Woodstar wl 05 Assembly instructions

10-2010
Art.-Nr. 390 2301 002
GB Wood Turning Lathe
Translation from the original instruction manual
FR Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
NL Draaibank
Vertaling van originele handleiding
ITornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
DDrechselmaschine
Originalanleitung
wl 05
Art.-Nr. 390 2301 908, 390 2301 911

Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wie-
derverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical
and electronic eqipment and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux dé-
chets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa trans-
position dans la législation nationale, les appareils électriques doivent
être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de
l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya lle-
gado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléc-
tricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e en-
caminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvin-
ning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyöka-
lut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympä-
ristöystävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektro-
niske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektro-
verktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning
skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektric-
kými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení práv-
nych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elek-
tronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát mó-
don újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reci-
klažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými eleck-
trickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni práv-
nich predpisú jednotlivých zemí se použitáelektrickánáradímusísbírat
oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklo-
vání.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.

GB Wood Turning Lathe
4–27
FR Tour à bois
NL Draaibank
ITornio 28–50
DDrechselmaschine
wl 05

4
Manufacturer
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Woodster machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
Improper care.•
Noncompliance with the Operating Instructions.•
Repairs made by unauthorized persons.•
The installation and use of any parts which are not•
original Woodster replacement parts.
Improper use and application.•
Failure the electrical system as a result of noncompli-•
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.

5
Manufacteur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil Woodster.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est
pas responsable, conformément à la réglementation en
vigueur concernant la responsabilité des produits, des
dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil
et ayant pour cause:
Maniement inadéquat.•
Non respect des consignes d’utilisation.•
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste•
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non•
originelles de Woodster“.
Emploi non conforme à la prescription.•
Défaillance de l’installation électrique, due au non•
respect des réglementations électriques et des pres-
criptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisa-
tion, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploi-
ter correctement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle
et économique, comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indispo-
nibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée
de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre
la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en
prendra connaissance avant le début de son travail et
respectera scrupuleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la machine les
personnes instruites de son maniement et informées des
dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé
doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnues
pour la conduite des machines à travailler le bois.
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van Woodster.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundigebehandeling.
• hetnietinachtnemenvandegebruiksaanwijzing.
• reparatiesdoorderden,nietgeautoriseerdevakmen-
sen.
• inbouwenenvervangenvan„nietorigineleWoodsterre-
serveonderdelen“.
• gebruikdatniet„aandevoorschriftenvoldet“.
• hetuitvallenvandeelektrischeinstallatie,bijhetniet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
makkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le-
vensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik
van de machine geldende voorschriften van uw land in
acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming
tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvul-
dig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen
aan de machine werken die in het gebruik van de machi-
ne zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren
op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd
moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moe-
ten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden
genomen.

6
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-•
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.•
Make sure the delivery is complete.•
Before putting into operation, familiarize yourself with•
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original Woodster accessories, wearing or re-•
placement parts. You can find replacement parts at
your Woodster dealer.
When ordering, include our item number and the type•
and year of construction of the machine.
wl 05
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Open-end wrench SW 32 (figure
1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm 770 x 285 x 375
Bed height mm 190
Headstock thread M 33
Headstock taper MK 2
Height of centers above
bed mm 127
Width between centers
mm 445
Diameter above bed mm 254
Diameter between
centers mm 182
Length of tool holder mm 150
Weight kg 34
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing
Revolutions 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000
Tailstock
Tailstock cone MK 2
Tailstock drill hole (hollow
spindle) ø mm 9
Tailstock sleeve
adjustment mm 47
Drive
Electric Motor 230–240V/50 Hz
Input P1 kW 0,37
Output P2 kW 0,24
Revolutions 1/min 1360
Motor protection yes
Undervoltage release yes
Switch - plug combination Netzstecker
Operating mode S6 40%
Subject to technical modifications!

7
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété-•
riorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-•
rieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.•
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en•
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser•
que des pièces d’origine Woodster. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé Woodster.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,•
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’ap-
pareil.
wl 05
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
L x B x H mm 770 x 285 x 375
Épaisseur de l’armature mm 190
Filetage de tête de
broche M 33
Cône de tête de broche MK 2
Hauteur des pointes au-
dessus de l’armature mm 127
Entre-pointes mm 445
Diamètre sur armature mm 254
Diamètre entre pointes mm 182
Largeur du porte-outil mm 150
Poids kg 34
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-poussière,
rainuré à billes
Vitesse de rotation en 1/mn 650 / 1000 / 1450 / 2000 /
3000
Contre-pointe
Cône de la contre-pointe MK 2
Alésage de poupée mobile
(broche creuse) ø mm 9
Ajustement de la douille mm 47
Entraînement
Moteur électrique 230–240V/50 Hz
Puissance consommée
P1 kW 0,37
Puissance fournie P2 kW 0,24
Vitesse de rotation en 1/mn 1360
Protection moteur oui
Dispositif de
déclenchement basse
tension oui
Combinaison interrupteur-
fiche Netzstecker
Mode de fonctionnement S6 40%
Sous réserve de modifications techniques !
Algemene opmerkingen
• NahetuitpakkenmoetUcontrolerenofalleonderde-
len door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij
op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Latergekomenreclamatieskunnenwenietmeeraan-
nemen.
• Controleerofdeleverantievolledigis.
• Voordeingebruiknamemoetuzichmetbehulpvande
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bijtoebehoren,slijtage-ofreserveonderdelenalleen
originele onderdelen van Woodster gebruiken. Reserve-
onderdelen zijn bij uw Woodster-speciaalzaak verkrijg-
baar.
• BijbestellingenmoetUonsartikelnummeralsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
wl 05
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse
kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmeting
L x B x H mm 770 x 285 x 375
Hoogte van het bed mm 190
Schroefdraad van de
vaste kop M 33
Conus van de vaste kop MK 2
Hoogte van de center boven
bed mm 127
Draailengte mm 445
Diameter boven het bed mm 254
Diameter tussen de
centerpunten mm 182
Lengte van de support mm 150
Gewicht kg 34
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 /
3000
Losse kop
Conus van de losse kop MK 2
Boring van de losse kop
(holle spindel) Ø mm 9
Verstellen van de buitenspil
mm 47
Drijf
Wisselstroom 230–240V/50 Hz
Opgenomen vermogen
P1 kW 0,37
Afgegeven vermogen P2 kW 0,24
Toerental 1/min 1360
Motorbeveiliging ja
Onderspannings-
beveiliging ja
Schakelaar-
stekkercombinatie Netzstecker
Bedrijfsmodus S6 40%

8
NOISE PARAMETERS
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
based on operating conditions listed in ISO 7904, ap-
pendix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 81.9 dB(A),
Operating LWA = 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling LpAeq = 72.4 dB(A),
Operating LpAeq = 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to
the emission values listed above.
Controls and features (Fig. 1)
Headstock1
Face plate2
Tool rest with eccentric clamping and release handle3
Tailstock tip4
Clamping handle5
Tailstock6
Eccentric release handle (on the back of the tail-7
stock)
Drilling bed8
On/off switch9
Lever and binding screw10
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
mGeneral Safety Notes
Please pass on safety notes and instructions to all•
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on•
the machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-•
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective•
lines.
Make sure that the machine stands stable on firm•
ground.
Caution when working: There is a danger to fingers,•
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is con-•
nected to the power supply.
When working on the machine, all safety mechanisms•
and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.•
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted•
from their work.
The working space on the machine must be free of•
chips and wood scrap.
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets•
and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.•
12
3
456
7
8
9
10
Fig. 1

9
PARAMÈTRES DU BRUIT
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, détermi-
nées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance
sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé
cf. annexe A.2 de la N.E.31204) pour le niveau de pres-
sion acoustique, sont, en tenant compte des conditions
de travail définies par ISO7904, annexe A:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 81,9 dB(A)
Traitement LWA = 84,5 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A)
Traitement LpAeq = 76,2 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une
incertitude de mesurage K = 4 dB.
Légende (Fig. 1)
Poupée fixe1
Plateau circulaire2
Porte-outils avec blocage excentrique et levier de3
blocage
Contrepointe tournante4
Manette de serrage5
Poupée mobile6
Levier de blocage excentrique (au dos de la poupée7
mobile)
Banc du tour8
Interrupteur Marche/Arrêt9
Levier et vis de serrage10
Dans les instructions de service, les passages pertinents
pour la sécurité sont signalés par ce symbole: m
mMesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les•
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et•
de danger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indica-•
tions de sécurité et de danger sur la machine.
Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.•
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support•
stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux•
doigts, aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est•
branchée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent•
être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.•
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler•
sur la machine.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de•
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,•
KARAKTERISTIEKE WAARDEN VAN HET GELUID
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel
A vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 81,9 dB(A)
bewerking LWA = 84,5 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 72,4 dB(A)
bewerking LpAeq = 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzeker-
heidsfactor K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1)
Vaste kop1
Stelplaat2
Materiaalsteun met excenterklemming en klemhen-3
del
Opname van de losse kop4
Klemhandgreep5
Losse kop6
Excenterklemhendel (aan de achterkant van de losse7
kop)
Draaibankbed8
Aan-/uitschakelaar9
Hendel en klemschroef10
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien: m
mVeiligheidswenken
• Geeftudezeveiligheidswenkenaanallepersonendoor,
die aan de machine werken.
• Alleveiligheidswenken en waarschuwingenopde
machine in acht nemen.
• Alleveiligheidswenken en waarschuwingenopde
machine compleet en in leesbare toestand houden.
• Aansluitleidingenvoorhetstroomnetcontroleren.Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Letuerop,datde machinestandvastopeenvaste
ondergrond staat.
• Letutijdenshetwerkenop:Verwondingsgevaarvan
vingers, handen en ogen.
• Houdtukinderenuitdebuurtvandeophetstroomnet
aangesloten machine.
• Tijdenshetwerkenaandemachinemoetenalleveilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Debedienendepersoonmoetminstens18jaaroud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
• Deaandemachinewerkendepersonenmogennietaf-
geleid worden.
• Ermogengeenspaandersofhoutafvalopdebedie-
ningsplaats van de machine liggen.
• Nauwsluitendekledingdragen.Sieraden,ringenen
horloges afdoen.

10
Do not wear gloves.•
Wear goggles when working.•
Note the motor rotational direction – see electrical•
connection.
The safety mechanisms on the machine may not be•
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the•
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug•
when rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical instal-•
lation may be carried out by a qualified electrician
only.
All protection and safety devices must be replaced•
after completing repair and maintenance procedures.
Place the tool support as tightly as possible against•
the work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must not•
exceed 30 m/s. Note spindle speed diagram!
Provide work pieces with center bores before clamping•
between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a reduced•
rotational speed; it may be necessary beforehand to
cut accordingly with a band saw.
Before switching on the machine, check that the work-•
piece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve before•
turning the machine on.
Always close the belt cover.•
Work with three- or four-jaw chucks may only be car-•
ried out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run out.•
Never take measurements on a rotating work piece.
Work only with well sharpened tools.•
Always use both hands when using turning tool.•
Nicked tools may not be used.•
Note the correct rotational setting on the machine.•
When leaving the work place, switch the motor off. Pull•
the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only•
slightly. Correctly connect the machine to the electri-
cal source before operating again.

11
bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-•
chef ou un filet.
Ne pas porter de gants.•
Porter des lunettes de protection pour travailler.•
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-•
ment électrique.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-•
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de•
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-•
chine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement élec-•
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance•
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la piè-•
ce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 30 m/s à la cir-•
conférence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec•
un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-
pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les•
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à
ruban.
Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer•
que la pièce soit correctement fixée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en•
route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.•
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,•
le dispositif de protection de mandrin doit toujours
être monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de•
s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce
en rotation.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.•
Toujours guider l’outil de tournage avec les deux•
mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.•
Respecter la vitesse de rotation correcte de la ma-•
chine.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,•
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-•
trique externe, même pour un très petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementaire-
ment au secteur avant la remise en service!
• Terbeschermingvanlanghaareenmutsofhaarnetje
opzetten.
• Geenwerkhandschoenendragen.
• Tijdenshetwerkeneenveiligheidsbrildragen.
• Opdedraairichtingvandemotorletten-zieelectri-
sche aansluiting.
• Veiligheidsinrichtingenaandemachinemogennietge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-,instel-,meet-enreinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voorhetverhelpenvanstoringendemachineuitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
• Aansluitingenenreparatiesvandeelectrischeuitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden
doorgevoerd.
• Allebeschermings-enveiligheidsinrichtingenmoeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
• Hetsupportzodichtmogelijkbijhetwerkstukzetten.
• Bijwerkstukkenvanhoutmagdeomtreksnelheidmax.
30 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
• Werkstukkenvoorhetvastzettentussendecentreerpen-
nen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.
• Grotewerkstukkenenwerkstukkendienietinbalans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
• Voorhetinschakelenvandemachinemoetgecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
• Spansleutelofspanhulsvóórhetinschakelenvande
machine eraf halen.
• Draaiersgereedschapaltijdmetbeidehandengeleiden.
• Werkstukkenmetscheurenmogennietgebruiktwor-
den.
• Opdejuisteinstellingvanhettoerentalvandemachi-
ne letten.
• Alsudewerkplaatsverlaat,demotoruitschakelen.De
stekker uit het stopcontact trekken.
• Riemafdekkingaltijdsluiten.
• Werkzaamhedenmetboorkoppenmet3of4klauwpla-
ten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescher-
ming uitgevoerd worden.
• Eenuitlopendwerkstuknooitmetdehandafremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
• Alleenmetgoedgeslepengereedschapwerken.
• Ookbijkleineverplaatsingendemachinevanelke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in
gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!

12
mProper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine must only be used in technically per-•
fect condition in accordance with its designated use
and the instructions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons who are fully
aware of the risks involved in oerating the machine.
Any functional disorders, especially those affecting
the safety of the machine, sholud terefore be rectified
immediately.
The „Woodster wood turner“ has been constructed ex-•
clusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer•
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the•
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,•
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The Woodster machine may only be used, maintained,•
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all re-
sponsibility for any resulting damages.
The Woodster machine may only be used with original•
accessories and tools made by the manufacturer.
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:•
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and can be haz-
ardous.
Wood which is not correctly glued can explode when•
being processed due to centrifugal force.
Trim work piece to a rectangular shape, center and•
correctly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool•
supports are not correctly adjusted or if turning tools
are blunt. Sharp turning tools which are free of defects
are necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous when•
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight fitting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear•
pesonal protective gear such as safety goggles and a
dust mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead•
to injuries caused by electricity.

13
mUtilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives
de l’U.E. En vigueur concernant les machines ainsi qu’à
toutes les directives applicables à la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle•
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
Le tour Woodster n’est couçu que pour travailler le•
bois.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non•
conforme. Le constructeur n’assume pas de respon-
sabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque
est à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien•
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent être
respectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents•
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine•
Woodster uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute
initiative de modification de la machine exclut la res-
ponsabilité du constructeur pour les dommages y fai-
sant suite.
La machine Woodster doit être utilisée unique-•
ment avec des accessoires et des outils d’origine du
constructeur.
mRisques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut•
tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes super-
ficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement•
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme•
carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le
déséquilibrage de la pièce à usiner est source de bles-
sures.
Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil•
si son support n’est pas réglé correctement et par
l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire pour
dresser de manière appropriée le bois est un outil à
bois sans défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner•
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements flottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou•
mGebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetref-
fende machine.
• Demachine/installatieuitsluitendintechnischcorrec-
te toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto-
ringen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden,
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• De„Woodster-draaibank“isuitsluitendvoorhetbewer-
ken van hout geconstrueerd.
• Elkandergebruikgeldtalsnietvoorgeschrevengebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de
gebruiker zelf.
• Deveiligheids-,arbeids-enonderhoudswenkenvande
fabrikanten en de in de technische gegevens opgege-
ven afmetingen moeten nageleefd worden.
• Debetreffendevoorschriftentervoorkomingvanon-
gelukken en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
• DeWoodster-machinemagalleendoorpersonenge-
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver-
trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïn-
formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
• DeWoodster-machinemagalleenmetorigineeltoebe-
hoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
mOverige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch
kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s op-
treden.
• Verwerkalleenuitgezochthoutzonderfoutenzoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tij-
dens het werken.
• Nietzorgvuldiggelijmdhoutkandoordemiddelpunt-
vliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
• Voorhetinspannenhetruwewerkstukinvierkante
vorm zagen, centreren en op goede inspanning letten.
Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwon-
dingen.
• Gevaarvoorverwondingendoorslechtewerkstukge-
leiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiersgereedschap. Voorwaarde voor deskundig draai-
en is goed, scherp draaiersgereedschap.
• Gevaarvoorverwondingendoorhetroterendewerkstuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorhoutstofofhoutspaan-
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oogbe-

14
Even when all safety measures are taken, some re-•
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the•
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle
in addition to any step-up tools before first operating the
machine!
SPEED ADJUSTMENT
The speed can only be adjusted once the machine has
been unplugged.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
type and compostion of woods•
seasoned, dry woods•
diameter and length of workpieces•
squared or unbalanced woods•
width of pre-worked, balanced workpieces•
wood turner tools and technique•
workpieces out of glued wood•
Successful wood turning does not result from high
speeds, but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters•
hard workpieces with large diameters•
long, unbalanced workpieces•
glued pieces of wood•
Speed adjustment (Fig. 2+3)
Open casing by rotating the lock screw of a revolution•
to the left.
Loosen the binder (C). To turn further, pull in the direc-•
tion indicated by the arrow. The binder can be moved
freely up or down.
Using the lever, raise the electric motor and move the•
belt to the desired level. The belt must lie exactly in
the grooves of the belt disc.
Lower the electric motor into place and tighten the belt•
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (C) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of
the belt.
Fig. 2 A
B
Fig. 3
2
C

15
scherming en stofmasker dragen.
• Gevaarvooruwgezondheiddoorstroom,bijgebruikvan
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verderkunnenerondanksallevoorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risici’s bestaan.
• Dezeoverigerisico’skunnengeminimaliseerdworden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de
gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoor-
nen of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!
INSTELLING VAN HET TOERENTAL
De instelling van het toerental mag alleen met eruit ge-
trokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental
richt zich naar verschillende factoren zoals:
• soortentoestandvanhethout
• belegen,drooghout
• diameterenlengtevandewerkstukken
• hoekigofniet-centrischhout
• bredevoorgedraaide,zwarewerkstukken
• draaiersgereedschap,draaitechniek
• werkstukkenvangelijmdhout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen
afhankelijk, maar van juist gebruik van het draaiersge-
reedschap.
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
• werkstukkenmetgrotediameter
• hardewerkstukkenmetgrotediameter
• lange,niet-centrischewerkstukken
• gelijmdhout
Instelling van het toerental, Fig. 2+3
• Dekselopenen.
• Hetklemhandel(1)losdraaien.Voorverderdraaienin
de richting van de pijl het handel uittrekken. Het klem-
handel kan zo vrij naar links en rechts bewogen wor-
den.
• Doormiddelvanhandel(2)deelektromotoroptillenen
de riem op de gewenste stand omzetten.
• Deriemmoetexactindegroevenvanderiemschijflig-
gen.
• Deelektromotorlatenzakkenenmethethandel(2)
met een beetje druk de riem spannen. Klemhan-del (1)
vastdraaien en verticaal zetten.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle
copeaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-•
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des ris-•
ques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les•
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes
de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de
broche et les instruments de serrage!
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
N’effectuez ce réglage qu’après avoir débranché la ma-
chine!
Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs
secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents
paramètres tels que:
essence et provenance du bois•
stockage, siccité du bois•
diamètre et longueur des pièces•
pièces polygonales ou dissymétriques•
pièces symétriques larges et pré-tournées•
outil de tournage, technique de tournage•
pièces en bois collés•
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efficace des outils!
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre•
pièces dures de large diamètre•
pièces longues et dissymétriques•
bois collés•
Réglage du nombre de tours/min (Fig. 2+3)
Ouvrir le capot.•
Libérer le levier de serrage (C). Une fois tiré dans le•
sens de la flèche, il peut tourner librement.
Lever le moteur à l’aide du levier (2) et engager la•
courroie sur le volant adéquat.
La courroie doit reposer exactement dans la rainure•
du volant.
Rabaisser le moteur et appuyer légèrement sur le levier•
(2) pour tendre la courroie. Repousser le levier (C) et
le mettre à la verticale.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque
son usure rapide!
Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon•

16
Close the casing and lock into place by turning the•
screw of a revolution to the right.
When the cover is closed, read the adjusted speed from•
the viewing-window.
When working with highly unbalanced workpieces, se-•
lect a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.2
The driver (A) is used exclusively for work between both
centers.
Face plate, figure 1
The face plate is used with flat larger tools.
Change of the clamping tools
Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.•
Retain spindle with mandrel, release the clamping tool•
with the hexagonal spanner.
Tailstock, Fig. 1, 6
Once the eccentric clamp has been loosened, the tail-•
stock can be moved over the entire length of the bed
and can be secured at any distance from the head-
stock.
To insert a workpiece between the centers, loosen the•
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the tail-•
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center•
Fig. 1.2
C
A
D
B
12
3
456
7
8
9
10
Fig. 1

17
slijtage van de riem.
• Dekselsluitenenmeteenkwartslagnaarrechtsde
schroef vastzetten.
• Hetingesteldetoerentalmetgeslotendekselophet
kijkvenster aflezen.
• Bijwerkstukkenmetveelonbalanshettoerentalten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tussen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werkstuk-
ken.
Wisselen van opspangereedschap
• Draaidestelschroefaandeschachtvanhetopspange-
reedschap los.
• Houddespindelmetdedoornvast,draaihetopspan-
gereedschap los met behulp van de zeskantsleutel.
Losse kop, Fig. 1, 6
• Delossekopkannahetlosmakenvandeexcentriek-
klem over de gehele lengte van het bed versteld worden
en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop
vastgeklemd worden.
• Voorhetspannenvaneenwerkstuktussendecenter-
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca.
20 mm eruit draaien en vastklemmen.
• Delossekoptegenhetwerkstukaanzettenende
centerpunt van de losse kop in het verdiepte middel-
punt zetten.
• Debuitenspilvandelossekopzovereruitdraaien,tot
d’un quart de tour vers la droite.
Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de•
contrôle.
En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au•
moins un cran.
Entraîneur, Fig. 1.2, A
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre
les pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates
plus grandes.
Remplacement des instruments de serrage
Desserrer le goujon fileté sur la queue des instruments•
de serrage.
Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les•
instruments de serrage au moyen d’une clé à four-
che.
Contre-pointe, Fig. 1, 6
Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut•
se déplacer librement et être refixée sur toute la lon-
gueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,•
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille
de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixa-
tion.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe•
de centrage doit reposer au renfoncement du point
d’axe de la pièce.
Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie•

18
rests securely in the wood. Retighten the binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely between•
the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1, 4
Loosen the binder (5).•
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until•
the tip can be removed.
Tool holder, Fig. 1, 3
The tool holder both insures safe use of wood turning•
tools and at the same time serves as a support for
the hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from•
the workpiece. Check the adjustment in addition to
rotating the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the•
workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened, the•
holder console can be moved along the entire length
of the bed and in the direction perpendicular to the
workpiece. Furthermore, the holder console can be
tilted over approx. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder 90º•
and place up against the surface to be worked. De-
pending on the wood turning tool, place the tool holder
up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.
Use of wood turning tools, Fig. 4
Examples of how to use the tools when working with
the most frequent forms. Once the machine has been
plugged in, it is ready to be used. Observe the operating
instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for
professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-•
out imperfections such as fissures against the grain,
a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split
and becomes a risk for both the operator and the ma-
chine.
Workpieces that have been glued together should only•
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful glu-
ing without weak points.
Note: Beginners should first master fundamental skills
by working exclusively with solid material.
Fig. 4

19
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit.
Het klemhandel weer vastdraaien.
• Hetwerkstukmetdehanddraaienencontroleren,of
het werkstuk goed vast tussen de centerpunten zit en
vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van
de losse kop.
Opname van de losse kop wisselen, Fig. 1, 4
• Klemhandel(5)losdraaien
• Schuifbusvanlossekophelemaalterugdraaientotde
opname kan worden afgenomen.
Support, Fig. 1, 3
• Desupportdientvoordeveiligegeleidingvanhetdraai-
ersgereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder
draaien in de richting van de pijl uittrekken.
• Desupportopeenafstandvan1–3mmvanhetwerk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het
werkstuk met de hand draaien.
• Desupportca.3mmbovendeasvanhetwerkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
• Nahetlosdraaienvandeexcentriek-klem(1)kande
console van de support in lengterichting over de ge-
hele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het
werkstuk verplaatst worden. Bovendien kan de console
van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld
worden.
• Voordebewerkingvaneenvlakoppervlakdesupport
90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar
gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm
onder de werkstukas instellen.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 4
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens
het bewerken van de meest voorkomende basisvormen.
Na aansluting op het stroomnet is de Woodster draaibank
wl 05 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks-
aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
Wenken voor het werken met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp
draaiersgereedschap.
Keuze van het materiaal
• Draaihoutmoetvangoedekwaliteitzijn,zonderge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor gebruiker en machine.
• Werkstukkenvangelijmdhout,dienenalleendooreen
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit
soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de
ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.
• Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
fermement sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit•
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Remplacement de la contrepointe tournante, Fig. 1, 4
Desserrer l’écrou (5).•
Desserrer entièrement le fourreau de contrepointe afin•
de retirer la pointe.
Pose du ciseau, Fig. 1, 3
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’ap-•
pui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil
peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une
fois tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévis-
ser librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm•
de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une•
hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce.
Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être•
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpen-
diculairement jusque contre la pièce de bois. De plus,
le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux di-
rections d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-•
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur
d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 4
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour Woodster Wl 05
ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez
suivre les instructions „Raccordement au secteur“.
Consignes de travail
Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des
outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans•
défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles
ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater
et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant
que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de l’expérience!•
Le travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le
collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas
contraire, la force centrifuge peut faire exploser la
pièce de bois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’ef-
fectuer qu’avec des bois massifs!

20
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be cut•
into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size in•
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 06)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It
is possible that the workpiece could be hurled outward
as a result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted at•
low speeds.
Only after the wood has been pre-turned (the pre-turn-•
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
TURN OFF AND UNPLUG THE MOTOR FIRST
The live center must be readjusted from time to time•
with the hand wheel. This operation only should be
performed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest firmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests se-•
cured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before
it has been completed. It is advantageous to mark the
workpiece and the driver with a pencil first.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized litera-
ture about wood turning. They can be a great help for
beginners in their work as well as a source of ideas for
experts.
mElectrical connection
The installed electric motor is completely wired ready
for operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must con-
form with local regulations.
Fig. 6
Table of contents
Languages: