YATO YT-85175 User manual

DMUCHAWA AKUMULATOROWA DO LIŚCI
CORDLESS BLOWER
AKKU-LAUBBLÄSER
ВОЗДУХОДУВКА АККУМУЛЯТОРНАЯ
САДОВЫЙ ПЫЛЕСОС
LAPŲPŪSTUVAS
LAPU PŪTĒJS
FOUKAČLISTÍ
DÚCHADLO NA LISTY
LEVÉLFÚVÓ
SUFLANTĂFĂRĂFRUNZE
SOPLADOR DE HOJAS DE BATERÍA
SOUFFLEUR DE FEUILLES À BATTERIE
SOFFIATORE DA GIARDINO A BATTERIA
ACCU BLADBLAZER
ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ ΦΥΛΛΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
YT-85175
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2021 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
V VI
VII VIII
III
III IV
1
2
3
4
5
9
8
6
7
10
13

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa
2. rękojeść tylna
3. rękojeść przednia
4. dysza
5. przyłącze worka
6. włącznik
7. dźwignia trybu pracy
8. gniazdo akumulatora
9. worek
10. pas pomocniczy
PL
1. housing
2. rear handle
3. front handle
4. nozzle
5. collection bag connector
6. power switch
7. operating mode lever
8. battery socket
9. collection bag
10. auxiliary belt
GB
1. Gehäuse
2. Hinterer Griff
3. Vorderer Griff
4. Düse
5. Beutelanschluss
6. Ein-/Ausschalter
7. Betriebsmodusschalter
8. Akkubuchse
9. Beutel
10. Hilfsgurt
D
1. корпус
2. задняя рукоятка
3. передняя рукоятка
4. сопло
5. подключение мешка
6. выключатель
7. рычаг режима работы
8. гнездо для аккумулятора
9. мешок
10. вспомогательный ремень
RUS
1. korpuss
2. aizmugurējais rokturis
3. priekšējais rokturis
4. sprausla
5. maisiņa pieslēgums
6. slēdzis
7. darba režīma svira
8. akumulatora ligzda
9. maisiņš
10. palīgsiksna
LV
1. pouzdro
2. zadní rukojeť
3. přední rukojeť
4. hubice
5. připojení vaku
6. vypínač
7. páka provozního režimu
8. zásuvka baterie
9. vak
10. opěrný pás
CZ
1. корпус
2. задня рукоятка
3. передня рукоятка
4. сопло
5. приєднання мішка
6. вимикач
7. важіль режиму роботи
8. гніздо акумулятора
9. мішок
10. допоміжний ремінь
UA
1. korpusas
2. galinėrankena
3. priekinėrankena
4. pūstuvo antgalis
5. maišo prijungimas
6. jungiklis
7. darbo režimo svirtis
8. akumuliatoriaus lizdas
9. maišelis
10. pagalbinis diržas
LT
1. plášť
2. zadná rukoväť
3. predná rukoväť
4. dýza
5. prípojka vrecka
6. zapínač
7. páka režimu práce
8. lôžko akumulátora
9. vrecko
10. pomocný popruh
SK
1. ház
2. hátsó fogantyú
3. Elülsőfogantyú
4. fúvóka
5. zsákcsatlakozó
6. bekapcsológomb
7. munka üzemmódválasztó kar
8. akkumulátor csatlakozóaljzat
9. zsák
10. segédöv
H
1. carcasă
2. mâner spate
3. mâner frontal
4. duză
5. conector pentru sac
6. comutator de alimentare
7. comutator pentru modul de lucru
8. mufăacumulator
9. sac de colectare a prafului
10. curea auxiliară
RO
1. carcasa
2. mango trasero
3. mango frontal
4. boquilla
5. conector de bolsa
6. interruptor
7. palanca de cambio del modo de trabajo
8. toma de batería
9. bolsa
10. correa auxiliar
E
1. boîtier
2. poignée arrière
3. poignée avant
4. buse
5. raccord du sac
6. interrupteur
7. levier du mode de fonctionnement
8. logement de la batterie
9. sac
10. sangle auxiliaire
F
1. involucro
2. impugnatura posteriore
3. impugnatura anteriore
4. ugello
5. raccordo del sacco
6. pulsante di accensione
7. leva di cambio modalità di funzionamento
8. vano di alloggiamento della batteria
9. sacco di raccolta
10. cinghia di trasporto
I
1. behuizing
2. achterste handgreep
3. voorste handgreep
4. mondstuk
5. zakaansluiting
6. schakelaar
7. werkmodusschakelaar
8. accu-laadaansluiting
9. zak
10. hulpriem
NL
1. περίβλημα
2. οπίσθια λαβή
3. μπροστινή λαβή
4. ακροφύσιο
5. σύνδεση σάκου
6. διακόπτης λειτουργίας
7. μοχλός τρόπου λειτουργίας
8. υποδοχή μπαταρίας
9. σάκος συλλογής
10. βοηθητικός ιμάντας
GR
XIX

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Trzymaj ręce z dala od wirujących części.
Keep your hands away from rotating parts.
Halten Sie Ihre Hände von sich drehenden Teilen fern.
Держите руки подальше от вращающихся частей.
Руки тримайте подалі від рухомих елементів.
Laikykite rankas atokiau nuo besisukančiųdalių.
Turiet rokas tālu no rotējošām daļām.
Nepřibližujte rukama k rotujícím částem.
Nedotýkajte sa a zachovávajte náležitú vzdialenosťod rotujúcich dielov.
Tartsa távol kezét a forgó alkatrészektől.
Feriți mâinile de componentele rotative.
Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
Tenir les mains loin des pièces en rotation.
Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
Κρατήστε τα χέρια μακριά από τα περιστρεφόμενα μέρη.
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Ostrzeżenie!
Warning!
Warnung!
Внимание!
Увага!
Įspėjimas!
Brīdinājums!
Upozornění!
Varovanie!
Figyelmeztetés!
Avertizare!
¡Advertencia!
Attention!
Avvertenza!
Waarschuwing!
Προειδοποίηση!
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Strzec sięwyrzucanych przedmiotów
Beware of the discarded items
Vor den ausgeworfenen Gegenständen sollte man sich schützen
Не забывать овозможности выброса предметов
Памятайте про можливість викиду предметів
Saugotis iš po dalgio išmetamųdaiktų
Piesargāties no izmestiem priekšmetiem
Chraňte se před odmršťovanými předměty
Chráňte sa pred vymršťovanými predmetmi
Óvakodjon a kirepülőtárgyaktól
Feriţi-văde elementele aruncate de coasă
Evite los objetos que pueden ser expulsados por la podadora
Attention aux objets éjectés
Far attenzione agli oggetti proiettati
Wees voorzichtig met weggegooide voorwerpen
Μείνετε μακριά από τα εκτοξευόμενα αντικείμενα
Pozostawaćz dala od osób postronnych
Stay away from bystanders
Die unbefugten Personen fern halten
Хранить вдали от посторонних лиц
Перебувати здаля від посторонніх осіб
Dirbti saugiame atstume nuo pašaliniųasmenų
Atstāties tālu no nepiederošām personām
Dodržovat bezpečnou vzdálenost od druhých osob
Dodržiavaťbezpečnú vzdialenosťod ostatných osôb
Az illetéktelen személyektől távol tárolja
Menţine distanţă faţă de persoane lăturalnice
Manténgase lejos de los terceros
Restez à l’écart des passants
Stai lontano dagli astanti
Blijf uit de buurt van omstanders
Μείνετε μακριά από τους παρευρισκόμενους
Nie wystawiaćna działanie opadów atmosferycznych
Do not expose to precipitation
Nicht dem Niederschlag aussetzen
Не подвергать влиянию атмосферных осадков
Не піддавати дії атмосферних опадів
Nestatyti pjūklo įatmosferiniųkrituliųpoveikio pavojų
Nedrīkst atstāt zem atmosfēriskiem nokrišņiem
Nevystavovat působení atmosférických srážek
Nevystavovaťpôsobeniu atmosférických zrážok
Soha ne tegye ki csapadék hatásának
Eviataţi expunerea ferăstrăului la precipitaţiile atmosferice
No exponga la herramienta a la humedad
Ne pas exposer aux précipitations
Non esporre a precipitazioni
Niet blootstellen aan neerslag
Μην εκθέτετε τις βροχοπτώσεις
96
Hałas - moc LwA
Noise - LwA power
Lärm – Leistung LwA
Сила шума LwA
Сила шуму LwA
Triukšmas - galia LwA
Trokšņa līmenis - jauda LwA
Hluk – výkon LwA
Hluk – výkon LwA
Zaj - LwA teljesítmény
Zgomotul - puterea LwA
Ruido - potencia LwA
Bruit - puissance LwA
Rumore - potenza LWA
Lawaai - geluidsvermogen LwA
Θόρυβος - ισχύς LwA

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Dmuchawa służy do prac porządkowych w ogrodzie i bezpośrednio w otoczeniu domu. Może służyćzarówno do przemieszczania
opadniętych liści czy skoszonej trawy za pomocąstrumienia powietrza jak i do odkurzania ich. Akumulatorowe zasilanie znacz-
nie ułatwia pracęi zwiększa jej zasięg. Dmuchawa nie powinna byćstosowana jako odkurzacz domowy. Zabronione jest także
rozdmuchiwanie lub odkurzanie popiołu. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca jest zależna od właściwej eksploatacji
produktu, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYSPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale przed użyciem należy dokonaćczynności montażowych opisanych w dalszej
części instrukcji. Produkt jest dostarczany wraz z dysząoraz workiem odkurzacza. W skład wyposażenia nie wchodzi akumulator
zasilający oraz ładowarka akumulatora.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-85175
Napięcie znamionowe [V d.c.] 36
Obroty znamionowe [min-1] 6000 – 12500
Wydajność nadmuchu [m3/min] 8
Klasa izolacji III
Stopieńochrony IPX0
Hałas
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 80,5 ± 3,0
- moc akustyczna LwA ± K [dB(A)] 92,7 ± 3,0
Poziom drgańah± K [m/s2] 2,37 ± 1,5
Masa [kg] 4,9
Typ akumulatora Li-Ion
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może pro-
wadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystaćz maszyny w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierają-
cym palne ciecze, gazy lub opary.
Nie stawiaćmaszyny w pobliżu źródełciepła lub ognia.
Maszynęnależy chronićprzed wilgocią. Nie wystawiaćna działanie deszczu oraz innych
opadów atmosferycznych. Nie zanurzaćjakiejkolwiek części w wodzie oraz innym płynie.
Nie pracowaćw środowisku o wilgotności względnej powyżej 80%.
Należy unikaćużywania maszyny w złych warunkach atmosferycznych, zwłaszcza gdy ist-
nieje ryzyko uderzenia pioruna.
Maszynęnależy podłączaćtylko do akumulatora o napięciu znamionowym widocznym na
tabliczce znamionowej maszyny. Po każdym wykorzystaniu należy odłączyćakumulator od
maszyny.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Ostrzeżenie! Nigdy nie uruchamiaćmaszyny jeżeli w pobliżu znajdująsięludzie, zwłaszcza
dzieci, lub zwierzęta.
Maszynęnależy wykorzystywaćtylko jako dmuchawęlub odkurzacz ogrodowy. Każde inne
wykorzystanie jest zabronione. Nie wykorzystywaćdmuchawy do pompowania np. matera-
cy, rozpalania grilla lub ogniska. Nie rozdmuchiwaćgorącego popiołu, żaru lub ognia. Roz-
dmuchany żar może spowodowaćpożar i byćprzyczynąpoważnych oparzeń.
W przypadku wykorzystania maszyny jako odkurzacz zabronione jest wciąganie mokrych
nieczystości, a także gorących np. gorącego popiołu. Nie wykorzystywaćmaszyny do wy-
dmuchiwania lub odkurzania śniegu lub wody.
Wylotu powietrza nie kierowaćw stronęoperatora innych ludzi oraz zwierząt.
Przed rozpoczęciem nadmuchu sprawdzićobszar pracy i usunąć wszystkie przedmioty, któ-
re wydmuchane mogąspowodowaćzagrożenie. Należy wziąć pod uwagę, że wyrzucone
cząstki mogąodbićsięod przeszkód i uderzyćw operatora.
Podczas pracy maszynąnależy stosowaćśrodki ochrony osobistej. Strój roboczy z długi-
mi nogawkami i rękawami, rękawice ochronne. Ochronęoczu oraz twarzy. Ponadto należy
stosowaćochronniki słuchu. Stosowaćsolidne obuwie z pełnącholewkąoraz podeszwą
antypoślizgową.
Nie zasłaniaćotworów wentylacyjnych i dbaćo ich drożność. Zasłonięte i/ lub zatkane otwory
wentylacyjne mogądoprowadzićdo przegrzania maszyny. Może to doprowadzićdo uszko-
dzenia maszyny, a także byćprzyczynąpożaru lub porażenia elektrycznego.
W przypadku zauważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części maszyny zabronione jest jego
dalsze użytkowanie. W takim przypadku należy maszynęprzekazaćdo autoryzowanego
punktu serwisowego lub wymienićtęczęść samodzielnie o ile instrukcja użytkownika pozwa-
la na takie działania naprawcze.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z wymianączęści, czyszczeniem
lub regulacjąnależy maszynęwyłączyć, a akumulator odłączyćod maszyny.
Przed wymianąakcesoriów należy maszynęwyłączyć, a akumulator odłączyćod maszyny.
Maszyna nie może byćużytkowana przez dzieci oraz osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, postrzegania lub umysłowych, osoby bez doświadczenia i wiedzy, a także osoby
niezaznajomione z tymi instrukcjami. Lokalne przepisy mogąograniczaćwiek operatora.
Dzieci nie powinny bawićsięmaszyną. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywaćczysz-
czenia i konserwacji maszyny.
Maszynędostosowana jest do obsługi za pomocądwóch rak. Maszynęnależy trzymaćza
rękojeści. Rękojeści zawsze powinny byćskierowana ku górze. Należy zwrócićuwagę, aby
sposób trzymania nie spowodowałprzesłonięcia wlotu i wylotu powietrza. Wlot powietrza nie
może znajdowaćsięzbyt blisko podłoża, aby nieczystości nie zostały zassane do wnętrza
maszyny.
Podczas pracy przyjąć pewnąpostawęciała tak, aby zawsze można było zachowaćrów-
nowagę. W przypadku pracy na pochyłościach należy poruszaćsięw poprzek pochyłości.
Nigdy nie biegaćpodczas pracy, zawsze należy chodzić.
Maszynęzawsze należy użytkowaćw pełni zmontowaną. Nigdy nie używaćproduktu bez
dołączonej dyszy. W przypadku używania maszyny w charakterze odkurzacza zawsze sto-
sowaćworek.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Nie dotykaćniebezpiecznych części ruchomych, zanim maszyna nie zostanie odłączona od
sieci zasilającej przez wyjęcie wtyczki kabla zasilającego z gniazdka i niebezpieczne części
ruchome zostanącałkowicie zatrzymane.
Przed podłączeniem należy upewnićsię, że parametry sieci zasilającej sątakie jak podano
na tabliczce znamionowej maszyny.
Akumulatory podłączaćdo maszyny uprzednio upewniwszy się, że włącznik znajduje sięw
pozycji wyłączony.
Przed każdym uruchomieniem maszyny, a także po każdym upadku lub uderzeniu maszyny
należy sprawdzićjej stan. Jeżeli zostanązaobserwowane jakiekolwiek uszkodzenia np. pęk-
nięta obudowa, zabronione jest użytkowanie maszyny przed usunięciem uszkodzeń.
Jeżeli podczas pracy wystąpi awaria lub wypadek należy w pierwszej kolejności wyłączyć
maszynę, odłączyćakumulatory, a następnie udzielićpomocy osobom poszkodowanym.
Usunąć przyczynęawarii lub wypadku. Przed wznowieniem pracy skontrolowaćstan ma-
szyny pod kątem uszkodzeń.
Zawsze należy odłączyćzasilanie, przez odłączenie akumulatorów: gdy maszyna jest po-
zostawiona przez użytkownika; przed usunięciem zacięcia; przed sprawdzeniem, czysz-
czeniem lub pracami przy maszynie; po uderzeniu w obcy przedmiot, aby skontrolować
maszynępod kątem uszkodzeń; jeżeli maszyna zacznie nieprawidłowo drgać, w celu na-
tychmiastowego sprawdzenia.
Jeżeli po uruchomieniu lub w trakcie pracy maszyna zaczyna nadmiernie drgaćoznacza to
nieprawidłowąpracęmaszyny. W takim wypadku należy natychmiast wyłączyćmaszynę
włącznikiem, odłączyćakumulatory i przystąpićdo sprawdzania. Sprawdzićdrożność dyszy
oraz wlotu i wylotu powietrza. Po usunięciu niedrożności należy zmontowaćmaszynę, pod-
łączyćdo zasilania i ponownie uruchomić. Jeżeli nadal będąwystępowały nadmierne drga-
nia, należy natychmiast wyłączyćmaszynęwłącznikiem, odłączyćakumulatory i przekazać
do autoryzowanego punktu serwisowego.
Mimo podjęcia środków zaradczych podczas konstrukcji i budowy maszyny, a także pomimo
przestrzegania zaleceńinstrukcji nadal istnieje ryzyko resztkowe związane z ekspozycjąna
drgania i hałas. W związku z tym należy stosowaćśrodki ochrony osobistej, nie pracować
zbyt długo i stosowaćregularne przerwy w pracy.
Przed przystąpieniem do konserwacji maszyny należy upewnićsię, że akumulatory zostały
odłączone.
Maszynęnależy przechowywaćw miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza
dzieci. Także podczas pracy należy zwrócićuwagę, aby maszyna znajdowała sięw miejscu
niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy wyjąć z opakowania, a następnie usunąć wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięnie wyrzucaćopakowania,
może byćprzydatne przy późniejszym przechowywaniu produktu.
Sprawdzićwszystkie elementy produktu pod kątem uszkodzeń. Sprawdzićdrożność dyszy, nasady worka oraz wlotu i wylotu
powietrza.
Produkt można zmontowaćdo pracy jako dmuchawęlub jako odkurzacz.
Ostrzeżenie! Podczas czynności montażowych należy upewnićsię, że produkt jest wyłączony. Włącznik znajduje sięw pozycji
wyłączony, a akumulatory nie sąpodłączone do gniazda w maszynie.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Montażproduktu
Dyszęnależy zamontowaćdo wylotu powietrza.
Dysza jest wyposażona w zatrzaski, które powinny trafićw otwory na dyszy (II). Połączenie zabezpieczyćza pomocąwkrętu (II).
Rękojeść przedniąustawićw pozycji, która zapewni największy komfort użytkowania. Zmiany pozycji rękojeści dokonuje sięprzez
jednoczesne naciśnięcie i przytrzymanie obu przycisków blokady znajdujących sięw podstawie rękojeści (III). Następnie należy
obrócićrękojeść do pożądanej pozycji i zwolnićnacisk na przyciski blokady. Upewnićsię, że rękojeść została zablokowana w
wybranej pozycji.
Przygotowanie produktu do pracy jako dmuchawa
Dźwignięwyboru pracy przestawićw dolnąpozycję, aby znalazła sięprzy symbolu pokazującym kierunek przepływu powietrza –
wydmuchiwanie (IV). Upewnićsię, że worek nie zostałzamontowany do dmuchawy.
Produkt jest gotowy do pracy jako dmuchawa
Przygotowanie produktu do pracy jako odkurzacz
Dźwignięwyboru pracy przestawićw górnąpozycję, aby znalazła sięprzy symbolu pokazującym kierunek przepływu powietrza –
wdmuchiwanie (V). Zamontowaćworek nasuwając jego kołnierz na wylot powietrza tak, aby zatrzask zablokowałkołnierz worka
(VI). Demontażu kołnierza można dokonaćtylko przez naciśniecie i przytrzymanie przycisku blokady, a następnie zsunięcie koł-
nierza z wylotu powietrza (VI). W przedniej części worka znajduje siętaśma z oczkiem, które należy zaczepićo haczyk znajdujący
sięna spodzie dyszy (VII). Taki montażzapewni dwa punkty zaczepienia worka i umożliwi pełne wykorzystanie jego pojemności.
Worek na spodzie posiada zamknięcie. Umożliwia ono łatwe opróżniania worka. Przed każdym użyciem odkurzacza należy się
upewnić, ze worek jest całkowicie opróżniony i zamknięty.
Taśma nośna
Odkurzacz zostałwyposażony w pomocniczątaśmęnośną. Pozwala ona zmniejszyćobciążenie rąk trzymających maszynę,
zwłaszcza podczas długotrwałej pracy. Zatrzask taśmy należy przełożyćprzez otwór znajdujący sięna górnej części obudowy
maszyny. Taśmęnależy przełożyćna skos przez korpus operatora i wyregulowaćjej długość w taki sposób, aby większość cię-
żaru maszyny opierała sięna taśmie.
Podłączenie do zasilania
Maszyna jest zasilana dwoma akumulatorami. Maszyna nie uruchomi się, jeżeli jeden z akumulatorów nie zostanie zamontowany
lub będzie rozładowany. Akumulatory w maszynie sąpołączone szeregowo, co oznacza, że maszyna jest zasilana sumąich na-
pięć znamionowych. Zaleca się, aby oba akumulatory były tej samej pojemności i naładowane w tym samym stopniu. Akumulatory
użyte do zasilania powinny teżbyćw takim samym stopniu wyeksploatowania. Nie zaleca sięłączyćakumulatora wyeksploatowa-
nego z nowym, nawet jeżeli oba sąnaładowane w takim samym stopniu i majątakąsamąpojemność. Nie zastosowanie siędo
powyższych zaleceńspowoduje krótszy czas pracy oraz szybsze zużycie akumulatorów użytych do zasilania maszyny.
Do zasilania narzędzia można użyćtylko wymienionych akumulatorów Li-Ion YATO 18 V: YT-82842, YT-82843, YT-82844 oraz
YT-82845, które można ładowaćtylko za pomocąładowarek YATO YT-82848 lub YT-82849. Zabronione jest użytkowanie innych
akumulatorów o innym napięciu znamionowym i nie pasujących do gniazda akumulatora narzędzia. Zabronione jest przerabianie
gniazda i/lub akumulatora, aby je dopasowaćdo siebie.
Naładowane akumulatory należy wsunąć w prowadnice gniazda akumulatora tak, aby zatrzask akumulatora utrzymałgo na miej-
scu (IX). Sprawdzićczy żaden akumulator nie wysunie sięsamoczynnie z gniazda narzędzia.
Uruchamianie i zatrzymywanie dmuchawy
Dmuchawa wyposażona jest we włącznik obrotowy. Jeżeli pokrętło włącznika jest ustawione w pozycji 0 oznacza to wyłączenie
maszyny. Każda inna pozycja oznacza pracęmaszyny. Im wyższa liczba na pokrętle włącznika tym wyższe obroty silnika i
większa siła ciągu. Siłę ciągu należy dostosowaćdo wykonywanej pracy. Zawsze należy stosowaćminimalny ciąg wystarczający
do wybranej pracy. Należy teżmiećna uwadze, że im większy ciąg tym krótszy czas pracy na jednym zestawie akumulatorów.
Po zakończeniu pracy należy maszynęwyłączyćwłącznikiem, odczekaćdo całkowitego zatrzymania sięczęści ruchomych, a
następnie odłączyćoba akumulatory.
Zalecenia dotyczące użytkowania produktu
Zawsze należy sięupewniać, że otwory: wlotowi i wylotowe oraz dysza sądrożne. W przypadku częściowej lub całkowitej nie-
drożności, pierwsząoznakąbędzie wzrost hałasu i wzrost drgań. Należy natychmiast przywrócićcałkowitądrożność. Praca
niedrożnym produktem jest mało efektywna oraz może spowodowaćprzegrzanie i uszkodzenie produktu.
Przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie sprawdzićteren pracy, usuwając z niego wszystkie obiekty, które wyrzucone przez
podmuch powietrza mogąspowodowaćzagrożenie. Należy także usunąć wszystkie przedmioty, które mogąsięprzemieścićw
nieoczekiwany sposób pod wpływem strumienia powietrza, np. przewrócićsięi spowodowaćzagrożenie.
Należy wyznaczyćstrefębezpieczeństwa o szerokości co najmniej 15 m od obszaru pracy. Do strefy bezpieczeństwa nie powinny
miećdostępu osoby postronne, zwłaszcza dzieci. Osoby wchodzące do strefy bezpieczeństwa powinny zachowaćostrożność

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
oraz zastosowaćśrodki ochrony osobistej opisane powyżej.
Dyszędmuchawy kierowaćzawsze w dół, w kierunku podłoża, które będzie oczyszczane. Nie kierowaćjej w kierunku innych
osób lub zwierząt.
Nie stosowaćnadmuchu na zbyt sypkim podłożu. Zapylenie powstające podczas takiego użytkowania nie pozwala na obserwację
miejsca pracy, co nie pozwala na właściwąreakcjęw przypadku zagrożenia.
Nadmuch, w miaręmożliwości, kierowaćw tym samym kierunku w którym wieje wiatr. Zapobiegnie to przemieszczaniu sięzanie-
czyszczeńna jużoczyszczony obszar.
Odkurzacz zawsze stosowaćz poprawnie zamontowanym workiem. Regularnie podczas pracy sprawdzaćstan napełnienia wor-
ka i opróżniaćgo. Zbyt duże napełnienie worka doprowadzi do utraty drożności.
Przy wylocie dyszy znajdująsiękółka pomocnicze, które ułatwiająprowadzenie dyszy po sprzątanym podłożu.
Nie stosowaćodkurzacza do zasysania odpadów mokrych, wilgotnych i gorących. Nie zasysaćodpadów budowlanych i pyłu
powstającego podczas prac budowlanych np. pyłu powstającego podczas szlifowania gładzi gipsowej. Produkt nie jest przysto-
sowany do pracy z takimi materiałami.
Jeżeli produkt posiada regulacjęobrotów, należy stosowaćnajmniejsze obroty, przy których możliwa jest zaplanowana praca.
Wyższe obroty powodująwiększy hałas, a także powodująszybsze zużycie eksploatacyjne produktu.
Podczas pracy przemieszczaćsięcały czas zachowując równowagę, nie biegać, nie skakać, nie sięgaćzbyt daleko. Nie wykorzy-
stywaćproduktu do oczyszczania powierzchni, która pozostaje poza zasięgiem obserwacji.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE PRODUKTU
Każdorazowo po zakończonej pracy, należy odłączyćakumulatory od produktu i przystąpićdo czynności konserwacyjnych. Zde-
montowaćdyszęi worek jeżeli byłużywany. Otwory wentylacyjne oraz otwór wlotowy i wylotowy oczyścićza pomocąmiękkiej
szczotki lub pędzla z włosiem z tworzywa sztucznego. Obudowę, rękojeść i elementy sterujące należy oczyścićza pomocąlekko
zwilżonej wodą, miękkiej szmatki, a następnie osuszyć. Do oczyszczania można teżużyćstrumienia sprężonego powietrza o
ciśnieniu nieprzekraczającym 0,3 MPa. Po zdemontowaniu dyszy można jąoczyścićza pomocąstrumienia wody, a następnie
osuszyćlub pozostawićdo wyschnięcia. Worek opróżnićprzez rozsunięcie suwaka, a następnie oczyścićz resztek pyłu za pomo-
cąstrumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nieprzekraczającym 0,3 MPa.
Nie stosowaćdo czyszczenie ostrych przedmiotów, środków ściernych, rozpuszczalników i alkoholu.
Części zamienne
Użytkownik nie może wymieniaćsamodzielnie żadnych części wymiennych prócz dyszy i worka. Szczegółowy wykaz części
zamiennych produktu znajduje sięw dziale „Do pobrania”, w karcie produktu, na stronach internetowych TOYA SA: www.toya.pl.
Przechowywanie produktu
Produkt przechowywaćrozmontowany. Miejsce przechowywania powinno uniemożliwiaćdostęp do produktu osobom niepowoła-
nym. Miejsce przechowywania powinno chronićprzed wilgocią, bezpośrednim dostępem światła słonecznego do produktu oraz
zbyt niskątemperaturą. Produkt przechowywaćw zakresie temperatur 0~+40 OC, przy wilgotności względnej, nie większej niż
80%. Produkt zaleca sięprzechowywaćw opakowaniu fabrycznym.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The blower is used for cleaning in the garden and directly in the vicinity of the house. It can be used to move fallen leaves or
mowed grass with an air stream or vacuum them. Battery power supply greatly facilitates operation and increases its operating
range. The blower should not be used as a domestic vacuum cleaner. It is also forbidden to blow or vacuum ash. Proper, reliable,
and safe operation of the product depends on its appropriate use; that is why you should:
Read this entire instructions manual before the first use of the tool and keep it for future reference.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and recommendations
specified in this instructions manual.
EQUIPMENT
The product is delivered complete but requires certain preliminary assembly actions described in further sections of the manual.
The product is supplied with a nozzle and vacuum collection bag. Power supply battery and battery charger are not supplied.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-85175
Rated voltage [V DC] 36
Rated speed [min-1] 6000 – 12500
Blow capacity [m3/min] 8
Insulation class III
Protection rating IPX0
Noise
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 80.5 ± 3.0
- acoustic power LwA ± K [dB(A)] 92.7 ± 3.0
Vibration level ah± K [m/s2] 2,37 ± 1,5
Weight [kg] 4.9
Battery type Li-Ion
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electrocution,
fire, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the machine in a potentially explosive environment containing flammable liquids,
gases, or vapours.
Do not place the machine near any heat or fire sources.
Protect the machine from moisture. Do not expose the machine to rain or other precipitation.
Never immerse any part in water or other liquids. Do not operate the product in an environ-
ment with relative humidity above 80%.
Avoid using the machine in bad weather, especially when there is a risk of lightning.
Connect the machine only to a battery with the rated voltage shown on its nameplate. After
each use, disconnect the battery from the machine.
Warning! Never start the machine if any persons, especially children or animals, are nearby.
Use the machine as a garden blower or vacuum only. Any other use is prohibited. Do not use
the blower for pumping, e.g., mattresses, firing up barbecues, or bonfires. Do not blow into

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
hot ash, embers, or fire. Embers scattered by the blow may cause fire and lead to serious
burns.
When using the machine as a vacuum, it is forbidden to suck in wet or hot debris, e.g., hot
ash. Do not use the machine for blowing or vacuuming snow or water.
Do not direct the air outlet at yourself, other people, or animals.
Before blowing, check the work area and remove any objects that may cause danger. Please
note that ejected particles can bounce offobstacles and hit the operator.
When operating the machine, wear personal protective equipment such as work clothing with
long legs and sleeves as well as protective gloves. Wear eye protection and a face mask.
Moreover, use hearing protection. Wear solid footwear with full uppers and non-slip soles.
Do not obstruct the ventilation openings and make sure they are clear. Obstructed or clogged
ventilation openings may cause the machine to overheat. This can lead to damage to the
machine and cause fire or electrocution.
If you notice any damage to any part of the machine, you must discontinue using it. In this
case, hand the machine over to an authorised service centre or replace this part by yourself,
provided the user’s manual permits this.
Turn offthe machine and disconnect the battery before performing any activities related to
replacing parts, cleaning, or adjustment.
Turn offthe machine and disconnect the battery before replacing the accessories.
The machine must not be used by children or persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, as well as those who fail to read
this manual. Local regulations may restrict the operator’s age. Children should not play with
the machine. Children left unattended should not be allowed to perform the cleaning and
maintenance of the machine.
The machine is designed to be operated with two hands. Hold the machine by the handles.
The handles should always point upwards. Make sure that air inlet and outlet are not ob-
structed when holding the product. The air inlet must not be too close to the ground to prevent
dirt from being sucked into the machine.
Keep a proper standing position during work so that you can always maintain balance. When
working on a slope, move across the slope. Never run while working, always walk.
Always use the machine when it is fully assembled. Never use the product without the at-
tached nozzle. Always use a collection bag when using the machine as a vacuum.
Do not touch dangerous moving parts until the machine has been unplugged from the mains
by disconnecting the power cord plug, and the dangerous moving parts have come to a
complete standstill.
Before connecting, make sure that the mains parameters are as indicated on the machine
nameplate.
Always connect the batteries to the machine after making sure that the power switch is in the
offposition.
Check the machine’s condition each time before you start it, or after dropping it, or when the
blower hits an object. If you notice any damage, such as a cracked housing, you must not
use the machine until the damage has been remedied.
If, during operation, a malfunction or accident occurs, turn offthe machine first, disconnect

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
the batteries and then administer aid to injured persons. Rectify the cause of the malfunction
or accident. Check the condition of the machine for damage before resuming operation.
Always disconnect the power supply by disconnecting the batteries: when the user leaves
the machine; before removing the jam; before inspecting, cleaning, or works on the machine;
after the machine has hit an object to check for damage; if the machine starts to vibrate ab-
normally, for an immediate check.
If the machine starts to vibrate excessively after start-up or during operation, this means
that the machine is not operating correctly. In this case, turn the machine offimmediately,
disconnect the batteries and check it. Check the nozzle for any obstructions in the air inlet
and outlet. Once the obstruction has been removed, reassemble the machine, connect it to
the power source, and restart it. If excessive vibration persists, immediately turn the machine
offwith the power switch, disconnect the batteries and hand it over to an authorised service
centre.
Although precautions have been taken during the machine’s engineering and design and
considering that the guidelines in this manual have been followed, there is still a residual risk
in terms of exposure to vibration and noise. Therefore, use personal protective equipment.
Do not work too long, and take regular breaks.
Make sure that the batteries have been disconnected from the machine before carrying out
its maintenance.
Keep the machine out of reach of unauthorised persons, especially children. Make sure that
the machine is out of the reach of unauthorised persons, especially children, also during
operation.
PRODUCT OPERATION
Preparing for operation
Unpack the product by removing all packaging components. It is recommended not to dispose of the packaging as it may be useful
for later storage of the product.
Check all parts of the product for damage. Check the nozzle and the collection bag for any obstructions in the air inlet and outlet.
The product can be assembled for use in a blower or vacuum mode.
Warning! Make sure that the product is turned offduring assembly i.e. the power switch is in the offposition, and the batteries
are not connected to the machine’s socket.
Product assembly
Fix the nozzle onto the air outlet.
The nozzle is equipped with latches, which should fit into the holes on the nozzle (II). Secure the connection with a screw (II).
Set the front handle in the position that will ensure the greatest comfort of use. To change the handle position, simultaneously
press and hold both lock buttons in the handle base (III). Then turn the handle to the desired position and release the lock buttons.
Make sure that the handle is locked in a chosen position.
Preparing for operation — blower
Move the operating mode selection lever to the bottom position so that it is next to the symbol showing the direction of air flow —
blowing (IV). Make sure that the collection bag is not fixed to the blower.
The product is ready for use as a blower.
Preparing for operation — vacuum
Move the operating mode selection lever to the upper position so that it is next to the symbol showing the direction of air flow —
suction (V). Fix the collection bag by sliding its flange on the air outlet so that the latch locks the collection bag flange (VI). The
flange can only be removed by pressing and holding the lock button and then sliding the flange from the air outlet (VI). There is a
band with an eye in the front part of the collection bag, which should be fastened on the hook located at the bottom of the nozzle
(VII). Such an installation will provide two attachment points for the collection bag and allow its capacity to be fully utilised.
The collection bag at the bottom has a closure. It allows easy emptying of the bag. Make sure that the collection bag is completely

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
emptied and closed before using it with the vacuum.
Carrying belt
The vacuum is equipped with an auxiliary carrying belt. It allows reducing the load on the hands holding the machine, especially
during prolonged use. The belt latch must be passed through the opening on the top of the machine housing. The belt should be
placed diagonally over the operator’s body and its length adjusted so that the majority of the machine’s weight rests on the belt.
Connecting the power supply
Two batteries power the machine. The machine will not start up if one of the batteries is not installed in the machine or is dis-
charged. The machine batteries are connected in a series, which means that the machine is powered with the sum of their rated
voltages. It is recommended that both batteries have the same capacity and are equally charged. The batteries used for powering
should also be equally used. It is not recommended to connect an exhausted battery with a new one, even if both are equally
charged and have the same capacity. Failure to comply with the above recommendations will result in a shorter operating time,
and faster wear of the batteries used to power the machine.
Only the following 18V Li-Ion YATO batteries can be used to power the device: YT-82842, YT-82843, YT-82844 and YT-82845,
which can only be charged with YATO YT-82848 or YT-82849 chargers. It is forbidden to use other batteries with a different rated
voltage and not matching the tool battery socket. It is forbidden to modify the socket or battery to make them match.
Slide the charged batteries into the guides of the battery socket so that the battery latch holds it in place (IX). Check whether any
battery does not slide out of the tool socket by itself.
Starting and stopping the blower
The blower is equipped with a rotary switch. If the power switch knob is set to the “0” position, the machine is turned off. Any other
position means the machine is running. The higher the number on the switch knob, the higher the motor speed and the higher the
thrust force. The thrust force should be adapted to the work performed. Always use a minimum thrust sufficient for the selected
job. Keep in mind that the greater the thrust, the shorter the operating time on one battery set.
When finished, turn offthe machine using the power switch, wait for the moving parts to stop completely, and then disconnect
both batteries.
Instructions for use
Always make sure that the inlet, outlet, and nozzle are not obstructed. Increased noise and vibration will be the first sign if any of
these is partly or completely obstructed. Restore the fully unobstructed condition immediately. Working with an obstructed product
is inefficient and can cause overheating and damage to it.
Before starting work, check the work area thoroughly, removing any objects that may cause a hazard if propelled by an air blow.
Also, remove any objects that may move unexpectedly under the influence of the air stream, e.g., tip over and cause danger.
Provide a safety zone of at least 15 m wide from the working area. The safety zone must not be accessible to any persons, espe-
cially children. Persons who enter the safety zone must exercise caution and wear the personal protective equipment described
above in the manual.
Always direct the blower nozzle downwards, towards the ground to be cleaned. Do not blow debris in the direction of other people
or animals.
Do not blow air towards a surface that is too loose. The dust generated during such use impairs the ability to watch the workplace,
which does not allow for appropriate response in the event of an emergency.
As far as possible, direct the air flow in the same direction as the wind. This will prevent debris from moving into the area already
cleared.
Before starting the vacuum, always install the collection bag correctly. Check the amount of debris in the bag regularly during
operation, and empty it. Collection bag overfilling will lead to blockages.
There are auxiliary wheels at the nozzle outlet, which facilitate the nozzle guidance on the cleaned surface.
Do not use the vacuum to suck in wet, damp, or hot waste. Do not suck in construction waste and dust generated during con-
struction works, e.g., dust generated when finishing gypsum skim coats. The product is not suitable for use with such materials.
If the product features a speed adjustment, use the lowest speed possible to carry out the work. Higher speeds cause more noise
and also cause faster wear of the product.
Walk and keep your balance at all times, do not run, do not jump, do not overreach during the work. Do not use the product to
clean a surface that is out of sight.
PRODUCT MAINTENANCE AND STORAGE
Each time after finishing work, disconnect the batteries from the product and begin its maintenance. Dismount the nozzle and the
collection bag, if used. Clean both the ventilation openings and the inlet and outlet with a soft handheld brush or a painting brush
with plastic bristles. Clean the housing, handle, and controls with a soft, slightly dampened with water cloth and then dry them. A
compressed air stream with a pressure not exceeding 0.3 MPa can be used for cleaning. Once the nozzle is removed, it can be

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
cleaned with a jet of water and then dried or left to dry. Empty the bag by unzipping it and removing dust residue using a stream
of compressed air of 0.3 MPa or less.
Do not use sharp objects, abrasives, solvents, or alcohol for cleaning.
Spare parts
The user is not permitted to replace any other parts than the nozzle and the collection bag. For a detailed list of spare parts for the
product go to the “Download” section in the Product tab on the TOYA SA website: www.toya.pl.
Product storage
Store the product disassembled. The storage area should guarantee that unauthorised access to the product is prevented. The
storage area must be protected from moisture, direct sunlight, and excessively low temperatures. Store the product in a temper-
ature range 0~+40OC with a maximum relative humidity of 80%. It is recommended to store the product in the original packaging.

17
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Laubbläser wird für Reinigungsarbeiten im Garten und direkt in der Nähe des Hauses verwendet. Er kann sowohl zum Be-
wegen von gefallenen Blättern oder zum Mähen von Gras mit einem Luftstrom als auch zum Saugen von Gras verwendet werden.
Die Akkuleistung erleichtert den Betrieb erheblich und erhöht die Reichweite. Der Laubbläser sollte nicht als Hausstaubsauger
verwendet werden. Es ist auch verboten, Asche wegzublasen oder zu saugen. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeug-
betrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten mit dem Werkzeug die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für
die weitere Nutzung auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett geliefert und braucht vor dem Ersteinsatz nur einige, weiter in dieser Anleitung beschriebene Montage-
eingriffe. Es wird mit der Düse und dem Schmutzsack geliefert. Der Akku und das Ladegerät sind nicht im Lieferumfang enthalten.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-85175
Nennspannung [V DC] 36
Nenndrehzahl [min-1] 6000 – 12500
Blasleistung [m3/min] 8
Schutzklasse III
Schutzart IPX0
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 80,5 ± 3,0
- Schallleistung LwA ± K [dB(A)] 92,7 ± 3,0
Schwingungspegel ah± K [m/s2] 2,37 ± 1,5
Gewicht [kg] 4,9
Akku-Typ Li-Ion
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung dieser An-
weisungen kann zu einem Stromschlag, Brand oder zu Verletzungen führen.
BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN
Das Gerät nicht in einer Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr verwenden, die ent-
flammbare Flüssigkeiten, Gase oder Dämpfe enthält.
Das Gerät von Wärme- bzw. Feuerquellen fernhalten.
Das Gerät vor Feuchtigkeit schützen. Keinem Regen oder anderen Niederschlägen ausset-
zen. Geräteteile in keinen Flüssigkeiten eintauchen. Gerät in einer Umgebung mit über 80%
r.F. nicht gebrauchen.
Maschine bei schlechten Witterungsverhältnissen, insbesondere bei möglichem Gewitter,
nicht gebrauchen.
Das Gerät darf nur an einen Akku mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen
Nennspannung angeschlossen werden. Trennen Sie nach jedem Gebrauch den Akku vom
Gerät.

18 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Warnung! Gerät niemals in Gebrauch nehmen, wenn sich Menschen, insbesondere Kinder,
oder Tiere in der Nähe aufhalten.
Maschine nur als Gartengebläse oder Gartenstaubsauger einsetzen. Jeder anderweitiger
Gebrauch ist verboten. Gartengebläse nicht zum Aufblasen von Matratzen, Grill- oder Feu-
erzünden verwenden. Heiße Aschen, glühende Partikel oder Feuer nicht aufwirbeln. Sonst
kann es zu einem Brand und ernsthaften Verbrennungen kommen.
Wird die Maschine als ein Staubsauger eingesetzt, ist es verboten, nassen oder heißen
Schmutz, wie bspw. heiße Asche, aufzunehmen. Maschine nicht zum Ausblasen oder Ent-
fernen von Schnee oder Wasser gebrauchen.
Düsenaustritt nicht direkt gegen den Bediener, andere Menschen oder Tiere richten.
Arbeitsumgebung vor Geräteeinsatz kontrollieren und alle Gegenstände entfernen, die mit
dem Luftstrom weggeschleudert werden und Gefahren verursachen können. Bei der Arbeit
darauf achten, dass weggeschleuderte Partikel an Hindernissen abprallen und den Bediener
verletzen können.
Persönliche Schutzausrüstungen bei der Gerätebedienung verwenden. Arbeitskleidung mit
langen Beinen und Ärmeln, Schutzhandschuhe. Augen- und Gesichtsschutz. Gehörschutz
verwenden. Schutzschuhwerk mit hohem Schaft und rutschfreier Sohle tragen.
Verdecken Sie nicht die Lüftungsöffnungen und stellen Sie sicher, dass sie frei sind. Ver-
deckte und/oder verstopfte Lüftungsöffnungen können zu einer Überhitzung des Gerätes
führen. Dies kann zu Schäden am Gerät, zu Bränden oder Stromschlägen führen.
Wenn Sie Schäden an einem Teil des Produkts feststellen, ist der weitere Gebrauch ver-
boten. In diesem Fall muss das Gerät zu einer autorisierten Servicestelle gebracht werden
oder Sie können das beschädigte Teil selbst austauschen, sofern dies in der Bedienungs-
anleitung zugelassen ist.
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie mit dem
Austausch von Teilen, der Reinigung oder Einstellung beginnen.
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie das Zu-
behör wechseln.
Das Gerät kann von Kindern und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen, sowie von Perso-
nen, die diese Anleitungen nicht gelesen haben, nicht gebraucht werden. Durch jeweilige
Vorschriften kann das Alter des Bedieners eingeschränkt werden. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Das Gerät ist für die Bedienung mit beiden Händen konzipiert. Es ist am Haltegriffzu halten.
Der Haltegriffmuss immer nach oben gerichtet sein. Dabei ist es zu beachten, dass der Luft-
ein- und -austritt nicht verdeckt werden. Der Lufteintritt darf nicht zu nah zum Boden gerichtet
werden, damit der Schmutz in die Maschine nicht eingesaugt wird.
Bei der Arbeit ist eine sichere Körperhaltung anzunehmen, damit das Gleichgewicht sicher
behalten werden kann. Wenn Sie an einem Hang arbeiten, bewegen Sie sich über den Hang
quer. Bei der Bearbeitung von geneigten Flächen bewegt man sich immer quer zur Neigung.
Bei der Arbeit niemals laufen, sondern sicher gehen. Maschine nur komplett zusammen-
gebaut und niemals ohne angebaute Luftdüse gebrauchen. Beim Geräteeinsatz als Staub-

19
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
sauger immer den Schmutzsack verwenden.
Gefährliche rotierende Teile niemals bis zum vollständigen Maschinenstillstand berühren,
dazu immer den Stecker ziehen und den Stillstand der Teile abwarten.
Vor Geräteanschluss sicherstellen, dass die Netzparameter den auf dem Typenschild der
Maschine angegebenen Werten entsprechen.
Die Akkus immer so an das Gerät anschließen, dass der Schalter in der „Aus“-Position ein-
gestellt ist.
Vor jeder Inbetriebnahme sowie nach jedem Absturz oder Schlag ist die Maschine auf ihren
Zustand zu prüfen. Werden jegliche Schäden, wie bspw. Gehäusebruch festgestellt, darf die
Maschine vor ihrer Instandsetzung nicht gebraucht werden.
Tritt während des Betriebes eine Störung oder ein Unfall auf, schalten Sie zuerst das Gerät
aus, nehmen Sie den Akku heraus und helfen Sie dann den verletzten Personen. Beseitigen
Sie die Ursache der Fehlfunktion oder des Unfalls. Vor erneutem Einsatz ist die Maschine
auf Schäden gründlich zu prüfen.
In folgenden Fällen ist die Stromversorgung durch das Entfernen des Akkus zu trennen:
Wenn der Bediener sich von der Maschine entfernt; beim Entfernen einer Störung; vor Prü-
fung, Reinigung des Geräts oder Arbeiten an ihr; nach einem Stoß durch einen Fremdkörper,
um das Gerät auf mögliche Schäden zu prüfen; bei unerwarteten Vibrationen, um das Gerät
sofort zu prüfen.
Gerät die Maschine nach der Inbetriebnahme in übermäßige Vibrationen, handelt es sich
um ihre Fehlfunktion. In diesem Fall ist das Gerät mit dem Schalter sofort auszuschalten,
der Akku ist zu entfernen, das Gerät ist zu prüfen. Luftdüse, Luftein- und -austritt auf freien
Durchlauf prüfen. Nachdem die Störung beseitigt ist, ist die Maschine wieder zusammenzu-
bauen, elektrisch anzuschließen und in Betrieb zu nehmen. Bei anhaltenden übermäßigen
Vibrationen ist das Gerät mit dem Schalter sofort auszuschalten, der Akku ist zu entfernen,
das Gerät ist bei der Vertragswerkstatt abzuliefern.
Trotz der bei der Entwicklung und Fertigung der Maschine getroffenen Vorbeugemaßnah-
men und trotzt der Beachtung der Vorgaben dieser Anleitung durch den Bediener besteht
immer ein Restrisiko, das mit der Vibrations- und Lärmexposition verbunden ist. Daher ist die
persönliche Schutzausrüstung zu verwenden, übermäßig langes Arbeiten ist zu vermeiden
und regelmäßige Arbeitspausen einzulegen.
Vergewissern Sie sich vor der Wartung, dass der Akku aus dem Gerät entfernt wurde.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von unbefugten Personen, insbesonde-
re Kindern, auf. Achten Sie auch während des Betriebs darauf, dass sich das Gerät außer-
halb der Reichweite von Unbefugten, insbesondere von Kindern, befindet.
GERÄTEBEDIENUNG
Vorbereitung zum Betrieb
Geräteverpackung vollständig entfernen. Verpackung nicht wegwerfen, um sie gegebenenfalls für die künftige Gerätelagerung
wieder zu verwenden.
Alle Gerätekomponenten auf mögliche Schäden prüfen. Luftdüse, Schmutzsackeintritt, Luftein- und -austritte auf Durchgängigkeit
prüfen.
Das Gerät kann für den Einsatz als ein Gartengebläse oder ein Staubsauger zusammengebaut werden.
Warnung! Stellen Sie sicher, dass das Gerät während der Installation ausgeschaltet ist. Der Schalter soll sich in der Aus-Position
befinden, und die Batterien können nicht an die Steckdose des Geräts angeschlossen sein.

20 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Montage des Produkts
Luftdüse am Luftaustritt montieren.
Die Düse ist mit Verriegelungen ausgestattet, die auf die Löcher an der Düse (II) treffen sollten. Die Verbindung mit einer Schraube
(II) sichern.
Stellen Sie den vorderen Griffin eine Position, die höchsten Bedienkomfort gewährleistet. Das Ändern der Position des Griffs
erfolgt durch gleichzeitiges Drücken und Halten der beiden Verriegelungstasten, die sich in der Basis des Griffs befinden (III).
Drehen Sie dann den Griffin die gewünschte Position und lassen Sie die Verriegelungstasten los. Achten Sie darauf, dass die
Verriegelung in der gewählten Position verriegelt ist.
Vorbereitung des Gerätes für den Betrieb als Laubbläser
Bewegen Sie den Wählhebel in die untere Position, damit sie sich in der Nähe des Symbols befindet, das die Richtung des Luft-
stroms - Ausblasen (IV) - anzeigt. Vergewissern Sie sich, dass der Beutel nicht am Laubbläser befestigt ist.
Das Gerät ist als Laubbläser betriebsbereit.
Das Gerät als Staubsauger betriebsbereit machen.
Bewegen Sie den Wählhebel in die obere Position, damit es sich neben dem Symbol für die Luftströmungsrichtung - Hineinblasen
(V) - befindet. Bringen Sie den Beutel an, indem Sie seinen Flansch durch den Luftauslass schieben, sodass die Verriegelung den
Beutelflansch (VI) verriegelt. Demontieren Sie den Flansch nur, indem Sie den Verriegelungsknopf drücken und halten. Schieben
Sie dann den Flansch aus dem Luftauslass (VI). Im vorderen Teil des Beutels befindet sich ein Riemen mit Öse, der am Haken
am Boden der Düse (VII) eingehängt werden sollte. Diese Montage wird zwei Befestigungspunkte für den Beutel bereitstellen und
seine Kapazität voll ausschöpfen.
Der Beutel am Boden hat einen Verschluss. Dies ermöglicht ein einfaches Entleeren des Beutels. Vergewissern Sie sich vor
jedem Gebrauch des Staubsaugers, dass der Beutel vollständig entleert und geschlossen ist.
Tragriemen
Der Staubsauger ist mit einem Hilfs-Tragriemen ausgestattet. Er reduziert die Belastung der die Maschine haltenden Hände,
insbesondere bei längerem Betrieb. Die Riemenverriegelung muss durch das Loch an der Oberseite des Gehäuses gezogen
werden. Der Riemen sollte quer am Körper des Bedieners gelegt und in der Länge so eingestellt werden, dass der Großteil des
Gewichts der Maschine auf dem Riemen aufliegt.
Anschluss an die Stromversorgung
Das Gerät wird mit zwei Akkus betrieben. Das Gerät startet nicht, wenn einer der Akkus nicht auf dem Gerät montiert oder ent-
laden ist. Die Akkus im Gerät sind in einer Reihe geschaltet, d. h. das Gerät wird mit der Summe ihrer Nennspannungen versorgt.
Es wird empfohlen, dass beide Batterien die gleiche Kapazität haben und im gleichen Maße geladen sein sollten. Die Akkus, mit
denen das Gerät betrieben wird, sollten ebenfalls in gleicher Weise verwendet werden. Es wird nicht empfohlen, eine verbrauchte
Batterie gemeinsam mit einer neuen zu verwenden, auch wenn beide gleich stark geladen sind und die gleiche Kapazität haben.
Die Nichteinhaltung der o. g. Empfehlungen führt zu kürzeren Betriebszeiten und schnellerem Verschleiß der für den Antrieb des
Geräts verwendeten Akkus.
Das Werkzeug darf nur mit folgenden 18 V YATO Lithium-Ionen-Akkus versorgt werden: YT-82842, YT-82843, YT-82844 und
YT-82845, die nur mit YATO YT-82848 oder YT-82849 Ladegeräten geladen werden können. Es ist verboten, andere Akkus mit
einer anderen Nennspannung zu verwenden, die nicht mit der Akkubuchse des Werkzeugs übereinstimmen. Es ist verboten, die
Buchse und/oder den Akku umzubauen, um sie an eigene Bedürfnisse anpassen.
Stecken Sie den aufgeladenen Akku so in die Steckdosenführungen, dass die Akkuverriegelung ihn in Position hält (IX). Achten
Sie darauf, dass der Akku nicht aus der Buchse selbsttätig herausfallen kann.
Starten und Stoppen des Laubbläsers
Der Laubbläser ist mit einem Drehschalter ausgestattet. Wenn der Schaltknopf auf 0 steht, wird das Gerät ausgeschaltet. Jede
andere Position bedeutet, dass das Gerät in Betrieb ist. Je höher die Zahl am Schaltknopf, desto höher die Motordrehzahl und
desto höher der Schub. Die Schubkraft ist an die auszuführende Arbeit anzupassen. Verwenden Sie immer den minimalen Zug,
die für die ausgewählte Arbeit ausreicht. Es ist auch zu beachten, dass je größer der Schub, desto kürzer die Betriebszeit mit
einem Akkupack ist.
Nach Beendigung der Arbeiten schalten Sie das Gerät mit dem Schalter aus, warten Sie, bis die beweglichen Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind, und ziehen Sie dann beide Akkus aus der Steckdose.
Hinweise zum Gerätegebrauch
Sicherstellen, dass der Luftein- und -austritt sowie die Luftdüse nicht verdeckt sind. Die ersten Anzeichen fehlender Durchgängig-
keit sind erhöhter Lärm und verstärkte Vibrationen. Die Durchgängigkeit für den Luftstrom im Gerät ist sofort wieder herzustellen.
Sonst ist die Arbeit wenig effektiv und kann zur Überhitzung und Beschädigung des Gerätes führen.
Vor dem Geräteeinsatz ist jeweilige Fläche gründlich zu kontrollieren, um alle Gegenstände zu entfernen, die durch den Luftstrom
Table of contents
Languages:
Other YATO Blower manuals