YATO YT-85179 User manual

AKUMULATOROWA DMUCHAWA DO LIŚCI
CORDLESS LEAF BLOWER
AKKU-LAUBBLÄSER
АККУМУЛЯТОРНАЯ ВОЗДУХОДУВКА
АКУМУЛЯТОРНА ПОВІТРОДУВКА
AKUMULIATORINIS LAPŲPŪSTUVAS
AKUMULATORA LAPU PŪTĒJS
AKUMULÁTOROVÝ ODFUKOVAČLISTÍ
AKUMULÁTOROVÉ DÚCHADLO NA LISTY
AKKUMULÁTOROS LOMBFÚVÓ
SUFLANTA CU ACUMULATOR
SOPLADOR DE HOJAS DE BATERÍA
SOUFFLEUR DE FEUILLES SANS-FIL
SOFFIATORE PER FOGLIE SENZA FILI
DRAADLOZE BLADBLAZER
ΦΥΣΗΤΉΡΑΣ ΦΎΛΛΩΝ ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ
АКУМУЛАТОРНА ДУХАЛКА ЗА ЛИСТА
SOPRADOR DE FOLHAS A BATERIA
PUHALICA S AKUMULATOROM ZA LIŠĆE
ﻲﻛﻠﺳﻻ قرو خﺎﻔﻧﻣ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG
PT
HR
AR
YT-85179
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
IV
VI
II
III
III
V
1
7
8
9
6
34
13
14
14
12
5
2
1110

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
1. légcsatorna
2. fúvóka
3. légkiömlőnyílás
4. ház
5. markolat
6. vezérlőpanel
7. akkumulátortöltöttség-jelző
8. fúvóerő-jelző
9. fúvóerő-szabályozó gombok
10. kapcsológomb
11. turbó gomb
12. retesz gomb
13. akkumulátor csatlakozóaljzat
14. övcsipesz
1. conexiune de aer
2. duză
3. ieșire aer
4. carcasă
5. mâner
6. panou de comandă
7. indicator de încărcare a
acumulatorului
8. indicator forță de suflare
9. butoane de control al forței
de suflare
10. comutator de alimentare
11. buton turbo
12. buton de blocare
13. compartiment acumulator
14. clemăcentură
1. tubo de aire
2. boquilla
3. salida de aire
4. carcasa
5. mango
6. panel de control
7. indicador de carga de las baterías
8. indicador de fuerza de soplado
9. botones de control de la fuerza
de soplado
10. interruptor de encendido
11. botón turbo
12. botón de bloqueo
13. toma de batería
14. abrazadera de la correa
ES
RO
HU
1. trubica
2. dýza
3. výstup vzduchu
4. plášť
5. rukoväť
6. ovládací panel
7. ukazovateľnabitia akumulátorov
8. ukazovaťsily fúkania
9. tlačidlá nastavenia sily fúkania
10. zapínač
11. tlačidlo Turbo
12. tlačidlo blokády
13. priehradka akumulátora
14. spona na opasok
SK
1. Gaisa caurule
2. Sprausla
3. Gaisa izeja
4. Korpuss
5. Rokturis
6. Vadības panelis
7. Akumulatora uzlādes indikators
8. Pūšanas spēka indikators
9. Pūšanas spēka regulēšanas pogas
10. Slēdzis
11. Poga “Turbo”
12. Bloķētāja poga
13. Akumulatora ligzda
14. Siksnas stiprinājums
1. vzduchová hadice
2. tryska
3. výstup vzduchu
4. kryt
5. rukojeť
6. ovládací panel
7. indikátor nabití akumulátoru
8. indikátor síly odfukování
9. tlačítka pro ovládání síly odfukování
10. spínač
11. tlačítko turbo
12. tlačítko turbo
13. zásuvka akumulátoru
14. spona k upevnění na ramenní popruh
CZLV
1. повітряний шланг
2. сопло
3. випускний отвір повітря
4. корпус
5. рукоятка
6. панель управління
7. індикатор заряду акумуляторів
8. індикатор сили продувки
9. кнопки керування силою продувки
10. вимикач
11. кнопка Turbo
12. кнопка блокування
13. гніздо акумулятора
14. затискач для ременя
1. oro laidas
2. antgalis
3. oro išleidimo anga
4. korpusas
5. laikiklis
6. valdymo skydas
7. akumuliatoriųįkrovos indikatorius
8. išpūtimo jėgos indikatorius
9. išpūtimo jėgos valdymo mygtukai
10. jungiklis
11. mygtukas „turbo“
12. užrakto mygtukas
13. akumuliatoriaus lizdas
14. diržo spaustukas
LTUA
1. воздушный шланг
2. сопло
3. выходное отверстие воздуха
4. корпус
5. рукоятка
6. панель управления
7. индикатор зарядки аккумуляторов
8. индикатор силы продувки
9. кнопки управления силой
продувки
10. выключатель
11. кнопка turbo
12. кнопка блокировки
13. гнездо аккумулятора
14. зажим для ремня
RU
1. przewód powietrzny
2. dysza
3. wylot powietrza
4. obudowa
5. rękojeść
6. panel sterujący
7. wskaźnik naładowania
akumulatorów
8. wskaźnik siły wydmuchu
9. przyciski regulacji siły wydmuchu
10. włącznik
11. przycisk turbo
12. przycisk blokady
13. gniazdo akumulatora
14. obejma pasa
PL
1. air duct
2. nozzle
3. air outlet
4. housing
5. handle
6. control panel
7. battery charge indicator
8. blow-out force indicator
9. blow-out force control buttons
10. power switch
11. turbo button
12. lock button
13. battery socket
14. belt clip
1. Luftschlauch
2. Düse
3. Luftaustritt
4. Gehäuse
5. Haltegriff
6. Bedienfeld
7. Akkuladezustandsanzeige
8. Anzeige der Ausblaskraft
9. Tasten zur Einstellung der Ausblaskraft
10. Ein-/Aus-Schalter
11. Turbo-Taste
12. Taste zur Verriegelung
13. Akkusockel
14. Trägergurthalterung
DEEN

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
ءاوﮭﻟا بوﺑﻧأ .۱
ﺔھوﻓ .۲
ءاوﮭﻟا جرﺧﻣ .۳
لﻛﯾﮭﻟا .٤
ضﺑﻘﻣ .٥
مﻛﺣﺗﻟا ﺔﺣوﻟ .٦
ﺔﯾرﺎطﺑﻟا نﺣﺷ رﺷؤﻣ .۷
ﺦﻔﻧﻟا ةوﻗ رﺷؤﻣ .۸
ﺦﻔﻧﻟا ةوﻗ لﯾدﻌﺗ رارزأ .۹
لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ .۰۱
وﺑروﺗ رز .۱۱
لﻔﻘﻟا رز .۲۱
ﺔﯾرﺎطﺑﻟا سﺑﻘﻣ .۳۱
مازﺣﻟا كﺑﺷﻣ .٤۱
AR
1. tubo de ar
2. bocal
3. saída de ar
4. armação
5. cabo
6. painel de controlo
7. indicador de carga de baterias
8. indicador da força de sopro
9. botões de controlo da força
de sopro
10. botão ligar / desligar
11. botão turbo
12. botão de bloqueio
13. tomada de bateria
14. braçadeira da correia
PT
1. въздухопровод
2. дюза
3. изход за въздух
4. корпус
5. ръкохватка
6. панел за управление
7. индикатор за зареждане на
акумулаторите
8. индикатор за силата на издуване
9. бутони за управление на силата
на издухване
10. бутон за включване
11. бутон turbo
12. бутон за заключване
13. гнездо за акумулатора
14. скоба за колан
BG
HR
1. zračni vod
2. mlaznica
3. izlaz zraka
4. kućište
5. ručka
6. upravljačka ploča
7. indikator stanja punjenja akumulatora
8. indikator jačine puhanja
9. gumb za podešavanje snage
ispuhavanja
10. prekidač
11. turbo gumb
12. gumb za zaključavanje
13. utikačakumulatora
14. stezaljka remena
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Ler as presentes instruções
Pročitajte priručnik
لﯾﻟدﻟا أرﻗا
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Usar óculos de proteção
Koristite zaštitne naočale
ﺔﻣﻼﺳﻟا تارﺎظﻧ مدﺧﺗﺳا
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха
Use proteção auditiva
Nosite zaštitu za sluh
ﻊﻣﺳﻟا ﻲﻗاو ءادﺗرﺎﺑ مﻗ
1. σώληνας αέρα
2. ακροφύσιο
3. έξοδος αέρα
4. περίβλημα
5. λαβή
6. πίνακας ελέγχου
7. ένδειξη φόρτισης μπαταρίας
8. ένδειξη δύναμης φυσήματος
9. κουμπιά ελέγχου δύναμης
φυσήματος
10. διακόπτης λειτουργίας
11. κουμπί turbo
12. κουμπί ασφάλισης
13. υποδοχή μπαταρίας
14. σφιγκτήρας ζώνης
GR
1. Tuyau d’air
2. Buse
3. Sortie d’air
4. Boîtier
5. Poignée
6. Panneau de commande
7. Témoin de charge des batteries
8. Indicateur de force de soufflage
9. Boutons de contrôle de la force
de soufflage
10. Interrupteur marche-arrêt
11. Bouton turbo
12. Bouton de verrouillage
13. Logement de la batterie
14. Clip de la ceinture
1. tubo dell’aria
2. ugello
3. uscita dell’aria
4. alloggiamento
5. impugnatura
6. pannello di controllo
7. indicatore di livello di carica della batteria
8. indicatore della forza di soffiaggio
9. pulsanti di controllo della forza di soffiaggio
10. pulsante di accensione
11. pulsante turbo
12. pulsante di blocco
13. vano di alloggiamento della batteria
14. fascia per cintura
1. luchtkanaal
2. mondstuk
3. luchtuitlaat
4. behuizing
5. handvat
6. bedieningspaneel
7. laadindicator van de accu’s
8. uitblaaskrachtindicator
9. bedieningsknoppen voor uitblaaskracht
10. schakelaar
11. turboknop
12. vergrendelknop
13. accucontactdoos
14. riemclip
NLITFR

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Ostrzeżenie!
Warning!
Warnung!
Внимание!
Увага!
Įspėjimas!
Brīdinājums!
Upozornění!
Varovanie!
Figyelmeztetés!
Avertizare!
¡Advertencia!
Avertissement
Avvertenza!
Waarschuwing!
Προειδοποίηση!
Внимание!
Aviso!
Upozorenje!
رﯾذﺣﺗ!
Hałas - moc LwA
Noise - power LwA
Lärm – Leistung LwA
Сила шума LwA
Сила шуму LwA
Triukšmas - galia LwA
Trokšņa līmenis - jauda LwA
Hluk – výkon LwA
Hluk – výkon LwA
Zaj - LwA teljesítmény
Zgomotul - puterea LwA
Ruido - potencia LwA
Bruit - puissance LwA
Rumore - potenza LWA
Lawaai - vermogen LwA
Θόρυβος - ισχύς LwA
Ruído - potência LwA
Buka - snaga LwA
ﺔﻋﺎطﺗﺳا - ءﺎﺿوﺿﻟا LwA
Nie wystawiaćna działanie opadów atmosferycznych
Do not expose to precipitation
Die Kettensäge nicht auf die Einwirkung von atmosphärischen
Niederschlägen aussetzen
Не подвергать влиянию атмосферных осадков
Не піддавати дії атмосферних опадів
Nestatyti pjūklo įatmosferiniųkrituliųpoveikio pavojų
Nedrīkst atstāt zem atmosfēriskiem nokrišņiem
Nevystavovat působení atmosférických srážek
Nevystavovaťpôsobeniu atmosférických zrážok
Soha ne tegye ki csapadék hatásának
Eviataţi expunerea ferăstrăului la precipitaţiile atmosferice
No exponga la herramienta a la humedad
Ne pas exposer aux pluies atmosphériques
Non esporre all’azione delle precipitazioni.
Niet blootstellen aan de werking van weersomstandigheden
Μην εκτίθεται σε βροχόπτωση
Não exponha o produto à precipitação
Nemojte izlagati alat na padavine
رﺎطﻣﻷا لوطﮭﻟ ﺞﺗﻧﻣﻟا ضرﻌﺗ ﻻ
Przed regulacją, czyszczeniem, w przypadku zaplątania sięlub uszkodzenia przewodu, wyłączyćurządzenie i zdemontowaćakumulator z gniazda narzędzia.
Before adjusting, cleaning, if the cord becomes entangled or damaged, turn the device offand remove the battery from the tool socket.
Schalten Sie das Gerät vor dem Einstellen oder Reinigen aus, wenn sich das Kabel verheddert hat oder beschädigt ist, und nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeuganschluss.
Перед регулировкой, чисткой, если кабель запутался или поврежден, следует выключить устройство иснять аккумулятор из устройства.
Перед регулюванням, очищенням, якщо шнур заплутався або пошкодився, вимкніть прилад ізніміть акумулятор згнізда пристрою.
Prieš reguliuodami, valydami, jei laidas įsipainioja arba yra pažeistas, išjunkite prietaisąir ištraukite akumuliatoriųiš įrenginio lizdo.
Pirms regulēšanas un tīrīšanas, kāarīkabeļa sapīšanās vai bojāšanas gadījumā, izslēdziet ierīci un demontējiet akumulatoru no instrumenta ligzdas.
Před prováděním jakýchkoliv úprav, před čištěním nebo pokud je kabel zamotaný nebo poškozený, zařízení vypněte a odpojte akumulátor ze zásuvky nůžek zásuvky.
Pred nastavovaním, čistením a v prípade, keďsa vodičzapletie alebo poškodí zariadenie vypnúťa vytiahnuťakumulátor zo sieťovej zásuvky.
Beállítás és tisztítás előtt, vagy ha a kábel beakad vagy megsérül, kapcsolja ki a készüléket, és vegye ki az akkumulátort az aljzatból.
In cazurile în care vrei săreglezi, săcurăţi, sau sădescurci conductorul care s-a încurcat, totdeauna deconecteazăutilajul dela alimentare scoţând bateria din priza cu tensiune.
Antes de realizar el ajuste y la limpieza, si el cable está enredado o dañado, apague el dispositivo y retire la batería del compartimento de la herramienta.
Avant de procéder au réglage et de nettoyer, si le cordon est emmêlé ou endommagé, éteignez l’appareil et retirez la batterie de la prise de l’outil.
Prima di regolare e pulire, se il cavo rimane impigliato o danneggiato, spegnere l’attrezzo e smontare la batteria dal vano di alloggiamento dell’attrezzo.
Schakel het apparaat uit en verwijder de accu uit het stopcontact voordat u het apparaat afstelt of reinigt, als de kabel verstrikt of beschadigd raakt.
Πριν από τη ρύθμιση, τον καθαρισμό, σε περίπτωση που το καλώδιο εμπλακεί ήυποστεί ζημιά, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφαιρέστε τη μπαταρία από την υποδοχή του εργαλείου.
Преди регулиране, почистване, ако кабелът се заплете или повреди, изключете уреда иизвадете акумулатора от гнездото на инструмента.
Antes de ajustar, limpar, se o cabo ficar emaranhado ou danificado, desligue a unidade e retire a bateria da tomada da ferramenta.
Prije podešavanja, čišćenja, ako je kabel zapetljan ili oštećen, isključiti uređaj i izvaditi akumulator iz utičnice alata.
ةادﻷا سﺑﻘﻣ نﻣ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا ﺔﻟازإو زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ فﺎﻘﯾﺈﺑ مﻘﻓ ،ﺎﻔﻟﺎﺗ وأ ﺎﻛﺑﺎﺷﺗﻣ كﻠﺳﻟا نﺎﻛ اذإ ،فﯾظﻧﺗﻟاو طﺑﺿﻟا لﺑﻗ.
Pozostawaćz dala od osób postronnych
Stay away from bystanders
Die unbefugten Personen fern halten
Хранить вдали от посторонних лиц
Перебувати здаля від посторонніх осіб
Dirbti saugiame atstume nuo pašaliniųasmenų
Atstāties tālu no nepiederošām personām
Dodržovat bezpečnou vzdálenost od druhých osob
Dodržiavaťbezpečnú vzdialenosťod ostatných osôb
Az illetéktelen személyektől távol tárolja
Menţine distanţă faţă de persoane lăturalnice
Manténgase lejos de los terceros
Restez à l’écart des passants
Stai lontano dagli astanti
Blijf uit de buurt van omstanders
Μείνετε μακριά από τους παρευρισκόμενους
Стойте далеч от минувачи
Fique longe de espectadores
Klonite se promatrača
نﯾﺟرﻔﺗﻣﻟا نﻋ دﻌﺗﺑا
Strzec sięwyrzucanych przedmiotów
Beware of ejected objects.
Vorsicht vor springenden Gegenständen.
Остерегайтесь выбрасываемых предметов
Остерігайтеся предметів, що викидаються
Saugokitės išmetamųdaiktų
Sargieties no izsviežamiem priekšmetiem.
Pozor na odhozené předměty
Dávajte pozor na prípadné vymršťované predmety
Óvakodjon a kidobott tárgyaktól
Feriți-văde obiectele care pot fiproiectate.
Tenga cuidado con los elementos expulsados
Méfiez-vous des articles mis au rebut
Attenzione agli elementi proiettati
Pas op voor weggegooide voorwerpen
Προσοχή για αντικείμενα που εκτοξεύονται
Пазете се от изхвърляни предмети
Cuidado com os objetos lançados
Čuvajte se izbacivanih predmeta
تﺎﻓوذﻘﻣﻟا نﻣ رذﺣا

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ovaj simbol označava da se otpadna električna i elektronička oprema (uključujući baterije i akumulatore) ne smije odlagati s ostalim otpadom. Rabljenu opremu treba skupl-
jati selektivno i predati na sabirno mjesto kako bi se osiguralo njezino recikliranje i oporaba, kako bi se smanjila količina otpada i smanjio stupanj korištenja prirodnih resursa.
Nekontrolirano ispuštanje opasnih komponenti sadržanih u električnoj i elektroničkoj opremi može predstavljati prijetnju ljudskom zdravlju i uzrokovati negativne promjene u
prirodnom okolišu. Kućanstvo ima važnu ulogu u doprinosu ponovnoj uporabi i oporabi, uključujući recikliranje otpadne opreme. Za više informacija o ispravnim metodama
recikliranja obratite se lokalnim vlastima ili prodavaču.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (incluindo pilhas e baterias) não podem ser colocados juntamente com outros resíduos. Os
resíduos de equipamentos devem ser recolhidos separadamente e entregues a um ponto de recolha para garantir a sua reciclagem e recuperação, a fim de reduzir a
quantidade de resíduos e a utilização de recursos naturais. A libertação não controlada de componentes perigosos contidos em equipamentos elétricos e eletrónicos pode
representar um risco para a saúde humana e causar efeitos ambientais adversos. O lar desempenha um papel importante ao contribuir para a reutilização e recuperação,
incluindo a reciclagem de resíduos de equipamentos. Para mais informações sobre os métodos de reciclagem apropriados, contacte a sua autoridade local ou revendedor.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Този символ информира, че изхвърлянето на изхабеното електрическо иелектронно оборудване (включително батерии иакумулатори) заедно сбитовите отпа-
дъци езабранено. Изхабеното оборудване трябва да се събира отделно ида се предаде впункта за събиране на такива отпадъци, за да се осигури неговото
рециклиране иоползотворяване, да се намали количеството на отпадъците ида се намали разхода на природни ресурси. Неконтролираното изпускане на опасни
съставки, съдържащи се велектрическото иелектронното оборудване, може да представлява заплаха за човешкото здраве ида причини отрицателни промени в
околната среда. Домакинството играе важна роля вприноса за повторната употреба иоползотворяването, включително рециклирането на изхабеното оборудване.
За повече информация относно правилните методи за рециклиране, моля, свържете се сместните власти или спродавача.
ﺎﮭﺗدﺎﻌﺗﺳاو ﺎھرﯾودﺗ ةدﺎﻋإ نﺎﻣﺿﻟ ﻊﯾﻣﺟﺗﻟا ﺔطﻘﻧ ﻰﻟإ ﺎﮭﻣﯾﻠﺳﺗو ﻲﺋﺎﻘﺗﻧا لﻛﺷﺑ ﺔﻣدﺧﺗﺳﻣﻟا تادﻌﻣﻟا ﻊﻣﺟ بﺟﯾ .ىرﺧﻷا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﻊﻣ (مﻛارﻣﻟاو تﺎﯾرﺎطﺑﻟا كﻟذ ﻲﻓ ﺎﻣﺑ) ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹاو ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا تادﻌﻣﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧ نﻣ صﻠﺧﺗﻟا مدﻋ بﺟﯾ ﮫﻧأ ﻰﻟإ زﻣرﻟا اذھ رﯾﺷﯾ
رﺳﻷا بﻌﻠﺗ .ﺔﯾﻌﯾﺑطﻟا ﺔﺋﯾﺑﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﺑﻠﺳ تارﯾﻐﺗ بﺑﺳﯾو نﺎﺳﻧﻹا ﺔﺣﺻﻟ اًدﯾدﮭﺗ ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹاو ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا تادﻌﻣﻟا ﻲﻓ ةدوﺟوﻣﻟا ةرطﺧﻟا تﺎﻧوﻛﻣﻠﻟ طﺑﺿﻧﻣﻟا رﯾﻏ قﻼطﻹا لﻛﺷﯾ نأ نﻛﻣﯾ .ﺔﯾﻌﯾﺑطﻟا دراوﻣﻟا مادﺧﺗﺳا ىوﺗﺳﻣ لﯾﻠﻘﺗو تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﺔﯾﻣﻛ لﯾﻠﻘﺗﻟ ،
ﺔﺋزﺟﺗﻟا ﻊﺋﺎﺑ وأ ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا ﺔطﻠﺳﻟﺎﺑ لﺎﺻﺗﻻا ﻰﺟرﯾ ،ﺔﺣﯾﺣﺻﻟا رﯾودﺗﻟا ةدﺎﻋإ قرط لوﺣ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا نﻣ دﯾزﻣﻟ .تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا تادﻌﻣ رﯾودﺗ ةدﺎﻋإ كﻟذ ﻲﻓ ﺎﻣﺑ ،دادرﺗﺳﻻاو مادﺧﺗﺳﻻا ةدﺎﻋإ ﻲﻓ ﺔﻣھﺎﺳﻣﻟا ﻲﻓ ﺎًﻣﮭﻣ اًرود.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Mocna dmuchawa służy do prac porządkowych w ogrodzie i bezpośrednio w otoczeniu domu. Może służyćdo przemieszczania
opadniętych liści czy skoszonej trawy za pomocąstrumienia powietrza. Nadaje siętakże np. do osuszania podłoża np. przed
malowaniem pasów na parking, suszenia krawędzi papy przed zgrzewaniem albo usuwania wiórów / resztek kory przy pracy z
drewnem. Przycisk Turbo zwiększa przepływ osiowy, dzięki czemu strumieńpowietrza osiąga prędkość maks. 200 km/h. Akumu-
latorowe zasilanie znacznie ułatwia pracęi zwiększa jej zasięg. Zabronione jest rozdmuchiwanie lub odkurzanie popiołu.
Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca jest zależna od właściwej eksploatacji produktu, dlatego:
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYSPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale przed użyciem należy dokonaćczynności montażowych opisanych w dalszej
części instrukcji. Wraz z produktem dostarczane są: rura, dysza, taśma nośna.
Uwaga! Produkt nie zostałwyposażony w akumulator i stacjęładującą.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-85179
Napięcie znamionowe [V d.c.] 36
Obroty znamionowe [min-1] 19000
Wydajność nadmuchu [m3/h] 900
Klasa ochronności elektrycznej III
Stopieńochrony IPX0
Hałas
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 76,3 ± 3,0
- moc akustyczna LwA ± K [dB(A)] 90,9 ± 2,67
Poziom drgańah± K [m/s2] 0,49 ± 2,67
Masa [kg] 4,3
Rodzaj akumulatora Li-Ion
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może pro-
wadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystaćz maszyny w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierają-
cym palne ciecze, gazy lub opary. Nie stawiaćmaszyny w pobliżu źródełciepła lub ognia.
Maszynęnależy chronićprzed wilgocią. Nie wystawiaćna działanie deszczu oraz innych
opadów atmosferycznych. Nie zanurzaćjakiejkolwiek części w wodzie oraz innym płynie.
Nie pracowaćw środowisku o wilgotności względnej powyżej 80%. Należy unikaćużywania
maszyny w złych warunkach atmosferycznych, zwłaszcza gdy istnieje ryzyko uderzenia pio-
runa. Maszynęnależy podłączaćtylko do akumulatora o napięciu znamionowym widocznym
na tabliczce znamionowej maszyny. Po każdym wykorzystaniu należy odłączyćakumulator
od maszyny.
Ostrzeżenie! Nigdy nie uruchamiaćmaszyny jeżeli w pobliżu znajdująsięludzie, zwłaszcza
dzieci, lub zwierzęta. Maszynęnależy wykorzystywaćtylko jako dmuchawęogrodową. Każ-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
de inne wykorzystanie jest zabronione. Nie wykorzystywaćdmuchawy do pompowania np.
materacy, rozpalania grilla lub ogniska. Nie rozdmuchiwaćgorącego popiołu, żaru lub ognia.
Rozdmuchany żar może spowodowaćpożar i byćprzyczynąpoważnych oparzeń. Nie wy-
korzystywaćmaszyny do wydmuchiwania śniegu lub wody. Wylotu powietrza nie kierować
w stronęoperatora innych ludzi oraz zwierząt. Przed rozpoczęciem nadmuchu sprawdzić
obszar pracy i usunąć wszystkie przedmioty, które wydmuchane mogąspowodowaćzagro-
żenie. Należy wziąć pod uwagę, że wyrzucone cząstki mogąodbićsięod przeszkód i ude-
rzyćw operatora. Podczas pracy maszynąnależy stosowaćśrodki ochrony osobistej. Strój
roboczy z długimi nogawkami i rękawami, rękawice ochronne. Ochronęoczu oraz twarzy.
Ponadto należy stosowaćochronniki słuchu. Stosowaćsolidne obuwie z pełnącholewką
oraz podeszwąantypoślizgową. Nie zasłaniaćotworów wentylacyjnych i dbaćo ich droż-
ność. Zasłonięte i/ lub zatkane otwory wentylacyjne mogądoprowadzićdo przegrzania ma-
szyny. Może to doprowadzićdo uszkodzenia maszyny, a także byćprzyczynąpożaru lub po-
rażenia elektrycznego. W przypadku zauważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części maszyny
zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przypadku należy maszynęprzekazać
do autoryzowanego punktu serwisowego lub wymienićtęczęść samodzielnie o ile instruk-
cja użytkownika pozwala na takie działania naprawcze. Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
czynności związanych z wymianączęści, czyszczeniem lub regulacjąnależy maszynęwyłą-
czyć, a akumulator odłączyćod maszyny. Przed wymianąakcesoriów należy maszynęwy-
łączyć, a akumulator odłączyćod maszyny. Maszyna nie może byćużytkowana przez dzieci
oraz osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, postrzegania lub umysłowych, osoby
bez doświadczenia i wiedzy, a także osoby niezaznajomione z tymi instrukcjami. Lokalne
przepisy mogąograniczaćwiek operatora. Dzieci nie powinny bawićsięmaszyną. Dzieci
bez nadzoru nie powinny wykonywaćczyszczenia i konserwacji maszyny. Maszynęnależy
trzymaćza rękojeść. Należy zwrócićuwagę, aby sposób trzymania nie spowodowałprzesło-
nięcia wlotu i wylotu powietrza. Wlot powietrza nie może znajdowaćsięzbyt blisko podłoża,
aby nieczystości nie zostały zassane do wnętrza maszyny. Podczas pracy przyjąć pewną
postawęciała tak, aby zawsze można było zachowaćrównowagę. W przypadku pracy na
pochyłościach należy poruszaćsięw poprzek pochyłości. Nigdy nie biegaćpodczas pracy,
zawsze należy chodzić. Maszynęzawsze należy użytkowaćw pełni zmontowaną. Nigdy nie
używaćproduktu bez dołączonych: przewodu powietrznego i dyszy.
Nie dotykaćniebezpiecznych części ruchomych, zanim maszyna nie zostanie odłączona
od zasilania przez odłączenie akumulatora i niebezpieczne części ruchome zostanącał-
kowicie zatrzymane. Przed podłączeniem należy upewnićsię, że parametry sieci zasila-
jącej sątakie jak podano na tabliczce znamionowej maszyny. Akumulatory podłączaćdo
maszyny uprzednio upewniwszy się, że włącznik znajduje sięw pozycji wyłączony. Przed
każdym uruchomieniem maszyny, a także po każdym upadku lub uderzeniu maszyny na-
leży sprawdzićjej stan. Jeżeli zostanązaobserwowane jakiekolwiek uszkodzenia np. pęk-
nięta obudowa, zabronione jest użytkowanie maszyny przed usunięciem uszkodzeń. Jeżeli
podczas pracy wystąpi awaria lub wypadek należy w pierwszej kolejności wyłączyćmaszy-
nę, odłączyćakumulatory, a następnie udzielićpomocy osobom poszkodowanym. Usunąć
przyczynęawarii lub wypadku. Przed wznowieniem pracy skontrolowaćstan maszyny pod
kątem uszkodzeń. Zawsze należy odłączyćzasilanie, przez odłączenie akumulatorów: gdy

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
maszyna jest pozostawiona przez użytkownika; przed usunięciem zacięcia; przed spraw-
dzeniem, czyszczeniem lub pracami przy maszynie; po uderzeniu w obcy przedmiot, aby
skontrolowaćmaszynępod kątem uszkodzeń; jeżeli maszyna zacznie nieprawidłowo drgać,
w celu natychmiastowego sprawdzenia. Jeżeli po uruchomieniu lub w trakcie pracy maszy-
na zaczyna nadmiernie drgaćoznacza to nieprawidłowąpracęmaszyny. W takim wypadku
należy natychmiast wyłączyćmaszynęwłącznikiem, odłączyćakumulatory i przystąpićdo
sprawdzania. Sprawdzićdrożność dyszy oraz wlotu i wylotu powietrza. Po usunięciu nie-
drożności należy zmontowaćmaszynę, podłączyćdo zasilania i ponownie uruchomić. Jeżeli
nadal będąwystępowały nadmierne drgania, należy natychmiast wyłączyćmaszynęwłącz-
nikiem, odłączyćakumulatory i przekazaćdo autoryzowanego punktu serwisowego. Mimo
podjęcia środków zaradczych podczas konstrukcji i budowy maszyny, a także pomimo prze-
strzegania zaleceńinstrukcji nadal istnieje ryzyko resztkowe związane z ekspozycjąna drga-
nia i hałas. W związku z tym należy stosowaćśrodki ochrony osobistej, nie pracowaćzbyt
długo i stosowaćregularne przerwy w pracy. Przed przystąpieniem do konserwacji maszyny
należy upewnićsię, że akumulatory zostały odłączone. Maszynęnależy przechowywaćw
miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci. Także podczas pracy należy
zwrócićuwagę, aby maszyna znajdowała sięw miejscu niedostępnym dla osób postron-
nych, zwłaszcza dzieci.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy wyjąć z opakowania, a następnie usunąć wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięnie wyrzucaćopakowania,
może byćprzydatne przy późniejszym przechowywaniu produktu. Sprawdzićwszystkie elementy produktu pod kątem uszko-
dzeń. Sprawdzićdrożność dyszy, wlotu i wylotu powietrza. Ostrzeżenie! Podczas czynności montażowych należy upewnićsię,
że produkt jest wyłączony. Włącznik znajduje sięw pozycji wyłączony, a akumulatory nie sąpodłączone do gniazda w maszynie.
Montażproduktu
Upewnićsię, że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
Przewód powietrzny należy zamontowaćdo wylotu powietrza w obudowie dmuchawy. W tym celu, należy wcisnąć i przytrzymać
przycisk blokady rury, następnie nasunąć ruręna wylot powietrza dmuchawy, zwolnićprzycisk (II). Zaczep blokady powinien
trafićw otwór na rurze. Upewnićsię, że połączenie zostało prawidłowo zablokowane. Dyszę(III) należy zamontowaćdo rury
dmuchawy. Na dyszy oraz rurze dmuchawy sąoznaczenia w postaci strzałki. Jednąrękąnależy przytrzymaćrurę. Drugąręką
nasunąć dyszęna rurędmuchawy i przekręcićodwrotnie do kierunku ruchu wskazówek zegara. Prawidłowo połączone elementy
powinny miećstrzałki zwrócone ku sobie. Upewnićsię, że połączenie zostało prawidłowo zablokowane. Prawidłowo zmontowaną
dmuchawęmożna zdemontowaćtylko wykonując czynności w kolejności odwrotnej niżw przypadku montażu.
Pas nośny
Na obudowie dmuchawy znajdująsiędwie obejmy mocowania pasa nośnego. Zaczep pasa należy przymocowaćdo obejmy tak,
aby blokada zaczepu zabezpieczyła maszynęprzed przypadkowym wyczepieniem sięw trakcie pracy. Pas należy założyćtak,
aby opierałsięna jednym z barków, a następnie skośnie oplatałklatkępiersiowąoperatora, umożliwiając zaczepienie narzędzia
na wysokości biodra (IV).
Podłączanie dmuchawy do zasilania (V)
Narzędzie jest zasilane dwoma akumulatorami. Narzędzie nie uruchomi się, jeżeli jeden z akumulatorów nie zostanie zamonto-
wany do narzędzia lub będzie rozładowany. Akumulatory w narzędziu sąpołączone szeregowo, co oznacza, że narzędzie jest
zasilane sumąich napięć znamionowych. Zaleca się, aby oba akumulatory były tej samej pojemności i naładowane w tym samym
stopniu. Akumulatory użyte do zasilania narzędzia powinny teżbyćw takim samym stopniu wyeksploatowania. Nie zaleca się
łączyćakumulatora wyeksploatowanego z nowym, nawet jeżeli oba sąnaładowane w takim samym stopniu i majątakąsamą
pojemność. Nie zastosowanie siędo powyższych zaleceńspowoduje krótszy czas pracy oraz szybsze zużycie akumulatorów
użytych do zasilania narzędzia. Akumulator wsunąć w jedno z gniazd tak, aby jego zatrzask znajdowałsięna zewnątrz gniazda.
Akumulator wsuwaćw gniazdo, ażdo momentu zadziałania zatrzasku. Powtórzyćczynności dla drugiego akumulatora. Upewnić
się, że akumulatory nie wysunąsiępodczas pracy. Odłączyćakumulator można przez naciśnięcie i przytrzymanie zatrzasku, a

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
następnie wysunięcie akumulatora z gniazda.
Do zasilania narzędzia można użyćtylko wymienionych akumulatorów Li-Ion YATO 18 V: YT-82842, YT-82843, YT-82844 oraz
YT-82845, które można ładowaćtylko za pomocąładowarek YATO YT-82848 lub YT-82849. Zabronione jest użytkowanie innych
akumulatorów o innym napięciu znamionowym i nie pasujących do gniazda akumulatora narzędzia. Zabronione jest przerabianie
gniazda i/lub akumulatora, aby je dopasowaćdo siebie.
Uruchamianie dmuchawy (VI)
Upewnićsię, że akumulatory zostały podłączone do dmuchawy. Chwycićprodukt za rękojeść, upewnićsię, że zarówno wlot jak i
wylot powietrza nie jest niczym przesłonięty. Wylot dyszy skierowaćtak, aby strumieńpowietrza nie byłskierowany na żadnego
człowieka, zwierzęlub przedmiot. Uruchomićprodukt naciskając palcem włącznik znajdujący sięna panelu sterującym. Naci-
śnięcie włącznika spowoduje uruchomienie dmuchawy. Na panelu sterującym znajdująsiękontrolki wskazujące przybliżony stan
naładowania akumulatorów zaświecąsię: Czerwona, pomarańczowa, zielona - akumulator naładowany. Czerwona, pomarańczo-
wa – akumulator częściowo naładowany. Czerwona – akumulator wymaga naładowania. Po uruchomieniu, dmuchawa pracuje z
najsłabsząsiłą wydmuchu. Aby zwiększyćsiłę wydmuchu należy wcisnąć przycisk regulacji siły wydmuchu na panelu sterującym
oznaczony strzałkąw górę. Aby zmniejszyćsiłę wydmuchu należy wcisnąć przycisk regulacji siły wydmuchu na panelu sterującym
oznaczony strzałkąw dół. Każde pojedyncze wciśniecie przycisku zwiększania lub zmniejszania siły wydmuchu zwiększa lub
zmniejsza siłę wydmuchu o jeden stopień.
Zmiana siły wydmuchu jest sygnalizowana przez zaświecenie siękontrolek, im więcej kontrolek zaświeciło się, tym większa siła
wydmuchu. Aby wyłączyćdmuchawęnależy nacisnąć palcem na wyłącznik, poczekaćażpraca maszyny zostanie całkowicie
zatrzymana, odłączyćmaszynęod zasilania poprzez odłączenie akumulatorów. Następnie przystąpićdo konserwacji.
Funkcja turbo (VI)
Podczas pracy dmuchawy możliwe jest zwiększenie wydajności wydmuchu do maksimum, przez użycie funkcji turbo. Funkcjętę
należy używaćwyłącznie krótkotrwale, maksymalnie 30 sekund, tylko w przypadku gdy wydmuch powietrza w trybie normalnej
pracy jest niewystarczający. Funkcja turbo działa niezależnie od aktualnie ustawionego stopnia siły wydmuchu. Aby użyćfunkcji
turbo należy uruchomićdmuchawę. Funkcji turbo można uruchomićdopiero po osiągnięciu przez maszynępełnej prędkości
normalnej pracy. Następnie wcisnąć i przytrzymaćprzycisk turbo znajdujący sięna panelu sterującym. Zwolnienie nacisku na
przycisk turbo pozwoli wrócićmaszynie do trybu normalnej pracy.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE PRODUKTU
Każdorazowo po zakończonej pracy, należy odłączyćakumulatory od produktu i przystąpićdo czynności konserwacyjnych. Upew-
nićsię, że urządzenie jest odłączone od zasilania. Zdemontowaćdyszę. Jednąrękąnależy przytrzymaćprzewód powietrzny dmu-
chawy. Drugąrękązdemontowaćdyszę, przekręcając jązgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara do momentu poluzowania i
rozłączenia elementów. Następnie zdemontowaćprzewód powietrzny. Wcisnąć i przytrzymaćprzycisk blokady rury, ściągnąć rurę
z dmuchawy. Nie należy demontowaćdyszy i rury na siłę oraz przy użyciu narzędzi, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia. Otwory
wentylacyjne oraz otwór wlotowy i wylotowy oczyścićza pomocąmiękkiej szczotki lub pędzla z włosiem z tworzywa sztucznego.
Obudowę, rękojeść i elementy sterujące należy oczyścićza pomocąlekko zwilżonej wodą, miękkiej szmatki, a następnie osuszyć.
Nie zanurzaćmaszyny w wodzie ani innym płynie. Do oczyszczania można teżużyćstrumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie-
przekraczającym 0,3 MPa. Po zdemontowaniu dyszy można jąoczyścićza pomocąstrumienia wody, a następnie dokładnie osuszyć
lub pozostawićdo wyschnięcia. Nie stosowaćdo czyszczenia ostrych przedmiotów, środków ściernych, rozpuszczalników i alkoholu.
Przechowywanie produktu
Produkt przechowywaćrozmontowany. Miejsce przechowywania powinno uniemożliwiaćdostęp do produktu osobom niepowoła-
nym. Miejsce przechowywania powinno chronićprzed wilgocią, bezpośrednim dostępem światła słonecznego do produktu oraz
zbyt niskątemperaturą. Produkt przechowywaćw zakresie temperatur 0~+40 OC, przy wilgotności względnej, nie większej niż
80%. Produkt zaleca sięprzechowywaćw opakowaniu fabrycznym.

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
This heavy duty blower is used for cleaning in the garden and directly in the vicinity of the house. It can be used to move fallen
leaves or grass cuttings with a jet of air. It is also suitable, for example, for drying surfaces before painting stripes on a car park,
drying the edges of roofing felt before welding, or for removing chips/bark residues when working with wood. The turbo button
increases the axial flow so that the airstream reaches its maximum speed of 200 km/h. Battery power supply greatly facilitates
operation and increases its operating range. Blowing or vacuuming up ash is prohibited.
Proper, reliable, and safe operation of the product depends on its appropriate use; that is why:
The supplier is not liable for any damage resulting from failure to observe the safety instructions and recommendations contained
in this manual.
EQUIPMENT
The product is delivered complete but requires certain preliminary assembly actions described in further sections of the manual.
The following are supplied with the product: tube, nozzle, backing strip.
Caution! The product does not come with a battery and charging station.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Part No. YT-85179
Rated voltage [VDC] 36
Rated rpm [min-1] 19000
Blow capacity [m3/h] 900
Electrical protection class III
Protection rating IPX0
Noise
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 76.3 ± 3.0
- acoustic power LwA ± K [dB(A)] 90.9 ± 2.67
Vibration level ah± K [m/s2] 0.49 ± 2.67
Weight [kg] 4.3
Battery type Li-Ion
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Read all the following instructions. Failure to do so may result in electric shock,
fire, or personal injury.
OBSERVE THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the machine in an environment with an increased risk of explosion, containing
flammable liquids, gases or vapours. Do not place the machine near any heat or fire sources.
Protect the machine from moisture. Do not expose the machine to rain or other precipitation.
Never immerse any part in water or other liquids. Do not use in an environment with relative
humidity above 80%. Avoid using the machine in bad weather, especially when there is a
risk of lightning. Connect the machine only to a battery with the rated voltage shown on its
nameplate. After each use, disconnect the battery from the machine.
Warning! Never start the machine if any persons, especially children or animals, are near-
by. The machine should only be used as a garden blower. Any other use is prohibited. Do
not use the blower for pumping, e.g., mattresses, firing up barbecues, or bonfires. Do not

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
blow into hot ash, embers, or fire. Embers scattered by the blow may cause fire and lead
to serious burns. Do not use the machine to blow snow or water. Do not direct the air outlet
at yourself, other people, or animals. Before blowing, check the work area and remove any
objects that may cause danger. Please note that ejected particles can bounce offobstacles
and hit the operator. When operating the machine, wear personal protective equipment such
as work clothing with long legs and sleeves as well as protective gloves. Wear eye protection
and a face mask. Moreover, use hearing protection. Wear solid footwear with full uppers and
non-slip soles. Do not obstruct the vent holes and make sure they are clear. Obstructed or
clogged ventilation openings may cause the machine to overheat. This can lead to damage
to the machine and cause fire or electrocution. If you notice any damage to any part of the
machine, you must discontinue using it. In this case, hand the machine over to an author-
ised service centre or replace this part by yourself, provided the user’s manual permits this.
Turn offthe machine and disconnect the battery before performing any activities related to
replacing parts, cleaning, or adjustment. Turn offthe machine and disconnect the battery
before replacing the accessories. The machine must not be used by children or persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, as
well as those who fail to read this manual. Local regulations may restrict the operator’s age.
Children should not play with the machine. Children left unattended should not be allowed
to perform the cleaning and maintenance of the machine. Hold the machine by the handle.
Make sure that air inlet and outlet are not obstructed when holding the product. The air inlet
must not be too close to the ground to prevent dirt from being sucked into the machine. Keep
a proper standing position during work so that you can always maintain balance. When
working on a slope, move across the slope. Never run while working, always walk. Always
use the machine when it is fully assembled. Never use the product without the supplied: air
hose and nozzle.
Do not touch dangerous moving parts until the machine has been disconnected from the
power supply by disconnecting the battery and the dangerous moving parts have come to a
complete stop. Before connecting, make sure that the mains parameters are as indicated on
the machine nameplate. Always connect the batteries to the machine after making sure that
the power switch is in the offposition. Check the machine’s condition each time before you
start it, or after dropping it, or when the blower hits an object. If you notice any damage, such
as a cracked housing, you must not use the machine until the damage has been remedied.
If, during operation, a malfunction or accident occurs, turn offthe machine first, disconnect
the batteries and then administer aid to injured persons. Rectify the cause of the malfunction
or accident. Check the condition of the machine for damage before resuming operation.
Always disconnect the power supply by disconnecting the batteries: when the user leaves
the machine; before removing the jam; before inspecting, cleaning, or works on the machine;
after the machine has hit an object to check for damage; if the machine starts to vibrate ab-
normally, for an immediate check. If the machine starts to vibrate excessively after start-up
or during operation, this means that the machine is not operating correctly. In this case, turn
the machine offimmediately, disconnect the batteries and check it. Check the nozzle for any
obstructions in the air inlet and outlet. Once the obstruction has been removed, reassemble
the machine, connect it to the power source, and restart it. If excessive vibration persists,

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
immediately turn the machine offwith the power switch, disconnect the batteries and hand it
over to an authorised service centre. Although precautions have been taken during the ma-
chine’s engineering and design and considering that the guidelines in this manual have been
followed, there is still a residual risk in terms of exposure to vibration and noise. Therefore,
use personal protective equipment, do not work too long, and take regular breaks. Make
sure that the batteries have been disconnected from the machine before carrying out its
maintenance. Keep the machine out of reach of unauthorised persons, especially children.
Make sure that the machine is out of the reach of unauthorised persons, especially children,
also during operation.
PRODUCT OPERATION
Preparing for operation
Unpack the product by removing all packaging components. It is recommended not to dispose of the packaging as it may be useful
for later storage of the product. Check all parts of the product for damage. Check the nozzle for any obstructions in the air inlet
and outlet. Warning! Make sure that the product is turned offduring assembly i.e. the power switch is in the offposition, and the
batteries are not connected to the machine’s socket.
Product assembly
Ensure that the device is disconnected from the power supply.
Install the air duct to the air outlet in the blower housing. To do this, press and hold the pipe lock button, then slide the pipe onto the
blower air outlet, release the button (II). The locking latch should hit the hole on the nozzle. Ensure that the connection is properly
locked. The nozzle (III) should be fitted to the blower pipe. There are arrow markings on the nozzle and the blower tube. Hold the
pipe with one hand. Slide the nozzle onto the blower pipe with the other hand and turn it counterclockwise. Correctly connected
pieces should have arrows facing each other. Ensure that the connection is properly locked. A properly assembled blower can only
be dismantled by following the steps in reverse order of assembly.
Carrying strap
On the blower housing, there are two support belt attachment clamps. The belt clip should be attached to the clamp so that
the hitch lock secures the machine against accidental detachment during operation. The belt should be worn so that it rests
on one shoulder and then diagonally wraps around the operator’s chest, allowing the tool to be hooked at hip level (IV).
Connecting the blower to the power supply (V)
The tool is powered by two batteries. The tool will not start up if one of the batteries is not mounted in the tool or is discharged.
The batteries in the tool are connected in series, which means that the tool is supplied with the sum of their rated voltages. It is
recommended that both batteries have the same capacity and are charged to the same level. The batteries used to supply the
tool should also have the same level of wear. It is not recommended to connect a flat battery with a new one, even if both batter-
ies are charged to the same level and have the same capacity. Failure to comply with the above recommendations will result in
shorter operating times and faster wear of the batteries used to supply the tool. Slide the battery into one of the seats so that its
latch is outside the seat. Slide the battery into the seat until the latch engages. Repeat for the second battery. Make sure that the
batteries will not disconnect on its own during operation. Disconnect the battery by pressing and holding the latch and then pulling
the battery out of the seat.
Only the following 18V Li-Ion YATO batteries can be used to power the tool: YT-82842, YT-82843, YT-82844 and YT-82845, which
can only be charged with YATO YT-82848 or YT-82849 chargers. It is forbidden to use other batteries with a different rated voltage
and not matching the tool battery socket. It is forbidden to modify the socket or battery to make them match.
Blower activation (VI)
Ensure that the batteries are connected to the blower. Grasp the product by the handle, make sure that neither the air inlet nor the
air outlet is obstructed. Direct the nozzle outlet so that the airflow is not directed at any person, animal or object. Start the product
by pressing the switch located on the control panel with your finger. Pressing the switch will start the blower. There are lights on
the control panel indicating the approximate state of charge of the batteries will light up: Red, orange, green – battery charged.
Red, orange – battery partially charged. Red – battery needs charging. Once started, the blower operates with its weakest blowing
force. To increase the blowing force, press the blowing force adjustment button on the control panel marked with an upward arrow.
To reduce the blowing force, press the blowing force adjustment button on the control panel marked with a down arrow. Each
single press of the increase or decrease button increases or decreases the blowing force by one degree.
A change in the blowing force is indicated by the lights lighting up, the more lights lit up, the higher the blowing force. To switch off
the blower, press your finger on the switch, wait until the operation of the machine is completely stopped, disconnect the machine

15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
from the power supply by disconnecting the batteries. Next, proceed with maintenance.
Turbo function (VI)
During blower operation, it is possible to increase the blowing capacity to maximum by using the turbo function. This function
should only be used briefly, for a maximum of 30 seconds, only if the airflow in normal operation is insufficient. The turbo function
operates independently of the currently set blow strength. To use the turbo function, the blower must be activated. The turbo func-
tion cannot be activated until the machine has reached full speed for normal operation. Then press and hold the turbo button on
the control panel. Releasing pressure on the turbo button will allow the machine to return to normal operation.
PRODUCT MAINTENANCE AND STORAGE
Whenever work is completed, disconnect the batteries from the product and proceed with maintenance. Ensure that the device is
unplugged. Remove the nozzle. Hold the blower air duct with one hand. With the other hand, remove the nozzle by turning it clock-
wise until the components are loose and disconnected. Then remove the air duct. Press and hold the pipe lock button, pull the
pipe offthe blower. Do not remove the nozzle by force or with tools to avoid damaging the unit. Clean both the ventilation openings
and the inlet and outlet with a soft handheld brush or a painting brush with plastic bristles. Clean the housing, handle, and controls
with a soft, slightly dampened with water cloth and then dry them. Do not immerse the machine in water or any other liquid. A
compressed air stream with a pressure not exceeding 0.3 MPa can be used for cleaning. Once the nozzle is removed, it can be
cleaned with a jet of water and then dried or left to dry. Do not use sharp objects, abrasives, solvents, or alcohol for cleaning.
Product storage
Store the product disassembled. The storage area should guarantee that unauthorised access to the product is prevented. The
storage area must be protected from moisture, direct sunlight, and excessively low temperatures. Store the product in a temper-
ature range 0~+40°C with a maximum relative humidity of 80%. It is recommended to store the product in the original packaging.

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Laubbläser wird bei Reinigungsarbeiten im Garten und direkt in der Hausumgebung verwendet. Mit ihm können herunter-
gefallene Blätter oder Grasschnitt mit Hilfe eines Luftstrahls bewegt werden. Es eignet sich auch zum Trocknen des Untergrunds
vor dem Streichen von Streifen auf einem Parkplatz, zum Trocknen der Kanten von Dachpappe vor dem Schweißen oder zum
Entfernen von Spänen/Rindenrückständen bei der Bearbeitung von Holz. Mit der Turbo-Taste wird der Axialstrom erhöht, so dass
der Luftstrom eine Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h erreicht. Die Akkuleistung erleichtert den Betrieb erheblich und erhöht
die Reichweite. Das Ausblasen oder Absaugen der Asche ist verboten.
Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb setzt eine richtige Bedienung voraus, deshalb:
Der Lieferant haftet nicht für Schäden infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Be-
dienungsanleitung.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett geliefert und braucht vor dem Ersteinsatz nur einige, weiter in dieser Anleitung beschriebene Montage-
eingriffe. Im Lieferumfang sind enthalten: Schlauch, Düse, Tragegurt
Achtung! Das Produkt wird nicht mit einem Akku und einer Ladestation geliefert.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Artikel-Nr. YT-85179
Nennspannung [V d.c.] 36
Nenndrehzahl [min-1] 19000
Blasleistung [m3/h] 900
Schutzklasse III
Schutzart IPX0
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 76,3 ± 3,0
- Schallleistung LwA ± K [dB(A)] 90,9 ± 2,67
Schwingungspegel ah± K [m/s2] 0,49 ± 2,67
Gewicht [kg] 4,3
Akkutyp Li-Ion
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Bei Nichtbeachten kann es zum
elektrischen Schlag, Brand, oder zu Körperverletzungen kommen.
BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN
Das Gerät nicht in einer Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr verwenden, die ent-
flammbare Flüssigkeiten, Gase oder Dämpfe enthält. Das Gerät von Wärme- bzw. Feu-
erquellen fernhalten. Das Gerät vor Feuchtigkeit schützen. Keinem Regen oder anderen
Niederschlägen aussetzen. Geräteteile in keinen Flüssigkeiten eintauchen. Das Gerät darf
in der Umgebung mit über 80% r.F. nicht betreiben werden. Maschine bei schlechten Wit-
terungsverhältnissen, insbesondere bei möglichem Gewitter, nicht gebrauchen. Das Gerät
darf nur an einen Akku mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Nennspan-
nung angeschlossen werden. Trennen Sie nach jedem Gebrauch den Akku vom Gerät.
Warnung! Gerät niemals in Gebrauch nehmen, wenn sich Menschen, insbesondere Kinder,

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
oder Tiere in der Nähe aufhalten. Das Gerät sollte nur als Laubbläser verwendet werden.
Jeder anderweitiger Gebrauch ist verboten. Gartengebläse nicht zum Aufblasen von Mat-
ratzen, Grill- oder Feuerzünden verwenden. Heiße Aschen, glühende Partikel oder Feuer
nicht aufwirbeln. Sonst kann es zu einem Brand und ernsthaften Verbrennungen kommen.
Benutzen Sie die Maschine nicht zum Schneeräumen oder Wasserblasen. Düsenaustritt
nicht direkt gegen den Bediener, andere Menschen oder Tiere richten. Arbeitsumgebung
vor Geräteeinsatz kontrollieren und alle Gegenstände entfernen, die mit dem Luftstrom weg-
geschleudert werden und Gefahren verursachen können. Bei der Arbeit darauf achten, dass
weggeschleuderte Partikel an Hindernissen abprallen und den Bediener verletzen können.
Persönliche Schutzausrüstungen bei der Gerätebedienung verwenden. Arbeitskleidung mit
langen Beinen und Ärmeln, Schutzhandschuhe. Augen- und Gesichtsschutz. Gehörschutz
verwenden. Schutzschuhwerk mit hohem Schaft und rutschfreier Sohle tragen. Verdecken
Sie nicht die Lüftungsöffnungen und stellen Sie sicher, dass sie frei sind. Verdeckte und/
oder verstopfte Lüftungsöffnungen können zu einer Überhitzung des Gerätes führen. Dies
kann zu Schäden am Gerät, zu Bränden oder Stromschlägen führen. Wenn Sie Schäden
an einem Teil des Produkts feststellen, ist der weitere Gebrauch verboten. In diesem Fall
muss das Gerät zu einer autorisierten Servicestelle gebracht werden oder Sie können das
beschädigte Teil selbst austauschen, sofern dies in der Bedienungsanleitung zugelassen ist.
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie mit dem
Austausch von Teilen, der Reinigung oder Einstellung beginnen. Schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie das Zubehör wechseln. Das Gerät
kann von Kindern und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen, sowie von Personen, die diese
Anleitungen nicht gelesen haben, nicht gebraucht werden. Durch jeweilige Vorschriften kann
das Alter des Bedieners eingeschränkt werden. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt wer-
den. Sie ist am Haltegriffzu halten. Dabei ist es zu beachten, dass der Luftein- und -austritt
nicht verdeckt werden. Der Lufteintritt darf nicht zu nah zum Boden gerichtet werden, damit
der Schmutz in die Maschine nicht eingesaugt wird. Bei der Arbeit ist eine sichere Körper-
haltung anzunehmen, damit das Gleichgewicht sicher behalten werden kann. Wenn Sie an
einem Hang arbeiten, bewegen Sie sich über den Hang quer. Bei der Bearbeitung von ge-
neigten Flächen bewegt man sich immer quer zur Neigung. Bei der Arbeit niemals laufen,
sondern sicher gehen. Verwenden Sie das Produkt niemals ohne den mitgelieferten Luft-
schlauch und die Düse.
Berühren Sie keine gefährlichen beweglichen Teile, bis die Maschine durch Abklemmen des
Akkus von der Stromversorgung getrennt wurde und die gefährlichen beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind. Vor Geräteanschluss sicherstellen, dass die Netzparameter den
auf dem Typenschild der Maschine angegebenen Werten entsprechen. Die Akkus immer so
an das Gerät anschließen, dass der Schalter in der „Aus“-Position eingestellt ist. Vor jeder In-
betriebnahme sowie nach jedem Absturz oder Schlag ist die Maschine auf ihren Zustand zu
prüfen. Werden jegliche Schäden, wie bspw. Gehäusebruch festgestellt, darf die Maschine
vor ihrer Instandsetzung nicht gebraucht werden. Tritt während des Betriebes eine Störung
oder ein Unfall auf, schalten Sie zuerst das Gerät aus, nehmen Sie den Akku heraus und

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
helfen Sie dann den verletzten Personen. Beseitigen Sie die Ursache der Fehlfunktion oder
des Unfalls. Vor erneutem Einsatz ist die Maschine auf Schäden gründlich zu prüfen. In
folgenden Fällen ist die Stromversorgung durch das Entfernen des Akkus zu trennen: Wenn
der Bediener sich von der Maschine entfernt; beim Entfernen einer Störung; vor Prüfung,
Reinigung des Geräts oder Arbeiten an ihr; nach einem Stoß durch einen Fremdkörper, um
das Gerät auf mögliche Schäden zu prüfen; bei unerwarteten Vibrationen, um das Gerät
sofort zu prüfen. Gerät die Maschine nach der Inbetriebnahme in übermäßige Vibrationen,
handelt es sich um ihre Fehlfunktion. In diesem Fall ist das Gerät mit dem Schalter sofort
auszuschalten, der Akku ist zu entfernen, das Gerät ist zu prüfen. Luftdüse, Luftein- und
-austritt auf freien Durchlauf prüfen. Nachdem die Störung beseitigt ist, ist die Maschine
wieder zusammenzubauen, elektrisch anzuschließen und in Betrieb zu nehmen. Bei an-
haltenden übermäßigen Vibrationen ist das Gerät mit dem Schalter sofort auszuschalten,
der Akku ist zu entfernen, das Gerät ist bei der Vertragswerkstatt abzuliefern. Trotz der bei
der Entwicklung und Fertigung der Maschine getroffenen Vorbeugemaßnahmen und trotzt
der Beachtung der Vorgaben dieser Anleitung durch den Bediener besteht immer ein Rest-
risiko, das mit der Vibrations- und Lärmexposition verbunden ist. Daher ist die persönliche
Schutzausrüstung zu verwenden, übermäßig langes Arbeiten ist zu vermeiden und regel-
mäßige Arbeitspausen sind einzulegen. Vergewissern Sie sich vor der Wartung, dass der
Akku aus dem Gerät entfernt wurde. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
unbefugten Personen, insbesondere Kindern, auf. Achten Sie auch während des Betriebs
darauf, dass sich das Gerät außerhalb der Reichweite von Unbefugten, insbesondere von
Kindern, befindet.
BEDIENUNG DES PRODUKTS
Vorbereitung zum Betrieb
Geräteverpackung vollständig entfernen. Verpackung nicht wegwerfen, um sie gegebenenfalls für die künftige Gerätelagerung
wieder zu verwenden. Alle Gerätekomponenten auf mögliche Schäden prüfen. Die Durchlässigkeit von Düse, Lufteinlass und
-auslass prüfen. Warnung! Stellen Sie sicher, dass das Gerät während der Installation ausgeschaltet ist. Der Schalter soll sich in
der Aus-Position befinden, und die Batterien können nicht an die Steckdose des Geräts angeschlossen sein.
Produktmontage
Stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Stromversorgung getrennt ist.
Der Luftschlauch sollte an den Luftauslass im Bläsergehäuse angeschlossen werden. Halten Sie dazu die Taste zur Verriegelung
des Rohrs gedrückt, schieben Sie das Rohr auf den Bläserluftauslass und lassen Sie die Taste los (II). Die Verriegelungsklinke
muss in das Loch am Rohr einrasten. Stellen Sie sicher, dass die Verbindung ordnungsgemäß verriegelt ist. Die Düse (III) sollte
am Bläserrohr angebracht werden. Auf der Düse und dem Bläserrohr befinden sich Pfeilmarkierungen. Halten Sie das Rohr
mit einer Hand. Schieben Sie die Düse mit der anderen Hand auf das Bläserrohr und drehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn.
Korrekt verbundene Teile sollten einander zugewandte Pfeile haben. Stellen Sie sicher, dass die Verbindung ordnungsgemäß ver-
riegelt ist. Ein ordnungsgemäß montierter Bläser kann nur in umgekehrter Reihenfolge der Montage demontiert werden.
Tragegurt
Am Bläsergehäuse befinden sich zwei Klemmen zur Befestigung des Tragegurtes. Die Befestigung des Tragegurtes muss an der
Klemme so gesichert werden, dass die Schnappverriegelung die Maschine gegen unbeabsichtigtes Lösen während des Betriebes
sichert. Der Gurt sollte so eingelegt werden, dass er auf einer Schulter liegt und dann diagonal um die Brust des Bedieners ver-
läuft, so dass das Gerät in Hüfthöhe eingehängt werden kann (IV).
Anschluss des Bläsers an das Stromnetz (V)
Das Gerät wird durch zwei Akkus betrieben. Das Gerät lässt sich nicht starten, wenn einer der Akkus nicht in das Gerät eingesetzt
oder entladen ist. Die Akkus im Gerät sind in Reihe geschaltet, was bedeutet, dass das Gerät durch die Summe ihrer Nenn-
spannungen gespeist wird. Es wird empfohlen, dass beide Akkus die gleiche Leistung haben und gleich stark geladen sind. Die
für die Stromversorgung des Geräts verwendeten Akkus sollten ebenfalls den gleichen Wartungszustand aufweisen. Es ist nicht

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
ratsam, einen leeren Akku mit einem neuen Akku zu kombinieren, auch wenn beide gleich stark geladen sind und die gleiche
Leistung aufweisen. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen führt zu kürzeren Betriebszeiten und einer schnelleren Abnutzung
der für die Stromversorgung des Geräts verwendeten Akkus. Schieben Sie den Akku so in ein Fach, dass sich die Verriegelung
an der Außenseite des Fachs befindet. Schieben Sie den Akku ins Fach, bis die Verriegelung einrastet. Wiederholen Sie den
Vorgang für den zweiten Akku. Stellen Sie sicher, dass sich die Akkus während des Betriebs nicht von selbst löst. Der Akku kann
durch Drücken und Halten der Verriegelung und anschließendes Herausschieben des Akkus aus dem Fach entnommen werden.
Das Werkzeug darf nur mit austauschbaren 18 V YATO Lithium-Ionen-Akkus versorgt werden: YT-82842, YT-82843, YT-82844
und YT-82845, die nur mit Ladegeräten YATO YT-82848 oder YT-82849 geladen werden können. Es ist verboten, andere Akkus
mit einer anderen Nennspannung zu verwenden, die nicht mit der Akkudose des Werkzeugs übereinstimmen. Es ist verboten, die
Dose und/oder den Akku umzubauen, um sie an eigene Bedürfnisse anpassen.
Starten des Bläsers (V)
Stellen Sie sicher, dass die Akkus an den Bläser angeschlossen sind. Gerät am Haltegrifffassen und sicherstellen, dass der
Luftein- und -austritt nicht verdeckt sind. Luftdüsenaustritt so richten, dass der Luftstrom nicht gegen Menschen, Tiere oder
Gegenstände gerichtet ist. Starten Sie das Gerät, indem Sie mit dem Finger auf den Schalter auf dem Bedienfeld drücken. Durch
Drücken des Schalters wird der Bläser gestartet. Auf dem Bedienfeld leuchten Leuchten auf, die den ungefähren Ladezustand des
Akkus anzeigen: Rot, orange, grün - Akku geladen. Rot, orange - Akku teilweise geladen. Rot - Akku muss geladen werden. Nach
dem Start arbeitet der Bläser mit seiner schwächsten Ausblaskraft. Um die Ausblaskraft zu erhöhen, drücken Sie die mit einem
Pfeil nach oben gekennzeichnete Taste zur Einstellung der Ausblaskraft auf dem Bedienfeld. Um die Ausblaskraft zu verringern,
drücken Sie die mit einem Abwärtspfeil gekennzeichnete Taste zur Einstellung der Ausblaskraft auf dem Bedienfeld. Jeder einzel-
ne Druck auf die Taste zum Erhöhen oder Verringern erhöht oder verringert die Ausblaskraft um ein Grad.
Eine Änderung der Ausblaskraft wird durch Aufleuchten der Lichter angezeigt, je mehr Lichter aufleuchten, desto höher ist die
Blaskraft. Um den Bläser auszuschalten, drücken Sie mit dem Finger auf den Schalter, warten Sie, bis das Gerät vollständig
zum Stillstand gekommen ist, und trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, indem Sie die Akkus abklemmen. Dann führen Sie die
Wartungsarbeiten durch.
Turbo-Funktion (VI)
Wenn der Bläser in Betrieb ist, kann die Bläserleistung mit der Turbo-Funktion auf das Maximum erhöht werden. Diese Funktion
sollte nur kurzzeitig, für maximal 30 Sekunden, genutzt werden, wenn der Luftstrom im Normalbetrieb nicht ausreicht. Die Tur-
bo-Funktion arbeitet unabhängig von der aktuell eingestellten Schlagstärke. Um die Turbo-Funktion zu nutzen, muss der Bläser
aktiviert sein. Die Turbo-Funktion kann erst dann aktiviert werden, wenn die Maschine die volle Geschwindigkeit für den Normal-
betrieb erreicht hat. Drücken und halten Sie dann die Turbo-Taste auf dem Bedienfeld. Wenn Sie den Druck auf die Turbo-Taste
aufheben, kehrt das Gerät zum Normalbetrieb zurück.
WARTUNG UND LAGERUNG DES GERÄTS
Trennen Sie nach Abschluss der Arbeiten die Akkus vom Gerät und fahren Sie mit der Wartung fort. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät vom Stromnetz getrennt ist. Entfernen Sie die Düse. Halten Sie den Luftschlauch des Bläsers mit einer Hand fest. Ent-
fernen Sie mit der anderen Hand die Düse, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen, bis die Komponenten lose und abgekoppelt
sind. Entfernen Sie dann den Luftschlauch. Drücken und halten Sie die Taste zur Rohrverriegelung und ziehen Sie das Rohr vom
Bläser ab. Nehmen Sie die Düse und das Rohr nicht gewaltsam ab und verwenden Sie keine Werkzeuge, um das Gerät nicht zu
beschädigen. Lüftungsschlitze sowie Luftein- und -austritt mit einer weichen Kunststoffbürste oder einem -pinsel reinigen. Ge-
häuse, Handgriffund Steuerelemente mit einem feuchten, weichen Lappen reinigen und trocken reiben. Tauchen Sie das Gerät
nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein. Die Reinigung kann auch mit Druckluft bei max. 0,3 MPa Überdruck erfolgen.
Nachdem die Düse entfernt wurde, kann sie mit einem Wasserstrahl gereinigt und anschließend gründlich getrocknet werden oder
man lässt sie trocknen. Keine scharfen Gegenstände, Scheuer- und Lösungsmittel sowie Alkohol für die Reinigung verwenden.
Lagerung des Geräts
Lagern Sie das Produkt in seinen einzelnen Bestandteilen. Das Gerät sollte in geschlossenen Räumen, geschützt vor unbefugtem
Zugriff, gelagert werden. Am Lagerungsort muss das Gerät gegen Luftfeuchte, direkte Sonneneinstrahlung und zu tiefe Tempera-
turen geschützt sein. Lagern Sie das Produkt in einem Temperaturbereich von 0~+40 °C, bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von
nicht mehr als 80%. Das Gerät soll nach Möglichkeit in der Originalverpackung gelagert werden.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Мощная воздуходувка используется для уборки всаду ивнепосредственной близости от дома. Ее можно использовать
для перемещения опавших листьев или скошенной травы спомощью воздушной струи. Она также подходит, например,
для сушки основы перед нанесением полос на парковке, для сушки краев рубероида перед сваркой или для удаления
стружки/остатков коры при работе сдеревом. Кнопка Turbo увеличивает осевой поток так, что воздушный поток достигает
максимальной скорости 200 км/ч. Аккумуляторный источник питания значительно облегчает работу иувеличивает радиус
действия. Запрещается сее помощью раздувать или пылесосить золу.
Правильная, надежная ибезопасная работа зависит от соответствующей эксплуатации приспособления, поэтому:
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший врезультате несоблюдения правил техники безопасности и
рекомендаций настоящего руководства.
ОСНАЩЕНИЕ
Продукт поставляется вкомплектном состоянии, но перед использованием требуется выполнить операции по сборке,
описанные вдальнейшей части руководства. Вкомплект поставки входят: труба, сопло, ремень для переноски.
Внимание! Изделие не оснащено аккумулятором изарядной станцией.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу YT-85179
Номинальное напряжение [Впост. т.] 36
Номинальная скорость вращения [мин-1] 19000
Производительность наддува [м3/ч] 900
Класс защиты от поражения электрическим током III
Степень защиты IPX0
Шум
- звуковое давление LpA ± K [дБ(А)] 76,3 ± 3,0
- акустическая мощность LwA ± K [дБ(А)] 90,9 ± 2,67
Уровень вибрации ah± K [м/с2] 0,49 ± 2,67
Вес [кг] 4,3
Тип аккумулятора Li-Ion
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Прочитайте все нижеприведенные инструкции. Их несоблюдение может
привести кпоражению электрическим током, пожару или ктелесным повреждениям
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ НИЖЕУКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Не используйте изделие всреде сповышенным риском возникновения взрыва, со-
держащей горючие жидкости, газы или пары. Не ставьте изделие вблизи источников
тепла или огня. Устройство следует защищать от влажности. Не подвергайте воздей-
ствию дождя идругих атмосферных осадков. Не погружайте какую-либо часть вводу
или другую жидкость. Не работайте всреде сотносительной влажностью выше 80%.
Избегайте использования устройства вплохих погодных условиях, особенно когда
существует опасность удара молнии. Подключайте машину только кбатарее сноми-
нальным напряжением, указанным на заводской табличке машины. После каждого
использования отключите аккумулятор от машины.
Table of contents
Languages:
Other YATO Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Craftsman
Craftsman 358.794740 Operator's manual

Makita
Makita DUB185 instruction manual

Giant-Vac
Giant-Vac Whisper-Jet 60BWJ Assembly instructions operator's manual parts list

Hearth and Home Technologies
Hearth and Home Technologies GFK-160A Installation and operating instructions

Milwaukee
Milwaukee M18 FBL Operator's manual

Makita
Makita PM7650HG instruction manual