8.
In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessa
soltanto quando il sollevatore è in posizione statica.
NON UTILIZZARE LA MACCHINA CON I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA DISATTIVATI.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME, PUO’ RECARE
GRAVI DANNI ALLE PERSONE, AL SOLLEVATORE ED AI VEICOLI
SOLLEVATI.
PRECAUZIONI GENERALI
L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni
contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è
installato il sollevatore.
Devono inoltre:
·non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni;
·prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette
applicate sulla macchina e nel manuale.
CHAPTER 3SAFETY
IWARNING
Read this chapter carefully and completely since it contains important
information for the safety of the operator and of others in the case of
improper use of the lift.
In the following text there are clear explanations regarding certain
situations of risk or danger that may arise during the operation or
maintenance of the lift, the safety devices installed and the correct use
of such systems, residual risks and operating procedures to use
(general and specific precautions to eliminate potential hazards).
IWARNING:
The lifts are designed and built to lift vehicles and
hold them in the elevated position in an enclosed
environment. All other uses of the lifts are forbidden.
In particular, the lifts are not suitable for:
- washing and painting;
- scaffolding or lifting people;
- use as a press for crushing;
- use as an elevator;
The manufacturer is not liable for any injury to persons or damage to vehicles
and other property caused by the incorrect and unauthorised use of the lifts.
During lifting and lowering movements the operator must remain in the
control station as defined in figure 8.
The presence of persons inside the danger zone indicated in figure 8 is
strictly prohibited.
People are allowed to go under the vehicle only when it is already in the
elevated position and the lift has stopped moving.
DO NOT USE THE LIFT IF THE PROTECTION DEVICES ARE
DEACTIVATED.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE REGULATIONS CAN CAUSE
SERIOUS INJURY TO PERSONS, AND IRREPERABLE DAMAGE TO
THE LIFT AND THE VEHICLES LIFTED.
GENERAL PRECAUTIONS
The operator and the maintenance fitter are required to observe the
prescriptions of safety regulation in force in the country of installation of
the lift.
Furthermore, the operator and maintenance fitter must:
·never remove or deactivate the guards and safety devices;
·read the safety notices placed on the machine and the safety
information in this manual.
11
Rain water drain well
Construction tolerance ± 0.5 cm
Pay attention to hole levelling
Zona operatore
Operator’s area
Zona di rischio
Danger zone
CHAP. 3 SECURITE
IATTENTION
Il est extrêmement important de lire attentivement chaque partie de ce
chapitre car celui-ci contient des informations importantes sur les risques
que l’opérateur ou toute autre personne peut encourir en cas de mauvaise
utilisation de l’élévateur.
Dans le texte suivant, vous trouverez des explications claires sur
certaines situations à risque ou certains dangers qui peuvent survenir
pendant l’utilisation et l’entretien de l’élévateur, sur les dispositifs de
sécurité et sur la façon correcte de les utiliser, sur les risques résiduels
et sur les comportements à adopter (précautions générales ou
spécifiques pour éliminer ces risques ou les neutraliser).
IATTENTION
Cet élévateur a été conçu et réalisé pour le
soulèvement et le stationnement en hauteur de
véhicules, dans un local fermé. Tout autre usage est
interdit, et en particulier il n’est pas adapté pour les
travaux de :
- lavage ou peinture,
- échafaudage et élévation de personnes,
- pressage et écrasement,
- monte-charge,
Le constructeur décline toute responsabilité vis à vis des dommages
causés aux personnes, aux véhicules ou aux biens par une utilisation
de l’élévateur incorrecte et non autorisée.
Il est extrêmement important qu’en phase de montée ou de descente,
l’opérateur agisse exclusivement depuis la position de commande
indiquée à la fig. 8.
Il est interdit à quiconque de stationner dans la zone à risque indiquée
à la fig. 8.
La présence de personnes sous le véhicule n’est admise que lorsque
l’élévateur est en position statique.
NE JAMAIS UTILISER L’ÉLÉVATEUR AVEC LES DISPOSITIFS DE
AVEC LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉS DÉSACTIVÉ.
LE NON RESPECT DE CETTE CONSIGNE PEUT PROVOQUER DE
GRAVES DOMMAGES AUX PERSONNES, A L’ÉLÉVATEUR ET AUX
VÉHICULES SOULEVÉS.
PRECAUTIONS GENERALES
L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des consignes
imposées par les normes et les lois relatives à la protection contre les
accidents du travail, en vigueur dans le pays où est installé l’élévateur.
Ils doivent en outre:
·ne jamais enlever ou désactiver les carters et les protections;
·respecter les consignes de sécurité signalées par des étiquettes
placées sur l’élévateur ou inscrites dans le présent manuel.
KAP. 3. SICHERHEIT
IACHTUNG
Lesen Sie dieses Kapitel sehr sorgfältig und vollständig, da es wichtige
Informationen bezüglich der Gefahren enthält, denen der Bediener und das
Wartungspersonal bei falschem Gebrauch der Hebebühne ausgesetzt sind.
Im folgenden Text werden einige Risiko- oder Gefahrsituationen, die
beim Gebrauch und bei der Wartung der Hebebühne auftreten können,
klar und deutlich beschrieben. Außerdem werden die angewandten
Sicherheitsvorrichtungen und deren korrekter Gebrauch sowie die
Restgefahren und das korrekte Verhalten des Personals (allgemeine
Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen zum Eliminieren oder
Neutralisieren der Gefahren) angegeben.
IACHTUNG:
Die Hebebühnen wurden zum Heben von Fahrzeugen
auf eine gewisse Höhe in geschlossenen Räumen
entwickelt und gebaut. Jeder andere Einsatz ist
verboten, insbesondere darf die Hebebühne nicht für
folgende Zwecke verwendet werden:
- Waschen und Lackieren
- Als Gerüst oder zum Heben von Personen;
- Als Presse zum Quetschen
- Als Hubmittel für Lasten
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/oder Sachschäden, die auf
einen unsachgemäßen oder unzulässigen Gebrauch der Hebebühnen
zurückzuführen sind.Es ist außerordentlich wichtig, dass sich der Bediener
während der Aufstieg- und Absenkphase ausschließlich an dem auf der
Abbildung 8 dargestellten Steuerposten aufhält.
Es ist allgemein verboten, sich innerhalb des auf Abbildung 8
gekennzeichneten Risikobereichs aufzuhalten. Personen dürfen sich nur
unter dem bereits gehobenen Fahrzeug aufhalten, wenn die Plattformen
stillstehen und die mechanischen Sperren eingerastet sind..
DIE MASCHINE NICHT MIT DEAKTIVIERTEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN VERWENDEN.
SOLLTE ES UNTERLASSEN WERDEN, DIESE REGELN ZU
BEFOLGEN, KÖNNEN ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN VON
PERSONEN UND IRREPARABLE BESCHÄDIGUNGEN DER
HEBEBÜHNE UND DER MIT DIESER GEHOBENEN FAHRZEUGE
HERVORGERUFEN WERDEN.
ALLGEMEINE VORSICHTMASSNAHMEN
Bediener undWartungspersonal haben die im jeweiligen Aufstellland
der Maschine geltenden Gesetze und Vorschriften zur Unfallverhütung
zu befolgen.Ferner müssen sie:
·schutzgehäuse und mechanische und elektrische Schutzvorrichtungen
dürfen nicht entfernt oder unwirksam gemacht werden;
·die auf den an der Maschine angebrachten und im Handbuch
enthaltenen Sicherheitshinweise sind strikt zu befolgen.
CAPITULO 3 SEGURIDAD
IATENCIÓN
Es fundamental leer este capítulo detenidamente ya que cada una de sus
partes contiene información importante sobre los riesgos que el operario y
el personal de servicio pueden correr en caso de un uso erróneo del
elevador.En el texto que viene a continuación se encontrarán claras
explicaciones sobre algunas situaciones de riesgo o peligro que pueden
suceder durante el uso y el mantenimiento del elevador, sobre los
dispositivos de seguridad adoptados y sobre su correcto uso, sobre otros
riesgos residuales y sobre los comportamientos (precauciones generales y
específicas para eliminarlos o neutralizarlos).
IATENCIÓN
Los elevadores han sido proyectados y fabricados
para la elevación y estacionamiento elevado de
vehículos en un local al cubierto. Cualquier otro uso
no está permitido y en particular los elevadores no
son aptos para operaciones de:
- lavado y pintura;
- andamio y elevación de personas;
- prensa para aplastar;
- montacargas;
El fabricante no se hace responsable de los daños a personas,
vehículos u objetos causados por un uso indebido o no permitido de los
puentes elevadores.
Es sumamente importante que durante la subida o bajada el operario
permanezca en el puesto de mando indicado en la figura 8.
Está totalmente prohibido entrar dentro de la zona de riesgo indicada
en la figura 8.
En fase de trabajo la presencia de personas debajo del vehículo está
permitida, pero solamente cuando el elevador está en posición estática.
NO UTILIZAR EL ELEVADOR CON LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD DESACTIVADOS.
SI ESTAS NORMAS NON SON RESPETADAS PUEDE
OCASIONARSE GRAVES DAÑOS A LAS PERSONAS, AL
ELEVADOR Y A LOS VEHÍCULOS ELEVADOS.
PRECAUCIONES GENERALES
El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripciones
para prevención de accidentes según la legislación vigente en el país
donde está instalado el elevador. Además:
·no quitar ni desactivar los carters y la protecciones;
·prestar atención a las etiquetas de seguridad adheridas al elevador y
a la información de seguridad que se facilita en este manual.
12
Fig.6 Abb.6
Fig .6a Abb.6a
Fig.6b Abb.6b
Fig.6c Abb.6c Fig.6d Abb.6d
Gli avvisi di sicurezza sono evidenziati nelle forme seguenti:
PERICOLO: Indica un possibile evento che può causare danno alle
persone(gravi lesioni).
ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti che possono causare
danni alle persone (lesioni più o meno gravi).
CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono
causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore, al
veicolo o ad altro.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezza che
viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni punti dove è
particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettriche.
ELENCO DELLE SICUREZZE PRESENTI SUL SOLLEVATORE
1. Sicurezza meccanica a cremagliera (solo V2 - V4).
2. Doppi Circuiti idraulici per il sollevamento.
3. Valvola di massima pressione .
4. Valvole regolatrici di flusso sui cilindri.
5. Pompa manuale d'emergenza .
6. Microinterrutore alto torretta(fig. 6).
7. Microinterrutore salvamani torretta.(fig.6a)
8. Microinterrutore antiribaltamento(fig. 6b).
9. Microinterrutore salvapiedi pedane (fig.6c).
10..Microinterrutore alto pedane(fig.6d).
REGOLAZIONE MICRO
MICRO ALTO TORRETTA_Fig.6
Portare il lift table alla massima altezza ,abbassarlo di 2/3 cm.
Regolare l'asta del micro in modo che l'attuatore disattivi il micro all'altezza
impostata.
SALVAMANI TORRETTA _Fig.6a
Portare il lift table all'altezza di 140-150 mm.
Regolare l'asta del micro posizionandola in modo che il micro si attivi alla
alteza impostata.
MICRO ANTIRIBALTAMENTO_Fig.6b
Posizionare il micro in modo che venga attivato quando la leva ausiliaria si
discosta dalla posizione di spinta.
SALVAPIEDI PEDANE_Fig.6c
Regolare la camma in modo che attivi il micro durante la discesa 2 cm
prima che i i micro antiribaltamento si attivino.
MICRO ALTO PEDANE_Fig.6d
Portare il sollevatore alla massima altezza (fase di travaso),
abbasarlo di circa 3/4 cm,
allentare il grano di bloccaggio della camma e ruotarla in modo da attivare il micro
Ribloccare il grano.
In the manual all safety notices are shown as follows:
DANGER: indicates imminent danger that can result in serious injury to
people or death.
WARNING: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe
and can cause more or less harmful injuries or death.
CAUTION: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe
and can cause minor injury to persons and/or damage the lift, the vehicle or
other property.
RISK OF ELECTRIC SHOCK: a specific safety notice placed on the lift in
areas where the risk of electric shock is particularly high.
LIST OF SAFETY DEVICES INSTALLED
1. Mechanical rack safety device (only V2 - V4).
2. Double hydraulic lifting cylinders.
3. High pressure valve .
4. Cylinder pressure regulators.
5. Emergency manual pump .
6. Lift table high microswitch (fig. 6).
7. Lift table handguard safety device(fig.6a)
8. Tip over prevention microswitch(fig. 6b).
9. Platform footguard safety device(fig.6c).
10.Platform high microswitch(fig.6d)
MICROSWITCH REGULATION
LIFT TABLE HIGH MICROSWITCH_Fig.6
Take the lift table to the max height, lower it 2/3 cm. approx.
Adjust the microswitch rod so that the actuator deactivates the
microswitch at the preset height
LIFT TABLE HANDGUARD SAFETY DEVICE _Fig.6a
Take the lift to the height of 140-150 mm.
Adjust the microswitch rod positioning it so that the microswitch
activates at the preset height.
TIP OVER PREVENTION MICROSWITCH_Fig.6b
Position the microswitch so that it is activated when the auxiliary lever
moves from the thrusting position.
PLATFORM FOOTGUARD SAFETY DEVICE_Fig.6c
Adjust the cam so that it activates the microswitch during the descent 2
cm before the tip over prevention microswitches are activated.
PLATFORM HIGH MICROSWITCH_Fig.6d
Take the the lift to the max height (oil transfer phase),
lower it 3/4 cm approx.
Loosen the cam locking pin and rotate it so that the microswitch is
activated
Lock the pin.
13
Les consignes de sécurité sont mises en évidence de la façon suivante
DANGER: indique un danger imminent qui peut causer des dommages
aux personnes (lésions graves).
ATTENTION: Indique des situations à risque qui peuvent causer des
dommages aux personnes (lésions plus ou moins graves).
PRECAUTION: Indique des situations et/ou des comportements à
risque qui peuvent causer des dommages mineurs aux personnes et/ou
des dégâts à l’élévateur, au véhicule et autres objets.
RISQUE D’ELECTROCUTION: Cet avis de sécurité particulier est
reporté sur l’élévateur, au moyen d’une étiquette spéciale, aux
différents endroits où le risque d’électrocution est présent.
LISTE DES SÉCURITÉS PRÉSENTES
1. Sécurité mécanique à crémaillère (seulement V2 - V4) .
2. Doubles circuits hydrualiques de levage.
3. Soupape de surpression .
4. Soupapes régulatrices de flux sur les cylindres.
5. Pompe manuelle d'urgence .
6. Microinterrupteur haut levage auxiliaire (fig.6).
7. Sauve -mains levage auxiliaire (fig.6a)
8. Microinterrupteur anti -renversement(fig.6b).
9. Sauve pieds plates formes (fig.6c).
10. Microinterrupteur haut plates formes (fig.6d).
RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEUR
MICRO-INTERRUPTEUR HAUT LEVAGE AUXILIAIRE_Fig.6
Porter le levage auxiliaire à la hauteur max, le baisser de 2/3 cm.
Régler la tige du micro-interrupteur de façon que l'actionneur désactive
le micro-interrupteur à la hauteur donnée
SAUVE-MAINS LEVAGE AUXILIAIRE _Fig.6a
Porter le levage auxiliaire à la hauteur de 140-150 mm.
Régler la tige du micro-interrupteur de façon que le micro-interrupteur
s'active à la hauteur donnée.
MICRO-INTERRUPTEUR ANTI-RENVERSEMENT_Fig.6b
Positionner le micro-interrupteur de façon qu'il soit activé lorsque le
levier auxiliaire s'éloigne de la position de poussée.
SAUVE-PIEDS PLATES-FORMES_Fig.6c
Régler la camme de façon qu'elle active le micro-interrupteur pendant
la descente 2 cm avant que les micro-interrupteurs anti-renversement
s'activent.
MICRO-INTERRUPTEUR HAUT PLATES-FORMES_Fig.6d
Porter l'élévateur à la hauteur max (phase de remplissage),
le baisser de 3/4 cm environ,
desserrer le grain de blocage de la camme et la tourner pour activer le
micro-interrupteur
Rebloquer le grain.
Die Sicherheitshinweise folgendermaßen hervorgehoben:
GEFAHR: weist auf eine unmittelbare Gefahr hin,die Personenschäden
führen können.
ACHTUNG: weist auf Situationen und/oder Verhaltensweisen hin, die
zu Personenschäden (mehr oder weniger schwere Verletzungen
und/oder auch Tod) führen können.
VORSICHT: weist auf Situationen und/oder Verhaltensweisen hin, die
zu weniger schweren Personenschäden udn/oder zur Beschädigung
der Hebebühne, führen können.
STROMSCHLAGGEFAHR: ist ein Sicherheitshinweis, in Form von
Schildern an bestimmten Punkten der Hebebühne wo die
Stromschlaggefahr besonders groß ist.
LISTE DER VORHANDENEN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1. Mechanische Sicherheitsvorrichtung mit Zahnstange(einzige V2 -
V4)
2. Hydraulischer Doppelkreislauf.
3. Druckbegrenzungsventil.
4. Zylinder-Ventil
5. Handbetätigte Notpumpe.
6. Oberer hubendschalter (Abb.6).
7. Handschutz radfreiheber (Abb.6a)
8. Mikroschalter gleichlaufuberwachung (Abb. 6b).
9. Fussschutz hauptschere (Abb.6c).
10. Oberer hubendschalter hauptschere (Abb.6d).
MIKROSCHALTER-EINSTELLUNG
OBERER HUBENDSCHALTER Abb. 6
Den Radfreiheber auf die max. Höhe bringen, dann ihn 2/3 cm.
niedriger stellen.
Den Mikroschalterhebel so einstellen, dass die Nocke den
Mikroschalter an der vorgegebenen Höhe desaktiviert
HANDSCHUTZ RADFREIHEBER Abb. 6a
Den Radfreiheber in 140-150 mm. Höhe bringen.
Den Mikroschalterhebel so einstellen, dass die Nocke den
Mikroschalter an der vorgegebenen Höhe betätigt wird.
MIKROSCHALTER GLEICHLAUFÜBERWACHUNG_Abb.6b
Den Mikroschalter stellen, so dass er betätigt wird, wenn der Hilfheber
sich von der Schub-position abweicht.
FUSSSCHUTZ HAUPTSCHERE_Abb.6c
Den Nocken einstellen, so dass er den Mikroschalter bei der
Absenkung betätigt, 2 cm ehe die
Gleichlaufüberwachungsmikroschalter betätigt werden.
OBERER HUBENDSCHALTER HAUPTSCHERE_Abb.6d
Die Hebebühne auf die max Höhe bringen (Ölzirkulationsbereich), dann
die max Höhe um ca. 3/4 cm niedriger einstellen, den Sprerrstift des
Nockens lösen und ihn umdrehen, bis der Mikroschalter betätigt wird.
Den Stift wieder festdrehen.
En el texto del manual los avisos de seguridad serán indicados de la
forma siguiente:
PELIGRO: Indica un peligro inminente que puede causar daño a las
personas (graves lesiones).
ATENCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesgados que
pueden causar daños a las personas (lesiones más o menos graves).
PRECAUCIÓN: Indica situaciones y/o comportamientos arriesgados
que pueden causar daños de menor gravedad a las personas y/o
daños al elevador, al vehículo o a otras cosas.
RIESGO DE DESCARGA: es un aviso especial de seguridad colocado
en el elevador adherido en algunos puntos donde es particularmente
elevado el riesgo de fuertes descargas eléctricas.
LISTA DE LAS SEGURIDADES PRESENTES
1. Seguridad mecánica.
2. Circuitos hidráulicos dobles para el levantamiento (solamente V2 -
V4)
3. Válvula limitadora de presión.
4. Válvulas de control de flujo en los cilindros.
5. Bomba manual de emergencia.
6. Microinterruptor alto de la torreta(fig.6)
7. Proteccion mano torretas (fig.6a)
8. Micro antivuelco.(fig.6b)
9. Salvapies peanas (fig.6c)
10.Microinterruptor alto de las peanas (fig.6d)
REGULACIÓN MICROINTERRUPTOR
MICROINTERRUPTOR ALTO DE LA TORRETA Fig. 6
Poner el elevador auxiliario a la maxima altura, bajarlo de 2/3 cm.
Ajustar la barra del microinterruptor de manera que se desactive el
micro a la altitud establecida
PROTECCIÓN MANO TORRETAS Fig.6a
Poner el elevador auxiliario a la altura de 140-150 cm.
Ajustar la barra del microinterruptor de manera que se active el micro a
la altitud establecida.
MICRO ANTIVUELCO_Fig.6b
Poner el microinterruptor de manera que se active en cuanto la palanca
auxiliaria se difiere de la posición de presión.
SALVAPIES PEANAS_Fig.6c
Ajustar la excéntrica de manera que active, en la fase de bajada, 2 cm
antes de que se activen los micros antivuelco,
MICROINTERRUPTOR ALTO DE LAS PEANAS_Fig.6d
Poner el elevador a la maxima altura (fase de transvase),
bajarlo aproximadamente de 3-4 cm
Soltar la tueca de bloqueo de la leva y rotarla de manera de activar el micro
Rebloquear la tuerca de bloqueo
14
Fig.7 Abb.7
RISQUES ET PROTECTIONS
Pour une sécurité des personnes et des biens, il est important de :
respecter la zone de sécurité pendant l’élévation du véhicule ;
éteindre le moteur, mettre au point mort et serrer le frein à main,
positionner le véhicule correctement (fig. 7);
ne soulever que des véhicules du type admis, sans jamais dépasser la
charge maximale, les dimensions en hauteur, longueur et largeur
(dépassement à l’extérieur du pont),
n’admettre aucune personne sur les plates-formes ou dans le véhicule
pendant l’élévation et le stationnement (fig.7)
Fig. 7 Position correcte du véhicule
RISCHI E PROTEZIONI
Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è importante che:
si rispetti la zona di sicurezza durante il sollevamento ;
il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno a mano tirato;
il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.7);
vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare mai la portata,
gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e larghezza del veicolo);
non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lo
stazionamento (Fig.7).
Fig.7 Veicolo caricato correttamente
GEFAHREN UND SCHUTZVORRICHTUNGEN
Zur Gewährleistung der Sicherheit von Personen und Mittel ist es wichtig:
den Sicherheitsabstand während des Hebens einzuhalten ;
den Motor vor dem Heben abzustellen, einen Gang einzulegen und die
Handbremse zu ziehen;
das Fahrzeug korrekt zu positionieren (siehe Abb.7);
nur zulässige Fahrzeuge zu heben, ohne die Hubkraft und die
vorgeschriebenen Höhenabmessungen und Ausladungen (Länge und
Breite des Fahrzeugs) zu überschreiten;
dafür zu sorgen, dass sich beim Hochfahren und bei angehaltener
Plattform keine Personen auf derselben aufhalten (Abb.7).
Abb.7 Korrekt gehobenes Fahrzeuge
RISKS AND PROTECTION DEVICES
For personal safety and safety of vehicles, observe the following
regulations:
do not enter the safety zone while vehicles are being lifted ;
switch off the engine of the vehicle, engage a gear and engage the hand
brake;
make sure the vehicle is positioned correctly (see Fig.7);
be sure to lift only approved vehicles, never exceed the specified carrying
capacity, maximum height, and projections (vehicle length and width);
make sure that there are no persons on the platforms during up and
down movements and during standing (Fig.7).
Fig.7 Correctly positioned vehicle
RIESGOS Y PROTECCIONES
Por seguridad para las personas y el vehículo es importante que:
se respete la zona de seguridad durante la elevación ;
el vehículo esté con el motor apagado, la marcha y el freno de mano
engranados;
el vehículo esté colocado de forma correcta (fig.7);
hayan sido observados los límites de peso y dimensiones;
no se hallen personas sobre las plataformas durante la elevación y el
estacionamiento (fig.7).
Fig.7 Vehículo colocado correctamente
15
Fig.8 Abb.8
Fig.9 Abb.9
.
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATORE
Dovuto ad una errata posizione dell’operatore addetto al quadro
comandi. Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo
l’operatorenon deve mai portarsi sotto le parti mobili in fase di discesa
ma operare soltanto dalla zona comando (Fig.8).
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENERE
Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo il personale non
deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa (Fig.9).
L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertato che nessuna
persona sia in posizioni pericolose (Fig.8).
RISCHIO DI URTO
Dovuto a parti del sollevatore o veicolo poste ad altezza d’uomo.
Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatore viene fermato a quote
relativamente basse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è il rischio di urtare
contro le parti non evidenziate da particolari colorazioni (Fig.9).
RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLO
Se il veicolo é di dimensioni o pesi ragguardevoli uno spostamento può
rappresentare una situazione di sovraccarico o sbilanciamento non
previsto pertanto, prima del sollevamento e durante tutte le fasi di
lavoro, OCCORRE CHE IL VEICOLO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL
FRENO A MANO.
RISK OF CRUSHING (OPERATOR)
Possible if the operator controlling the lift is not in the specified position
at the control panel.When the platforms (and vehicle) are lowering the
operator must never be partly or completely underneath the movable
structure. Always remain in the control zone (fig.8).
RISK OF CRUSHING (PERSONNEL)
When the platforms and the vehicle are lowering personnel are prohibited
from entering the area beneath the movable parts of the lift (fig. 9).
The lift operator must not start the manoeuvre until it has been clearly
established that there are no persons in potentially dangerous positions
(fig.8).
RISK OF IMPACT
Caused by the parts of the lift or the vehicle that are positioned at head
height. When, due to operational reasons, the lift is stopped at relatively
low elevations (less than 1.75 m from the ground) personnel must be
careful to avoid impact with parts of the machine not marked with
special colours (Fig.9).
RISK OF VEHICLE MOVING
In the case of large or particularly heavy vehicles, sudden movement
could create an unacceptable overload or uneven loadsharing.
Therefore, before lifting the vehicle and during all operations on the
vehicle, MAKE SURE THAT IT IS PROPERLY STOPPED BY THE
HAND BRAKE.
16
Zona riservata all’operatore
Operator area
RISQUE D’ECRASEMENT DE L’OPERATEUR
Dû à une position incorrecte de l’opérateur devant le pupitre de
commande.Durant la phase de descente des plates-formes et du véhicule,
l’opérateur ne doit jamais se placer sous les parties en mouvement mais doit
toujours opérer seulement depuis la zone de commande (fig.8).
RISQUE D’ECRASEMENT DU PERSONNEL EN GENERAL
Pendant la phase de descente des plates-formes et du véhicule, le
personnel ne doit pas se trouver dans la zone concernée par la
trajectoire de descente (fig.9). L’opérateur ne doit manoeuvrer le pont
qu’après s’être assuré qu’aucune personne ne se trouve en situation
dangereuse (fig.8).
RISQUE DE CHOC
Contre les parties de l’élévateur ou du véhicule se trouvant à hauteur
d’homme.Lorsque, pour des raisons de travail, l’élévateur est arrêté à
des hauteurs relativement basses (inférieures à 1,75m du sol), il
subsiste un risque de cognement contre les éléments non signalés par
une couleur particulière (fig.9).
RISQUE DE DEPLACEMENT DU VEHICULE
Si le véhicule est de dimensions et de poids notable, un déplacement de celui-ci
peut engendrer une situation de surcharge ou de déséquilibre non prévue, par
conséquent, avant de procéder à l’élévation, et durant toute la phase de travail, IL
EST IMPERATIF QUE LE VEHICULE SOIT BLOQUE PAR LE FREIN A MAIN.
QUETSCHGEFAHR FÜR DEN BEDIENER
Diese Gefahr besteht, wenn der Bediener der Steuertafel sich in einem
falschen Bereich aufhält.Beim Absenken der Plattform mit dem Fahrzeug
darf das Personal sich nicht unter den beweglichen Teilen der Hebebühne
aufhalten, sondern darf sich nur im Steuerbereich aufhalten (Abb. 8).
ALLGEMEINE QUETSCHGEFAHR FÜR DAS PERSONAL
Beim Absenken der Plattform mit dem Fahrzeug darf das Personal sich
nicht imWirkungskreis der Hebebühne aufhalten (Abb.9). Der Bediener
hat vor dem Absenken der Hebebühne sicherzustellen, dass sich keine
Personen in der Gefahrenzone aufhalten (Abb. 8).
STOSSGEFAHR
Ausgehend von den sich auf Personenhöhe befindenden Teilen der
Hebebühne oder des Fahrzeugs. Wenn die Hebebühne aus
Arbeitsgründen in einer relativ niedrigen Höhe angehalten wird (unter
1,75 m Bodenabstand), besteht die Gefahr, gegen nicht durch
besondere Farben gekennzeichnete Teile zu stoßen (Abb. 9).
BEWEGUNGSGEFAHR DES FAHRZEUGS
Wenn das Fahrzeug groß oder besonders schwer ist, kann eine
Verschiebung des Fahrzeugs zu einer nicht vorgesehenen Überlastung und
zum Verlust des Gleichgewichts führen. Daher MUSS DAS FAHRZEUG
VOR DEM HEBEN UND WÄHREND ALLER ARBEITSVORGÄNGE
MITTELS DER HANDBREMSE BLOCKIERT WERDEN.
RIESGO DE APLASTAMIENTO DEL OPERARIO
A consecuencia de una colocación errónea del operario manejando el
cuadro de mandos.Durante la fase de bajada de las plataformas y del
vehículo el operario no debe colocarse nunca debajo de las partes
móviles, y por lo tanto trabajar desde la zona de mando (fig.8).
RIESGO DE APLASTAMIENTO DE LAS PERSONAS EN GENERAL
Durante la fase de bajada del elevador y del vehículo las personas no
deben permanecer en la zona de la trayectoria de bajada (fig. 9). El
operario debe maniobrar solo después de haberse cerciorado que no
hay ninguna persona en situación peligrosa (fig.8).
RIESGO DE GOLPE
Causado por las partes del elevador y del vehículo colocado a la altura
de una persona.
Cuando, por razones de trabajo, el elevador se encuentra parado a una
altura relativamente baja (inferior a 1,75 m. desde el suelo) existe el
riesgo de golpearse contra las partes que no están marcadas con los
colores particulares (fig. 9).
RIESGO DE MOVIMIENTO DEL VEHÍCULO
Si el vehículo es de dimensiones y peso considerables un movimiento
puede representar una situación de sobrecarga o balanceo imprevistos;
por lo tanto hay que ENGRANAR SIEMPRE EL FRENO DE MANO.
17
Fig.10-Abb.10
Fig.11 Abb.11
RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL PONTE SOLLEVATORE
Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo
sulle pedane,da un cattivo fissaggio del veicolo,o da dimensioni del
veicolo non compatibili col sollevatore.
Fig.10 Rischio di caduta del veicolo
NON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO IN MOTO SULLE
PEDANE (es. retromarce ecc.).
NON LASCIARE OGGETTI NELLA ZONA DI DISCESA DELLE PARTI
MOBILI.
RISCHIO DI SCIVOLAMENTO
Dovuto a zone del pavimento, vicine al ponte, sporche di lubrificanti
(Fig.11).
TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTANTE ED ADIACENTE AL
SOLLEVATORE E LA ZONA DELLE PEDANE. RIMUOVERE
PRONTAMENTE EVENTUALI MACCHIE D’OLIO.
Fig.11 Rischio di scivolamento
Quando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traverse in
punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamento. Al fine
di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi individuali previsti
(scarpe antinfortunistiche).
RISCHIO DI FOLGORAZIONE
Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano cavi elettrici.
Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o
vernici nella zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate
vicinanze del quadro elettrico.
RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.
L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zone del
sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed in
conformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di
installazione.
RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE IL
FUNZIONAMENTO.
Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idonee
all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicura
ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sollevatore
e le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nel capitolo 6
“MANUTENZIONE”.
RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT
This hazard may arise in the case of incorrect positioning of the vehicle on
the platforms, incorrect stopping of the vehicle, or in the case of vehicles of
dimensions that are not compatible with the capacity of the lift.
Fig.10 Risk of vehicle falling
NEVER ATTEMPT TO PERFORM TESTS BY DRIVING THE VEHICLE
WHILE IT IS ON THE PLATFORMS (e.g. reversing, etc.).
NEVER LEAVE OBJECTS IN THE LOWERING AREA OF THE
MOVABLE PARTS OF THE LIFT.
RISK OF SLIPPING
Caused by lubricant contamination of the floor around the lift (fig.11).
THE AREA BENEATH AND IMMEDIATELY SURROUNDING THE
LIFT AND ALSO THE PLATFORMS MUST BE KEPT CLEAN. Remove
any oil spills immediately.
Fig.11 Risk of slipping
When the lift is fully down, do not walk over the platforms or the
cross-pieces in places that are lubricated with a film of grease for
functional requirements.
Reduce the risk of slipping by wearing safety shoes.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring.
Do not use jets of water, steam (high pressure washers units), solvents
or paint next to the lift, and take special care to keep such substances
clear of the electrical control panel.
RISKS RELATED TO INAPPROPRIATE LIGHTING
The operator and the maintenance fitter must be able to assure that all
the areas of the lift are properly and uniformly illuminated in compliance
with the laws in force in the place of installation.
RISK OF COMPONENT FAILURE DURING OPERATION
The manufacturer has used appropriate materials and construction
techniques in relation to the specified use of the machine in order to
manufacture a reliable and safe lift. Note however, that the lift must be
used in conformity with manufacturer’s prescriptions, and the frequency
of inspections and maintenance works recommended in chapter 6
“MAINTENANCE” must be observed.
18

Other WERTHER INTERNATIONAL Scissor Lift manuals

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 40R Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS 40R Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS S39 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL STRATOS S39 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV45 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV45 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV40 Instructions for use

WERTHER INTERNATIONAL

WERTHER INTERNATIONAL SATURNUS EV40 Instructions for use

Popular Scissor Lift manuals by other brands

POP UP MiPOD 1000 Assembly guide

POP UP

POP UP MiPOD 1000 Assembly guide

JLG 3369LE Operation and safety manual

JLG

JLG 3369LE Operation and safety manual

Oshkosh JLG 1930ES installation instructions

Oshkosh

Oshkosh JLG 1930ES installation instructions

JLG 1932RS/6RS Operation and safety manual

JLG

JLG 1932RS/6RS Operation and safety manual

Bend-Pak SP-7XLF Service manual

Bend-Pak

Bend-Pak SP-7XLF Service manual

Dannmar DLR-6 Installation and operation manual

Dannmar

Dannmar DLR-6 Installation and operation manual

Hy-Brid Lifts HB-1230 Operation & safety manual

Hy-Brid Lifts

Hy-Brid Lifts HB-1230 Operation & safety manual

POP UP IQ LIFT PRO10 MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING  HANDBOOK

POP UP

POP UP IQ LIFT PRO10 MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING HANDBOOK

Titan Lifts MRL-6000 Installation, operation & maintenance manual

Titan Lifts

Titan Lifts MRL-6000 Installation, operation & maintenance manual

RUDETRANS RLS-4.5FM USER, OPERATING & INSTALLATION MANUAL

RUDETRANS

RUDETRANS RLS-4.5FM USER, OPERATING & INSTALLATION MANUAL

JLG 1936RS Service maintenance manual

JLG

JLG 1936RS Service maintenance manual

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Oshkosh Corporation

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Custom Equipment HY-BRID LIFTS I HB-P4.5 MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

Custom Equipment

Custom Equipment HY-BRID LIFTS I HB-P4.5 MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

E-Tech S06-HAE operators manual with maintenance information

E-Tech

E-Tech S06-HAE operators manual with maintenance information

Upright MX15 Operator's manual

Upright

Upright MX15 Operator's manual

Clifford HR6K-70 Operation manual

Clifford

Clifford HR6K-70 Operation manual

Haulotte H12SX Maintenance book

Haulotte

Haulotte H12SX Maintenance book

Bike-Lift Absolute 756 Use and maintenance manual

Bike-Lift

Bike-Lift Absolute 756 Use and maintenance manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.