Yakima EXO WarriorWheels User manual

Instruction #1036043A - page 1 of 6
EXO WarriorWheels™
CONTENTS • CONTENU • CONTENIDO
Para español ir a la página 4.Pour le français, aller à la page 4.
®
handle (1X)
poignée (x 1)
manija (1X)
front wheel (2X)
roue avant (x 2)
rueda delantera (2X)
rear wheel (2X)
roue arrière (x 2)
rueda trasera (2X)
Load capacity • Capacité de charge • Capacidad de carga
Maximum load capacity:
110 lbs. (49.9 kg)
Capacité maximale :
49,9 kg (110 lb)
Capacidad de carga máxima:
110 lb (49,9 kg)

Instruction #1036043A - page 2 of 6
ASSEMBLY AND INSTALLATION
INSTALL THE WHEELS.
3
1
INSTALL THE SNAPAROUNDS.
DISASSEMBLE THE WHEEL ASSEMBLIES.
Remove the knob and snaparound from the wheel.
2
4X
4X
NOTE: The easiest way to install the wheels
is with the basket installed on your EXO
SwingBase™ or EXO TopShelf™. Follow your EXO
GearWarrior™ instruction to install the basket on
your EXO System. CAUTION! Never operate the
vehicle with the EXO WarriorWheels™ installed
on your EXO System. You must remove the
wheels and handle before operating the vehicle!
Install the
snaparounds on
the bar in the
locations shown.
2X 2X 4X
Install 2 front wheels on one side of the basket and 2 rear wheels
on the opposite side of the basket by placing the wheels around the
tubing as shown and aligning it with the SnapAround™. Then install
the knobs and tighten irmly to secure the wheels to the basket. 1.5 Nm

Instruction #1036043A - page 3 of 6
X Nm
4
REMOVAL
A. Remove the knobs, bolts, and SnapArounds™
that secure the handle. Remove the handle.
B. Remove the knobs that secure the wheels
and then remove the wheels.
Be sure to read all
the warnings and
warranty information
contained in the
insert accompanying
these instructions!
IMPORTANT!
INSTALL THE SNAPAROUNDS™, BOLTS, AND HANDLE.
Install the snaparounds on the
bar in the locations shown.
5 6
INSTALL THE KNOBS. DETACH YOUR BASKET.
Install the knobs and fully tighten them.
Refer to your basket
instructions to remove
the EXO GearWarrior™
from your EXO System.
CAUTION! Never operate the vehicle with
the EXO WarriorWheels™installed on your
EXO System. You must remove the wheels
and handle before operating the vehicle!
NOTE: The handle must be installed
on the same side as the front
wheels (the wheels that can swivel).
With the handle resting
on the ground, align the
handle and thread the bolts
through the snaparound
and handle as shown.
1.5 Nm

Instruction #1036043A - page 4 of 6
FRANÇAIS
POSE DES COLLIERS SNAPAROUND. INSTALE LOS COLLARES SNAPAROUND.
POSE DES ROUES.
INSTALE LAS RUEDAS.
POSE DES COLLIERS SNAPAROUNDMC, DES
BOULONS ET DE LA POIGNÉE. INSTALE LOS COLLARES SNAPAROUND™, LOS
TORNILLOS Y LA MANIJA.
2 2
33
4 4
Enlever le bouton et le collier SnapAround de la roue. Retire la perilla y el collar SnapAround de cada rueda.
Visser les boutons et les serrer à fond. Instale las perillas y apriételas completamente.
Suivre les instructions qui accompagnent le panier pour déposer
l’EXO GearWarriorMC du porte-bagage EXO.
Consulte las instrucciones de la cesta para retirar el EXO
GearWarrior™ del Sistema EXO.
Poser les colliers SnapAround sur la barre aux endroits indiqués.
Instale los collares SnapAround en los lugares indicados de los tubos.
REMARQUE: la manière la plus facile de poser les roues, c’est quand
le panier est installé sur l’EXO SwingBaseMC ou l’EXO TopShelfMC.
Suivre les instructions qui accompagnent l’EXO GearWarriorMC pour
installer le panier sur le porte-bagage EXO. ATTENTION ! Ne jamais
conduire le véhicule si les roues EXO WarriorWheelsMC sont en place
sur le porte-bagage EXO. Il est obligatoire d’enlever les roues et la
poignée avant de conduire le véhicule.
NOTA: La forma más simple de instalar las ruedas es con la
cesta instalada en el EXO SwingBase™ o EXO TopShelf™. Siga las
instrucciones del EXO GearWarrior™ para instalar la cesta en el
Sistema EXO. ¡ATENCIÓN! Nunca conduzca su vehículo con el EXO
WarriorWheels™ armado sobre el Sistema EXO. ¡Debe quitar las
ruedas y la manija antes de circular con el vehículo!
Poser les deux roues avant à un bout du panier et les deux roues
arrière à l’autre bout. Accrocher la roue autour du tube tel qu’illustré
et l’aligner avec le collier. Engager ensuite le bouton et le serrer
fermement pour ixer la roue au panier.
Instale las 2 ruedas delanteras en un lado de la cesta y las 2 traseras
en el lado opuesto de la misma. Para esto, coloque las ruedas
alrededor del tubo, tal como se ilustra, y alinéelas con el collar
SnapAround™. Luego instale las perillas y apriete irmemente para
que las ruedas queden aseguradas a la cesta.
REMARQUE : il faut installer la poignée au bout du panier où se
trouvent les roues avant (les roues qui pivotent).
Poser les colliers SnapAround sur la barre aux endroits indiqués.
Avec la poignée reposant au sol, l’aligner sur les colliers et eniler les
boulons à travers les colliers et la poignée tel qu’illustré.
NOTA: La manija se debe instalar del mismo lado que las ruedas
delanteras (las que pueden pivotar).
Instale los collares SnapArounds en los lugares indicados del tubo.
Apoye la manija en el suelo para centrarla y pase los tornillos a través
de los collares SnapArounds y de la manija, tal como se ilustra.
ESPAÑOL
DÉMONTAGE DES ROUES. RETIRE LOS COMPONENTES DE LAS RUEDAS.
POSE DES BOUTONS. INSTALE LAS PERILLAS.
DÉPOSE DU PANIER. RETIRE LA CESTA.
1 1
5 5
6 6
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION ARMADO E INSTALACIÓN
A. Retirer les boutons, les boulons et les colliers SnapAroundMC qui
retiennent la poignée. Déposer la poignée.
B. Retirer les boutons qui retiennent les roues et déposer les roues.
A. Quite las perillas, tornillos y SnapArounds™ que aseguran la
manija. Retire esta última.
B. Retire las perillas que aseguran las ruedas y luego quite estas
últimas.
DÉMONTAGE DESINSTALACIÓN
ATTENTION ! Ne jamais conduire le véhicule si les roues EXO
WarriorWheelsMC sont en place sur le porte-bagage EXO. Il est
obligatoire d’enlever les roues et la poignée avant de conduire le
véhicule.
¡ATENCIÓN! Nunca conduzca su vehículo con el EXO WarriorWheels™
armado sobre el Sistema EXO. ¡Debe quitar las ruedas y la manija
antes de circular con el vehículo!
IMPORTANT ! S’assurer de lire les avertissements et les
renseignements sur la garantie igurant sur le feuillet qui
accompagne ces instructions !
¡IMPORTANTE! ¡Asegúrese de leer toda la información sobre
precauciones y garantías que acompañan estas instrucciones!

Instruction #1036043A - page 5 of 6
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and
accessory racks can come loose during travel and cause serious
accidents! Therefore, installation, handling and use must be carried
out in accordance with product and vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions
for the roof rack and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use and en
route.
For your own safety, you should only use roof racks that are
authorized for use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the front
and rear crossbars, the distance shall be at least 700 mm or as large
as possible. Please note that changes (e.g. additional drill holes) to
the accessory rack’s attachment system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight it and function:
• Before the start of any journey.
• After driving a short distance following rack or load install.
• At regular intervals on longer journeys.
• More frequently on rough terrain.
• After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised (check for damage due to outside intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load speciied for the roof rack,
accessory rack or the maximum load recommended by the vehicle
manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks +
weight of load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center
of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of
the roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and
to oficial speed limits. In the absence of any speed limits, we
recommend a maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into
account all conditions such as the state of the road, the surface of
the road, trafic conditions, wind, etc. Vehicle handling, cornering,
braking and sensitivity to side winds will change with the addition of
roof top loads.
If this product is off-road certiied, it is designed and intended to
be used on forest service roads, access roads or other non-technical
terrains at moderate speeds. It is not to be used while rock-
crawling, jumping, bogging, or other technical off-road terrains.
When using off-road certiied products with non-off-road certiied
products, always follow the warnings and restrictions stated in the
non-off-road certiied product instructions.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of
water and standard car wash liquid without any alcohol, bleach or
ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the
accessory rack and roof rack should be removed when not in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost,
damaged or worn parts. Use only original spare parts obtained from
a stocking specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well
as the use of spare parts or accessories other than those supplied
by the manufacturer will lead to the lapsing of the manufacturer’s
warranty and liability for any material damage or accidents. You
should observe these instructions to the letter and only use the
original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key
numbers below and register them at www.yakima.com.
IMPORTANT WARNINGS AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses
accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours
de trajet et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la
manutention et l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux
instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vériier les instructions visant
la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du
véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont
approuvés pour le véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spéciiée, cette distance doit
être la plus grande possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de noter
qu’il est interdit d’apporter des modiications au système de montage de
l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Vériier la solidité des dispositifs de ixation et l’arrimage de la charge :
• avant de prendre la route ;
• peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou si on
l’a chargé ;
• à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
• plus fréquemment sur routes cahoteuses ;
• après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(conirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spéciiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de gravité
doit être le plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser signiicativement de la surface de charge
du porte-bagage.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée
et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous
recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de
la route, la surface de la route, les conditions de la circulation, le vent,
etc. Le comportement du véhicule, sa tenue en virage, son freinage et sa
sensibilité aux vents latéraux seront modiiés par l’addition de charges sur
le toit.
Si ce produit est approuvé pour la conduite hors-route, il est destiné à
servir sur des chemins forestiers, des routes d’accès et d’autres terrains
peu accidentés à vitesse modérée. On ne doit pas l’utiliser si le véhicule
sert à franchir de gros rochers, à sauter, à rouler dans la boue profonde
ou à circuler sur des terrains très accidentés. Quand on se sert de produits
approuvés pour la conduite hors-route en conjonction avec d’autres qui ne
le sont pas, il faut toujours respecter les avertissements et les limitations
stipulés dans les instructions des produits qui ne sont pas approuvés pour
la conduite hors-route.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon
liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de
Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la
route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le porte-
bagage quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces
perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que
l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modiication apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de
transport, ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux
fournis par le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du
fabricant en cas de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur doit
donc respecter les présentes instructions à la lettre et n’employer que les
pièces d’origine fournies.
Ain de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note
du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à www.
yakima.com.

Instruction #1036043A - page 6 of 6
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes para techo
y los accesorios de transporte están montados incorrectamente, se pueden alojar durante
un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación, manipulación y uso se deben
realizar respetando las instrucciones del producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje para
techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del vehículo
y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especiican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm, o lo
más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido realizar
ningún cambio en el sistema de ijación de los portaequipajes (p. ej.: agujeros adicionales).
Veriique los accesorios de ijación y la carga para asegurarse de que estén bien ajustados
y en buenas condiciones:
• Antes de salir de viaje.
• Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o la carga.
• A intervalos regulares durante los viajes más largos.
• Con más frecuencia en terrenos irregulares.
• Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin vigilancia
(comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los accesorios de
transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los accesorios de
transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo
posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la supericie de carga del portaequipaje
para techo.
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que respete
los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no esté
indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que tenga
en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la supericie
del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así como el
frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de costado, cambian cuando
se adicionan cargas sobre el techo. Cuando se transporta todo tipo de carga, se debe
circular a una velocidad que tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como
el estado de la ruta, la supericie del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El
manejo del vehículo, así como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos
de costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
Si este producto está certiicado para usar fuera de la carretera, signiica que está
diseñado y adaptado para emplearse en caminos de servicio forestales, rutas de acceso u
otros terrenos poco accidentados a velocidad moderada. No se debe utilizar si el vehículo
se emplea para trepar entre rocas, saltar, circular en pantanos o en otros terrenos muy
accidentados. Cuando se utilizan productos certiicados para usar fuera de la carretera
conjuntamente con otros que no lo son, respete siempre las advertencias y restricciones
establecidas en las instrucciones de los productos que no están certiicados para usar
fuera de la carretera.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de manera
adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente una
solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol, blanqueador
o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de la
carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben desinstalar
cuando no se utilizan.
Veriique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados. Reemplace las
piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica provenientes de
un especialista, distribuidor o fabricante.
La modiicación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de transporte, así
como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por
el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños
materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso y
utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
yakima.com/support
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
This manual suits for next models
1
Table of contents